kde-l10n/bs/messages/kde-extraapps/kcron.po
2015-02-28 22:17:11 +00:00

831 lines
18 KiB
Text

# translation of kcron.po to Bosnian
# Copyright (C) 2002, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Amila Akagic <bono@linux.org.ba>, 2002.
# Amila Akagić <bono@linux.org.ba>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-28 21:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-18 20:26+0000\n"
"Last-Translator: Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@lugbih.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16807)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-19 05:17+0000\n"
#: src/crontabWidget.cpp:159
msgid "Show the following Cron:"
msgstr "Pokaži sljedeći Cron:"
#: src/crontabWidget.cpp:163
msgid "Personal Cron"
msgstr "Personalni Cron"
#: src/crontabWidget.cpp:168
msgid "System Cron"
msgstr "Sistemski Cron"
#: src/crontabWidget.cpp:172
msgid "Cron of User:"
msgstr "Cron Korisnika:"
#: src/crontabWidget.cpp:195
msgid "Show All Personal Crons"
msgstr "Pokaži sve lične Crons-e"
#: src/variableWidget.cpp:44 src/taskWidget.cpp:49
msgid "Enabled"
msgstr "Uključeno"
#: src/variableWidget.cpp:48 src/taskWidget.cpp:52
msgid "Disabled"
msgstr "Isključeno"
#: src/tasksWidget.cpp:57
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
msgstr "<b>Planirani Zadaci</b>"
#: src/tasksWidget.cpp:111
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
msgstr "Kraj izvršenja skripte. Otkucajete Enter ili Ctrl + C za izlaz."
#: src/tasksWidget.cpp:144
msgid "New Task"
msgstr "Novi zadatak"
#: src/tasksWidget.cpp:180
msgid "Modify Task"
msgstr "Promijeni zadatak"
#: src/tasksWidget.cpp:240 src/variablesWidget.cpp:197
msgid "User"
msgstr "Korisnik"
#: src/tasksWidget.cpp:243 src/crontabPrinter.cpp:140
msgid "Scheduling"
msgstr "Planiranje"
#: src/tasksWidget.cpp:245 src/crontabPrinter.cpp:140
msgid "Command"
msgstr "Naredba"
#: src/tasksWidget.cpp:246 src/variablesWidget.cpp:202
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/tasksWidget.cpp:247 src/crontabPrinter.cpp:140
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: src/tasksWidget.cpp:248
msgid "Scheduling Details"
msgstr "Detalji Rasporeda"
#: src/tasksWidget.cpp:273
msgctxt "Adds a new task"
msgid "New &Task..."
msgstr "Novi &Zadatak..."
#: src/tasksWidget.cpp:274
msgid "Create a new task."
msgstr "Kreiraj novi zadatak."
#: src/tasksWidget.cpp:278 src/variablesWidget.cpp:223
msgid "M&odify..."
msgstr "P&romijeni..."
#: src/tasksWidget.cpp:280
msgid "Modify the selected task."
msgstr "Modificiraj izabrani zadatak."
#: src/tasksWidget.cpp:284 src/variablesWidget.cpp:229
msgid "&Delete"
msgstr "&Obriši"
#: src/tasksWidget.cpp:286
msgid "Delete the selected task."
msgstr "Obriši izabrani zadatak."
#: src/tasksWidget.cpp:290
msgid "&Run Now"
msgstr "&Pokreni sada"
#: src/tasksWidget.cpp:292
msgid "Run the selected task now."
msgstr "Pokreni sada izabrani zadatak."
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
msgid ""
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
"\n"
"Check the crontab man page for further details."
msgstr ""
"Prema /etc/cron.allow i /etc/cron.deny, nije vam dozvoljeno da koristite "
"KCron.\n"
"\n"
"Pogledajte uputnu stranicu crontab(1) za više detalja."
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
msgctxt "User login: errorMessage"
msgid "User %1: %2"
msgstr "Korisnik %1: %2"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:44 src/crontablib/ctdom.cpp:23
#: src/crontablib/cttask.cpp:266
msgid "every day "
msgstr "svaki dan "
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Mon"
msgstr "Pon"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Tue"
msgstr "Uto"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Wed"
msgstr "Sri"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Thu"
msgstr "Čet"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Fri"
msgstr "Pet"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sat"
msgstr "Sub"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sun"
msgstr "Ned"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Monday"
msgstr "Ponedjeljak"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Tuesday"
msgstr "Utorak"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Wednesday"
msgstr "Srijeda"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Thursday"
msgstr "Četvrtak"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Friday"
msgstr "Petak"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Saturday"
msgstr "Subota"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Sunday"
msgstr "Nedjelja"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "1st"
msgstr "1."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "4th"
msgstr "4."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "5th"
msgstr "5."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "6th"
msgstr "6."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "7th"
msgstr "7."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "8th"
msgstr "8."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "9th"
msgstr "9."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "10th"
msgstr "10."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "11th"
msgstr "11."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "12th"
msgstr "12."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "13th"
msgstr "13."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "14th"
msgstr "14."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "15th"
msgstr "15."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "16th"
msgstr "16."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "17th"
msgstr "17."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "18th"
msgstr "18."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "19th"
msgstr "19."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "20th"
msgstr "20."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "21st"
msgstr "21."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "22nd"
msgstr "22."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "23rd"
msgstr "23."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "24th"
msgstr "24."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "25th"
msgstr "25."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "26th"
msgstr "26."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "27th"
msgstr "27."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "28th"
msgstr "28."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "29th"
msgstr "29."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "30th"
msgstr "30."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "31st"
msgstr "31."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "Za uid '%1' nije pronađena nijedna šifra"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
msgctxt "Generation Message + current date"
msgid "File generated by KCron the %1."
