kde-l10n/tr/messages/kde-extraapps/plasma_runner_events.po

261 lines
7.3 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2011
# Ozan Çağlayan <ozan@pardus.org.tr>, 2011
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2012
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeplasma-addons-kde4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-21 01:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-08 14:00+0000\n"
"Last-Translator: Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/kdeplasma-addons-"
"k-tr/language/tr/)\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: datetime_parser.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "In number of minutes phrase (may contain regexp symbols)"
msgid "in %1 minutes (after)?"
msgstr "%1 dakika içinde (sonra)?"
#: datetime_parser.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "In number of hours phrase (may contain regexp symbols)"
msgid "in %1 hours (after)?"
msgstr "%1 saat içinde (sonra)?"
#: datetime_parser.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "In number of days phrase (may contain regexp symbols)"
msgid "in %1 days (after)?"
msgstr "%1 gün içinde (sonra)?"
#: datetime_parser.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "In number of weeks phrase (may contain regexp symbols)"
msgid "in %1 weeks (after)?"
msgstr "%1 hafta içinde (sonra)?"
#: datetime_parser.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "In number of months phrase (may contain regexp symbols)"
msgid "in %1 months (after)?"
msgstr "%1 ay içinde (sonra)?"
#: datetime_parser.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "In number of years phrase (may contain regexp symbols)"
msgid "in %1 years (after)?"
msgstr "%1 yıl içinde (sonra)?"
#: datetime_parser.cpp:35
msgctxt "Current time keyword"
msgid "now"
msgstr "şimdi"
#: datetime_parser.cpp:36
msgctxt "Current day keyword"
msgid "today"
msgstr "bugün"
#: datetime_parser.cpp:37
msgctxt "Next day keyword"
msgid "tomorrow"
msgstr "yarın"
#: datetime_parser.cpp:38
msgctxt "Previous day keyword"
msgid "yesterday"
msgstr "dün"
#: datetime_parser.cpp:40
msgctxt "Keyword for start datetime"
msgid "from"
msgstr "başlangıç"
#: datetime_parser.cpp:41
msgctxt "Keyword for finish datetime"
msgid "to"
msgstr "bitiş"
#: events.cpp:47
msgctxt "Event creation keyword"
msgid "event"
msgstr "etkinlik"
#: events.cpp:48
msgctxt "Todo creation keyword"
msgid "todo"
msgstr "yapılacak"
#: events.cpp:49
msgctxt "Todo completion keyword"
msgid "complete"
msgstr "tamamlandı"
#: events.cpp:50
msgctxt "Event comment keyword"
msgid "comment"
msgstr "yorum"
#: events.cpp:51
msgctxt "Event list keyword"
msgid "events"
msgstr "etkinlikler"
#: events.cpp:52
msgctxt "Todo list keyword"
msgid "todos"
msgstr "yapılacaklar"
#: events.cpp:207
msgid ""
"Creates event in calendar by its description in :q:, which consists of parts "
"divided by semicolons. The first two parts (both obligatory) are the event "
"summary and its start date. The third, optional, is list of event "
"categories, divided by commas."
msgstr ""
"Takvimde noktalı virgüller ile ayrılmış bölümlerden oluşan, :q: içerisinde "
"açıklaması ile etkinlik oluşturur. İlk iki bölüm (ikisi de zorunludur), "
"etkinlik özeti ve başlangıç tarihidir. Üçüncü ve isteğe bağlı olan alan, "
"virgülerle ayrılan etkinlik kategori listesidir."
#: events.cpp:208
msgid "event description"
msgstr "etkinlik açıklaması"
#: events.cpp:211
msgid ""
"Creates todo in calendar by its description in :q:, which consists of parts "
"divided by semicolons. The first two parts (both obligatory) are a summary "
"of the todo, and its due date. The third, optional, is list of todo "
"categories, divided by commas."
msgstr ""
"Takvimde noktalı virgüller ile ayrılmış bölümlerden oluşan, :q: içerisinde "
"açıklaması ile yapılacak ögesi oluşturur. İlk iki bölüm (ikisi de "
"zorunludur), yapılacak ögesi özeti ve başlangıç tarihidir. Üçüncü ve isteğe "
"bağlı olan alan, virgülerle ayrılan yapılacak ögesi kategori listesidir."
