mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
2283 lines
66 KiB
Text
2283 lines
66 KiB
Text
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2012, 2013.
|
||
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
|
||
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-05-11 16:02+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>\n"
|
||
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: gl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:55
|
||
msgctxt "Limit feed archive size to:"
|
||
msgid " article"
|
||
msgid_plural " articles"
|
||
msgstr[0] " artigo"
|
||
msgstr[1] " artigos"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:56
|
||
msgctxt "Delete articles older than:"
|
||
msgid " day"
|
||
msgid_plural " days"
|
||
msgstr[0] " día"
|
||
msgstr[1] " días"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
|
||
msgid "kcmakrarchiveconfig"
|
||
msgstr "kcmakrarchiveconfig"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:64
|
||
msgid "Configure Feed Reader Archive"
|
||
msgstr "Configurar o arquivo do Lector de Fontes"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:66
|
||
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75
|
||
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:57
|
||
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51
|
||
#: configuration/akregator_config_general.cpp:61
|
||
msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
|
||
msgstr "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:68
|
||
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77
|
||
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:59
|
||
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53
|
||
#: configuration/akregator_config_general.cpp:63 src/aboutdata.cpp:41
|
||
msgid "Frank Osterfeld"
|
||
msgstr "Frank Osterfeld"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72
|
||
msgid "kcmakrappearanceconfig"
|
||
msgstr "kcmakrappearanceconfig"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73
|
||
msgid "Configure Feed Reader Appearance"
|
||
msgstr "Configurar a aparencia do Lector de Fontes"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
|
||
msgid "kcmakrbrowserconfig"
|
||
msgstr "kcmakrbrowserconfig"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:55
|
||
msgid "Configure Feed Reader Browser"
|
||
msgstr "Configurar o navegador do Lector de Fontes"
|
||
|
||
#: configuration/settings_advanced.cpp:62
|
||
msgctxt "Mark selected article read after"
|
||
msgid " second"
|
||
msgid_plural " seconds"
|
||
msgstr[0] " segundo"
|
||
msgstr[1] " segundos"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
|
||
msgid "kcmakradvancedconfig"
|
||
msgstr "kcmakradvancedconfig"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49
|
||
msgid "Advanced Feed Reader Settings"
|
||
msgstr "Configuración do Lector Avanzado de Novas"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_general.cpp:51
|
||
msgid " minute"
|
||
msgid_plural " minutes"
|
||
msgstr[0] " minuto"
|
||
msgstr[1] " minutos"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_general.cpp:58
|
||
msgid "kcmakrgeneralconfig"
|
||
msgstr "kcmakrgeneralconfig"
|
||
|
||
#: configuration/akregator_config_general.cpp:59
|
||
msgid "Configure Feeds"
|
||
msgstr "Configurar as fontes de novas"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:10
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Arquivo"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:18
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid "Archive backend:"
|
||
msgstr "Infraestrutura de arquivo:"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:28
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid "&Configure..."
|
||
msgstr "&Configurar…"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:53
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:12
|
||
msgid "Article List"
|
||
msgstr "Lista de artigos"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:61
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid "Mar&k selected article read after"
|
||
msgstr "Mar&car o artigo seleccionado como lido despois de"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:96
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
|
||
#: rc.cpp:18
|
||
msgid "Reset search bar when changing feeds"
|
||
msgstr "Restaurar a barra de buscas ao cambiar de fontes"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:12
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel)
|
||
#: rc.cpp:21
|
||
msgid "Left mouse click:"
|
||
msgstr "Botón esquerdo do rato:"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:20
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:46
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
|
||
#: rc.cpp:24 rc.cpp:36 src/actionmanagerimpl.cpp:285
|
||
msgid "Open in Tab"
|
||
msgstr "Abrir nunha lapela"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:25
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:51
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
|
||
#: rc.cpp:27 rc.cpp:39 src/actionmanagerimpl.cpp:291
|
||
msgid "Open in Background Tab"
|
||
msgstr "Abrir nunha lapela no fondo"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:30
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:56
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
|
||
#: rc.cpp:30 rc.cpp:42 src/actionmanagerimpl.cpp:297
|
||
msgid "Open in External Browser"
|
||
msgstr "Abrir nun navegador externo"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:38
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel)
|
||
#: rc.cpp:33
|
||
msgid "Middle mouse click:"
|
||
msgstr "Botón central do rato:"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:66
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
|
||
#: rc.cpp:45
|
||
msgid "External Browsing"
|
||
msgstr "Navegador externo"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:75
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
|
||
#: rc.cpp:49
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "firefox %u"
|
||
msgstr "firefox %u"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:82
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:176
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
|
||
#: rc.cpp:52 rc.cpp:500
|
||
msgid "Use this command:"
|
||
msgstr "Empregar esta orde:"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:89
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
|
||
#: rc.cpp:55
|
||
msgid "Use default web browser"
|
||
msgstr "Empregar o navegador web por omisión do KDE"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:102
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox)
|
||
#: rc.cpp:58
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Lapelas"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:108
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar)
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:156
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
|
||
#: rc.cpp:61 rc.cpp:476
|
||
msgid "Always show the tab bar"
|
||
msgstr "Mostrar sempre a barra de lapelas"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:115
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs)
|
||
#: rc.cpp:64
|
||
msgid "Show close button on each tab"
|
||
msgstr "Mostrar o botón de pechar en cada lapela"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:122
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab)
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:166
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
|
||
#: rc.cpp:67 rc.cpp:488
|
||
msgid "Open links in new tab instead of in new window"
|
||
msgstr "Abrir as ligazóns nunha lapela nova no canto de nunha xanela nova"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:10
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:70
|
||
msgid "Default Archive Settings"
|
||
msgstr "Configuración predefinida do arquivo"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:16
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
|
||
#: rc.cpp:73
|
||
msgid "Disable archiving"
|
||
msgstr "Desactivar o arquivado"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
|
||
#: rc.cpp:76
|
||
msgid "Keep all articles"
|
||
msgstr "Manter todos os artigos"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:35
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
|
||
#: rc.cpp:79
|
||
msgid "Limit feed archive size to:"
|
||
msgstr "Limitar o tamaño do arquivo de fontes a:"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:62
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
|
||
#: rc.cpp:82
|
||
msgid "Delete articles older than: "
|
||
msgstr "Eliminar os artigos de máis de: "
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:100
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
|
||
#: rc.cpp:85
|
||
msgid "Do not expire important articles"
|
||
msgstr "Os artigos importantes non caducan"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:10
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||
#: rc.cpp:88
|
||
msgctxt "global settings"
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Global"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:16
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
|
||
#: rc.cpp:91
|
||
msgid "Show tra&y icon"
|
||
msgstr "Mostrar a icona na bande&xa"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:47
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount)
|
||
#: rc.cpp:94
|
||
msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
|
||
msgstr "Mostrar o total de artigos sen ler na i&cona da bandexa"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:59
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
|
||
#: rc.cpp:97
|
||
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escolla isto se quere recibir unha notificación cando cheguen artigos novos."
