mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
1745 lines
71 KiB
Text
1745 lines
71 KiB
Text
# translation of processui.po to Spanish
|
|
# Translation of processui to Spanish
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007, 2010.
|
|
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2007.
|
|
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2007, 2008, 2009.
|
|
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2010, 2011.
|
|
# Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010.
|
|
# Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: processui\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-09-13 23:14+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-05-28 18:53+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:158 ksysguardprocesslist.cpp:411
|
|
msgid "Set Priority..."
|
|
msgid_plural "Set Priority..."
|
|
msgstr[0] "Establecer prioridad..."
|
|
msgstr[1] "Establecer prioridad..."
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:160 ksysguardprocesslist.cpp:501
|
|
msgid "Jump to Parent Process"
|
|
msgstr "Saltar al proceso padre"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:162
|
|
msgid "Jump to Process Debugging This One"
|
|
msgstr "Saltar al proceso que depura este"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:163
|
|
msgid "Show Application Window"
|
|
msgstr "Mostrar ventana de aplicación"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:164
|
|
msgid "Resume Stopped Process"
|
|
msgstr "Continuar el proceso parado"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:165
|
|
msgid "End Process"
|
|
msgid_plural "End Processes"
|
|
msgstr[0] "Terminar proceso"
|
|
msgstr[1] "Terminar procesos"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:168 ksysguardprocesslist.cpp:412
|
|
msgid "Forcibly Kill Process"
|
|
msgid_plural "Forcibly Kill Processes"
|
|
msgstr[0] "Matar proceso a la fuerza"
|
|
msgstr[1] "Matar procesos a la fuerza"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:172
|
|
msgid "Suspend (STOP)"
|
|
msgstr "Suspender (STOP)"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:173
|
|
msgid "Continue (CONT)"
|
|
msgstr "Continuar (CONT)"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:174
|
|
msgid "Hangup (HUP)"
|
|
msgstr "Cortar (HUP)"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:175
|
|
msgid "Interrupt (INT)"
|
|
msgstr "Interrumpir (INT)"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:176
|
|
msgid "Terminate (TERM)"
|
|
msgstr "Terminar (TERM)"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:177
|
|
msgid "Kill (KILL)"
|
|
msgstr "Matar (KILL)"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:178
|
|
msgid "User 1 (USR1)"
|
|
msgstr "Usuario 1 (USR1)"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:179
|
|
msgid "User 2 (USR2)"
|
|
msgstr "Usuario 2 (USR2)"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:182
|
|
msgid "Focus on Quick Search"
|
|
msgstr "Centrar en búsqueda rápida"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:333
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>End the selected process. Warning - you may lose unsaved work.<br>Right "
|
|
"click on a process to send other signals.<br>See What's This for technical "
|
|
"information.<br>To target a specific window to kill, press Ctrl+Alt+Esc at "
|
|
"any time."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Termina el proceso seleccionado. Tenga cuidado, pues perderá el trabajo "
|
|
"que no haya guardado.<br>Haga clic derecho sobre un proceso para enviarle "
|
|
"otras señales.<br>Consulte «Qué es esto» para obtener información técnica."
|
|
"<br>Para señalar una ventana concreta a matar, presione Ctrl+Alt+Esc en "
|
|
"cualquier momento."
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:413
|
|
msgctxt "Context menu"
|
|
msgid "End Process"
|
|
msgid_plural "End Processes"
|
|
msgstr[0] "Terminar proceso"
|
|
msgstr[1] "Terminar procesos"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:449
|
|
msgid "Send Signal"
|
|
msgstr "Enviar señal"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:469
|
|
msgid "Jump to Parent Process (%1)"
|
|
msgstr "Saltar al proceso padre (%1)"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:602
|
|
msgid "Hide Column '%1'"
|
|
msgstr "Ocultar la columna «%1»"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:618
|
|
msgid "Show Column '%1'"
|
|
msgstr "Mostrar la columna «%1»"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:646
|
|
msgid "Display Units"
|
|
msgstr "Mostrar unidades"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:650
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr "Mezcladas"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:656
|
|
msgid "Kilobytes per second"
|
|
msgstr "Kilobytes por segundo"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:656
|
|
msgid "Kilobytes"
|
|
msgstr "KiloBytes"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:662
|
|
msgid "Megabytes per second"
|
|
msgstr "Megabytes por segundo"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:662
|
|
msgid "Megabytes"
|
|
msgstr "Megabytes"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:668
|
|
msgid "Gigabytes per second"
|
|
msgstr "Gigabytes por segundo"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:668
|
|
msgid "Gigabytes"
|
|
msgstr "GigaBytes"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:677
|
|
msgid "Percentage"
|
|
msgstr "Porcentaje"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:706
|
|
msgid "Display command line options"
|
|
msgstr "Mostrar opciones de la línea de comandos"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:713
|
|
msgid "Divide CPU usage by number of CPUs"
|
|
msgstr "Dividir el uso de CPU por el número de CPUs"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:720
|
|
msgid "Displayed Information"
|
|
msgstr "Información mostrada"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:723
|
|
msgid "Characters read/written"
|
|
msgstr "Caracteres leídos/escritos"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:728
|
|
msgid "Number of Read/Write operations"
|
|
msgstr "Número de operaciones de lectura/escritura"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:733
|
|
msgid "Bytes actually read/written"
|
|
msgstr "Bytes leídos/escritos realmente"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:739
|
|
msgid "Show I/O rate"
|
|
msgstr "Mostrar tasa de E/S"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:766
|
|
msgid "Show Tooltips"
|
|
msgstr "Mostrar consejos"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:1025
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permission to renice the process and there was a problem "
|
|
"trying to run as root. Error %1 %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"No tiene permiso para cambiar la prioridad del proceso y se ha producido un "
|
|
"problema al intentar hacerlo como superusuario. Error %1 %2"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:1054 ksysguardprocesslist.cpp:1290
|
|
msgid "You must select a process first."
|
|
msgstr "Antes necesita seleccionar un proceso."
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:1191
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permission to change the I/O priority of the process and "
|
|
"there was a problem trying to run as root. Error %1 %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"No tiene permiso para cambiar la prioridad de E/S del proceso y se ha "
|
|
"producido un problema al intentar hacerlo como superusuario. Error %1 %2"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:1223
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permission to change the CPU Scheduler for the process "
|
|
"and there was a problem trying to run as root. Error %1 %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"No tiene permiso para cambiar el planificador de la CPU del proceso y se ha "
|
|
"producido un problema al intentar hacerlo como superusuario. Error %1 %2"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:1255
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permission to kill the process and there was a problem "
|
|
"trying to run as root. %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"No tiene permiso para matar el proceso y hubo un problema al intentar "
|
|
"hacerlo como superusuario. %1"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:1259
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permission to kill the process and there was a problem "
|
|
"trying to run as root. Error %1 %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"No tiene permiso para matar el proceso y hubo un problema al intentar "
|
|
"hacerlo como superusuario. Error %1 %2"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:1299
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to end this process? Any unsaved work may be lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Are you sure you want to end these %1 processes? Any unsaved work may be "
|
|
"lost"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"¿Desea matar este proceso? Se perderán todos los cambios que no haya "
|
|
"guardado."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"¿Desea matar estos %1 procesos? Se perderán todos los cambios que no haya "
|
|
"guardado."
