kde-l10n/pt/messages/kde-extraapps/okular.po
Ivailo Monev 1f8f124c48 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@laimg.moc>
2020-02-18 19:22:17 +00:00

3397 lines
83 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpdf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-18 18:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-25 15:26+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: kpdf xpdf KPDF DlgGeneral Part Xpdf DlgPresentation\n"
"X-POFile-SpellExtra: PS ps ESC TAB KTTSD DRM Koenig Piotr Wilco\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-POFile-SpellExtra: FictionBook Christophe Ros mm okular ODT Greven\n"
"X-POFile-SpellExtra: Enrico okularpart pol Astals KMenu OT Szymanski\n"
"X-POFile-SpellExtra: Devriese Okular Clip OpenDocument SciTE Kate Kile\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Love\n"
"X-POFile-SpellExtra: Emacs Trounev Eugene Lyx PK FreeType lpr Jovie Down\n"
"X-POFile-SpellExtra: Page Up dvipng Jiri Baum NICTA Egoista Fabio unique\n"
"X-POFile-SpellExtra: XFA DIN tablóide DLE latex ondinhas\n"
#: conf/widgetannottools.cpp:48
msgid "&Add..."
msgstr "&Adicionar..."
#: conf/widgetannottools.cpp:51
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: conf/widgetannottools.cpp:55
msgid "&Remove"
msgstr "&Remover"
#: conf/widgetannottools.cpp:59
msgid "Move &Up"
msgstr "S&ubir"
#: conf/widgetannottools.cpp:63
msgid "Move &Down"
msgstr "&Descer"
#: conf/widgetannottools.cpp:269
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: conf/widgetannottools.cpp:276
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipo:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:111 rc.cpp:210
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1090
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Nota de Atenção"
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1088
msgid "Inline Note"
msgstr "Nota Incorporada"
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106
#: ui/pageviewannotator.cpp:1086
msgid "Freehand Line"
msgstr "Linha Livre"
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78
#: ui/pageviewannotator.cpp:1100
msgid "Straight Line"
msgstr "Linha Recta"
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80
#: ui/pageviewannotator.cpp:1092
msgid "Polygon"
msgstr "Polígono"
#: conf/widgetannottools.cpp:296
msgid "Text markup"
msgstr "Formatação do texto"
#: conf/widgetannottools.cpp:297
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Forma geométrica"
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103
#: ui/pageviewannotator.cpp:1098
msgid "Stamp"
msgstr "Carimbo"
#: conf/widgetannottools.cpp:304
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Ferramenta de criação de anotação"
#: conf/widgetannottools.cpp:308
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Ferramenta de edição de anotação"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General Options"
msgstr "Opções Gerais"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility"
msgstr "Acessibilidade"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Auxiliares de Acessibilidade para Leitura"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance"
msgstr "Performance"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Melhoria de Performance"
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Configurar o Visualizador"
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
msgid "Presentation"
msgstr "Apresentação"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Opções do Modo de Apresentação"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
msgid "Annotations"
msgstr "Anotações"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Annotation Options"
msgstr "Opções da Anotação"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:99
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor Options"
msgstr "Opções do Editor"
#: conf/dlgperformance.cpp:44
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Usa a menor quantidade de memória possível. Não volta a utilizar nada. (Para "
"sistemas com pouca memória.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:47
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Uma bom ponto intermédio entre utilização de memória e velocidade. Carregar "
"antecipadamente a próxima página e melhorar procuras. (Para sistemas com "
"cerca de 256 MB de memória.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:50
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Manter tudo em memória. Carregar antecipadamente as próximas páginas. "
"Melhorar procuras. (Para sistemas com mais de 512 MB de memória.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Carrega e mantém tudo em memória. Carrega previamente todas as páginas. (Irá "
"usar no máximo 50% da sua memória livre ou total - o que for maior.)"
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Ecrã Actual"
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Ecrã por Omissão"
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Ecrã %1"
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segundo"
msgstr[1] " segundos"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Editor de Texto Personalizado"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "Cliente do Emacs"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "Cliente do Lyx"
#: conf/dlgeditor.cpp:36
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Indique o comando de um editor de texto personalizado para o invocar."
"<br />\n"
"Poderá também usar alguns elementos de substituição:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - o nome do ficheiro</li>\n"
" <li>%l - a linha do ficheiro onde se posicionar</li>\n"
" <li>%c - a coluna do ficheiro onde se posicionar</li>\n"
"</ul>\n"
"Se não for indicado o '%f', então o nome do ficheiro será adicionado ao "
"comando definido."
#: core/generator.cpp:629
msgid "Plain &Text..."
msgstr "&Texto Simples..."
#: core/generator.cpp:632
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:637
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "Texto em OpenDocument"
#: core/generator.cpp:641
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/documentcommands.cpp:65
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "adicionar uma anotação"
#: core/documentcommands.cpp:97
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "remover a anotação"
#: core/documentcommands.cpp:133
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "modificar as propriedades da anotação"
#: core/documentcommands.cpp:161
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "traduzir a anotação"
#: core/documentcommands.cpp:226
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "editar o texto"
#: core/documentcommands.cpp:314
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "editar o conteúdo das anotações"
#: core/documentcommands.cpp:363
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "editar o conteúdo do formulário"
#: core/documentcommands.cpp:410
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "editar as escolhas da lista"
#: core/documentcommands.cpp:442
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "editar a selecção da lista do formulário"
#: core/documentcommands.cpp:521
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "editar os estados do botão"
#: core/action.cpp:106
msgid "Go to page %1"
msgstr "Ir para a Página %1"
#: core/action.cpp:107
msgid "Open external file"
msgstr "Abrir um ficheiro externo"
#: core/action.cpp:165
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Executar o '%1'..."
#: core/action.cpp:264
msgid "First Page"
msgstr "Primeira Página"
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161
msgid "Previous Page"
msgstr "Página Anterior"
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177
msgid "Next Page"
msgstr "Página Seguinte"
#: core/action.cpp:270
msgid "Last Page"
msgstr "Última Página"
#: core/action.cpp:272
msgid "Back"
msgstr "Recuar"
#: core/action.cpp:274
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
#: core/action.cpp:276
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: core/action.cpp:278
msgid "Start Presentation"
msgstr "Iniciar a Apresentação"
#: core/action.cpp:280
msgid "End Presentation"
msgstr "Terminar a Apresentação"
#: core/action.cpp:282
msgid "Find..."
msgstr "Procurar..."
#: core/action.cpp:284
msgid "Go To Page..."
msgstr "Ir para a Página..."