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:62
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
|
||
#: rc.cpp:100
|
||
msgid "Use ¬ifications for all feeds"
|
||
msgstr "Usar ¬ificacións para todas as fontes"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:69
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
|
||
#: rc.cpp:103
|
||
msgid "&Use interval fetching"
|
||
msgstr "&Usar a obtención a intervalos"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:97
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
|
||
#: rc.cpp:106
|
||
msgid "Fetch feeds every:"
|
||
msgstr "Obter as fontes cada:"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:138
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: rc.cpp:109
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Inicio"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:144
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
|
||
#: rc.cpp:112
|
||
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
|
||
msgstr "M&arcar todas as fontes como lidas no inicio"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:151
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
|
||
#: rc.cpp:115
|
||
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
|
||
msgstr "Ob&ter todas as fontes no inicio"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:161
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:118
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Rede"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:167
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
|
||
#: rc.cpp:121
|
||
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
|
||
msgstr "U&sar a caché do navegador (menor tráfico de rede)"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:10
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||
#: rc.cpp:124
|
||
msgid "Article List Colors"
|
||
msgstr "Cores da lista de artigos"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:37
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
|
||
#: rc.cpp:127
|
||
msgid "Unread articles:"
|
||
msgstr "Artigos sen ler:"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:54
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
|
||
#: rc.cpp:130
|
||
msgid "New articles:"
|
||
msgstr "Artigos novos:"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:70
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
|
||
#: rc.cpp:133
|
||
msgid "Use custom colors"
|
||
msgstr "Empregar cores personalizadas."
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:80
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: rc.cpp:136
|
||
msgid "Font Size"
|
||
msgstr "Tamaño da letra"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:86
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
|
||
#: rc.cpp:139
|
||
msgid "Minimum font size:"
|
||
msgstr "Tamaño mínimo da letra:"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:126
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
|
||
#: rc.cpp:142
|
||
msgid "Medium font size:"
|
||
msgstr "Tamaño medio da letra:"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:169
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:145
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Tipos de letra"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:175
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: rc.cpp:148
|
||
msgid "Standard font:"
|
||
msgstr "Tipo de letra normal:"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:185
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
|
||
#: rc.cpp:151
|
||
msgid "Fixed font:"
|
||
msgstr "Tipo de letra fixa:"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:195
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: rc.cpp:154
|
||
msgid "Serif font:"
|
||
msgstr "Tipo de letra serif:"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:205
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#: rc.cpp:157
|
||
msgid "Sans serif font:"
|
||
msgstr "Tipo de letra sans serif:"
|
||
|
||
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:218
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks)
|
||
#: rc.cpp:160
|
||
msgid "&Underline links"
|
||
msgstr "S&ubliñar as ligazóns"
|
||
|
||
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:163
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipo:"
|
||
|
||
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader)
|
||
#: rc.cpp:166
|
||
msgid "Login:"
|
||
msgstr "Usuario:"
|
||
|
||
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader)
|
||
#: rc.cpp:169
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Contrasinal:"
|
||
|
||
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: rc.cpp:172
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Ficheiro?"
|
||
|
||
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName)
|
||
#: rc.cpp:175
|
||
msgid "Online reader accounts:"
|
||
msgstr "Contas de lector na rede:"
|
||
|
||
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
|
||
#: rc.cpp:178
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
|
||
#: rc.cpp:181
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descrición"
|
||
|
||
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add)
|
||
#: rc.cpp:184
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Engadir…"
|
||
|
||
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update)
|
||
#: rc.cpp:187
|
||
msgid "Modify..."
|
||
msgstr "Modificar…"
|
||
|
||
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove)
|
||
#: rc.cpp:190
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Retirar"
|
||
|
||
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy)
|
||
#: rc.cpp:193
|
||
msgid "Delete feeds:"
|
||
msgstr "Eliminar as fontes:"
|
||
|
||
#. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Foo)
|
||
#: rc.cpp:196
|
||
msgid "Bar Settings"
|
||
msgstr "Configuración das barras"
|
||
|
||
#. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo)
|
||
#: rc.cpp:199
|
||
msgid "Bar!"
|
||
msgstr "Barra!"
|
||
|
||
#. i18n: file: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: rc.cpp:202 rc.cpp:226
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Ficheiro"
|
||
|
||
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
|
||
#: rc.cpp:205
|
||
msgid "Service URL"
|
||
msgstr "URL do servizo"
|
||
|
||
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
|
||
#: rc.cpp:208
|
||
msgctxt "login identify for blog account"
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nome de usuario"
|
||
|
||
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: Menu (article)
|
||
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:26
|
||
#. i18n: ectx: Menu (article)
|
||
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:47
|
||
#. i18n: ectx: Menu (article)
|
||
#: rc.cpp:211 rc.cpp:238 rc.cpp:259
|
||
msgid "&Article"
|
||
msgstr "&Artigo"
|
||
|
||
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
||
#: rc.cpp:214
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Identificación"
|
||
|
||
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
||
#: rc.cpp:217
|
||
msgid "Service"
|
||
msgstr "Servizo"
|
||
|
||
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:220
|
||
msgctxt "login identify for blog account"
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Nome de usuario:"
|
||
|
||
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
||
#: rc.cpp:223
|
||
msgid "Service URL:"
|
||
msgstr "URL do servizo:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:11
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:14
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: rc.cpp:229 rc.cpp:250
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Editar"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:16
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:21
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#. i18n: file: src/pageviewer.rc:34
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#: rc.cpp:232 rc.cpp:253 rc.cpp:271
|
||
msgid "&Go"
|
||
msgstr "&Ir"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:21
|
||
#. i18n: ectx: Menu (feed)
|
||
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:34
|
||
#. i18n: ectx: Menu (feed)
|
||
#: rc.cpp:235 rc.cpp:256
|
||
msgid "Fee&d"
|
||
msgstr "Fonte &de novas"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:31
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:64
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: rc.cpp:241 rc.cpp:262
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "&Configuración"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:42
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:75
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: rc.cpp:244 rc.cpp:265
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Barra de ferramentas principal"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:46
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
|
||
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:85
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
|
||
#: rc.cpp:247 rc.cpp:268
|
||
msgid "Speech Toolbar"
|
||
msgstr "Barra de ferramentas de locución"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
|
||
#: rc.cpp:274 src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131
|
||
msgid "Feed Properties"
|
||
msgstr "Propiedades da fonte"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
|
||
#: rc.cpp:277
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "&Xeral"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
|
||
#: rc.cpp:280
|
||
msgid "U&se a custom update interval"
|
||
msgstr "U&sar un intervalo de actualización personalizado"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
|
||
#: rc.cpp:283
|
||
msgid "Update &every:"
|
||
msgstr "Actualizar &cada:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
|
||
#: rc.cpp:286
|
||
msgid "Notify when new articles arri&ve"
|
||
msgstr "Notificar cando cheguen artigos no&vos"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: rc.cpp:289
|
||
msgid "&URL:"
|
||
msgstr "&URL:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: rc.cpp:292
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "&Nome:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit)
|
||
#: rc.cpp:295
|
||
msgid "Display name of RSS column"
|
||
msgstr "Mostrar o nome da columna RSS"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
|
||
#: rc.cpp:298
|
||
msgid "Ar&chive"
|
||
msgstr "Ar&quivo"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
|
||
#: rc.cpp:301
|
||
msgid "&Use default settings"
|
||
msgstr "&Usar as opcións predefinidas"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
|
||
#: rc.cpp:304
|
||
msgid "Di&sable archiving"
|
||
msgstr "De&sactivar o arquivado"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
|
||
#: rc.cpp:307
|
||
msgid "Limit archi&ve to:"
|
||