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:1302
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "End Process"
|
|
msgid_plural "End %1 Processes"
|
|
msgstr[0] "Terminar un proceso"
|
|
msgstr[1] "Terminar %1 procesos"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:1304
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Terminar"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:1306
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to <b>immediately and forcibly kill</b> this "
|
|
"process? Any unsaved work may be lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to <b>immediately and forcibly kill</b> these %1 "
|
|
"processes? Any unsaved work may be lost"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"<qt>¿Desea matar este proceso <b>inmediatamente y a la fuerza</b>? Se "
|
|
"perderán todos los cambios que no haya guardado."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"<qt>¿Desea matar estos %1 procesos <b>inmediatamente y a la fuerza</b>? Se "
|
|
"perderán todos los cambios que no haya guardado."
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:1309
|
|
msgctxt "Dialog title"
|
|
msgid "Forcibly Kill Process"
|
|
msgid_plural "Forcibly Kill %1 Processes"
|
|
msgstr[0] "Matar proceso a la fuerza"
|
|
msgstr[1] "Matar %1 procesos a la fuerza"
|
|
|
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:1311
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Matar"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:65
|
|
msgid "%1 K"
|
|
msgstr "%1 K"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:66
|
|
msgid "%1 M"
|
|
msgstr "%1 M"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:67
|
|
msgid "%1 G"
|
|
msgstr "%1 G"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:68
|
|
msgid "%1 T"
|
|
msgstr "%1 T"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:69
|
|
msgid "%1 P"
|
|
msgstr "%1 P"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:593
|
|
msgid "- Process is doing some work."
|
|
msgstr "- El proceso está en ejecución."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:595
|
|
msgid "- Process is waiting for something to happen."
|
|
msgstr "- El proceso está en espera de un evento."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:597
|
|
msgid ""
|
|
"- Process has been stopped. It will not respond to user input at the moment."
|
|
msgstr ""
|
|
"- El proceso ha sido detenido. No responderá a las peticiones del usuario "
|
|
"por el momento."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:599
|
|
msgid ""
|
|
"- Process has finished and is now dead, but the parent process has not "
|
|
"cleaned up."
|
|
msgstr ""
|
|
"- El proceso ha terminado y está muerto, pero el proceso padre no lo ha "
|
|
"limpiado totalmente."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:948
|
|
msgid "The process name."
|
|
msgstr "Nombre del proceso."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:950
|
|
msgid "The user who owns this process."
|
|
msgstr "El usuario propietario del proceso."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:952
|
|
msgid "The controlling terminal on which this process is running."
|
|
msgstr "El terminal de control en el que se ejecuta el proceso."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:954
|
|
msgid ""
|
|
"The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, "
|
|
"this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)."
|
|
msgstr ""
|
|
"La prioridad con la que se ejecuta el proceso. Para el planificador normal, "
|
|
"va desde 19 (muy poca, menos prioridad) a -19 (máxima prioridad)."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:957
|
|
msgid "The current CPU usage of the process."
|
|
msgstr "El uso actual de la CPU del proceso."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:962
|
|
msgid ""
|
|
"The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor core "
|
|
"in the machine."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor "
|
|
"cores in the machine."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"El uso de CPU del proceso dividido por el número de núcleos de la máquina."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"El uso de CPU del proceso dividido por el número %1 de núcleos de la máquina."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:964
|
|
msgid "The current total CPU usage of the process."
|
|
msgstr "El uso actual de la CPU del proceso."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:966
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The total user and system time that this process has been running for, "
|
|
"displayed as minutes:seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>El tiempo total de usuario y de sistema que se ha estado ejecutando este "
|
|
"proceso, mostrado en minutos:segundos."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:968
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the amount of virtual memory space that the process is using, "
|
|
"included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This "
|
|
"number is almost meaningless.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Esta es la cantidad de espacio de memoria virtual que el proceso está "
|
|
"utilizando incluyendo bibliotecas compartidas, memoria gráfica, archivos en "
|
|
"disco y otros. Este valor no tiene mucha utilidad.</qt>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:970
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the amount of real physical memory that this process is using by "
|
|
"itself, and approximates the Private memory usage of the process.<br>It does "
|
|
"not include any swapped out memory, nor the code size of its shared "
|
|
"libraries.<br>This is often the most useful figure to judge the memory use "
|
|
"of a program. See What's This for more information.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Esta es la cantidad real de memoria física que este proceso utiliza por "
|
|
"sí mismo, y se aproxima al uso de memoria privada del proceso.<br>No incluye "
|
|
"ninguna memoria de intercambio ni el tamaño del código de las bibliotecas "
|
|
"compartidas.<br>Este valor suele ser el más útil para estimar el uso de "
|
|
"memoria de un programa. Use «Qué es esto» para obtener más información.</qt>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:972
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is approximately the amount of real physical memory that this "
|
|
"process's shared libraries are using.<br>This memory is shared among all "
|
|
"processes that use this library.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Esta es aproximadamente la cantidad de memoria física real que están "
|
|
"utilizando las bibliotecas compartidas de este proceso.<br>Esta memoria es "
|
|
"compartida por todos los procesos que usan esta biblioteca.</qt>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:974
|
|
msgid "<qt>The command with which this process was launched.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>La orden con la que se lanzó este proceso.</qt>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:976
|
|
msgid "<qt>The amount of pixmap memory that this process is using.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>La cantidad de memoria para imágenes que está utilizando este proceso.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:978
|
|
msgid "<qt>The title of any windows that this process is showing.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>El título de cualquier ventana que muestra este proceso.</qt>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:980
|
|
msgid "The unique Process ID that identifies this process."