#: core/action.cpp:331
msgid "Play sound..."
msgstr "Tocar um som..."
#: core/action.cpp:394
msgid "Play movie..."
msgstr "Reproduzir um filme..."
#: core/sourcereference.cpp:92
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Código: %1"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
msgid "Backend Selection"
msgstr "Selecção da Infra-Estrutura"
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Foi encontrada mais que uma infra-estrutura para o tipo MIME:<br/><b>%1</"
"b> (%2).<br/><br/>Seleccione por favor qual deseja usar:</qt>"
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A0"
msgstr "paisagem DIN/ISO A0"
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A0"
msgstr "retrato DIN/ISO A0"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A1"
msgstr "paisagem DIN/ISO A1"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A1"
msgstr "retrato DIN/ISO A1"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A2"
msgstr "paisagem DIN/ISO A2"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A2"
msgstr "retrato DIN/ISO A2"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A3"
msgstr "paisagem DIN/ISO A3"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A3"
msgstr "retrato DIN/ISO A3"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A4"
msgstr "paisagem DIN/ISO A4"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A4"
msgstr "retrato DIN/ISO A4"
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A5"
msgstr "paisagem DIN/ISO A5"
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A5"
msgstr "retrato DIN/ISO A5"
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A6"
msgstr "paisagem DIN/ISO A6"
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A6"
msgstr "retrato DIN/ISO A6"
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A7"
msgstr "paisagem DIN/ISO A7"
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A7"
msgstr "retrato DIN/ISO A7"
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A8"
msgstr "paisagem DIN/ISO A8"
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A8"
msgstr "retrato DIN/ISO A8"
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A9"
msgstr "paisagem DIN/ISO A9"
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A9"
msgstr "retrato DIN/ISO A9"
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B0"
msgstr "paisagem DIN/ISO B0"
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B0"
msgstr "retrato DIN/ISO B0"
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B1"
msgstr "paisagem DIN/ISO B1"
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B1"
msgstr "retrato DIN/ISO B1"
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B2"
msgstr "paisagem DIN/ISO B2"
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B2"
msgstr "retrato DIN/ISO B2"
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B3"
msgstr "paisagem DIN/ISO B3"
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B3"
msgstr "retrato DIN/ISO B3"
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B4"
msgstr "paisagem DIN/ISO B4"
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B4"
msgstr "retrato DIN/ISO B4"
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B5"
msgstr "paisagem DIN/ISO B5"
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B5"
msgstr "retrato DIN/ISO B5"
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B6"
msgstr "paisagem DIN/ISO B6"
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B6"
msgstr "retrato DIN/ISO B6"
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B7"
msgstr "paisagem DIN/ISO B7"
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B7"
msgstr "retrato DIN/ISO B7"
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B8"
msgstr "paisagem DIN/ISO B8"
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B8"
msgstr "retrato DIN/ISO B8"
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B9"
msgstr "paisagem DIN/ISO B9"
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B9"
msgstr "retrato DIN/ISO B9"
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B10"
msgstr "paisagem DIN/ISO B10"
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B10"
msgstr "retrato DIN/ISO B10"
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "landscape letter"
msgstr "paisagem - carta"
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "portrait letter"
msgstr "retrato - carta"
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "landscape legal"
msgstr "paisagem - legal"
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "portrait legal"
msgstr "retrato - legal"
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "landscape executive"
msgstr "paisagem - executivo"
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "portrait executive"
msgstr "retrato - executivo"
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "landscape C5E"
msgstr "paisagem - C5E"
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "portrait C5E"
msgstr "retrato - C5E"
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "landscape Comm10E"
msgstr "paisagem - Com10E"
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "portrait Comm10E"
msgstr "retrato - Com10E"
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DLE"
msgstr "paisagem - DLE"
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DLE"
msgstr "retrato - DLE"
#: core/document.cpp:246
msgctxt "paper size"
msgid "landscape folio"
msgstr "paisagem - folio"
#: core/document.cpp:246
msgctxt "paper size"
msgid "portrait folio"
msgstr "retrato - folio"
#: core/document.cpp:250
msgctxt "paper size"
msgid "ledger"
msgstr "brochura"
#: core/document.cpp:250
msgctxt "paper size"
msgid "tabloid"
msgstr "tablóide"
#: core/document.cpp:252
msgctxt "paper size"
msgid "unknown landscape paper size"
msgstr "paisagem - tamanho de papel desconhecido"
#: core/document.cpp:252
msgctxt "paper size"
msgid "unknown portrait paper size"
msgstr "retrato - tamanho de papel desconhecido"
#: core/document.cpp:282
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 pol (%3)"
#: core/document.cpp:286
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
#: core/document.cpp:1047
msgid ""
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
"As...\n"
"or your changes will be lost once the document is closed"
msgstr ""
"As suas alterações não serão gravadas automaticamente. Use o 'Ficheiro -> "
"Gravar Como...', caso contrário as suas alterações perder-se-ão assim que "
"fechar o documento"
#: core/document.cpp:1052
msgid ""
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"As suas anotações são gravadas internamente pelo Okular.\n"
"Poderá exportar o documento anotado com a opção 'Ficheiro -> Exportar Como -"
"> Arquivo do Documento'"
#: core/document.cpp:2194
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr ""
"Não é possível encontrar um 'plugin' que consiga lidar com o documento "
"indicado."
#: core/document.cpp:3066
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "remover as anotações"
#: core/document.cpp:3628 core/document.cpp:3636
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"O documento está a tentar executar uma aplicação externa; para sua "
"segurança, o Okular não permite isto."
#: core/document.cpp:3649
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Nenhuma aplicação encontrada para abrir o ficheiro do tipo MIME %1."