msgstr "Limitar o arqui&vo a:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
|
||
#: rc.cpp:310
|
||
msgid "&Delete articles older than:"
|
||
msgstr "Elimina&r os artigos con máis de:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
|
||
#: rc.cpp:313
|
||
msgid "&Keep all articles"
|
||
msgstr "&Manter todos os artigos"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
|
||
#: rc.cpp:316
|
||
msgid "Adva&nced"
|
||
msgstr "Ava&nzado"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
|
||
#: rc.cpp:319
|
||
msgid "Load the &full website when reading articles"
|
||
msgstr "Cargar o sitio &web completo cando se lean os artigos"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
|
||
#: rc.cpp:322
|
||
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
|
||
msgstr "Marc&ar os artigos como lidos cando cheguen"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:14
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
|
||
#: rc.cpp:325 src/addfeeddialog.cpp:73
|
||
msgid "Add Feed"
|
||
msgstr "Engadir unha fonte"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:95
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: rc.cpp:328
|
||
msgid "Add New Source"
|
||
msgstr "Engadir unha fonte nova"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:108
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: rc.cpp:331
|
||
msgid "Feed &URL:"
|
||
msgstr "URL da font&e:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:122
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel)
|
||
#: rc.cpp:334
|
||
msgid "KSqueezedTextLabel"
|
||
msgstr "KSqueezedTextLabel"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:9
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
|
||
#: rc.cpp:337 src/actionmanagerimpl.cpp:279
|
||
msgid "Show Quick Filter"
|
||
msgstr "Mostrar o filtro rápido"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:10
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
|
||
#: rc.cpp:340
|
||
msgid "Show Quick Filter Bar"
|
||
msgstr "Mostrar o filtro rápido"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:14
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
|
||
#: rc.cpp:343
|
||
msgid "Status Filter"
|
||
msgstr "Filtro do estado"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:15
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
|
||
#: rc.cpp:346
|
||
msgid "Stores the last status filter setting"
|
||
msgstr "Almacena a última configuración do filtro do estado"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:19
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
|
||
#: rc.cpp:349
|
||
msgid "Text Filter"
|
||
msgstr "Filtro do texto"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:20
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
|
||
#: rc.cpp:352
|
||
msgid "Stores the last search line text"
|
||
msgstr "Almacena o texto da última busca"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:23
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
|
||
#: rc.cpp:355
|
||
msgid "View Mode"
|
||
msgstr "Modo de visualización"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:24
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
|
||
#: rc.cpp:358
|
||
msgid "Article display mode."
|
||
msgstr "Modo de visualización dos artigos."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:28
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
|
||
#: rc.cpp:361
|
||
msgid "Sizes for first splitter"
|
||
msgstr "Tamaños do primeiro separador"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:29
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
|
||
#: rc.cpp:364
|
||
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
|
||
msgstr "Tamaños do primeiro widget separador (normalmente vertical)."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:33
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
|
||
#: rc.cpp:367
|
||
msgid "Sizes for second splitter"
|
||
msgstr "Tamaños do segundo separador"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:34
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
|
||
#: rc.cpp:370
|
||
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
|
||
msgstr "Tamaños do segundo widget separador (normalmente horizontal)."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:64
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
|
||
#: rc.cpp:373
|
||
msgid "Archive Mode"
|
||
msgstr "Modo Arquivo"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:68
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
|
||
#: rc.cpp:376
|
||
msgid "Keep All Articles"
|
||
msgstr "Manter todos os artigos"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:69
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
|
||
#: rc.cpp:379
|
||
msgid "Save an unlimited number of articles."
|
||
msgstr "Gardar un número ilimitado de artigos."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:72
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
|
||
#: rc.cpp:382
|
||
msgid "Limit Number of Articles"
|
||
msgstr "Limitar o número de artigos"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:73
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
|
||
#: rc.cpp:385
|
||
msgid "Limit the number of articles in a feed"
|
||
msgstr "Limitar o número de artigos dunha fonte"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:76
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
|
||
#: rc.cpp:388
|
||
msgid "Delete Expired Articles"
|
||
msgstr "Eliminar os artigos caducados"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:77
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
|
||
#: rc.cpp:391
|
||
msgid "Delete expired articles"
|
||
msgstr "Eliminar os artigos que xa caducasen"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:80
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
|
||
#: rc.cpp:394
|
||
msgid "Disable Archiving"
|
||
msgstr "Desactivar o arquivado"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:81
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
|
||
#: rc.cpp:397
|
||
msgid "Do not save any articles"
|
||
msgstr "Non gardar ningún artigo"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:86
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
|
||
#: rc.cpp:400
|
||
msgid "Expiry Age"
|
||
msgstr "Tempo de caducidade"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:87
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
|
||
#: rc.cpp:403
|
||
msgid "Default expiry age for articles in days."
|
||
msgstr "Tempo de caducidade dos artigos en días."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:91
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
|
||
#: rc.cpp:406
|
||
msgid "Article Limit"
|
||
msgstr "Límite de artigos"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:92
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
|
||
#: rc.cpp:409
|
||
msgid "Number of articles to keep per feed."
|
||
msgstr "Número de artigos a manter por fonte."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:96
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
|
||
#: rc.cpp:412
|
||
msgid "Do Not Expire Important Articles"
|
||
msgstr "Os artigos importantes non caducan"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:97
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
|
||
#: rc.cpp:415
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
|
||
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se escolle esta opción, os artigos marcados como importantes non se retiran "
|
||
"cando se limite o tamaño do arquivo, nin polo tempo que teñan nin polo "
|
||
"número de artigos."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:103
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
|
||
#: rc.cpp:418
|
||
msgid "Concurrent Fetches"
|
||
msgstr "Obtencións simultáneas"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:104
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
|
||
#: rc.cpp:421
|
||
msgid "Number of concurrent fetches"
|
||
msgstr "Número de obtencións simultáneas"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:108
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
|
||
#: rc.cpp:424
|
||
msgid "Use HTML Cache"
|
||
msgstr "Usar a caché HTML"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:109
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
|
||
#: rc.cpp:427
|
||
msgid ""
|
||
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
|
||
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usar a configuración de caché de HTML de todo KDE ao descargar as fontes, "
|
||
"para evitar así o tráfico innecesario. Desactive isto só cando for preciso."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:113
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
|
||
#: rc.cpp:430
|
||
msgid ""
|
||
"This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
|
||
"the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
|
||
"connection because of having \"gator\" in the name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta opción permite que o usuario especifique unha cadea personalizada co "
|
||
"axente de usuario no canto de empregar o predefinido. Isto aparece aquí "
|
||
"porque algúns proxies poden interromper a conexión se «gator» aparecer no "
|
||
"nome."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:119
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: rc.cpp:433
|
||
msgid "Fetch on startup"
|
||
msgstr "Obter no inicio"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:120
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
||
#: rc.cpp:436
|
||
msgid "Fetch feedlist on startup."
|
||
msgstr "Obter a lista de fontes ao iniciar."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:124
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: rc.cpp:439
|
||
msgid "Mark all feeds as read on startup"
|
||
msgstr "Marcar todas as fontes como lidas no inicio"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:125
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
||
#: rc.cpp:442
|
||
msgid "Mark all feeds as read on startup."
|
||
msgstr "Marcar todas as fontes como lidas no inicio."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:129
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: rc.cpp:445
|
||
msgid "Use interval fetching"
|
||
msgstr "Utilizar a obtención a intervalos"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:130
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
||
#: rc.cpp:449
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
|
||
msgstr "Obter todas as fontes cada %1 minutos."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:134
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: rc.cpp:452
|
||
msgid "Interval for autofetching"
|
||
msgstr "Intervalo para a obtención automática"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:135
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
||
#: rc.cpp:455
|
||
msgid "Interval for autofetching in minutes."