|
|
msgstr "El Id único del proceso que identifica este proceso."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:982
|
|
msgid "The number of bytes read. See What's This for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"El número de bytes leídos. Consulte «Qué es esto» para más información."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:984
|
|
msgid "The number of bytes written. See What's This for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"El número de bytes escritos. Consulte «Qué es esto» para más información."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:993
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><i>Technical information: </i>The kernel process name is a maximum of 8 "
|
|
"characters long, so the full command is examined. If the first word in the "
|
|
"full command line starts with the process name, the first word of the "
|
|
"command line is shown, otherwise the process name is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><i>Información técnica:</i> El nombre de proceso del kernel tiene una "
|
|
"longitud máxima de 8 caracteres para que se pueda mostrar el nombre completo "
|
|
"de la orden. Si la primera palabra de la línea de la orden completa comienza "
|
|
"con el nombre del proceso, se muestra la primera palabra de la línea de la "
|
|
"orden; en caso contrario, se usa el nombre del proceso."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:995
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The user who owns this process. If the effective, setuid etc user is "
|
|
"different, the user who owns the process will be shown, followed by the "
|
|
"effective user. The ToolTip contains the full information. "
|
|
"<p><table><tr><td>Login Name/Group</td><td>The username of the Real User/"
|
|
"Group who created this process</td></tr><tr><td>Effective User/Group</"
|
|
"td><td>The process is running with privileges of the Effective User/Group. "
|
|
"This is shown if different from the real user.</td></tr><tr><td>Setuid User/"
|
|
"Group</td><td>The saved username of the binary. The process can escalate "
|
|
"its Effective User/Group to the Setuid User/Group.</td></tr><tr><td>File "
|
|
"System User/Group</td><td>Accesses to the filesystem are checked with the "
|
|
"File System User/Group. This is a Linux specific call. See setfsuid(2) for "
|
|
"more information.</td></tr></table>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>El usuario que posee este proceso. Si el usuario efectivo, setuid, etc. "
|
|
"es diferente, se muestra el usuario que posee el proceso, seguido por el "
|
|
"usuario efectivo. La ayuda emergente contiene la información completa. "
|
|
"<p><table><tr><td>Nombre de usuario/Grupo</td><td>El nombre de usuario del "
|
|
"usuario o grupo real que ha creado este proceso</td></tr><tr><td>Usuario/"
|
|
"grupo efectivo</td><td>El proceso se está ejecutando con privilegios del "
|
|
"usuario o grupo efectivo. Esto se muestra si es diferente del usuario real.</"
|
|
"td></tr><tr><td>Setuid del usuario/grupo</td><td>El usuario guardado del "
|
|
"binario. El proceso puede escalar su usuario o grupo efectivo hasta el "
|
|
"usuario o grupo del «setuid».</td></tr><tr><td>Usuario/grupo del sistema de "
|
|
"archivos</td><td>Los accesos al sistema de archivos se comprueban con el "
|
|
"usuario o grupo del sistema de archivos. Se trata de una llamada específica "
|
|
"de Linux. Vea «setfsuid(2)» para más información.</td></tr></table>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1005
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the size of allocated address space - not memory, but address "
|
|
"space. This value in practice means next to nothing. When a process requests "
|
|
"a large memory block from the system but uses only a small part of it, the "
|
|
"real usage will be low, VIRT will be high. <p><i>Technical information: </"
|
|
"i>This is VmSize in proc/*/status and VIRT in top."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Este es el tamaño del espacio de direcciones asignadas (no memoria, sino "
|
|
"espacio de direcciones). Este valor no significa prácticamente nada en la "
|
|
"práctica. Cuando un proceso solicita al sistema un bloque grande de memoria "
|
|
"pero usa solo una pequeña parte de él, el uso real será bajo, pero VIRT será "
|
|
"alto. <p><i>Información técnica:</i> Esto es el valor VmSize en /proc/*/"
|
|
"status o la columna VIRT en la orden «top»."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1007
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><i>Technical information: </i>This is an approximation of the Private "
|
|
"memory usage, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm. This tends "
|
|
"to underestimate the true Private memory usage of a process (by not "
|
|
"including i/o backed memory pages), but is the best estimation that is fast "
|
|
"to determine. This is sometimes known as URSS (Unique Resident Set Size). "
|
|
"For an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more "
|
|
"accurate, but slower, calculation of the true Private memory usage."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><i>Información técnica:</i> Esto es una aproximación del uso de memoria "
|
|
"privada, calculada como VmRSS - Compartida, a partir de «/proc/*/statm». "
|
|
"Esto tiende a subestimar el uso real de memoria privada de un proceso (al no "
|
|
"incluir las páginas de memoria del motor de e/s), pero es la mejor "
|
|
"estimación que se realiza de modo rápido. Esto se conoce a veces como URSS "
|
|
"(tamaño fijo residente único). Para un proceso individual, consulte "
|
|
"«Información de memoria detallada» para obtener un cálculo más exacto, "
|
|
"aunque más lento, del uso real de memoria privada."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1009
|
|
msgid "The CPU usage of a process and all of its threads."
|
|
msgstr "El consumo de CPU del proceso y todos sus hilos."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1011
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The total system and user time that a process and all of its threads "
|
|
"have been running on the CPU for. This can be greater than the wall clock "
|
|
"time if the process has been across multiple CPU cores."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>El tiempo de usuario y sistema total durante el que se han estado "
|
|
"ejecutando en la CPU un proceso y todos sus hilos. Este puede ser mayor que "
|
|
"tiempo de reloj si el proceso ha estado en varios cores de la CPU."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1013
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><i>Technical information: </i>This is an approximation of the Shared "
|
|
"memory, called SHR in top. It is the number of pages that are backed by a "
|
|
"file (see kernel Documentation/filesystems/proc.txt). For an individual "
|
|
"process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but "
|
|
"slower, calculation of the true Shared memory usage."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><i>Información técnica: </i>Esta es una aproximación de la memoria "
|
|
"compartida, mostrada como SHR en top. Es el número de páginas respaldadas en "
|
|
"un archivo (véase la documentación del kernel/filesystems/proc.txt). Para "
|
|
"obtener un cálculo más preciso, pero más lento, de la memoria compartida "
|
|
"consumida por un proceso concreto, consulte la «Información detallada de "
|
|
"memoria»."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1015
|
|
msgid "<qt><i>Technical information: </i>This is from /proc/*/cmdline"
|
|
msgstr "<qt><i>Información técnica:</i> Esto proviene de /proc/*/cmdline"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1017
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><i>Technical information: </i>This is the amount of memory used by the "
|
|
"Xorg process for images for this process. This is memory used in addition "
|
|
"to Memory and Shared Memory.<br><i>Technical information: </i>This only "
|
|
"counts the pixmap memory, and does not include resource memory used by "
|
|
"fonts, cursors, glyphsets etc. See the <code>xrestop</code> program for a "
|
|
"more detailed breakdown."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><i>Información técnica: </i> Esto es la cantidad de memoria usada por el "
|
|
"proceso Xorg para imágenes para este proceso. Esto es memoria que se usa "
|
|
"además de la memoria y la memoria compartida.<br><i>Información técnica: </"
|
|
"i>Esto solo cuenta la memoria de mapa de bits, y no incluye la memoria de "
|
|
"recursos usada por los tipos de letra, cursores, conjuntos de glifos, etc. "
|
|
"Consulte el programa <code>xrestop</code> para un desglose más detallado."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1019
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><i>Technical information: </i>For each X11 window, the X11 property "
|
|
"_NET_WM_PID is used to map the window to a PID. If a process' windows are "
|
|
"not shown, then that application incorrectly is not setting _NET_WM_PID."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><i>Información técnica:</i> Para cada ventana de X11, la propiedad "
|
|
"_NET_WM_PID de X11 se usa para mapear la ventana con un PID. Si una ventana "
|
|
"de proceso no se muestra, dicha aplicación no está asignando correctamente "
|
|
"la propiedad _NET_WM_PID."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1021
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><i>Technical information: </i>This is the Process ID. A multi-threaded "
|
|
"application is treated a single process, with all threads sharing the same "
|
|
"PID. The CPU usage etc will be the total, accumulated, CPU usage of all the "
|
|
"threads."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><i>Información técnica: </i>Este es el ID del proceso. Una aplicación "
|
|
"multihilo se trata como un solo proceso y todos sus hilos comparten el mismo "
|
|
"PID. El consumo de CPU, etc., será el total acumulado del consumo de CPU de "
|
|
"todos los hilos."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1024
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This column shows the IO statistics for each process. The tooltip "
|
|
"provides the following information:<br><table><tr><td>Characters Read</"
|
|
"td><td>The number of bytes which this task has caused to be read from "
|
|
"storage. This is simply the sum of bytes which this process passed to read() "
|
|
"and pread(). It includes things like tty IO and it is unaffected by whether "
|
|
"or not actual physical disk IO was required (the read might have been "
|
|
"satisfied from pagecache).</td></tr><tr><td>Characters Written</td><td>The "
|
|
"number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to "
|
|
"disk. Similar caveats apply here as with Characters Read.</td></"
|
|
"tr><tr><td>Read Syscalls</td><td>The number of read I/O operations, i.e. "
|
|
"syscalls like read() and pread().</td></tr><tr><td>Write Syscalls</"
|
|
"td><td>The number of write I/O operations, i.e. syscalls like write() and "
|
|
"pwrite().</td></tr><tr><td>Actual Bytes Read</td><td>The number of bytes "
|
|
"which this process really did cause to be fetched from the storage layer. "
|
|
"Done at the submit_bio() level, so it is accurate for block-backed "
|
|
"filesystems. This may not give sensible values for NFS and CIFS filesystems."