#: core/document.cpp:3858
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Não foi possível aceder a um ficheiro temporário"
#: core/document.cpp:3860
msgid "Print conversion failed"
msgstr "A conversão da impressão foi mal-sucedida"
#: core/document.cpp:3862
msgid "Printing process crashed"
msgstr "O processo de impressão estoirou"
#: core/document.cpp:3864
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Não foi possível iniciar o processo de impressão"
#: core/document.cpp:3866
msgid "Printing to file failed"
msgstr "A impressão para ficheiro foi mal-sucedida"
#: core/document.cpp:3868
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "A impressora estava num estado inválido"
#: core/document.cpp:3870
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro a imprimir"
#: core/document.cpp:3872
msgid "There was no file to print"
msgstr "Não havia nenhum ficheiro para imprimir"
#: core/document.cpp:3874
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar um binário de impressão adequado. Certifique-se "
"que o executável 'lpr' do CUPS está disponível"
#: core/document.cpp:3876
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "O tamanho de impressão da página é inválido"
#: core/document.cpp:4718
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: core/document.cpp:4721
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#: core/document.cpp:4724
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: core/document.cpp:4727
msgid "Author"
msgstr "Autoria"
#: core/document.cpp:4730
msgid "Creator"
msgstr "Criado por"
#: core/document.cpp:4733
msgid "Producer"
msgstr "Produtor"
#: core/document.cpp:4736
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: core/document.cpp:4739
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
#: core/document.cpp:4742
msgid "Created"
msgstr "Criado"
#: core/document.cpp:4745
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: core/document.cpp:4748
msgid "Mime Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: core/document.cpp:4751
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: core/document.cpp:4754
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras-Chave"
#: core/document.cpp:4757
msgid "File Path"
msgstr "Localização do Ficheiro"
#: core/document.cpp:4760
msgid "File Size"
msgstr "Tamanho do Ficheiro"
#: core/document.cpp:4763
msgid "Page Size"
msgstr "Tamanho da Página"
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
msgid "&Default Font:"
msgstr "Tipo de Letra Predefini&do:"
#: ui/guiutils.cpp:83
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#: ui/guiutils.cpp:89 ui/annotationwidgets.cpp:539
msgid "Highlight"
msgstr "Realce"
#: ui/guiutils.cpp:92 ui/annotationwidgets.cpp:540
#: ui/pageviewannotator.cpp:1096
msgid "Squiggle"
msgstr "Ondinhas"
#: ui/guiutils.cpp:95 ui/annotationwidgets.cpp:541
#: ui/pageviewannotator.cpp:1104
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"
#: ui/guiutils.cpp:98
msgid "Strike Out"
msgstr "Traçado"
#: ui/guiutils.cpp:109
msgid "Caret"
msgstr "Marca"
#: ui/guiutils.cpp:112
msgid "File Attachment"
msgstr "Anexo de Ficheiros"
#: ui/guiutils.cpp:115
msgid "Sound"
msgstr "Som"
#: ui/guiutils.cpp:118
msgid "Movie"
msgstr "Filme"
#: ui/guiutils.cpp:121
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Ecrã"
#: ui/guiutils.cpp:124
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Elemento"
#: ui/guiutils.cpp:136
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ui/guiutils.cpp:153 ui/presentationwidget.cpp:350
msgid "Author: %1"
msgstr "Autor: %1"
#: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Onde deseja gravar o %1?"
#: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr ""
"Não é possível aceder ao \"%1\" para escrita. O ficheiro não foi gravado."
#: ui/minibar.cpp:188
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "de"
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
msgid "&Color:"
msgstr "&Cor:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Opacidade:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
msgid "Key"
msgstr "Tecla"
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
msgid "New Paragraph"
msgstr "Novo Parágrafo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
msgid "Paragraph"
msgstr "Parágrafo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
msgid "Font:"
msgstr "Tipo de letra:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
msgid "Align:"
msgstr "Alinhamento:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
msgid "Stamp Symbol"
msgstr "Símbolo de Selo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:333 ui/sidebar.cpp:705 shell/main.cpp:24
#: part.cpp:155
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
msgid "Bookmark"
msgstr "Favorito"
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
msgid "Approved"
msgstr "Aprovado"
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
msgid "As Is"
msgstr "Tal e Qual"
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
msgid "Departmental"
msgstr "Departamento"
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
msgid "Draft"
msgstr "Rascunho"
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
msgid "Experimental"
msgstr "Experimental"
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
msgid "Expired"
msgstr "Expirado"
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
msgid "Final"
msgstr "Final"
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
msgid "For Comment"
msgstr "Para Comentário"
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
msgid "For Public Release"
msgstr "Para Lançamento Público"
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
msgid "Not Approved"
msgstr "Não Aprovado"
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Não para Lançamento Público"
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
msgid "Sold"
msgstr "Vendido"
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
msgid "Top Secret"
msgstr "Altamente Secreto"
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
msgid "Line Extensions"
msgstr "Extensões da Linha"
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
msgid "Leader Line Length:"
msgstr "Comprimento da Linha Principal:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgstr "Comprimento das Extensões da Linha Principal:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
msgid "&Size:"
msgstr "Dimen&sões:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
msgid "Inner color:"
msgstr "Cor interior:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1102
msgid "Strike out"
msgstr "Traçado"
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1094
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectângulo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1082
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipse"
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
msgid "File Attachment Symbol"
msgstr "Símbolo de Anexo em Ficheiro"
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Gráfico"
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Alfinete"
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "'Clip'"
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Marca"
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: ui/annotationwidgets.cpp:662 ui/embeddedfilesdialog.cpp:69
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
msgid "No description available."
msgstr "Descrição não disponível."
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
msgid "Name: %1"
msgstr "Nome: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
msgid "Size: %1"
msgstr "Tamanho: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
msgid "Caret Symbol"
msgstr "Símbolo de Marca"
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "I"
#: ui/bookmarklist.cpp:110
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"Um favorito"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 favoritos"
#: ui/bookmarklist.cpp:155
msgid "Current document only"
msgstr "Apenas no documento actual"
#: ui/bookmarklist.cpp:248
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Ir para Este Favorito"
#: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:621 part.cpp:2073
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Mudar o Nome do Favorito"
#: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1902 part.cpp:2457
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Remover o Favorito"
#: ui/bookmarklist.cpp:275
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Abrir o Documento"
#: ui/bookmarklist.cpp:277
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "Remover os Favoritos"
#: ui/side_reviews.cpp:61
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Sem anotações</h3>Para criar anotações novas, carregue "
"em F6 ou seleccione a opção <i>Ferramentas -&gt; Rever</i> do menu.</div>"
#: ui/side_reviews.cpp:128
msgid "Group by Page"
msgstr "Agrupar pela Página"
#: ui/side_reviews.cpp:133
msgid "Group by Author"
msgstr "Agrupar pelo Autor"
#: ui/side_reviews.cpp:141
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "Mostrar as revisões apenas para a página actual"
#: ui/annotwindow.cpp:54
msgid "Close this note"
msgstr "Fechar esta nota"
#: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: ui/annotwindow.cpp:107
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Esta anotação poderá conter código em LaTeX.\n"
"Carregue aqui para a desenhar."
#: ui/annotwindow.cpp:358
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "Não é possível encontrar o executável 'latex'."
#: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "Erro na representação do LaTeX"
#: ui/annotwindow.cpp:363
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Não é possível encontrar o executável 'dvipng'."