|
||
msgstr "Intervalo para a obtención automática en minutos."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:139
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: rc.cpp:458
|
||
msgid "Use notifications"
|
||
msgstr "Empregar notificacións"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:140
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
||
#: rc.cpp:461
|
||
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
|
||
msgstr "Especifica se se utilizan notificacións en xanelas emerxentes ou non."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:144
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: rc.cpp:464
|
||
msgid "Show tray icon"
|
||
msgstr "Mostrar a icona na bandexa"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:145
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
||
#: rc.cpp:467
|
||
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
|
||
msgstr "Especifica se se mostra ou non a icona na bandexa."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:149
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
||
#: rc.cpp:470
|
||
msgid "Display an unread article count in the tray icon"
|
||
msgstr "Mostrar o total de artigos sen ler na icona da bandexa"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:150
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
||
#: rc.cpp:473
|
||
msgid ""
|
||
"Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
|
||
"Disable this if you find the unread article count distracting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se desexa que apareza o nome de artigos sen ler na icona da bandexa. "
|
||
"Desactive isto se ve que ese número lle distrae."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:157
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
|
||
#: rc.cpp:479
|
||
msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostrar sempre a barra de lapelas, mesmo cando só haxa unha lapela aberta"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:161
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
|
||
#: rc.cpp:482
|
||
msgid "Show close buttons on tabs"
|
||
msgstr "Mostrar os botóns de pechar nas lapelas"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:162
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
|
||
#: rc.cpp:485
|
||
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
|
||
msgstr "Mostrar botóns de pechar nas lapelas no canto de iconas"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:167
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
|
||
#: rc.cpp:491
|
||
msgid ""
|
||
"Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
|
||
"a new tab instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"No canto de abrir unha ligazón que normalmente se abriría nunha xanela nova "
|
||
"(navegador externo), abrila nunha lapela nova"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:171
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
|
||
#: rc.cpp:494
|
||
msgid "Use default KDE web browser"
|
||
msgstr "Empregar o navegador web por omisión do KDE"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:172
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
|
||
#: rc.cpp:497
|
||
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
|
||
msgstr "Utilizar o navegador web do KDE ao abrir nun navegador externo."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:177
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
|
||
#: rc.cpp:503
|
||
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
|
||
msgstr "Utilizar a orde indicada ao abrir nun navegador externo."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:181
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
|
||
#: rc.cpp:507
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
|
||
msgstr "Orde para iniciar o navegador externo. O URL aparecerá onde está %u."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:185
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
|
||
#: rc.cpp:510
|
||
msgid "What the click with left mouse button should do."
|
||
msgstr "O que debería acontecer ao premer co botón esquerdo do rato."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:194
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
|
||
#: rc.cpp:513
|
||
msgid "What the click with middle mouse button should do."
|
||
msgstr "O que debería acontecer ao premer co botón central do rato."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:219
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
|
||
#: rc.cpp:516
|
||
msgid "Archive Backend"
|
||
msgstr "Infraestrutura de arquivo"
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:223
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
|
||
#: rc.cpp:519
|
||
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se demorar antes de marcar un artigo como lido desde que se selecciona."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:227
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
|
||
#: rc.cpp:522
|
||
msgid ""
|
||
"Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
|
||
msgstr ""
|
||
"Demora configurábel entre o momento en que se selecciona un artigo e cando "
|
||
"se marca como lido."
|
||
|
||
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:231
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
|
||
#: rc.cpp:525
|
||
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
|
||
msgstr "Restaura o filtro rápido ao cambiar de fontes."
|
||
|
||
#: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48
|
||
msgid "Metakit"
|
||
msgstr "Metakit"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:47
|
||
msgid "kcmakronlinesyncconfig"
|
||
msgstr "kcmakronlinesyncconfig"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:48
|
||
msgid "Configure Online Readers"
|
||
msgstr "Configurar os lectores da rede"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50
|
||
msgid "(c), 2008 Didier Hoarau"
|
||
msgstr "(c), 2008 Didier Hoarau"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52
|
||
msgid "Didier Hoarau"
|
||
msgstr "Didier Hoarau"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37
|
||
msgid "Online Reader Configuration"
|
||
msgstr "Configuración do lector da rede"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:42
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Nada"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Categorías"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44 src/akregator_part.cpp:95
|
||
msgid "Feeds"
|
||
msgstr "Fontes"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "Preguntar"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:41
|
||
msgid "Modify Online Reader Account"
|
||
msgstr "Modificar a conta do lector da rede"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:42
|
||
msgid "Google Reader"
|
||
msgstr "Lector Google"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:156
|
||
msgid ""
|
||
"Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to "
|
||
"delete them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Marcáronse algunhas categorías e fontes de novas para eliminar. Quéreas "
|
||
"eliminar?"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:158
|
||
msgid "Remove nothing"
|
||
msgstr "Non retirar nada"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:159
|
||
msgid "Remove only categories"
|
||
msgstr "Retirar só as categorías"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:160
|
||
msgid "Remove feeds"
|
||
msgstr "Retirar as fontes de novas"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:212
|
||
msgid "An error occurred, synchronization aborted."
|
||
msgstr "Produciuse un erro; interrompeuse a sincronización."
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276
|
||
msgid "Authentication failed, synchronization aborted."
|
||
msgstr "Fallou a autenticación; interrompeuse a sincronización."
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:60
|
||
msgid "Synchronize Feeds"
|
||
msgstr "Sincronizar as fontes"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:95
|
||
msgid "Get from %1"
|
||
msgstr "Obter desde %1"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:104
|
||
msgid "Send to %1"
|
||
msgstr "Enviar a %1"
|
||
|
||
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:113
|
||
msgid "Manage..."
|
||
msgstr "Xestionar…"
|
||
|
||
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:48
|
||
msgid "kcmakrshareconfig"
|
||
msgstr "kcmakrarchiveconfig"
|
||
|
||
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:49
|
||
msgid "Configure Share Services"
|
||
msgstr "Configurar os servizos para compartir"
|
||
|
||
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51
|
||
msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
|
||
msgstr "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
|
||
|
||
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53
|
||
msgid "Artur Duque de Souza"
|
||
msgstr "Artur Duque de Souza"
|
||
|
||
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:86
|
||
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:92
|
||
msgid "Share Article"
|
||
msgstr "Compartir o artigo"
|
||
|
||
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:145
|
||
msgid "Please, configure the share service before using it."
|
||
msgstr "Configure o servizo para compartir antes de empregalo."
