kde-l10n/ca/messages/kde-extraapps/libkasten.po

404 lines
12 KiB
Text

# Translation of libkasten.po to Catalan
# Copyright (C) 2008-2010 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2 or later.
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
# Joan Maspons <joanmaspons@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkasten\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-17 17:52+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#: controllers/document/modified/modifiedbarcontroller.cpp:104
msgctxt "@tooltip the document is modified"
msgid "Modified."
msgstr "S'ha modificat."
#: controllers/document/modified/modifiedbarcontroller.cpp:105
msgctxt "@tooltip the document is not modified"
msgid "Not modified."
msgstr "No s'ha modificat."
#: controllers/document/readonly/readonlybarcontroller.cpp:41
msgctxt "@option:check the document is read-write"
msgid "Read-write"
msgstr "Lectura i escriptura"
#: controllers/document/readonly/readonlybarcontroller.cpp:42
msgctxt "@option:check the document is read-only"
msgid "Read-only"
msgstr "Només lectura"
#: controllers/document/readonly/readonlycontroller.cpp:43
msgctxt "@option:check set the document to read-only"
msgid "Set Read-only"
msgstr "Estableix mode de només lectura"
#: controllers/document/readonly/readonlycontroller.cpp:46
msgctxt "@option:check set the document to read-write"
msgid "Set Read-write"
msgstr "Estableix mode de lectura i escriptura"
#: controllers/document/terminal/terminaltool.cpp:46
msgctxt "@title:window"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:124
msgctxt "@title:column Id of the version"
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:125
msgctxt "@title:column description of the change"
msgid "Changes"
msgstr "Canvis"
#: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:132
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Id of the version"
msgstr "ID de la versió"
#: controllers/document/versionview/versiontablemodel.cpp:133
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Description of what changed"
msgstr "Descripció de què ha canviat"
#: controllers/document/versionview/versionviewtool.cpp:42
msgctxt "@title:window"
msgid "Versions"
msgstr "Versions"
#: controllers/documentsystem/close/closecontroller.cpp:56
msgctxt "@title:menu"
msgid "Close All"
msgstr "Tanca-ho tot"
#: controllers/documentsystem/close/closecontroller.cpp:62
msgctxt "@title:menu"
msgid "Close All Other"
msgstr "Tanca totes les altres"
#: controllers/documentsystem/creator/creatorcontroller.cpp:63
msgctxt "@title:menu create new byte arrays from different sources"
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: controllers/documentsystem/creator/creatorcontroller.cpp:68
msgctxt "@title:menu create a new empty document"
msgid "Empty"
msgstr "Buit"
#: controllers/documentsystem/creator/creatorcontroller.cpp:78
msgctxt "@title:menu create a new document from data in the clipboard"
msgid "From Clipboard"
msgstr "Des del porta-retalls"
#: controllers/documentsystem/documentsbrowser/documentlistmodel.cpp:130
msgctxt "@title:column description of the change"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: controllers/documentsystem/documentsbrowser/documentlistmodel.cpp:138
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Title of the document"
msgstr "Títol del document"
#: controllers/documentsystem/documentsbrowser/documentstool.cpp:48
msgctxt "@title:window"
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
#: controllers/documentsystem/filesystembrowser/filesystembrowsertool.cpp:47
msgctxt "@title:window"
msgid "Filesystem"
msgstr "Sistema de fitxers"
#: controllers/documentsystem/filesystembrowser/filesystembrowserview.cpp:94
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Folder of Current Document"
msgstr "Carpeta del document actual"
#: controllers/io/copyas/copyascontroller.cpp:65
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy As"
msgstr "Copia com a"
#: controllers/io/copyas/copyascontroller.cpp:114
msgctxt "@item There are no encoders."
msgid "Not available."
msgstr "No disponible."
#: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:48
msgctxt "@title:window"
msgid "Copy As"
msgstr "Copia com a"
#: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:50
msgctxt "@action:button"
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "&Copia al porta-retalls"
#: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:51
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy the selected data to the clipboard."
msgstr "Copia les dades seleccionades al porta-retalls."
#: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:52
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If you press the <interface>Copy to clipboard</interface> button, the "
"selected data will be copied to the clipboard with the settings you entered "
"above."
msgstr ""
"Si premeu el botó <interface>Copia al porta-retalls</interface>, les dades "
"seleccionades es copiaran al porta-retalls amb els paràmetres que heu "
"indicat més amunt."
#: controllers/io/copyas/copyasdialog.cpp:79
#: controllers/io/export/exportdialog.cpp:78
msgctxt "@title:group"
msgid "Preview"
msgstr "Vista prèvia"
#: controllers/io/export/exportcontroller.cpp:60
msgctxt "@title:menu"
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
#: controllers/io/export/exportcontroller.cpp:109
msgctxt "@item There are no exporters."
msgid "Not available."
msgstr "No disponible."
#: controllers/io/export/exportdialog.cpp:47
#: core/system/modelcodecmanager.cpp:113
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "Exportació"
#: controllers/io/export/exportdialog.cpp:49
msgctxt "@action:button"
msgid "&Export to File..."
msgstr "&Exporta a un fitxer..."
#: controllers/io/export/exportdialog.cpp:50
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Export the selected data to a file."
msgstr "Exporta les dades seleccionades a un fitxer."