#: ui/annotwindow.cpp:368
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Ocorreu um problema durante a execução do comando 'latex'."
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Ocorreu um problema durante a execução do comando 'dvipng'."
#: ui/annotationpopup.cpp:60
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "Anotação"
msgstr[1] "%1 Anotações"
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "Abrir uma N&ota de Atenção"
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
msgid "&Delete"
msgstr "&Apagar"
#: ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109
#: ui/propertiesdialog.cpp:50 part.cpp:690
msgid "&Properties"
msgstr "&Propriedades"
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "&Gravar o '%1'..."
#: ui/pageview.cpp:428
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliação"
#: ui/pageview.cpp:448
msgid "Rotate &Right"
msgstr "&Rodar para a Direita"
#: ui/pageview.cpp:449
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: ui/pageview.cpp:453
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Rodar para a Es&querda"
#: ui/pageview.cpp:454
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: ui/pageview.cpp:458
msgid "Original Orientation"
msgstr "Orientação Original"
#: ui/pageview.cpp:463
msgid "&Page Size"
msgstr "Tamanho da &Página"
#: ui/pageview.cpp:470
msgid "&Trim Margins"
msgstr "Recor&tar as Margens"
#: ui/pageview.cpp:475
msgid "Fit &Width"
msgstr "Ajustar à &Largura"
#: ui/pageview.cpp:479
msgid "Fit &Page"
msgstr "Ajustar à &Página"
#: ui/pageview.cpp:483
msgid "&Auto Fit"
msgstr "&Ajuste Automático"
#: ui/pageview.cpp:488
msgid "&View Mode"
msgstr "Modo de &Visualização"
#: ui/pageview.cpp:501
msgid "Single Page"
msgstr "Página Única"
#: ui/pageview.cpp:502
msgid "Facing Pages"
msgstr "Páginas em Face"
#: ui/pageview.cpp:503
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "Páginas em Face (Centrar a Primeira Página)"
#: ui/pageview.cpp:504
msgid "Overview"
msgstr "Introdução"
#: ui/pageview.cpp:516
msgid "&Continuous"
msgstr "&Contínuo"
#: ui/pageview.cpp:524
msgid "&Browse Tool"
msgstr "Ferramenta de &Navegação"
#: ui/pageview.cpp:527
msgctxt "Browse Tool"
msgid "Browse"
msgstr "Navegação"
#: ui/pageview.cpp:533
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Ferramenta de Amp&liação"
#: ui/pageview.cpp:536
msgctxt "Zoom Tool"
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliação"
#: ui/pageview.cpp:542
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "Comutar a Modificação de &Cores"
#: ui/pageview.cpp:556
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de &Selecção"
#: ui/pageview.cpp:559
msgctxt "Select Tool"
msgid "Selection"
msgstr "Selecção"
#: ui/pageview.cpp:565
msgid "&Text Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de Selecção de &Texto"
#: ui/pageview.cpp:568
msgctxt "Text Selection Tool"
msgid "Text Selection"
msgstr "Selecção de Texto"
#: ui/pageview.cpp:574
msgid "T&able Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de Selecção de &Tabelas"
#: ui/pageview.cpp:577
msgctxt "Table Selection Tool"
msgid "Table Selection"
msgstr "Selecção de Tabelas"
#: ui/pageview.cpp:583
msgid "&Magnifier"
msgstr "&Lupa"
#: ui/pageview.cpp:586
msgctxt "Magnifier Tool"
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupa"
#: ui/pageview.cpp:592
msgid "&Review"
msgstr "&Rever"
#: ui/pageview.cpp:605
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Falar o Documento Inteiro"
#: ui/pageview.cpp:610
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Falar a Página Actual"
#: ui/pageview.cpp:615
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Parar de Falar"
#: ui/pageview.cpp:621
msgid "Scroll Up"
msgstr "Deslocar para Cima"
#: ui/pageview.cpp:627
msgid "Scroll Down"
msgstr "Deslocar para Baixo"
#: ui/pageview.cpp:633
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Subir uma Página"
#: ui/pageview.cpp:639
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Descer uma Página"
#: ui/pageview.cpp:965
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] "Foi carregado um documento de uma página."
msgstr[1] "Foi carregado um documento de %1 páginas."
#: ui/pageview.cpp:2404
msgid "Follow This Link"
msgstr "Seguir Esta Ligação"
#: ui/pageview.cpp:2407
msgid "Stop Sound"
msgstr "Parar o Som"
#: ui/pageview.cpp:2410
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar o Endereço da Ligação"
#: ui/pageview.cpp:2559
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Texto (%1 carácter)"
msgstr[1] "Texto (%1 caracteres)"
#: ui/pageview.cpp:2560 ui/pageview.cpp:2575
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copiar para a Área de Transferência"
#: ui/pageview.cpp:2565 ui/pageview.cpp:2716 ui/pageview.cpp:2823
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "A cópia é proibida pelo DRM"
#: ui/pageview.cpp:2568 ui/pageview.cpp:2819
msgid "Speak Text"
msgstr "Falar o Texto"
#: ui/pageview.cpp:2574
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Imagem (%1 por %2 pontos)"
#: ui/pageview.cpp:2576
msgid "Save to File..."
msgstr "Gravar num Ficheiro..."
#: ui/pageview.cpp:2598
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Imagem [%1x%2] copiada para a área de transferência."
#: ui/pageview.cpp:2606
msgid "File not saved."
msgstr "Ficheiro não gravado."
#: ui/pageview.cpp:2616
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Imagem [%1x%2] gravar para o ficheiro %3."
#: ui/pageview.cpp:2815
msgid "Copy Text"
msgstr "Copiar o Texto"
#: ui/pageview.cpp:2833
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Ir para '%1'"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3735 part.cpp:2461 rc.cpp:189
msgid "Fit Width"
msgstr "Ajustar à Largura"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3735 rc.cpp:192
msgid "Fit Page"
msgstr "Ajustar à Página"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3735 rc.cpp:195
msgid "Auto Fit"
msgstr "Ajuste Automático"
#: ui/pageview.cpp:3963
msgid "Hide Forms"
msgstr "Esconder os Formulários"
#: ui/pageview.cpp:3967
msgid "Show Forms"
msgstr "Mostrar os Formulários"
#: ui/pageview.cpp:4015
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Procurar por '%1' com"
#: ui/pageview.cpp:4030
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Configurar os Atalhos Web..."
#: ui/pageview.cpp:4615
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Escolha a zona a ampliar. Botão direito para reduzir a ampliação."