|
||
|
||
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146
|
||
msgid "Service not configured"
|
||
msgstr "O servizo non está configurado"
|
||
|
||
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:163
|
||
msgid "Sorry, could not share the article: %1"
|
||
msgstr "Non foi posíbel compartir o artigo: %1"
|
||
|
||
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164
|
||
msgid "Error during article share"
|
||
msgstr "Produciuse un erro ao compartir o artigo"
|
||
|
||
#: src/searchbar.cpp:77
|
||
msgctxt "Title of article searchbar"
|
||
msgid "S&earch:"
|
||
msgstr "&Buscar:"
|
||
|
||
#: src/searchbar.cpp:88
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Estado:"
|
||
|
||
#: src/searchbar.cpp:97
|
||
msgid "All Articles"
|
||
msgstr "Todos os artigos"
|
||
|
||
#: src/searchbar.cpp:98
|
||
msgctxt "Unread articles filter"
|
||
msgid "Unread"
|
||
msgstr "Sen ler"
|
||
|
||
#: src/searchbar.cpp:99
|
||
msgctxt "New articles filter"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Novo"
|
||
|
||
#: src/searchbar.cpp:100
|
||
msgctxt "Important articles filter"
|
||
msgid "Important"
|
||
msgstr "Importante"
|
||
|
||
#: src/searchbar.cpp:102
|
||
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
|
||
msgstr "Introduza termos separados por espazos para filtrar a lista de artigos"
|
||
|
||
#: src/searchbar.cpp:103
|
||
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
|
||
msgstr "Escolla o tipo de artigos que desexa mostrar na lista de artigos"
|
||
|
||
#: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
|
||
msgid "Add a feed with the given URL"
|
||
msgstr "Engadir unha fonte co URL dado"
|
||
|
||
#: src/akregator_options.h:39
|
||
msgid "When adding feeds, place them in this group"
|
||
msgstr "Cando se engadan fontes, colocalas neste grupo"
|
||
|
||
#: src/akregator_options.h:40
|
||
msgid "Hide main window on startup"
|
||
msgstr "Agochar a xanela principal no inicio"
|
||
|
||
#: src/pluginmanager.cpp:164
|
||
msgctxt "Name of the plugin"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: src/pluginmanager.cpp:165
|
||
msgctxt "Library name"
|
||
msgid "Library"
|
||
msgstr "Biblioteca"
|
||
|
||
#: src/pluginmanager.cpp:166
|
||
msgctxt "Plugin authors"
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "Autores"
|
||
|
||
#: src/pluginmanager.cpp:167
|
||
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Correo electrónico"
|
||
|
||
#: src/pluginmanager.cpp:168
|
||
msgctxt "Plugin version"
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Versión"
|
||
|
||
#: src/pluginmanager.cpp:169
|
||
msgctxt "Framework version plugin requires"
|
||
msgid "Framework Version"
|
||
msgstr "Versión da infraestrutura"
|
||
|
||
#: src/pluginmanager.cpp:173
|
||
msgid "Plugin Information"
|
||
msgstr "Información do engadido"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:107
|
||
msgid "KDE Dot News"
|
||
msgstr "Novas de KDE Dot"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:112
|
||
msgid "Planet KDE"
|
||
msgstr "Planet KDE"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:117
|
||
msgid "KDE Apps"
|
||
msgstr "KDE Apps"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:122
|
||
msgid "KDE Look"
|
||
msgstr "KDE Look"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:132
|
||
msgid "Linux.com"
|
||
msgstr "Linux.com"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:206
|
||
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non foi posíbel cargar o engadido da infraestrutura de almacenamento «%1». "
|
||
"Non se arquivou ningunha fonte."
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:206
|
||
msgid "Plugin error"
|
||
msgstr "Erro do engadido"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:455
|
||
msgid ""
|
||
"Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
|
||
"permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acceso denegado: non foi posíbel gardar a lista de fontes en <b>%1</b>. "
|
||
"Comprobe os seus permisos."
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:456 src/akregator_part.cpp:515
|
||
msgid "Write Error"
|
||
msgstr "Erro de escritura"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:491
|
||
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
|
||
msgstr "Non foi posíbel importar o ficheiro %1 (non é un OPML correcto)"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:491 src/loadfeedlistcommand.cpp:79
|
||
msgid "OPML Parsing Error"
|
||
msgstr "Erro de interpretación de OPML"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:494
|
||
msgid ""
|
||
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
|
||
"the current user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non foi posíbel ler o ficheiro %1; comprobe que existe e que é lexíbel para "
|
||
"o usuario actual."
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:494 src/loadfeedlistcommand.cpp:148
|
||
msgid "Read Error"
|
||
msgstr "Erro de lectura"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:508
|
||
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "O ficheiro %1 xa existe; quéreo substituír?"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:509
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Exportar"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:515
|
||
msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acceso denegado: Non foi posíbel gardar o ficheiro en %1. Comprobe os seus "
|
||
"permisos"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:538 src/akregator_part.cpp:548
|
||
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
|
||
msgstr "Esquemas OPML (*.opml, *.xml)"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:539 src/akregator_part.cpp:549
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Todos os ficheiros"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:695
|
||
msgid "Imported Folder"
|
||
msgstr "Cartafol importado"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:745
|
||
msgid ""
|
||
"Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
|
||
"session?"
|
||
msgstr ""
|
||
"O Akregator non se pechou correctamente. Desexa restaurar a sesión anterior?"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:746
|
||
msgid "Restore Session?"
|
||
msgstr "Restaurar a sesión?"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:747
|
||
msgid "Restore Session"
|
||
msgstr "Restaurar a sesión"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:748
|
||
msgid "Do Not Restore"
|
||
msgstr "Non restaurar"
|
||
|
||
#: src/akregator_part.cpp:749
|
||
msgid "Ask Me Later"
|
||
msgstr "Preguntar máis tarde"
|
||
|
||
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:60
|
||
msgid "Timeout on remote server"
|
||
msgstr "Esgotouse o tempo de espera no servidor remoto"
|
||
|
||
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:62
|
||
msgid "Unknown host"
|
||
msgstr "Servidor descoñecido"
|
||
|
||
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:64
|
||
msgid "Feed file not found on remote server"
|
||
msgstr "Non se atopou o ficheiro coa fonte no servidor remoto"
|
||
|
||
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:66
|
||
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
|
||
msgstr "Non foi posíbel ler a fonte (o XML é incorrecto)"
|
||
|
||
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:68
|
||
msgid "Could not read feed (unknown format)"
|
||
msgstr "Non foi posíbel ler a fonte (descoñécese este formato)"
|
||
|
||
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:70
|
||
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
|
||
msgstr "Non foi posíbel ler a fonte (a fonte é incorrecta)"
|
||
|
||
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:157
|
||
msgid "Could not fetch feed: %1"
|
||
msgstr "Non foi posíbel obter a fonte: %1"
|
||
|
||
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:213
|
||
msgctxt "Feedlist's column header"
|
||
msgid "Feeds"
|
||
msgstr "Fontes"
|
||
|
||
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:215
|
||
msgctxt "Feedlist's column header"
|
||
msgid "Unread"
|
||
msgstr "Sen ler"
|
||
|
||
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:217
|
||
msgctxt "Feedlist's column header"
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Total"
|
||
|
||
#: src/mainwindow.cpp:98
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non foi posíbel atopar a parte de Akregator; comprobe a instalación.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:64
|
||
msgid "Feed list was deleted"
|
||
msgstr "Eliminouse a lista de fontes"
|
||
|
||
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:75
|
||
msgid "Node or destination folder not found"
|
||
msgstr "Non se atopou o nodo ou cartafol de destino"
|
||
|
||
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:83
|
||
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
|
||
msgstr "Non é posíbel mover o cartafol %1 para o seu propio subcartafol %2"
|
||
|
||
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:73
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
|
||
"<p><b>%1</b></p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>A lista estándar de fontes está corrupta (a OPML non é correcta). "
|
||
"Creouse unha copia de seguranza:<p><b>%1</b></p></qt>"
|
||
|
||
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:75
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
|
||
"backup.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>A lista estándar de fontes está corrupta (a OPML non é correcta). Non "
|
||
"foi posíbel crear un ficheiro de seguranza.</qt>"
|
||
|
||
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:127
|
||
msgid "Opening Feed List..."