|
|
"</td></tr><tr><td>Actual Bytes Written</td><td>Attempt to count the number "
|
|
"of bytes which this process caused to be sent to the storage layer. This is "
|
|
"done at page-dirtying time.</td></table><p>The number in brackets shows the "
|
|
"rate at which each value is changing, determined from taking the difference "
|
|
"between the previous value and the new value, and dividing by the update "
|
|
"interval.<p><i>Technical information: </i>This data is collected from /proc/"
|
|
"*/io and is documented further in Documentation/accounting and Documentation/"
|
|
"filesystems/proc.txt in the kernel source."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Esta columna muestra las estadísticas de E/S de cada proceso. La ayuda "
|
|
"emergente proporciona la siguiente información:<br><table><tr><td>Caracteres "
|
|
"leídos</td><td>El número de bytes que esta tarea ha hecho leer del "
|
|
"almacenamiento. Esto no es más que la suma de bytes que este proceso ha "
|
|
"pasado a las funciones «read()» y «pread()». Se incluyen cosas como E/S de "
|
|
"TTY y no le afecta si fue necesaria E/S de disco físico (la lectura se debió "
|
|
"satisfacer desde la caché de páginas).</td></tr><tr><td>Caracteres escritos</"
|
|
"td><td>El número de bytes que esta tarea ha hecho o hará escribir en disco. "
|
|
"Se le aplican las mismas consideraciones que a los caracteres leídos.</td></"
|
|
"tr><tr><td>Llamadas del sistema de lectura</td><td>El número de operaciones "
|
|
"de E/S de lectura (es decir, llamadas del sistema como «read()» y «pread()»)."
|
|
"</td></tr><tr><td>Llamadas del sistema de escritura</td><td>El número de "
|
|
"operaciones de E/S de escritura (es decir, llamadas del sistema como "
|
|
"«write()» y «pwrite()»).</td></tr><tr><td>Bytes leídos reales</td><td>El "
|
|
"número de bytes que este proceso ha hecho obtener realmente de la capa de "
|
|
"almacenamiento. Se realiza al nivel de «submit_bio()», por lo que es una "
|
|
"medida precisa para sistemas de archivos basados en bloques. Es posible que "
|
|
"este valor no sea fidedigno para los sistemas de archivos NFS y CIFS.</td></"
|
|
"tr><tr><td>Bytes escritos realmente</td><td>Intenta contar el número de "
|
|
"bytes que este proceso ha hecho enviar a la capa de almacenamiento. Esta "
|
|
"lectura se realiza cuando se rellenan páginas.</td></tr></table><p>El número "
|
|
"entre llaves muestra la frecuencia a la que está cambiando cada valor, "
|
|
"determinada al obtener la diferencia entre el valor anterior y el nuevo "
|
|
"valor, dividida por el intervalo de actualización.<p><i>Información técnica:"
|
|
"</i> Estos datos se recogen de «/proc/*/io» y están más documentados en "
|
|
"«Documentation/accounting» y «Documentation/filesystems/proc.txt», ambos en "
|
|
"el código fuente del kernel."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1111
|
|
msgid "Login Name: %1<br/>"
|
|
msgstr "Nombre de usuario: %1<br/>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1115
|
|
msgid "This user is not recognized for some reason."
|
|
msgstr "El usuario no ha sido reconocido por alguna razón."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1118
|
|
msgid "<b>%1</b><br/>"
|
|
msgstr "<b>%1</b><br/>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1119
|
|
msgid "Login Name: %1 (uid: %2)<br/>"
|
|
msgstr "Nombre de usuario: %1 (uid: %2)<br/>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1121
|
|
msgid " Room Number: %1<br/>"
|
|
msgstr " Número de habitación: %1<br/>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1123
|
|
msgid " Work Phone: %1<br/>"
|
|
msgstr " Teléfono del trabajo: %1<br/>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1130
|
|
msgid "Effective User: %1<br/>"
|
|
msgstr "Usuario efectivo: %1<br/>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1132
|
|
msgid "Setuid User: %1<br/>"
|
|
msgstr "Usuario setuid: %1<br/>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1134
|
|
msgid "File System User: %1<br/>"
|
|
msgstr "Usuario del sistema de archivos: %1<br/>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1138
|
|
msgid "Group: %1"
|
|
msgstr "Grupo: %1"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1143
|
|
msgid "<br/>Effective Group: %1"
|
|
msgstr "<br/>Grupo efectivo: %1"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1145
|
|
msgid "<br/>Setuid Group: %1"
|
|
msgstr "<br/>Grupo Setuid: %1"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1147
|
|
msgid "<br/>File System Group: %1"
|
|
msgstr "<br/>Grupo del sistema de archivos: %1"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1154
|
|
msgctxt "Short description of a process. PID, name, user"
|
|
msgid "<numid>%1</numid>: %2, owned by user %3"
|
|
msgstr "<numid>%1:</numid>: %2, propiedad del usuario %3"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1161
|
|
msgid "%1 (gid: <numid>%2</numid>)"
|
|
msgstr "%1 (gid: <numid>%2</numid>)"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1182
|
|
msgid "%1 (uid: %2)"
|
|
msgstr "%1 (uid: %2)"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1220
|
|
msgctxt "scheduler"
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Inactivo"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1222
|
|
msgctxt "scheduler"
|
|
msgid "(Batch) %1"
|
|
msgstr "(Lote) %1"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1224
|
|
msgctxt "Round robin scheduler"
|
|
msgid "RR %1"
|
|
msgstr "RR %1"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1227
|
|
msgctxt "Real Time scheduler"
|
|
msgid "RT"
|
|
msgstr "RT"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1229
|
|
msgctxt "First in first out scheduler"
|
|
msgid "FIFO %1"
|
|
msgstr "FIFO %1"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1231