#: ui/pageview.cpp:4630
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Carregue para ver a vista ampliada."
#: ui/pageview.cpp:4641
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Desenhe um rectângulo em torno do texto/imagem a copiar."
#: ui/pageview.cpp:4657
msgid "Select text"
msgstr "Seleccionar o texto"
#: ui/pageview.cpp:4674
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Desenhe um rectângulo em torno da tabela, depois carregue nas arestas "
"próximas para as dividir; carregue em Esc para limpar."
#: ui/pageview.cpp:4711
msgid "Annotations author"
msgstr "Autor das anotações"
#: ui/pageview.cpp:4712
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "Indique por favor o seu nome ou iniciais:"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:119
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Não foi possível carregar a componente de antevisão da impressão"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:134
msgid "Print Preview"
msgstr "Antevisão da Impressão"
#: ui/annotationmodel.cpp:305 part.cpp:2454
msgid "Page %1"
msgstr "Página %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:149
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 - Apresentação"
#: ui/presentationwidget.cpp:200
msgid "Switch Screen"
msgstr "Mudar de Ecrã"
#: ui/presentationwidget.cpp:207
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Ecrã %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:214
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Sair do Modo de Apresentação"
#: ui/presentationwidget.cpp:348
msgid "Title: %1"
msgstr "Título: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:352
msgid "Pages: %1"
msgstr "Páginas: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:353
msgid "Click to begin"
msgstr "Carregue para começar"
#: ui/presentationwidget.cpp:497
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: ui/presentationwidget.cpp:502
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"
#: ui/presentationwidget.cpp:1420
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Existem duas formas de sair do modo de apresentação; pode tanto carregar na "
"tecla ESC como carregar no botão para sair que aparece ao colocar o cursor "
"do rato no canto superior direito. Obviamente, poderá circular pelas janelas "
"(Alt+TAB por omissão)"
#: ui/presentationwidget.cpp:1540
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "A efectuar uma apresentação"
#: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:378
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Todos os Ficheiros"
#: ui/tts.cpp:55
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
msgstr "O arranque do serviço de texto-para-voz Jovie falhou: %1"
#: ui/searchwidget.cpp:40
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Indique pelo menos 3 letras para filtrar páginas"
#: ui/searchwidget.cpp:50
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distinguir Capitalização"
#: ui/searchwidget.cpp:52
msgid "Match Phrase"
msgstr "Corresponder a Frase"
#: ui/searchwidget.cpp:53
msgid "Match All Words"
msgstr "Corresponder Todas as Palavras"
#: ui/searchwidget.cpp:54
msgid "Match Any Word"
msgstr "Corresponder Qualquer Palavra"
#: ui/searchwidget.cpp:73
msgid "Filter Options"
msgstr "Opções do Filtro"
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: ui/findbar.cpp:40
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "P&rocurar:"
#: ui/findbar.cpp:50
msgid "Text to search for"
msgstr "Texto a pesquisar"
#: ui/findbar.cpp:55
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: ui/findbar.cpp:56
msgid "Jump to next match"
msgstr "Saltar para a ocorrência seguinte"
#: ui/findbar.cpp:59
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ui/findbar.cpp:60
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Ir para a ocorrência anterior"
#: ui/findbar.cpp:65
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Modificar o comportamento da pesquisa"
#: ui/findbar.cpp:67
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distinguir capitalização"
#: ui/findbar.cpp:69
msgid "From current page"
msgstr "Da página actual"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecida"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Ficheiros Incorporados"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Criado"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "Gr&avar Como..."
#: ui/thumbnaillist.cpp:991
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Mostrar apenas páginas favoritas"
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Texto da nota nova:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
msgid "New Text Note"
msgstr "Nova Nota de Texto"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1021
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Desenhar uma elipse (arraste para seleccionar uma zona)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1023
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Realçar o texto"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1025
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Desenhar uma linha de forma livre"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1027
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Anotação de Texto Livre (arraste para seleccionar uma zona)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1029
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Colocar uma nota em realce"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1031
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Desenhar um polígono (carregue no primeiro ponto para o fechar)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1033
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Desenhar um rectângulo"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1035
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Texto às ondinhas"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1037
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Colocar um símbolo de selo"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1039
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Desenhar uma linha recta"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1041
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Traçar o texto"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1043
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Sublinhar o texto"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1084
msgid "Highlighter"
msgstr "Realce"
#: ui/toolaction.cpp:21
msgid "Selection Tools"
msgstr "Ferramentas de Selecção"
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click and hold to choose another selection tool"
msgstr ""
"Carregue para usar a ferramenta de selecção actual\n"
"Carregue e mantenha assim para escolher outra ferramenta de selecção"
#: ui/videowidget.cpp:130
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "Tocar"
#: ui/videowidget.cpp:135
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: ui/videowidget.cpp:252
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: ui/propertiesdialog.cpp:45
msgid "Unknown File"
msgstr "Ficheiro Desconhecido"
#: ui/propertiesdialog.cpp:57
msgid "No document opened."
msgstr "Nenhum documento aberto."
#: ui/propertiesdialog.cpp:65
msgid "%1 Properties"
msgstr "Propriedades %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:136
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:148
msgid "&Fonts"
msgstr "&Tipos de Letra"
#: ui/propertiesdialog.cpp:171
msgid "Reading font information..."
msgstr "A ler a informação dos tipos de letra..."
#: ui/propertiesdialog.cpp:236
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "&Extrair o Tipo de Letra"
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
msgid "Type 1"
msgstr "Tipo 1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
msgid "Type 1C"
msgstr "Tipo 1C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Tipo 1C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
msgid "Type 3"
msgstr "Tipo 3"
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Tipo 0"
#: ui/propertiesdialog.cpp:309
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Tipo 0C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:312
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Tipo 0C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:315
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:318
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:321
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX virtual"
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "Métrica do Tipo de Letra TeX"
#: ui/propertiesdialog.cpp:330
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX usado pelo FreeType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:333
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ui/propertiesdialog.cpp:347
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Incorporado (sub-conjunto)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:350
msgid "Fully embedded"
msgstr "Completamente incorporado"
#: ui/propertiesdialog.cpp:361
msgid "No"
msgstr "Não"
#: ui/propertiesdialog.cpp:364
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Sim (sub-conjunto)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:367
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: ui/propertiesdialog.cpp:386
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[n/d]"
#: ui/propertiesdialog.cpp:401
msgid "Unknown font"
msgstr "Tipo de letra desconhecido"
#: ui/propertiesdialog.cpp:405
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Incorporado: %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:438
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ui/propertiesdialog.cpp:439
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Foi atingido o fim do documento.\n"
"Deseja continuar a partir do início?"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the bottom?"