msgstr "Datoteku napravio KCron %1"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
msgid "<em>No output.</em>"
msgstr "<em>Bez izlaza.</em>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
msgid "<em>No error.</em>"
msgstr "<em>Bez greške.</em>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
"strong>"
msgstr ""
"<p><strong>CNaredba:</strong> %1</p><strong>Naredba se ne može pokrenuti</"
"strong>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
msgstr ""
"<p><strong>Naredba:</strong> %1</p><strong>Standardni izlaz:</strong><pre>"
"%2</pre><strong>Izlaz grešaka:</strong><pre>%3</pre>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "Dogodila se greška prilikom crontab dopune."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "Unable to open crontab file for writing"
msgstr "Ne mogu da otvorim crontab datoteku radi upisivanja."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "The file %1 could not be opened."
msgstr "Datoteka %1 ne može da se otvori."
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
msgid "No comment"
msgstr "Bez komentara"
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
msgid ","
msgstr ","
#: src/crontablib/ctunit.cpp:173 src/crontablib/cttask.cpp:318
msgid " and "
msgstr " i "
#: src/crontablib/ctunit.cpp:176 src/crontablib/cttask.cpp:321
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
msgid "every month"
msgstr "svaki mjesec"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "January"
msgstr "Januar"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "February"
msgstr "Februar"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "March"
msgstr "Mart"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "April"
msgstr "April"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "May long"
msgid "May"
msgstr "Maj"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "July long"
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "August"
msgstr "Avgust"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "September"
msgstr "Septembar"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "October"
msgstr "Oktobar"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "November"
msgstr "Novembar"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "December"
msgstr "Decembar"
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
msgid "All users"
msgstr "Svi korisnici"
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
msgid "At system startup"
msgstr "Pri podizanju sistema"
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
msgctxt "Every 'days of week'"
msgid "every %1"
msgstr "svaki %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 of %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
msgid "%1 as well as %2"
msgstr "%1 kao i %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
msgid ", and "
msgstr "i "
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
msgctxt "Hour::Minute list"
msgid "At %1"
msgstr "U %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
msgid "Every minute"
msgid_plural "Every %1 minutes"
msgstr[0] "Svake %1 minute"
msgstr[1] "Svake %1 minute"
msgstr[2] "Svakih %1 minuta"
#: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:187
msgid "System Crontab"
msgstr "Sistemski Crontab"
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
msgid "Override default home folder."
msgstr "Prepiši zadanu glavnu mapu."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
msgid "Email output to specified account."
msgstr "Pošalji izlaz na navedenu adresu."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
msgid "Override default shell."
msgstr "Prepiši preko uobičajenog shella."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "Direktoriji u kojima treba tražiti programske datoteke."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
msgid "Dynamic libraries location."
msgstr "Lokacija dinamičkih biblioteka."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
msgid "Local Variable"
msgstr "Lokalna Varijabla"
#: src/variablesWidget.cpp:48
msgid "<b>Environment Variables</b>"
msgstr "<b>Varijable Okruženja</b>"
#: src/variablesWidget.cpp:83
msgid "Modify Variable"
msgstr "Modificiraj Varijablu"
#: src/variablesWidget.cpp:159
msgid "New Variable"
msgstr "Nova Varijabla"
#: src/variablesWidget.cpp:200
msgid "Variable"
msgstr "Varijabla"
#: src/variablesWidget.cpp:201
msgid "Value"
msgstr "Vrijednost"
#: src/variablesWidget.cpp:203
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#: src/variablesWidget.cpp:218
msgctxt "Adds a new variable"
msgid "New &Variable..."
msgstr "Nova &Varijabla"
#: src/variablesWidget.cpp:219
msgid "Create a new variable."
msgstr "Kreiraj novu varijablu."
#: src/variablesWidget.cpp:225
msgid "Modify the selected variable."
msgstr "Modificiraj izabranu varijablu."
#: src/variablesWidget.cpp:231
msgid "Delete the selected variable."
msgstr "Obriši izabranu varijablu."