|
|
msgctxt "scheduler"
|
|
msgid "(IA) %1"
|
|
msgstr "(IA) %1"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1288 ProcessModel.cpp:1296 ProcessModel.cpp:1314
|
|
#: ProcessModel.cpp:1322
|
|
msgid "%1/s"
|
|
msgstr "%1/s"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1355
|
|
msgctxt "tooltip. name,pid "
|
|
msgid "This process is being debugged by %1 (<numid>%2</numid>)"
|
|
msgstr "Este proceso está siendo depurado por %1 (<numid>%2</numid>)"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1376
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Init</b> is the parent of all other processes and cannot be killed.<br/>"
|
|
msgstr "<b>Init</b> es el padre de todos los procesos y no puede matarse.<br/>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1378
|
|
msgid ""
|
|
"<b>KThreadd</b> manages kernel threads. The children processes run in the "
|
|
"kernel, controlling hard disk access, etc.<br/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>KThreadd</b> gestiona los hilos del núcleo. Los procesos hijos se "
|
|
"ejecutan en el núcleo controlando los accesos de disco, etc.<br/>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1380
|
|
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
|
|
msgid "<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid>"
|
|
msgstr "<b>%1</b><br />Id del proceso: <numid>%2</numid>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1385
|
|
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid><br />Parent: %3<br />Parent's "
|
|
"ID: <numid>%4</numid>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1</b><br />Id del proceso: <numid>%2</numid><br />Padre: %3<br />Id del "
|
|
"padre: <numid>%4</numid>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1387
|
|
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid><br />Parent's ID: <numid>%3</"
|
|
"numid>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1</b><br />Id del proceso: <numid>%2</numid><br />Id del padre: <numid>"
|
|
"%3</numid>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1391 ProcessModel.cpp:1455
|
|
msgid "<br/>Number of threads: %1"
|
|
msgstr "<br/>Número de hilos: %1"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1393
|
|
msgid "<br/>Command: %1"
|
|
msgstr "<br/>Orden: %1"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1396
|
|
msgid "<br />Running on: %1"
|
|
msgstr "<br/>Ejecutándose en: %1"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1404
|
|
msgid "<qt>This process was run with the following command:<br />%1"
|
|
msgstr "<qt>Este proceso se ejecutó con la siguiente orden:<br/>%1"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1406
|
|
msgid "<br /><br />Running on: %1"
|
|
msgstr "<br/><br/>Ejecutándose en: %1"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1421
|
|
msgid "Nice level: %1 (%2)"
|
|
msgstr "Nivel «nice»: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1425
|
|
msgid "This is a real time process.<br>Scheduler priority: %1"
|
|
msgstr "Este es un proceso en tiempo real.<br>Prioridad del planificador: %1"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1431
|
|
msgid "<br/>Scheduler: %1"
|
|
msgstr "<br/>Planificador: %1"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1435 ProcessModel.cpp:1477
|
|
msgid "<br/>I/O Nice level: %1 (%2)"
|
|
msgstr "<br/>Nivel «nice»: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1436 ProcessModel.cpp:1478
|
|
msgid "<br/>I/O Class: %1"
|
|
msgstr "<br/>Clase E/S: %1"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1444
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p style='white-space:pre'>Process status: %1 %2<br />User CPU usage: "
|
|
"%3%<br />System CPU usage: %4%"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p style='white-space:pre'>Estado del proceso: %1 %2<br />Uso de la CPU "
|
|
"por el usuario: %3%<br />Uso de la CPU por el sistema: %4%"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1457
|
|
msgid ""
|
|
"<br />Number of children: %1<br />Total User CPU usage: %2%<br />Total "
|
|
"System CPU usage: %3%<br />Total CPU usage: %4%"
|
|
msgstr ""
|
|
"<br/>Número de hijos: %1<br/>Uso total de la CPU por el usuario: %2%<br/>Uso "
|
|
"total de la CPU por el sistema: %3%<br/>Uso total de la CPU: %4%"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1466
|
|
msgid "<br /><br />CPU time spent running as user: %1 seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"<br/><br/>Tiempo de CPU empleado ejecutándose como usuario: %1 segundos"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1470
|
|
msgid "<br />CPU time spent running in kernel: %1 seconds"
|
|
msgstr "<br/>Tiempo de CPU empleado ejecutándose en núcleo: %1 segundos"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1474
|
|
msgid "<br />Nice level: %1 (%2)"
|
|
msgstr "<br/>Nivel «nice»: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1493
|
|
msgid "Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)<br />"
|
|
msgstr "Uso de memoria: %1 de %2 (%3 %)<br/>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1495
|
|
msgid "Memory usage: %1<br />"
|
|
msgstr "Uso de memoria: %1<br/>"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1498
|
|
msgid "RSS Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)"
|
|
msgstr "Uso de memoria RSS: %1 de %2 (%3 %)"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1500
|
|
msgid "RSS Memory usage: %1"
|
|
msgstr "Uso de memoria RSS: %1"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1506
|
|
msgid ""
|
|
"Your system does not seem to have this information available to be read."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede leer esta información porque parece que su sistema no dispone de "
|
|
"ella."