msgstr ""
"Foi atingido o início do documento.\n"
"Deseja continuar a partir do fim?"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
msgid "Search Options"
msgstr "Opções de Procura"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distinguir Capitalização"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expressão Regular"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
msgid "Search Columns"
msgstr "Procurar nas Colunas"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Todas as Colunas Visíveis"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
msgid "S&earch:"
msgstr "P&rocurar:"
#: ui/sidebar.cpp:706
msgid "Show Text"
msgstr "Mostrar o Texto"
#: ui/sidebar.cpp:722
msgid "Small Icons"
msgstr "Ícones Pequenos"
#: ui/sidebar.cpp:723
msgid "Normal Icons"
msgstr "Ícones Normais"
#: ui/sidebar.cpp:724
msgid "Large Icons"
msgstr "Ícones Grandes"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
msgid "Find Next"
msgstr "Procurar o Seguinte"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
msgid "&Appearance"
msgstr "&Aparência"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
msgid "&General"
msgstr "&Geral"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:90
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
msgid "Created: %1"
msgstr "Criado: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
msgid "Modified: %1"
msgstr "Modificado: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Propriedades da Nota de Atenção"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Propriedades da Nota Incorporada"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Propriedades da Linha Recta"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Propriedades do Polígono"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Propriedades Geométricas"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Propriedades de Formatação do Texto"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Propriedades do Selo"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Propriedades da Linha Livre"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
msgid "Caret Properties"
msgstr "Propriedades do Marcador"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Propriedades do Anexo de Ficheiro"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
msgid "Sound Properties"
msgstr "Propriedades do Som"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
msgid "Movie Properties"
msgstr "Propriedades do Filme"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Propriedades da Anotação"
#: shell/shell.cpp:79 shell/shell.cpp:131
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Não foi possível encontrar a componente do Okular."
#: shell/shell.cpp:119
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
"Já existe uma instância exclusivamente única do Okular a correr. Esta "
"instância deixará de ser a única."
#: shell/shell.cpp:285
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Carregue para abrir um ficheiro\n"
"Carregue e mantenha pressionado para abrir um ficheiro recente"
#: shell/shell.cpp:286
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Carregue</b> para abrir um ficheiro ou <b>Carregue e mantenha</b> para "
"abrir um ficheiro recente"
#: shell/shell.cpp:299
msgid "Next Tab"
msgstr "Página Seguinte"
#: shell/shell.cpp:305
msgid "Previous Tab"
msgstr "Página Anterior"
#: shell/shell.cpp:381
msgid "Open Document"
msgstr "Abrir um Documento"
#: shell/main.cpp:30
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "A página do documento a apresentar"
#: shell/main.cpp:31
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Iniciar o documento no modo de apresentação"
#: shell/main.cpp:32
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Iniciar com a janela de impressão"
#: shell/main.cpp:33
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "Controlo de \"instância única\""
#: shell/main.cpp:34
msgid "Not raise window"
msgstr "Não elevar a janela"
#: shell/main.cpp:35
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "O documento a abrir. Indique '-' para ler do 'stdin'."
#: shell/okular_main.cpp:128
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr ""
"Erro: Não é possível abrir mais que um documento com a opção '--unique'"
#: part.cpp:376
msgid "Contents"
msgstr "Conteúdo"
#: part.cpp:386
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
#: part.cpp:391
msgid "Reviews"
msgstr "Revisões"
#: part.cpp:396
msgid "Bookmarks"
msgstr "Favoritos"
#: part.cpp:430
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Este documento tem ficheiros incorporados. <a href=\"okular:/embeddedfiles"
"\">Carregue aqui para os ver</a> ou vá a Ficheiro -> Ficheiros Incorporados."
#: part.cpp:579
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: part.cpp:580
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Ir para a página anterior"
#: part.cpp:581
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Vai para a página anterior do documento"
#: part.cpp:591
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: part.cpp:592
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Avançar para a Página Seguinte"
#: part.cpp:593
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Vai para a próxima página do documento"
#: part.cpp:604
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Início do documento"
#: part.cpp:605
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Vai para o início do documento"
#: part.cpp:609
msgid "End of the document"
msgstr "Fim do documento"
#: part.cpp:610
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Vai para o fim do documento"
#: part.cpp:623
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Mudar o nome do favorito actual"
#: part.cpp:627
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Favorito Anterior"
#: part.cpp:629
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Ir para o favorito anterior"
#: part.cpp:633
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Favorito Seguinte"
#: part.cpp:635
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Ir para o favorito seguinte"
#: part.cpp:661
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Configurar o Okular..."
#: part.cpp:666
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Configurar o Visualizador..."
#: part.cpp:673
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Configurar as Infra-Estruturas do Visualizador..."
#: part.cpp:677
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Configurar as Infra-Estruturas..."
#: part.cpp:704
msgid "About Backend"
msgstr "Acerca da Infra-Estrutura"
#: part.cpp:710
msgid "Reloa&d"
msgstr "A&ctualizar"
#: part.cpp:712
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Carrega de novo o documento actual do disco."
#: part.cpp:718
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "Fechar a &Barra de Procura"
#: part.cpp:722
msgid "Page Number"
msgstr "Número da Página"
#: part.cpp:755
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "Gravar a &Cópia Como..."
#: part.cpp:764
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Mostrar o Painel de &Navegação"
#: part.cpp:772
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "Mostrar a Barra de &Páginas"
#: part.cpp:778
msgid "&Embedded Files"
msgstr "Fich&eiros Incorporados"
#: part.cpp:784
msgid "E&xport As"
msgstr "E&xportar Como"
#: part.cpp:794
msgctxt "A document format, Okular-specific"
msgid "Document Archive"
msgstr "Pacote do Documento"
#: part.cpp:800
msgid "P&resentation"
msgstr "Ap&resentação"
#: part.cpp:807
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "&Importar o PostScript como PDF..."
#: part.cpp:812
msgid "&Get Books From Internet..."
msgstr "O&bter Livros da Internet..."
#: part.cpp:819
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Mudar o Modo de Ecrã Negro"
#: part.cpp:825
msgid "Toggle Drawing Mode"
msgstr "Comutar o Modo de Desenho"
#: part.cpp:830
msgid "Erase Drawings"
msgstr "Apagar os Desenhos"
#: part.cpp:835
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Configurar as Anotações..."
