kde-l10n/es/messages/applications/libktorrent.po
Ivailo Monev 3d7a227e35 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2015-11-05 07:21:34 +02:00

526 lines
16 KiB
Text

# translation of ktorrent.po to Spanish
# Translation of ktorrent.po to Spanish
# Translation of ktorrent to Spanish
# This file is distributed under the same license as the KTorrent package.
# Copyright (C) 2005 Joris Guisson <joris.guisson@gmail.com>
#
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2005.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2007, 2008.
# Enrique Matias Sanchez (Quique) <cronopios@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2011, 2012.
# Raul Gonzalez <raulgf83@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktorrent\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-10 09:14+0200\n"
"Last-Translator: Raul Gonzalez <raulgf83@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: examples/ktcli/main.cpp:60
msgid "Torrent to open"
msgstr "Torrent a abrir"
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
msgid "Port to use"
msgstr "Puerto a usar"
#: examples/ktcli/main.cpp:63
msgid "Whether or not to enable encryption"
msgstr "Si se debe habilitar o no el cifrado de datos"
#: examples/ktcli/main.cpp:64
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
msgstr "Si se debe activar o no el intercambio de pares"
#: examples/ktcli/main.cpp:65
msgid "Whether or not to use utp"
msgstr "Si se debe usar o no UTP"
#: examples/ktcli/main.cpp:67
msgid "ktcli"
msgstr "ktcli"
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
msgid "Redirect without a redirect location"
msgstr "Redirigir sin una ubicación para ello"
#: src/tracker/httptracker.cpp:284 src/tracker/httptracker.cpp:304
#: src/tracker/httptracker.cpp:460
msgid "Invalid response from tracker"
msgstr "Respuesta no válida del rastreador"
#: src/tracker/httptracker.cpp:297
msgid "Invalid data from tracker"
msgstr "Datos no válidos del rastreador"
#: src/tracker/httptracker.cpp:477
msgid "Invalid tracker URL"
msgstr "URL no válido del rastreador"
#: src/tracker/httptracker.cpp:555 src/tracker/udptracker.cpp:364
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
msgid "Timeout contacting tracker %1"
msgstr "Se superó el tiempo límite para contactar con el rastreador %1"
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
msgid "Unable to resolve hostname %1"
msgstr "No fue posible resolver el nombre de máquina %1"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
msgid "Waiting for other data checks to finish"
msgstr "Esperado que finalicen otras comprobaciones de datos"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
msgid "Checking data"
msgstr "Verificando los datos"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
msgid "Checking Data"
msgstr "Comprobando datos"
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
#: src/diskio/multifilecache.cpp:706 src/diskio/multifilecache.cpp:745
msgid "Cannot open file %1: %2"
msgstr "No se puede abrir el archivo %1: %2"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
msgid "Not started"
msgstr "No comenzado"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
msgid "Download completed"
msgstr "Descarga completa"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
msgid "Seeding completed"
msgstr "Siembra finalizada"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
msgctxt "Status of a torrent file"
msgid "Seeding"
msgstr "Sembrando"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
msgid "Downloading"
msgstr "Descargando"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
msgid "Stalled"
msgstr "Estancado"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
msgid "Stopped"
msgstr "Detenido"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:87 src/interfaces/trackerinterface.cpp:60
msgid "Error: %1"
msgstr "Error: %1"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
msgid "Allocating diskspace"
msgstr "Asignando espacio en disco"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for seeding"
msgstr "En la cola de siembras"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for downloading"
msgstr "En la cola de descargas"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
msgid "Stopped. No space left on device."
msgstr "Detenido. No queda espacio en el dispositivo."
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
msgid "Paused"
msgstr "En pausa"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
msgid "Superseeding"
msgstr "Supersiembra"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
msgstr "Error al escribir en disco, ¿tiene suficiente espacio en disco?"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546
msgid ""
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
msgstr ""
"Se ha producido un error mientras se cargaba el torrent <b>%1</b>:<br/><b>"
"%2</b><br/>Probablemente el torrent esté dañado, o no sea un archivo torrent "
"válido."