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1510
|
|
msgid "Shared library memory usage: %1 out of %2 (%3 %)"
|
|
msgstr "Uso de memoria de las bibliotecas compartidas: %1 de %2 (%3 %)"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1512
|
|
msgid "Shared library memory usage: %1"
|
|
msgstr "Uso de memoria de bibliotecas compartidas: %1"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1520
|
|
msgid ""
|
|
"Characters read: %1 (%2 KiB/s)<br>Characters written: %3 (%4 KiB/s)<br>Read "
|
|
"syscalls: %5 (%6 s⁻¹)<br>Write syscalls: %7 (%8 s⁻¹)<br>Actual bytes read: "
|
|
"%9 (%10 KiB/s)<br>Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caracteres leídos: %1 (%2 KiB/s)<br>Caracteres escritos: %3 (%4 KiB/s)<br> "
|
|
"Llamadas del sistema leídas: %5 (%6 s⁻¹)<br>Llamadas del sistema escritas: "
|
|
"%7 (%8 s⁻¹)<br>Bytes leídos realmente: %9 (%10 KiB/s)<br>Bytes escritos "
|
|
"realmente: %11 (%12 KiB/s)"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1810
|
|
msgctxt "process heading"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1811
|
|
msgctxt "process heading"
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Usuario"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1812
|
|
msgctxt "process heading"
|
|
msgid "PID"
|
|
msgstr "PID"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1813
|
|
msgctxt "process heading"
|
|
msgid "TTY"
|
|
msgstr "TTY"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1814
|
|
msgctxt "process heading"
|
|
msgid "Niceness"
|
|
msgstr "Prioridad"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1816
|
|
#, no-c-format
|
|
msgctxt "process heading"
|
|
msgid "CPU %"
|
|
msgstr "CPU %"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1817
|
|
msgctxt "process heading"
|
|
msgid "CPU Time"
|
|
msgstr "Tiempo de CPU"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1818
|
|
msgctxt "process heading"
|
|
msgid "IO Read"
|
|
msgstr "Lectura E/S"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1819
|
|
msgctxt "process heading"
|
|
msgid "IO Write"
|
|
msgstr "Escritura E/S"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1820
|
|
msgctxt "process heading"
|
|
msgid "Virtual Size"
|
|
msgstr "Tamaño virtual"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1821
|
|
msgctxt "process heading"
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Memoria"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1822
|
|
msgctxt "process heading"
|
|
msgid "Shared Mem"
|
|
msgstr "Memoria compartida"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1823
|
|
msgctxt "process heading"
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Orden"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1825
|
|
msgctxt "process heading"
|
|
msgid "X11 Memory"
|
|
msgstr "Memoria de X11"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1826
|
|
msgctxt "process heading"
|
|
msgid "Window Title"
|
|
msgstr "Título de la ventana"
|
|
|
|
#: ProcessModel.cpp:1945
|
|
msgid "%1%"
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:39
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnKillProcess)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Attempt to kill the "
|
|
"currently selected process by sending it the SIGTERM signal.</p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
|
|
"italic;\">Technical information: </span><br />The SIGTERM signal is sent to "
|
|
"the given process. If there are insufficient privileges to do so, by default "
|
|
"a password is requested.<br />By running the program <span style=\" font-"
|
|
"family:'Courier New,courier';\">polkit-kde-authorization</span> you can give "
|
|
"certain (or all) users permission to kill any process, without requiring a "
|
|
"password. </p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Se ha intentado matar el "
|
|
"proceso seleccionado enviándole la señal SIGTERM.</p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
|
|
"italic;\">Información técnica: </span><br />La señal SIGTERM se ha enviado a "
|
|
"dicho proceso. Si no dispone de permisos suficientes para realizar esta "
|
|
"operación, se le solicitará una contraseña de forma predeterminada.<br />Si "
|
|
"ejecuta el programa <span style=\" font-family:'Courier New,courier';"
|
|
"\">polkit-kde-authorization</span> puede otorgar permiso a uno (o a todos) "
|
|
"los usuarios para matar cualquier proceso sin necesidad de pedirle una "
|
|
"contraseña. </p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:42
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnKillProcess)
|
|
#: rc.cpp:11
|
|
msgid "&End Process..."
|
|
msgstr "T&erminar proceso..."
|
|
|
|
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:66
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtFilter)
|
|
#: rc.cpp:14
|
|
msgid ""
|
|
"Filter which processes are shown by the text given here. The text can be a "
|
|
"partial string match of the Name, Command or Window Title of the process. "
|
|
"It can also be a Username or a Process ID number.<p>\n"
|
|
"For example:\n"
|
|
"\n"
|
|
"<table>\n"
|
|
"<tr><th>ksys</th><td>Show processes containing \"<b>ksys</b>\" in the name, "
|
|
"for example the processes \"<i>ksysguard</i>\" and \"<i>ksysguardd</i>\"."
|
|
"<td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>root</th><td>Show processes owned by <b>root</b>. For example "
|
|
"<i>init</i></td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>1234</th><td>Show the processes with the PID or Parent PID of "
|
|
"<b>1234</b>.</td></th></tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtrar qué procesos se muestran según el nombre proporcionado aquí. El "
|
|
"texto puede ser un trozo coincidente del nombre, de la orden o del título de "
|
|
"la ventana del proceso. También puede ser un nombre de usuario o un número "
|
|
"identificador del proceso.<p>\n"
|
|
"Por ejemplo:\n"
|
|
"\n"
|
|
"<table>\n"
|
|
"<tr><th>ksys</th><td>Muestra los procesos que contienen «<b>ksys</b>» en su "
|
|
"nombre; por ejemplo, los procesos «<i>ksysguard</i>» y «<i>ksysguardd</i>»."
|
|
"<td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>root</th><td>Muestra los procesos cuyo propietario es <b>root</b>; "
|
|
"por ejemplo «<i>init</i>».</td></tr>\n"
|
|
"<tr><th>1234</th><td>Muestra los procesos cuyo PID, o su PID padre, es "
|
|
"<b>1234</b>.</td></th></tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
|
|
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:72
|
|
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, txtFilter)
|
|
#: rc.cpp:25
|
|
msgid "Quick search"
|
|
msgstr "Búsqueda rápida"
|
|
|
|
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:101
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFilter)
|
|
#: rc.cpp:28
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Change which processes are shown, and how they are shown. The processes "
|
|
"can be further filtered by using the Quick Search text filter.<p>\n"
|
|
"<table>\n"
|
|
"<tr><td>All Processes</td><td>Show all the processes on the system.</td></"
|
|
"tr>\n"
|
|
"<tr><td>All Processes, tree</td><td>Show all the processes on the system, in "
|
|
"a hierarchical manner using the parent PID information.</td></tr>\n"
|
|
"<tr><td>System Processes</td><td>Show processes running as root and as a "
|
|
"user who cannot login.</td></tr>\n"
|
|
"<tr><td>User Processes</td><td>Show processes running as a non-root user who "
|
|
"can login.</td></tr>\n"
|
|
"<tr><td>Own Processes</td><td>Show processes owned by the same user that "
|
|
"this process is owned by.</td></tr>\n"
|
|
"<tr><td>Programs Only</td><td>Show processes which are running as a user who "
|
|
"can login and are either attached to a TTY or have at least one X11 Window.</"
|
|
"td></tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<i>Technical Information:</i><br>\n"
|
|
"Processes with multiple threads are just shown as a single process, and not "
|
|
"treated any differently.<br>\n"
|
|
"Kernel threads are shown as normal processes, but are actually running "
|
|
"inside the kernel and are not real processes. As such, many of the fields "
|
|
"(such as Username) do not apply.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Cambia los procesos mostrados y cómo se muestran. Los procesos se pueden "
|
|
"filtrar aún más usando el filtro de texto «Búsqueda rápida».</p>\n"
|
|
"<table>\n"
|
|
"<tr><td>Todos los procesos</td><td>Muestra todos los procesos del sistema.</"
|
|
"td></tr>\n"
|
|
"<tr><td>Todos los procesos, árbol</td><td>Muestra todos los procesos del "
|
|
"sistema de forma jerárquica usando la información del PID padre.</td></tr>\n"
|
|
"<tr><td>Procesos del sistema</td><td>Muestra los procesos que se están "
|
|
"ejecutando como «root» y como usuario que no puede iniciar sesión.</td></"
|
|
"tr>\n"
|
|
"<tr><td>Procesos del usuario</td><td>Muestra los procesos que se están "
|
|
"ejecutando como usuario distinto de «root» y que puede iniciar sesión.</td></"
|
|
"tr>\n"
|
|
"<tr><td>Procesos propios</td><td>Muestra los procesos cuyo propietario es el "
|
|
"mismo que el de este proceso.</td></tr>\n"
|
|
"<tr><td>Solo programas</td><td>Muestra los procesos que se están ejecutando "
|
|
"como usuario que puede iniciar sesión y que están asociados a un TTY o que "
|
|
"poseen al menos una ventana de X11.</td></tr>\n"
|
|
"</table>\n"
|
|
"<i>Información técnica:</i><br>\n"