#: part.cpp:840
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Reproduzir/Pausar a Apresentação"
#: part.cpp:981
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Não é possível aceder ao '%1'. O ficheiro não existe"
#: part.cpp:1030
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "O carregamento de %1 foi cancelado."
#: part.cpp:1046
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Não foi possível aceder ao %1. Razão: %2"
#: part.cpp:1077
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Configurar as Infra-Estruturas do Visualizador"
#: part.cpp:1081
msgid "Configure Backends"
msgstr "Configurar as Infra-Estruturas"
#: part.cpp:1179
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"O programa \"ps2pdf\" não foi encontrado, como tal o Okular não pode "
"importar ficheiros PS com ele."
#: part.cpp:1179
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "O 'ps2pdf' não foi encontrado"
#: part.cpp:1198
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "A importar o ficheiro PS como PDF (poderá levar algum tempo)..."
#: part.cpp:1287
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Indique por favor a senha para ler o documento:"
#: part.cpp:1289
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "A senha é incorrecta. Tente de novo:"
#: part.cpp:1294
msgid "Document Password"
msgstr "Senha do Documento"
#: part.cpp:1393
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr ""
"Este documento possui formulários do tipo XFA, os quais <b>não são "
"suportados</b> de momento."
#: part.cpp:1401
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Este documento tem formulários. Carregue no botão para interagir com eles ou "
"use a opção Ver -> Mostrar os Formulários."
#: part.cpp:1469
msgid ""
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
"Do you want to allow it?"
msgstr ""
"O documento pedido vai ser lançado no modo de apresentação.\n"
"Deseja permiti-lo?"
#: part.cpp:1471
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Modo de Apresentação"
#: part.cpp:1472
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#: part.cpp:1472
msgid "Allow the presentation mode"
msgstr "Permitir o modo de apresentação"
#: part.cpp:1473
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Não Permitir"
#: part.cpp:1473
msgid "Do not allow the presentation mode"
msgstr "Não permitir o modo de apresentação"
#: part.cpp:1533
msgid "Could not open %1"
msgstr "Não foi possível abrir o %1"
#: part.cpp:1545
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
msgstr "Deseja gravar as suas alterações às anotações ou apagá-las?"
#: part.cpp:1546
msgid "Close Document"
msgstr "Fechar o Documento"
#: part.cpp:1652
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Esta ligação aponta para uma acção de fecho do documento que não funciona ao "
"usar o visualizador incorporado."
#: part.cpp:1658
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Esta ligação aponta para uma acção de saída da aplicação que não funciona ao "
"usar o visualizador incorporado."
#: part.cpp:1754 part.cpp:1773
msgid "Reloading the document..."
msgstr "A carregar de novo o documento..."
#: part.cpp:1961
msgid "Go to Page"
msgstr "Ir para a Página"
#: part.cpp:1976
msgid "&Page:"
msgstr "&Página:"
#: part.cpp:2073
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Indique o novo nome do favorito:"
#: part.cpp:2111
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Mudar o Nome deste Favorito"
#: part.cpp:2210
msgid ""
"Your annotations will not be exported.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"As suas anotações não serão exportadas.\n"
"Poderá exportar o documento anotado com a opção 'Ficheiro -> Exportar Como -"
"> Arquivo do Documento'"
#: part.cpp:2231
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro temporário para o gravar."
#: part.cpp:2249 part.cpp:2261 part.cpp:2309 part.cpp:2633
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
"Não foi possível gravar o ficheiro em '%1'. Tente gravá-lo noutro local."
#: part.cpp:2253
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro em '%1'. %2"
#: part.cpp:2294
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"O Okular não consegue copiar o %1 para o local indicado.\n"
"\n"
"O documento já não existe mais."
#: part.cpp:2459
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Adicionar aos Favoritos"
#: part.cpp:2476
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: part.cpp:2731
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Não é permitido imprimir este documento."
#: part.cpp:2740
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Não foi possível imprimir o documento. Por favor comunique este facto em "
"bugs.kde.org"
#: part.cpp:2744
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Não foi possível imprimir o documento. O erro detalhado foi \"%1\". Por "
"favor comunique este facto em bugs.kde.org"
#: part.cpp:2843
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Ir para o sítio onde estava antes"
#: part.cpp:2847
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Ir para o sítio onde esteve depois"
#: part.cpp:2873
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Erro do Ficheiro!</strong> Não foi possível criar o ficheiro "
"temporário <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: part.cpp:2891
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Erro do Ficheiro!</strong> Não foi possível aceder ao ficheiro "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr> para o descomprimir. O ficheiro não será "
"carregado.</qt>"
#: part.cpp:2894
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Este erro ocorre normalmente quando não tem permissões suficientes para "
"o ler. Poderá verificar as permissões e a pertença do ficheiro se carregar "
"com o botão direito no gestor de ficheiros Konqueror e escolher depois o "
"menu 'Propriedades'.</qt>"
#: part.cpp:2918
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Erro do Ficheiro!</strong> Não foi possível descomprimir o "
"ficheiro <nobr><strong>%1</strong></nobr>. O ficheiro não será carregado.</"
"qt>"
#: part.cpp:2921
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este erro ocorre normalmente se o ficheiro estiver corrompido. Se quiser "
"ter a certeza, tente descomprimir o ficheiro manualmente com as ferramentas "
"da linha de comandos.</qt>"
#: part.cpp:2950
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Sem Favoritos"
#. i18n: file: part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: file: part.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: file: part.rc:28
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#. i18n: file: part.rc:40
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:42
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientação"
#. i18n: file: part.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:15
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#. i18n: file: part.rc:62
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:45
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Fa&voritos"
#. i18n: file: part.rc:70
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:21
msgid "&Tools"
msgstr "Ferramen&tas"
#. i18n: file: part.rc:84
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:24 rc.cpp:36
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuração"
#. i18n: file: part.rc:90
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: file: part-viewermode.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:39
msgid "&Help"
msgstr "A&juda"
#. i18n: file: part.rc:94
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: shell/shell.rc:22
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:30 rc.cpp:51
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra Principal"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:63
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: rc.cpp:48
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Barra do Visualizador"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:54
msgid "CPU Usage"
msgstr "Utilização de CPU"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: rc.cpp:57
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Activar efeitos de &transparência"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
#: rc.cpp:60
msgid "Memory Usage"
msgstr "Utilização de Memória"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: rc.cpp:63
msgid "&Low"
msgstr "&Baixa"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: rc.cpp:66
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Normal (predefinição)"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: rc.cpp:69
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Agressiva"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: rc.cpp:72
msgid "&Greedy"
msgstr "E&goista"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:75
msgid "Rendering"
msgstr "Apresentação"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: rc.cpp:78
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "Activar a Suavização do Texto"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: rc.cpp:81
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "Activar a Suavização dos Gráficos"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: rc.cpp:84
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "Activar as Sugestões de Texto"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:87
msgid "Identity"
msgstr "Identidade"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:93
msgid ""
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgstr ""
"<b>Nota</b>: a informação aqui é usada apenas para comentários e revisões. A "
"informação aqui introduzida será transmitida apenas com o seu conhecimento."