|
||
msgstr "Estase a abrir a lista de fontes…"
|
||
|
||
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:147
|
||
msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Non foi posíbel abrir a lista de fontes (%1) para ler.</qt>"
|
||
|
||
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:160
|
||
msgctxt "error message window caption"
|
||
msgid "XML Parsing Error"
|
||
msgstr "Erro de interpretación de XML"
|
||
|
||
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:162
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>XML parsing error in line <numid>%1</numid>, column <numid>%2</numid> "
|
||
"of %3:</p><p>%4</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Erro de interpretación de XML na liña <numid>%1</numid>, columna "
|
||
"<numid>%2</numid> de %3:</p><p>%4</p></qt>"
|
||
|
||
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:170
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
|
||
"<p><b>%1</b></p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>A lista estándar de fontes está estragada (o XML é incorrecto). Creouse "
|
||
"unha copia de seguranza:<p><b>%1</b></p></qt>"
|
||
|
||
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:172
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
|
||
"backup.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>A lista estándar de fontes está estragada (o XML é incorrecto). Non foi "
|
||
"posíbel crear un ficheiro de seguranza.</qt>"
|
||
|
||
#: src/articlemodel.cpp:107
|
||
msgctxt "Articlelist's column header"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Título"
|
||
|
||
#: src/articlemodel.cpp:109
|
||
msgctxt "Articlelist's column header"
|
||
msgid "Feed"
|
||
msgstr "Fonte de novas"
|
||
|
||
#: src/articlemodel.cpp:111
|
||
msgctxt "Articlelist's column header"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Data"
|
||
|
||
#: src/articlemodel.cpp:113
|
||
msgctxt "Articlelist's column header"
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Autor"
|
||
|
||
#: src/articlemodel.cpp:115
|
||
msgctxt "Articlelist's column header"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descrición"
|
||
|
||
#: src/articlemodel.cpp:117
|
||
msgctxt "Articlelist's column header"
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "Contido"
|
||
|
||
#: src/speechclient.cpp:113
|
||
msgid "Next Article: "
|
||
msgstr "Artigo seguinte: "
|
||
|
||
#: src/addfeeddialog.cpp:112
|
||
msgid "Downloading %1"
|
||
msgstr "Estase a descargar %1"
|
||
|
||
#: src/addfeeddialog.cpp:131
|
||
msgid "Feed not found from %1."
|
||
msgstr "Non se atopou a fonte de %1."
|
||
|
||
#: src/addfeeddialog.cpp:137
|
||
msgid "Feed found, downloading..."
|
||
msgstr "Atopouse a fonte, descargándoa…"
|
||
|
||
#: src/subscriptionlistview.cpp:182 src/articlelistview.cpp:186
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Columnas"
|
||
|
||
#: src/articleformatter.cpp:57
|
||
msgid "(%1, %2)"
|
||
msgstr "(%1, %2)"
|
||
|
||
#: src/articleformatter.cpp:62
|
||
msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
|
||
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
|
||
|
||
#: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
|
||
msgid " (no unread articles)"
|
||
msgstr " (non hai artigos sen ler)"
|
||
|
||
#: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152
|
||
msgid " (1 unread article)"
|
||
msgid_plural " (%1 unread articles)"
|
||
msgstr[0] " (1 artigo sen ler)"
|
||
msgstr[1] " (%1 artigos sen ler)"
|
||
|
||
#: src/articleformatter.cpp:128
|
||
msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
|
||
msgstr "<b>Descrición:</b> %1<br /><br />"
|
||
|
||
#: src/articleformatter.cpp:135
|
||
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
msgstr "<b>Sitio web:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
|
||
#: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190
|
||
#: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Data"
|
||
|
||
#: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198
|
||
#: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Autor"
|
||
|
||
#: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206
|
||
#: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403
|
||
msgid "Enclosure"
|
||
msgstr "Anexo"
|
||
|
||
#: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Comentarios"
|
||
|
||
#: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444
|
||
msgid "Enclosure:"
|
||
msgstr "Anexo:"
|
||
|
||
#: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458
|
||
msgid "Complete Story"
|
||
msgstr "Historia completa"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:248
|
||
msgid "&Fetch Feed"
|
||
msgstr "&Obter a fonte"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:235
|
||
msgid "&Delete Feed"
|
||
msgstr "Elimina&r a fonte"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:241
|
||
msgid "&Edit Feed..."
|
||
msgstr "&Editar a fonte…"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:81 src/actionmanagerimpl.cpp:267
|
||
msgid "&Mark Feed as Read"
|
||
msgstr "&Marcar a fonte como lida"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:95
|
||
msgid "&Fetch Feeds"
|
||
msgstr "&Obter as fontes"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:96
|
||
msgid "&Delete Folder"
|
||
msgstr "Elimina&r o cartafol"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:97
|
||
msgid "&Rename Folder"
|
||
msgstr "Muda&r o nome do cartafol"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:98
|
||
msgid "&Mark Feeds as Read"
|
||
msgstr "&Marcar as fontes como lidas"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:178
|
||
msgid "&Import Feeds..."
|
||
msgstr "&Importar fontes…"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:182
|
||
msgid "&Export Feeds..."
|
||
msgstr "&Exportar fontes…"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:187
|
||
msgid "&Configure Akregator..."
|
||
msgstr "Configurar o &Akregator…"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:210
|
||
msgid "&Open Homepage"
|
||
msgstr "&Abrir a páxina principal"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:216
|
||
msgid "Reload All Tabs"
|
||
msgstr "Recargar todas as lapelas"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:223
|
||
msgid "&Add Feed..."
|
||
msgstr "Eng&adir unha fonte…"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:229
|
||
msgid "Ne&w Folder..."
|
||
msgstr "No&vo cartafol…"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:254
|
||
msgid "Fe&tch All Feeds"
|
||
msgstr "Ob&ter todas as fontes"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:260
|
||
msgid "C&ancel Feed Fetches"
|
||
msgstr "C&ancelar a obtención das fontes"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:273
|
||
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
|
||
msgstr "Ma&rcar todas as fontes como lidas"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:303 src/actionmanagerimpl.cpp:523
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "Copiar o enderezo da ligazón"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:308
|
||
msgid "Pre&vious Unread Article"
|
||
msgstr "Artigo an&terior sen ler"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:314
|
||
msgid "Ne&xt Unread Article"
|
||
msgstr "A&rtigo seguinte sen ler"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:320
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "E&liminar"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:325
|
||
msgid "&Mark As"
|
||
msgstr "&Marcar como"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:330
|
||
msgid "&Speak Selected Articles"
|
||
msgstr "Ler os artigos &seleccionados"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:335
|
||
msgid "&Stop Speaking"
|
||
msgstr "&Parar de ler"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:344
|
||
msgctxt "as in: mark as read"
|
||
msgid "&Read"
|
||
msgstr "&Lido"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:346
|
||
msgid "Mark selected article as read"
|
||
msgstr "Marcar o artigo seleccionado como lido"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:352
|
||
msgctxt "as in: mark as new"
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "Novo"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:355
|
||
msgid "Mark selected article as new"
|
||
msgstr "Marcar o artigo seleccionado como novo"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:361
|
||
msgctxt "as in: mark as unread"
|
||
msgid "&Unread"
|
||
msgstr "&Sen ler"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:363
|
||
msgid "Mark selected article as unread"
|
||
msgstr "Marcar o artigo seleccionado como non lido"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:369
|
||
msgid "&Mark as Important"
|
||
msgstr "&Marcar como importante"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:374
|
||
msgid "Remove &Important Mark"
|
||
msgstr "Retirar a marca de &importante"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:378
|
||
msgid "Move Node Up"
|
||
msgstr "Subir o nodo"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:383
|
||
msgid "Move Node Down"
|
||
msgstr "Baixar o nodo"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:387 src/actionmanagerimpl.cpp:388
|
||
msgid "Move Node Left"
|
||
msgstr "Mover o nodo cara a esquerda"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:393
|
||
msgid "Move Node Right"
|
||
msgstr "Mover o nodo cara a dereita"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:399
|
||
msgid "Send &Link Address..."