#: events.cpp:212
msgid "todo description"
msgstr "yapılacak açıklaması"
#: events.cpp:215
msgid ""
"Selects todo from calendar by its summary in :q: and marks it as completed."
msgstr ""
":q: içinde özetine göre takvimden yapılacak ögeyi seçer ve tamamlandı olarak "
"işaretler."
#: events.cpp:216
msgctxt "The command syntax description for complete"
msgid "complete todo description"
msgstr "yapılacak ögesinin tam açıklaması"
#: events.cpp:219
msgid ""
"Selects event from calendar by its summary in :q: and append <comment> to "
"its body."
msgstr ""
":q: içinde özetine göre takvimden etkinliği seçer ve gövdesine <comment> "
"ekler."
#: events.cpp:220
msgctxt "The command syntax description for comment"
msgid "comment todo description"
msgstr "yapılacak yorum açıklaması"
#: events.cpp:223
msgid "Shows events from calendar by its date in :q:."
msgstr ":q: içinde takvimdeki etkinlikleri tarihine göre gösterir."
#: events.cpp:224
msgctxt "The command syntax description for event"
msgid "event date/time"
msgstr "etkinlik tarihi/saati"
#: events.cpp:227
msgid "Shows todos from calendar by its date in :q:."
msgstr ":q: içinde takvimdeki yapılacak ögelerini tarihine göre gösterir."
#: events.cpp:228
msgctxt "The command syntax description for todo"
msgid "todo date/time"
msgstr "yapılacak ögesinin tarihi/saati"
#: events.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "%1 is the summary of event, %2 is the start time of event"
msgid "Create event \"%1\" at %2"
msgstr "\"%1\" etkinliğini, %2 tarihinde oluştur"
#: events.cpp:271
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the summary of event, %2 is the start time of event, %3 is the end "
"time of event"
msgid "Create event \"%1\" from %2 to %3"
msgstr "\"%1\" etkinliğini, %2 ile %3 arasında oluştur"
#: events.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "%1 is the summary of todo, %2 is the due time of todo"
msgid "Create todo \"%1\" due to %2"
msgstr "\"%1\" yapılacak ögesini, %2 tarihinde bitecek şekilde oluştur"
#: events.cpp:278
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the summary of todo, %2 is the start time of todo, %3 is the due time "
"of todo"
msgid "Create todo \"%1\" due to %3 starting at %2"
msgstr ""
"\"%1\" yapılacak ögesini, %2 tarihinde başlayacak ve %3 tarihinde bitecek "
"şekilde oluştur"
#: events.cpp:290
#, kde-format
msgid "Categories: %1"
msgstr "Kategoriler: %1"
#: events.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "The todo is complete"
msgid "Complete todo \"%1\""
msgstr "\"%1\" yapılacak ögesini tamamla"
#: events.cpp:314 events.cpp:327 events.cpp:329 events.cpp:361 events.cpp:373
#: events.cpp:375
#, kde-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Tarih: %1"
#: events.cpp:324
#, kde-format
msgid "Comment incidence \"%1\""
msgstr "\"%1\" olayını yorumla"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, akonadiGroup)
#: events_config.ui:17
msgid "Akonadi collections"
msgstr "Akonadi koleksiyonları"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eventCollectionLabel)
#: events_config.ui:33
msgid "Insert events into:"
msgstr "Olayları şuraya ekle:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, todoCollectionLabel)
#: events_config.ui:43
msgid "Insert tasks into:"
msgstr "Görevleri şuraya ekle:"