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: rc.cpp:96
msgid "Annotation tools"
msgstr "Ferramentas de anotação"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:102
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: rc.cpp:105
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"Escolha o editor que deseja invocar quando o Okular quiser abrir um ficheiro "
"de código."
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:108
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: rc.cpp:114
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Mostrar as &barras de posicionamento"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: rc.cpp:117
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Ligar a lis&ta de miniaturas à página"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: rc.cpp:120
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Mostrar as dicas e mensagens &informativas"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: rc.cpp:123
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Mostrar o título do documento na barra do título se disponível"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:126
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Quando não mostrar o título do documento:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: rc.cpp:129
msgid "Display file name only"
msgstr "Mostrar apenas o nome do ficheiro"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: rc.cpp:132
msgid "Display full file path"
msgstr "Mostrar a localização completa do ficheiro"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:135
msgid "Program Features"
msgstr "Características do Programa"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: rc.cpp:138
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr "Abrir os ficheiros novos em &páginas"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: rc.cpp:141
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&Obedecer às limitações do DRM"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: rc.cpp:144
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "Carrega&r de novo o ficheiro se este for alterado"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: rc.cpp:147
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Mostrar a janela de selecção da infra-estrutura"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:150
msgid "View Options"
msgstr "Opções de Visualização"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: rc.cpp:153
msgid "Overview &columns:"
msgstr "&Colunas da visão geral:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:156
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Define quanto da área de visualização actual ficará à mesma visível quando "
"carregar nas teclas Page Up/Down."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:159
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr "Sobreposição do &Page Up/Down:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: rc.cpp:163
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:166 rc.cpp:177
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Define o modo de ampliação predefinido para os ficheiros que nunca foram "
"abertos anteriormente.\n"
"Para os ficheiros que foram abertos antes, é aplicado a ampliação anterior."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:170 rc.cpp:181
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Define o modo de ampliação predefinido para os ficheiros que nunca foram "
"abertos anteriormente.\n"
"Para os ficheiros que foram abertos antes, é aplicado a ampliação anterior."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:174
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "Ampliação Pre&definida:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:198
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: rc.cpp:201
msgid "Advance every:"
msgstr "Avançar a cada:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
#: rc.cpp:204
msgid " sec."
msgstr " s."
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: rc.cpp:207
msgid "Loop after last page"
msgstr "Ciclo após a última página"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:213
msgid "Background color:"
msgstr "Cor de fundo:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:216
msgid "Pencil color:"
msgstr "Cor do lápis:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:219
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Cursor do rato:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:222
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Escondido Após Atraso"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:225
msgid "Always Visible"
msgstr "Sempre Visível"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:228
msgid "Always Hidden"
msgstr "Sempre Escondido"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: rc.cpp:231
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Mostrar o indicador de e&volução"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: rc.cpp:234
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Mostrar a página de s&umário"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: rc.cpp:237
msgid "Enable transitions"
msgstr "Activar as transições"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:240
msgid "Default transition:"
msgstr "Transição predefinida:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:243
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Tapar na Vertical"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:246
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Tapar na Horizontal"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:249
msgid "Box In"
msgstr "Caixa para Exterior"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:252
msgid "Box Out"
msgstr "Caixa para Interior"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:255
msgid "Dissolve"
msgstr "Dissolver"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:258
msgid "Glitter Down"
msgstr "Brilho para Baixo"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:261
msgid "Glitter Right"
msgstr "Brilho para a Direita"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:264
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Brilho pela Direita-Baixo"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:267
msgid "Random Transition"
msgstr "Transição Aleatória"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:270
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:273
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Dividir Horizontal para Dentro"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:276
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Dividir Horizontal para Fora"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:279
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Dividir Vertical para Dentro"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:282
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Dividir Vertical para Fora"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:285
msgid "Wipe Down"
msgstr "Varrer para Baixo"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:288
msgid "Wipe Right"
msgstr "Varrer para a Direita"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:291
msgid "Wipe Left"
msgstr "Varrer para a Esquerda"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:294
msgid "Wipe Up"
msgstr "Varrer para Cima"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:297
msgid "Placement"
msgstr "Colocação"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:300
msgid "Screen:"
msgstr "Ecrã:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: rc.cpp:303
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Desenhar moldura em torno das &imagens"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: rc.cpp:306
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Desenhar moldura em torno das &ligações"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: rc.cpp:309
msgid "Change &colors"
msgstr "Modificar as &cores"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: rc.cpp:312
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Aviso: estas opções podem prejudicar a velocidade de desenho."
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:315
msgid "Color mode:"
msgstr "Modo da cor:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:318
msgid "Invert Colors"
msgstr "Inverter as Cores"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:321
msgid "Change Paper Color"
msgstr "Mudar a Cor do Papel"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:324
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "Trocar as Cores Escuras e Claras"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:327
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "Converter para Preto-e-Branco"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:330
msgid "Paper color:"
msgstr "Cor do papel:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:333
msgid "Dark color:"
msgstr "Cor escura:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: rc.cpp:336
msgid "Light color:"
msgstr "Cor clara:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:339
msgid "Threshold:"
msgstr "Limiar:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:342
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste:"
#: aboutdata.h:24
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, um visualizador de documentos universal"
#: aboutdata.h:26
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Former maintainer"
msgstr "Manutenção anterior"
#: aboutdata.h:36
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:36
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr "Bastante trabalho na plataforma, infra-estruturas ODT e FictionBook"
#: aboutdata.h:37
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:37
msgid "Current maintainer"
msgstr "Manutenção actual"
#: aboutdata.h:38
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:38
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Criou o Okular a partir da base de código do KPDF"
#: aboutdata.h:39
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:39
msgid "KPDF developer"
msgstr "Desenvolvimento do KPDF"
#: aboutdata.h:40
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:40
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Gráficos das anotações"
#: aboutdata.h:41
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
#: aboutdata.h:41
msgid "Table selection tool"
msgstr "Ferramenta de selecção de tabelas"
#: aboutdata.h:42
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
#: aboutdata.h:42
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Melhorias nas anotações"