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
msgid "Add or modify a variable"
msgstr "Dodaj ili modificiraj varijablu"
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
msgid "&Variable:"
msgstr "&Varijabla:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
msgid "Va&lue:"
msgstr "V&rijednost:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:102 src/taskEditorDialog.cpp:106
msgid "&Run as:"
msgstr "&Pokreni kao:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:120 src/taskEditorDialog.cpp:122
msgid "Co&mment:"
msgstr "Ko&mentar:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
msgid "&Enable this variable"
msgstr "&Osposobi ovu varijablu"
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
msgstr "<i> Ova varijabla će se koristiti za zakazane zadatke. </i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
msgstr "<i>Ova varijabla je onesposobljena.</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
msgstr "<i>Molimo unesite naziv varijable...</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
msgstr "<i>Molimo unesite vrijednost varijable...</i>"
#: src/kcmCron.cpp:75
msgid "Task Scheduler"
msgstr "Zakazivanje zadataka"
#: src/kcmCron.cpp:76
msgid "KDE Task Scheduler"
msgstr "KDE Zakazivanje zadataka"
#: src/kcmCron.cpp:76
msgid ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
msgstr ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
#: src/kcmCron.cpp:78
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: src/kcmCron.cpp:79
msgid "Gary Meyer"
msgstr "Gary Meyer"
#: src/kcmCron.cpp:80
msgid "Robert Berry"
msgstr "Robert Berry"
#: src/kcmCron.cpp:81
msgid "James Ots"
msgstr "James Ots"
#: src/kcmCron.cpp:82
msgid "Alberto G. Hierro"
msgstr "Alberto G. Hierro"
#: src/kcmCron.cpp:91
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"Dogodila se slijedeća greška prilikom KCRon inicijalizacije:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCRon će se sada zatvoriti.\n"
#: src/kcmCron.cpp:158
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
"from the menu."
msgstr ""
"Možete koristiti ovu aplikaciju da zakažete pokretanje programa u pozadini.\n"
"Da bi zakazili novi zadatak, kliknite na direktorij Zadaci i izaberite "
"Izmijeni/Novi iz menija."
#: src/kcmCron.cpp:158
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "Dobrodošli u program za zakazivanje zadataka"
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
msgid "Add or modify a scheduled task"
msgstr "Dodaj ili modificiraj planirani zadatak"
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
msgstr "<i> Ovaj zadatak će se izvršiti u određenim intervalima. </i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
msgid "&Command:"
msgstr "&Naredba"
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
msgid "&Enable this task"
msgstr "&Uključi ovaj zadatak"
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
msgid "Run at system &bootup"
msgstr "Pokreni u &pokretanju sistema"
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
msgid "Run &every day"
msgstr "Pokreni &svaki dan"
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
msgid "Days of Month"
msgstr "Dani u mjesecu"
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
msgid "Months"
msgstr "Mjeseci"
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
msgid "Days of Week"
msgstr "Dani u sedmici"
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
msgid "Minutes"
msgstr "Minute"
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
msgid "Preselection:"
msgstr "Preselekcija:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
msgid "Clear selection"
msgstr "Izbriši odabrano"
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
msgid "Custom selection"
msgstr "Vlastiti izbor"
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
msgid "Each minute"
msgstr "Svake minute"
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
msgid "Every 2 minutes"
msgstr "Svake 2 minute"
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
msgid "Every 5 minutes"
msgstr "Svakih 5 minuta"
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "Svakih 10 minuta"
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
msgid "Every 15 minutes"
msgstr "Svakih 15 minuta"
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "Svakih 20 minuta"
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Svakih 30 minuta"
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
msgid "Hours"
msgstr "Sati"
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
msgid "AM:"
msgstr "Prije podne:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
msgid "PM:"
msgstr "Poslije podne:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
msgstr "<i>Molimo unesite ispravnu komandu linuju...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
msgstr "<i>Molimo odaberite izvršni program...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
msgstr "<i>Molimo potražite program za koji se može izvršiti...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
msgstr "<i>Ovaj zadatak je onemogućen.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
msgstr "<i>Ovaj zadatak ce biti pokrenut na podizanju sistema.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
msgstr "<i>Molimo odaberite iz 'Mjeseci' selekcije...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
msgid ""
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
"section...</i>"
msgstr ""
"<i>Molimo odaberite bilo koju od sekcija 'Dani u mjesecu' ili 'Dani u "
"sedmici'...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
msgstr "<i>Molimo odaberite iz 'Sati' sekcije...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
msgstr "<i>Molimo odaberite iz 'Minute' sekcije...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
msgid "Set All"
msgstr "Podesi sve"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
msgid "Clear All"
msgstr "Očisti sve"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
msgid "Cron Options"
msgstr "Opcije za Cron"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "Štampaj cron&tab"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
msgid "Print &all users"
msgstr "Štampaj &sve korisnike"
#: src/crontabPrinter.cpp:125
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "Zakazani zadaci"
#: src/crontabPrinter.cpp:164
msgid "Environment Variables"
msgstr "Varijable Okruženja"
#: src/crontabPrinter.cpp:189
msgid "All Users Crontabs"
msgstr "Crontabs Svih Korisnika"
#: src/crontabPrinter.cpp:191
msgctxt "Crontab of user login"
msgid "Crontab of user %1"
msgstr "Crontab korisnika %1"