#: controllers/io/export/exportdialog.cpp:51
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If you press the <interface>Export to file</interface> button, the selected "
"data will be copied to a file with the settings you entered above."
msgstr ""
"Si premeu el botó <interface>Exporta a un fitxer</interface>, les dades "
"seleccionades es copiaran a un fitxer amb els paràmetres que heu indicat més "
"amunt."
#: controllers/io/insert/insertcontroller.cpp:66
msgctxt "@title:menu"
msgid "Insert"
msgstr "Insereix"
#: controllers/io/insert/insertcontroller.cpp:115
msgctxt "@item There are no generators."
msgid "Not available."
msgstr "No disponible."
#: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:42
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert"
msgstr "Insereix"
#: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:44
msgctxt "@action:button"
msgid "&Insert"
msgstr "&Insereix"
#: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:46
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert the generated data into the document."
msgstr "Insereix les dades generades en el document."
#: controllers/io/insert/insertdialog.cpp:48
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If you press the <interface>Insert</interface> button, the data will be "
"generated with the settings you entered above and inserted into the document "
"at the cursor position."
msgstr ""
"Si premeu el botó <interface>Insereix</interface>, les dades es generaran "
"amb els paràmetres que heu introduït més amunt i s'inseriran en el document "
"a la posició del cursor."
#: controllers/io/synchronize/synchronizecontroller.cpp:51
msgctxt "@title:menu"
msgid "Reloa&d"
msgstr "Torna a carre&gar"
#: controllers/shellwindow/viewareasplit/viewareasplitcontroller.cpp:61
msgctxt "@title:menu"
msgid "Split Vertically"
msgstr "Divideix verticalment"
#: controllers/shellwindow/viewareasplit/viewareasplitcontroller.cpp:68
msgctxt "@title:menu"
msgid "Split Horizontal"
msgstr "Divideix horitzontalment"
#: controllers/shellwindow/viewareasplit/viewareasplitcontroller.cpp:75
msgctxt "@title:menu"
msgid "Close View Area"
msgstr "Tanca l'àrea de visualització"
#: controllers/shellwindow/viewlistmenu/viewlistmenucontroller.cpp:99
msgctxt "@item There are no windows."
msgid "None."
msgstr "Cap."
#: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:49
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
#: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:60
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Redo"
msgstr "Refés"
#: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@action Undo: [change]"
msgid "Undo: %1"
msgstr "Desfés: %1"
#: controllers/view/version/versioncontroller.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@action Redo: [change]"
msgid "Redo: %1"
msgstr "Refés: %1"
#: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:49
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "zoom-factor (percentage)"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:68
msgid "&Fit to Width"
msgstr "&Ajusta a l'amplada"
#: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:70
msgid "&Fit to Height"
msgstr "&Ajusta a l'alçada"
#: controllers/view/zoom/zoomcontroller.cpp:72
msgid "&Fit to Size"
msgstr "&Ajusta a la mida"
#: controllers/view/zoom/zoomslider.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Zoom: %1%"
msgstr "Zoom: %1%"
#: core/system/documentsyncmanager.cpp:140
msgctxt "@title:window"
msgid "Save As"
msgstr "Desa com a"
#: core/system/documentsyncmanager.cpp:230
msgctxt "@title:window"
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: core/system/documentsyncmanager.cpp:271
msgctxt "@title:window"
msgid "Reload"
msgstr "Torna a carregar"
#: core/system/modelcodecmanager.cpp:124
msgctxt "@action:button"
msgid "&Export"
msgstr "E&xporta"
#: core/system/modelcodecmanager.cpp:127
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Export the data into the file with the entered name."
msgstr "Exporta les dades seleccionades al fitxer amb el nom introduït."
#: gui/system/createdialog.cpp:42
msgctxt "@title:window"
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: gui/system/createdialog.cpp:44
msgctxt "@action:button create the new document"
msgid "&Create"
msgstr "&Crea"
#: gui/system/createdialog.cpp:46
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create a new document with the generated data."
msgstr "Crea un document nou amb les dades generades."
#: gui/system/createdialog.cpp:48
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If you press the <interface>Create</interface> button, the data will be "
"generated with the settings you entered above and inserted in a new document."
msgstr ""
"Si premeu el botó <interface>Crea</interface>, les dades es generaran amb "
"els paràmetres que heu introduït més amunt i s'inseriran en un document nou."
#: gui/system/dialoghandler.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There is already a file at<nl/><filename>%1</filename>.<nl/>Overwrite?"
msgstr "Ja hi ha un fitxer a <nl/><filename>%1</filename>.<nl/>El sobreescric?"
#: gui/system/dialoghandler.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@info \"%title\" has been modified."
msgid ""
"There are unsaved modifications to <filename>%1</filename>. They will be "
"lost if you reload the document.<nl/>Do you want to discard them?"
msgstr ""
"Hi ha modificacions sense desar a <filename>%1</filename>. Es perdran si "
"torneu a carregar el document.<nl/>Voleu descartar-les?"
#: gui/system/dialoghandler.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info \"%title\" has been modified."
msgid ""
"<filename>%1</filename> has been modified.<nl/>Do you want to save your "
"changes or discard them?"
msgstr ""
"El <filename>%1</filename> s'ha modificat.<nl/>Voleu desar els canvis o "
"descartar-los?"
#: gui/system/dialoghandler.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info \"%title\" has been modified."
msgid ""
"<filename>%1</filename> has been modified.<nl/>Do you want to discard your "
"changes?"
msgstr ""
"El <filename>%1</filename> s'ha modificat.<nl/>Voleu descartar els canvis?"