|
|
"Los procesos multihilo se muestran como un único proceso y no se tratan de "
|
|
"modo diferente.<br>\n"
|
|
"Los hilos del kernel se muestran como procesos normales, aunque se estén "
|
|
"ejecutando realmente dentro del kernel y no sean procesos reales. Por ello, "
|
|
"muchos de los campos (como el «nombre de usuario») no son de aplicación.\n"
|
|
|
|
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:111
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
msgid "All Processes"
|
|
msgstr "Todos los procesos"
|
|
|
|
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:116
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
|
|
#: rc.cpp:47
|
|
msgid "All Processes, Tree"
|
|
msgstr "Todos los procesos, Árbol"
|
|
|
|
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:121
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
|
|
#: rc.cpp:50
|
|
msgid "System Processes"
|
|
msgstr "Procesos del sistema"
|
|
|
|
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:126
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
|
|
#: rc.cpp:53
|
|
msgid "User Processes"
|
|
msgstr "Procesos del usuario"
|
|
|
|
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:131
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
|
|
#: rc.cpp:56
|
|
msgid "Own Processes"
|
|
msgstr "Procesos propios"
|
|
|
|
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:136
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
|
|
#: rc.cpp:59
|
|
msgid "Programs Only"
|
|
msgstr "Solo programas"
|
|
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:23
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage1)
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
msgid "Change scheduling priority for:"
|
|
msgstr "Cambiar la prioridad de planificación para: "
|
|
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:100
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:65
|
|
msgid "CPU Scheduler"
|
|
msgstr "Planificador de la CPU"
|
|
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:129
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioNormal)
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The standard time-sharing "
|
|
"scheduler for processes without special requirements.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">El planificador estándar "
|
|
"de tiempos compartidos para procesos sin requisitos especiales.</p></body></"
|
|
"html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:136
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNormal)
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">Normal Scheduling: Default Linux time-sharing (Other)</span></"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
|
|
"\">Normal<span style=\" font-weight:400;\"> is the standard Linux time-"
|
|
"sharing scheduler that is intended for all processes that do not require "
|
|
"special static priority real-time mechanisms. The process to run is chosen "
|
|
"from the list of other</span> Normal<span style=\" font-weight:400;\"> or </"
|
|
"span>Batch<span style=\" font-weight:400;\"> processes based on a dynamic "
|
|
"priority that is determined only inside this list. The dynamic priority is "
|
|
"based on the priority level given and increased for each time-quantum the "
|
|
"process is ready to run, but denied to run by the scheduler. This ensures "
|
|
"fair progress among all Normal processes.</span></p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">Planificación normal: Tiempo compartido predeterminado de "
|
|
"linux (Otro)</span></p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
|
|
"\">Normal<span style=\" font-weight:400;\"> es el planificador estándar de "
|
|
"linux para todos los procesos que no necesitan mecanismos especiales de "
|
|
"prioridad en tiempo real. El proceso a ejecuta se elige de la lista de otro</"
|
|
"span> Normal<span style=\" font-weight:400;\"> o </span>Lote<span style=\" "
|
|
"font-weight:400;\"> de procesos basado en prioridad dinámica determinada "
|
|
"solo en esta lista. La prioridad dinámica se basa en el nivel de prioridad "
|
|
"dado y se incrementa para cada periodo de tiempo en el que el proceso está "
|
|
"listo para ser ejecutado pero el planificador no lo ejecuta. Esto asegura un "
|
|
"progreso justo para los procesos normales.</span></p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:139
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal)
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:303
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIONormal)
|
|
#: rc.cpp:81 rc.cpp:148
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:149
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBatch)
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For CPU-intensive non-"
|
|
"interactive processes. Process is mildly disfavored in scheduling decisions."
|
|
"</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Para procesos no "
|
|
"interactivos de uso intensivo de CPU. El proceso es desfavorecido en las "
|
|
"decisiones del planificador.</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:156
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBatch)
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">Batch Scheduling</span></p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
|
|
"style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">(Since Linux 2.6.16.)</"
|
|
"span><span style=\" font-weight:400;\"> This policy is similar to </"
|
|
"span>Normal<span style=\" font-weight:400;\">, except that this policy will "
|
|
"cause the scheduler to always assume that the process is CPU-intensive. "
|
|
"Consequently, the scheduler will apply a small scheduling penalty so that "
|
|
"this process is mildly disfavored in scheduling decisions. This policy is "
|
|
"useful for workloads that are non-interactive, but do not want to lower "
|
|
"their nice value, and for workloads that want a deterministic scheduling "
|
|
"policy without interactivity causing extra preemptions (between the "
|
|
"workload's tasks).</span></p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">Planificación por lotes</span></p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
|
|
"style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">(Desde Linux 2.6.16.)</"
|
|
"span><span style=\" font-weight:400;\"> Esta política es similar a la </"
|
|
"span>Normal<span style=\" font-weight:400;\">, excepto que esta hará que el "
|
|
"planificador asuma que el proceso es intensivo de CPU. Consecuentemente el "
|
|
"planificador aplicará una pequeña penalización de forma que el proceso esté "
|
|
"un poco desfavorecido en las decisiones de planificación. Esta política es "
|
|
"útil para cargas de trabajo no interactivas, pero para las que no quiere "
|
|
"bajar su prioridad y para cargas para las que quiere una política de "
|
|
"planificación determinista sin interactividad que cause cambios de contexto "
|
|
"extras (entre tareas).</span></p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:159
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBatch)
|
|
#: rc.cpp:97
|
|
msgid "Batch"
|
|
msgstr "Lote"
|
|
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:169
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRR)
|
|
#: rc.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process will run whenever "
|
|
"runnable. Higher priority than Normal or Batch. Has Timeslicing.</p></"
|
|
"body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">El proceso se ejecutará "
|
|
"cuando sea posible. Más prioridad que Normal o Lote. Tiene ranuras de tiempo."
|
|
"</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:176
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRR)
|
|
#: rc.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">Round Robin Scheduling</span></p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">Round Robin</span> is a simple enhancement of <span style=\" "
|
|
"font-weight:600;\">FIFO</span>. Everything described below for <span style="
|
|
"\" font-weight:600;\">FIFO</span> also applies to <span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">Round Robin</span>, except that each process is only allowed "
|
|
"to run for a maximum time quantum.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">Planificación Round Robin</span></p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">Round Robin</span> es una mejora sencilla de <span style=\" "
|
|
"font-weight:600;\">FIFO</span>. Lo que se describe para <span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">FIFO</span> también aplica a <span style=\" font-weight:600;"
|
|
"\">Round Robin</span>, excepto que cada proceso solo puede ejecutarse "
|
|
"durante un periodo máximo de tiempo.</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:179
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRR)
|
|
#: rc.cpp:113
|
|
msgid "Round robin"
|
|
msgstr "Round Robin"
|
|
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:189
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFIFO)
|
|
#: rc.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process will run whenever "
|
|
"runnable. Higher priority than Normal or Batch. No timeslicing.</p></"
|
|
"body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Los procesos se ejecutarán "
|
|
"cuando sea posible. Mayor prioridad que Normal o Lote. Sin ranuras de tiempo."