|
||
msgstr "Enviar o enderezo da &ligazón…"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:404
|
||
msgid "Send &File..."
|
||
msgstr "Enviar un &ficheiro…"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:426
|
||
msgid "&Previous Article"
|
||
msgstr "Artigo &anterior"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:430
|
||
msgid "&Next Article"
|
||
msgstr "Artigo segui&nte"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:445
|
||
msgid "&Previous Feed"
|
||
msgstr "Fonte &anterior"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:450
|
||
msgid "&Next Feed"
|
||
msgstr "Fonte segui&nte"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:456
|
||
msgid "N&ext Unread Feed"
|
||
msgstr "Fonte segui&nte sen ler"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:462
|
||
msgid "Prev&ious Unread Feed"
|
||
msgstr "Fonte an&terior sen ler"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:467
|
||
msgid "Go to Top of Tree"
|
||
msgstr "Ir ao comezo da árbore"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:472
|
||
msgid "Go to Bottom of Tree"
|
||
msgstr "Ir á fin da árbore"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:477
|
||
msgid "Go Left in Tree"
|
||
msgstr "Ir cara a esquerda na árbore"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:482
|
||
msgid "Go Right in Tree"
|
||
msgstr "Ir cara a dereita na árbore"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:487
|
||
msgid "Go Up in Tree"
|
||
msgstr "Subir na árbore"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:492
|
||
msgid "Go Down in Tree"
|
||
msgstr "Baixar na árbore"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:507
|
||
msgid "Select Next Tab"
|
||
msgstr "Seleccionar a lapela seguinte"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:512
|
||
msgid "Select Previous Tab"
|
||
msgstr "Seleccionar a lapela anterior"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:518
|
||
msgid "Detach Tab"
|
||
msgstr "Desprender a lapela"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:528
|
||
msgid "Close Tab"
|
||
msgstr "Pechar a lapela"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:535
|
||
msgid "Activate Tab %1"
|
||
msgstr "Activar a lapela %1"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:553
|
||
msgctxt "Go forward in browser history"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Avanzar"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:560
|
||
msgctxt "Go back in browser history"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Recuar"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:569
|
||
msgctxt "Reload current page"
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Cargar de novo"
|
||
|
||
#: src/actionmanagerimpl.cpp:574
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Deter"
|
||
|
||
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Desexa realmente eliminar este cartafol e as súas fontes de novas e "
|
||
"subcartafoles?</qt>"
|
||
|
||
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
|
||
"subfolders?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Desexa realmente eliminar o cartafol <b>%1</b> e as súas fontes de novas "
|
||
"e subcartafoles?</qt>"
|
||
|
||
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58
|
||
msgid "Delete Folder"
|
||
msgstr "Eliminar o cartafol"
|
||
|
||
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73
|
||
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Desexa realmente eliminar esta fonte de novas?</qt>"
|
||
|
||
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75
|
||
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Desexa realmente eliminar a fonte de novas <b>%1</b>?</qt>"
|
||
|
||
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79
|
||
msgid "Delete Feed"
|
||
msgstr "Eliminar a fonte"
|
||
|
||
#: src/articleviewer.cpp:121
|
||
msgid "Copy &Link Address"
|
||
msgstr "Copiar o enderezo da &ligazón"
|
||
|
||
#: src/articleviewer.cpp:125
|
||
msgid "&Save Link As..."
|
||
msgstr "&Gardar a ligazón como…"
|
||
|
||
#: src/articleviewer.cpp:511
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Desactivar"
|
||
|
||
#: src/articleviewer.cpp:513
|
||
msgid "Keep Enabled"
|
||
msgstr "Manter activado"
|
||
|
||
#: src/articleviewer.cpp:514
|
||
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
|
||
msgstr "Desexa realmente desactivar esta páxina de presentación?"
|
||
|
||
#: src/articleviewer.cpp:514
|
||
msgid "Disable Introduction Page"
|
||
msgstr "Desactivar a páxina de presentación"
|
||
|
||
#: src/actions.cpp:35
|
||
msgid "Open Link in New &Tab"
|
||
msgstr "Abrir a ligazón nunha &lapela nova"
|
||
|
||
#: src/actions.cpp:44
|
||
msgid "Open Link in External &Browser"
|
||
msgstr "Abrir a ligazón nun &navegador externo"
|
||
|
||
#: src/feedlist.cpp:177
|
||
msgid "All Feeds"
|
||
msgstr "Todas as fontes"
|
||
|
||
#: src/frame.cpp:91
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Sen título"
|
||
|
||
#: src/frame.cpp:144
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Estase a cargar…"
|
||
|
||
#: src/frame.cpp:163
|
||
msgid "Loading canceled"
|
||
msgstr "Cancelouse a carga"
|
||
|
||
#: src/frame.cpp:173
|
||
msgid "Loading completed"
|
||
msgstr "Rematou a carga"
|
||
|
||
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
|
||
msgid "No Archive"
|
||
msgstr "Non hai ningún arquivo"
|
||
|
||
#: src/importfeedlistcommand.cpp:64
|
||
msgid "Imported Feeds"
|
||
msgstr "Fontes importadas"
|
||
|
||
#: src/importfeedlistcommand.cpp:96
|
||
msgid "Add Imported Folder"
|
||
msgstr "Engadir un cartafol importado"
|
||
|
||
#: src/importfeedlistcommand.cpp:97
|
||
msgid "Imported folder name:"
|
||
msgstr "Nome do cartafol importado:"
|
||
|
||
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
|
||
msgid "Minute"
|
||
msgid_plural "Minutes"
|
||
msgstr[0] "Minuto"
|
||
msgstr[1] "Minutos"
|
||
|
||
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
|
||
msgid "Hour"
|
||
msgid_plural "Hours"
|
||
msgstr[0] "Hora"
|
||
msgstr[1] "Horas"
|
||
|
||
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
|
||
msgid "Day"
|
||
msgid_plural "Days"
|
||
msgstr[0] "Día"
|
||
msgstr[1] "Días"
|
||
|
||
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
|
||
msgctxt "never fetch new articles"
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nunca"
|
||
|
||
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
|
||
msgid " day"
|
||
msgid_plural " days"
|
||
msgstr[0] " día"
|
||
msgstr[1] " días"
|
||
|
||
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:102
|
||
msgid " article"
|
||
msgid_plural " articles"
|
||
msgstr[0] " artigo"
|
||
msgstr[1] " artigos"
|
||
|
||
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:132
|
||
msgid "Properties of %1"
|
||
msgstr "Propiedades de %1"
|
||
|
||
#: src/notificationmanager.cpp:78
|
||
msgid ""
|
||
"Feed added:\n"
|
||
" %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fonte engadida:\n"
|
||
" %1"
|
||
|
||
#: src/notificationmanager.cpp:86
|
||
msgid ""
|
||
"Feeds added:\n"
|
||
" %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fontes engadidas:\n"
|
||
" %1"
|
||
|
||
#: src/createfoldercommand.cpp:66
|
||
msgid "Add Folder"
|
||
msgstr "Engadir un cartafol"
|
||
|
||
#: src/createfoldercommand.cpp:67
|
||
msgid "Folder name:"
|
||
msgstr "Nome do cartafol:"
|
||
|
||
#: src/mainwidget.cpp:176
|
||
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
|
||
msgstr "Pódense ver varios artigos en varias lapelas abertas."