|
|
"</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:196
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFIFO)
|
|
#: rc.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">First In-First Out Scheduling</span></p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When a <span style=\" "
|
|
"font-weight:600;\">FIFO</span> process becomes runnable, it will always "
|
|
"immediately preempt any currently running <span style=\" font-weight:600;"
|
|
"\">Normal</span> or <span style=\" font-weight:600;\">Batch</span> process.</"
|
|
"p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">Planificación primero en llegar, primero en salir</span></p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Cuando un proceso <span "
|
|
"style=\" font-weight:600;\">FIFO</span> puede ejecutarse, tendrá prioridad "
|
|
"sobre cualquier otro proceso <span style=\" font-weight:600;\">Normal</span> "
|
|
"o <span style=\" font-weight:600;\">Batch</span> que se esté ejecutando.</"
|
|
"p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:199
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFIFO)
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
msgid "FIFO"
|
|
msgstr "FIFO"
|
|
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:264
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
msgid "I/O Scheduler"
|
|
msgstr "Planificador E/S"
|
|
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:293
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIONormal)
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process's priority is "
|
|
"based on the CPU priority.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Prioridad del proceso "
|
|
"basada en la prioridad de la CPU.</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:300
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIONormal)
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">Normal Scheduling</span></p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the same as <span "
|
|
"style=\" font-weight:600;\">Best Effort</span> scheduling, except that the "
|
|
"priority is calculated automatically based on the CPU priority. Processes "
|
|
"with a higher priority will take priority for access to the hard disk. "
|
|
"Programs running at the same <span style=\" font-weight:600;\">Best Effort/"
|
|
"Normal</span> priority are served in a <span style=\" font-weight:600;"
|
|
"\">Round Robin</span> fashion.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">Planificación normal</span></p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Es la misma que la "
|
|
"planificación <span style=\" font-weight:600;\">mejor posible</span> solo "
|
|
"que la prioridad se calcula automáticamente en función de la prioridad de "
|
|
"CPU. Los procesos con mayor prioridad tendrán prioridad para acceder al "
|
|
"disco duro. Los programas que se ejecutan con la misma prioridad <span "
|
|
"style=\" font-weight:600;\">mejor posible/Normal</span> se atienden en <span "
|
|
"style=\" font-weight:600;\">Round Robin</span>.</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:313
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIdle)
|
|
#: rc.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process can only use the "
|
|
"hard disk when no other process has used it very recently.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">El proceso solo puede usar "
|
|
"el disco duro cuando ningún otro proceso no lo haya usado muy recientemente."
|
|
"</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:320
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIdle)
|
|
#: rc.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">Idle Scheduling</span></p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">A program running with "
|
|
"<span style=\" font-weight:600;\">Idle</span> I/O priority will only get "
|
|
"disk time when no other program has asked for disk I/O for a defined grace "
|
|
"period. The impact of <span style=\" font-weight:600;\">Idle</span> I/O "
|
|
"processes on normal system activity should be zero. Priority is not "
|
|
"applicable to this scheduling class.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">Planificación de espera (idle)</span></p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Un programa ejecutando con "
|
|
"la prioridad E/S <span style=\" font-weight:600;\">Idle</span> solo tendrá "
|
|
"acceso al disco cuando no haya otro programa que lo haya solicitado durante "
|
|
"un tiempo predefinido. El impacto de los procesos E/S <span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">Idle</span> sobre la actividad normal del sistema debería ser "
|
|
"cero. la prioridad no es aplicable a esta clase de planificación.</p></"
|
|
"body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:323
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIdle)
|
|
#: rc.cpp:164
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Inactivo"
|
|
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:333
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBestEffort)
|
|
#: rc.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process is given higher "
|
|
"priority to access the hard disk than Normal.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Se le da un prioridad "
|
|
"mayor de acceso al disco duro que Normal al proceso.</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:340
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBestEffort)
|
|
#: rc.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">Best Effort Scheduling</span></p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Processes with a higher "
|
|
"priority will take priority for access to the hard disk. Programs running "
|
|
"at the same <span style=\" font-weight:600;\">Best Effort/Normal</span> "
|
|
"priority are served in a <span style=\" font-weight:600;\">Round Robin</"
|
|
"span> fashion.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">Planificación mejor posible</span></p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Los procesos con una "
|
|
"prioridad mayor tendrán prioridad para acceder al disco duro. Los programas "
|
|
"ejecutando la misma prioridad <span style=\" font-weight:600;\">mejor "
|
|
"posible/Normal</span> se atenderán de acuerdo a una planificación <span "
|
|
"style=\" font-weight:600;\">Round Robin</span>.</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:343
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBestEffort)
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
msgid "Best effort"
|
|
msgstr "Mejor posible"
|
|
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:353
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRealTime)
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process gets immediate "
|
|
"access to the hard disk whenever needed, regardless of what else is going on."
|
|
"</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">El proceso obtiene acceso "
|
|
"inmediato al disco duro cuando se necesita, independientemente de lo que "
|
|
"esté sucediendo.</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:360
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRealTime)
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">Real Time Scheduling</span></p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The <span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">Real Time</span> scheduling class is given first access to the "
|
|
"disk, regardless of what else is going on in the system. Thus the <span "
|
|
"style=\" font-weight:600;\">Real Time</span> class needs to be used with "
|
|
"some care, as it can starve other processes. As with the <span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">Best Effort</span> class, 8 priority levels are defined "
|
|
"denoting how big a time slice a given process will receive on each "
|
|
"scheduling window.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
"\">\n"
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
"weight:600;\">Planificación de tiempo real</span></p>\n"
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">La planificación de <span "
|
|
"style=\" font-weight:600;\">tiempo real</span> se da primero acceso al "
|
|
"disco, independientemente de cualquier otro uso del sistema. La clase de "
|
|
"<span style=\" font-weight:600;\">tiempo real</span> necesita ser usado con "
|
|
"cuidado porque puede ahogar a otros procesos. En la clase <span style=\" "
|
|
"font-weight:600;\">Best Effort</span> se definen 8 niveles de prioridad para "
|
|
"denotar el tamaño del periodo de tiempo que se le dará en cada ventana de "
|
|
"planificación.</p></body></html>"
|
|
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:363
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRealTime)
|
|
#: rc.cpp:196
|
|
msgid "Real time"
|
|
msgstr "Tiempo real"
|
|
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:399
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuLow)
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:464
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOLow)
|
|
#: rc.cpp:199 rc.cpp:205
|
|
msgid "Low Priority"
|
|
msgstr "Prioridad baja"
|
|
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:406
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuHigh)
|
|
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:471
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOHigh)
|
|
#: rc.cpp:202 rc.cpp:208
|
|
msgid "High Priority"
|
|
msgstr "Prioridad alta"
|
|
|
|
#: ReniceDlg.cpp:39
|
|
msgid "Set Priority"
|
|
msgstr "Establecer prioridad"
|
|
|
|
#: ReniceDlg.cpp:69
|
|
msgctxt "Scheduler"
|
|
msgid "Interactive"
|
|
msgstr "Interactivo"
|