|
||
|
||
#: src/mainwidget.cpp:180
|
||
msgid "Articles list."
|
||
msgstr "Lista de artigos."
|
||
|
||
#: src/mainwidget.cpp:233 src/mainwidget.cpp:507
|
||
msgid "Articles"
|
||
msgstr "Artigos"
|
||
|
||
#: src/mainwidget.cpp:655 src/mainwidget.cpp:663 src/mainwidget.cpp:1035
|
||
msgid "Networking is not available."
|
||
msgstr "A rede non está dispoñíbel."
|
||
|
||
#: src/mainwidget.cpp:670
|
||
msgid "Fetching Feeds..."
|
||
msgstr "Estanse a obter as fontes…"
|
||
|
||
#: src/mainwidget.cpp:854
|
||
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Desexa realmente eliminar o artigo <b>%1</b>?</qt>"
|
||
|
||
#: src/mainwidget.cpp:857
|
||
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
|
||
msgstr[0] "<qt>Desexa realmente eliminar o artigo escollido?</qt>"
|
||
msgstr[1] "<qt>Desexa realmente eliminar os %1 artigos escollidos?</qt>"
|
||
|
||
#: src/mainwidget.cpp:861
|
||
msgid "Delete Article"
|
||
msgstr "Eliminar o artigo"
|
||
|
||
#: src/mainwidget.cpp:1029
|
||
msgid "Networking is available now."
|
||
msgstr "A rede está dispoñíbel agora."
|
||
|
||
#: src/tabwidget.cpp:114
|
||
msgid "Close the current tab"
|
||
msgstr "Pechar esta lapela"
|
||
|
||
#: src/tabwidget.cpp:117
|
||
msgid "Close tab"
|
||
msgstr "Pechar a lapela"
|
||
|
||
#: src/trayicon.cpp:59 src/trayicon.cpp:60 src/trayicon.cpp:73
|
||
#: src/aboutdata.cpp:36
|
||
msgid "Akregator"
|
||
msgstr "Akregator"
|
||
|
||
#: src/trayicon.cpp:73
|
||
msgid "There are no unread articles"
|
||
msgstr "Non hai artigos sen ler."
|
||
|
||
#: src/trayicon.cpp:73
|
||
msgid "1 unread article"
|
||
msgid_plural "%1 unread articles"
|
||
msgstr[0] "1 artigo sen ler"
|
||
msgstr[1] "%1 artigos sen ler"
|
||
|
||
#: src/articlejobs.cpp:188
|
||
msgid "The feed to be listed was already removed."
|
||
msgstr "A fonte que se quería listar xa se eliminou."
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:36
|
||
msgid "A KDE Feed Reader"
|
||
msgstr "Un lector de fontes de novas para KDE"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:37
|
||
msgid "Copyright © 2004–2010 Akregator authors"
|
||
msgstr "Copyright © 2004–2010 Os autores do Akregator"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:41
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "Mantido por"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:42
|
||
msgid "Teemu Rytilahti"
|
||
msgstr "Teemu Rytilahti"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:42 src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44
|
||
#: src/aboutdata.cpp:45
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "Desenvolvedor"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:43
|
||
msgid "Sashmit Bhaduri"
|
||
msgstr "Sashmit Bhaduri"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:44
|
||
msgid "Pierre Habouzit"
|
||
msgstr "Pierre Habouzit"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:45
|
||
msgid "Stanislav Karchebny"
|
||
msgstr "Stanislav Karchebny"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:46
|
||
msgid "Gary Cramblitt"
|
||
msgstr "Gary Cramblitt"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48
|
||
msgid "Contributor"
|
||
msgstr "Colaborador"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:47
|
||
msgid "Stephan Binner"
|
||
msgstr "Stephan Binner"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:48
|
||
msgid "Christof Musik"
|
||
msgstr "Christof Musik"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:49
|
||
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
|
||
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:49
|
||
msgid "Handbook"
|
||
msgstr "Manual"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:50
|
||
msgid "Frerich Raabe"
|
||
msgstr "Frerich Raabe"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:50
|
||
msgid "Author of librss"
|
||
msgstr "Autor de librss"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:51
|
||
msgid "Eckhart Woerner"
|
||
msgstr "Eckhart Woerner"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:51
|
||
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
|
||
msgstr ""
|
||
"Xestión do sistema de seguimento de incidencias, melloras na usabilidade"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:52
|
||
msgid "Heinrich Wendel"
|
||
msgstr "Heinrich Wendel"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:52
|
||
msgid "Tons of bug fixes"
|
||
msgstr "Moitas correccións de fallos"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:53
|
||
msgid "Eike Hein"
|
||
msgstr "Eike Hein"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:53
|
||
msgid "'Delayed mark as read' feature"
|
||
msgstr "Característica de «Marcar adiando como lido»"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:54
|
||
msgid "Marcel Dierkes"
|
||
msgstr "Marcel Dierkes"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:54
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Iconas"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:55
|
||
msgid "George Staikos"
|
||
msgstr "George Staikos"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:55
|
||
msgid "Insomnia"
|
||
msgstr "Insomnia"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:56
|
||
msgid "Philipp Droessler"
|
||
msgstr "Philipp Droessler"
|
||
|
||
#: src/aboutdata.cpp:56
|
||
msgid "Gentoo Ebuild"
|
||
msgstr "Ebuild para Gentoo"
|
||
|
||
#: src/articlelistview.cpp:373
|
||
msgid ""
|
||
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
|
||
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
|
||
"(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. "
|
||
"To view the web page of the article, you can open the article internally in "
|
||
"a tab or in an external browser window."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h2>Lista de artigos</h2>Aquí pode navegar entre os artigos da fonte "
|
||
"seleccionada. Pode tamén xestionar os artigos, marcándoos como persistentes "
|
||
"(«Marcar como importante») ou eliminalos, empregando o menú do botón dereito "
|
||
"do rato. Para ver a páxina web do artigo pode abrir o artigo internamente "
|
||
"nunha lapela ou nunha xanela externa dun navegador."
|
||
|
||
#: src/articlelistview.cpp:440
|
||
msgid ""
|
||
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
|
||
"please change your criteria and try again.</div>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<div align=center><h3>Sen coincidencias</h3>O filtro non coincide con ningún "
|
||
"dos artigos; cambie os criterios e ténteo de novo.</div>"
|
||
|
||
#: src/articlelistview.cpp:451
|
||
msgid ""
|
||
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
|
||
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<div align=center><h3>Non se seleccionou ningunha fonte</h3>Esta área é unha "
|
||
"lista de artigos. Escolla unha fonte de novas da lista de fontes e verá aquí "
|
||
"os artigos.</div>"
|