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
msgstr "Se ha producido un error al cargar <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587
msgid "Unable to create %1: %2"
msgstr "No se ha podido crear %1: %2"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602
msgid ""
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
"both torrents have been merged."
msgstr ""
"Ya está descargando el torrent <b>%1</b>. Las listas de rastreadores de "
"ambos torrents han sido fusionadas."
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
msgstr "Ya está descargando el torrent <b>%1</b>."
#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174
#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209
#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221
#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313
msgid "Corrupted torrent."
msgstr "Torrent dañado."
#: src/torrent/torrent.cpp:165
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
msgstr " No se puede abrir el archivo torrent %1: %2"
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
msgid "Cannot create index file: %1"
msgstr "No se puede crear el archivo índice: %1"
#: src/migrate/migrate.cpp:45
msgid "The directory %1 does not exist"
msgstr "El directorio %1 no existe"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
msgid "Illegal token: %1"
msgstr "Elemento no válido: %1"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
msgid "Decode error"
msgstr "Error de decodificación"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
msgid "Unexpected end of input"
msgstr "Fin de entrada inesperado"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
msgid "Cannot convert %1 to an int"
msgstr "No se puede convertir %1 a un entero"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
msgid "Torrent is incomplete."
msgstr "El torrent está incompleto."
#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74
msgid "Failed to open %1: %2"
msgstr "Fallo al abrir %1: %2"
#: src/diskio/multifilecache.cpp:118 src/diskio/cache.cpp:170
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85
msgid "Failed to create %1: %2"
msgstr "Fallo al crear %1: %2"
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962
msgid "Cannot open index file %1: %2"
msgstr "No se puede abrir el archivo índice %1: %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
msgid "Cannot create file %1: %2"
msgstr "No se puede crear el archivo %1: %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
msgstr "No se ha podido escribir el primer trozo en el archivo DND: %1"
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
msgstr "No se ha podido escribir el último trozo en el archivo DND: %1"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
msgstr "Esperando a que finalicen otras tareas de movimiento"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Origen"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Moviendo"
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361
#: src/util/fileops.cpp:406
msgid "Cannot open %1: %2"
msgstr "No se puede abrir %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250
#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
msgstr ""
"No se puede abrir %1 para escritura: sistema de archivos de solo lectura"
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
msgstr "Intentando escribir más allá del tamaño máximo de %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:257
msgid ""
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
msgstr ""
"No se puede expandir el archivo %1: intentando hacer crecer el archivo más "
"allá del tamaño máximo"
#: src/diskio/cachefile.cpp:261
msgid "Cannot expand file %1: %2"
msgstr "No se puede expandir el archivo %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:380
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
msgstr "Error: lectura más allá del final del archivo %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432
msgid "Failed to seek file %1: %2"
msgstr "Fallo al desplazarse en el archivo %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:393
msgid "Error reading from %1"
msgstr "Error al leer de %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:436
msgid "Failed to write to file %1: %2"
msgstr "Fallo al escribir en el archivo %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:503
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
msgstr "No se puede preasignar espacio en disco: %1"
#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
msgstr "No es posible escribir en un bloque marcado como de solo lectura"
#: src/download/webseed.cpp:52 src/download/webseed.cpp:99
#: src/download/httpconnection.cpp:44
msgid "Not connected"
msgstr "No conectado"
#: src/download/webseed.cpp:348 src/download/httpconnection.cpp:153
msgid "Connection closed"
msgstr "Se cerró la conexión"
#: src/download/webseed.cpp:558
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
msgstr "No usado durante %1 segundos (demasiados fallos de conexión)"
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
msgid "1 peer"
msgid_plural "%1 peers"
msgstr[0] "1 par"
msgstr[1] "%1 pares"
#: src/download/httpconnection.cpp:115
msgid "Resolving proxy %1:%2"
msgstr "Resolviendo el «proxy» %1:%2"
#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139
msgid "Not enough system resources available"
msgstr "No hay disponibles suficientes recursos del sistema."
#: src/download/httpconnection.cpp:133
msgid "Resolving hostname %1"
msgstr "Resolviendo el nombre de máquina %1"
#: src/download/httpconnection.cpp:160
msgid "Error: request failed: %1"
msgstr "Error: falló la petición: %1"
#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#: src/download/httpconnection.cpp:199
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
msgstr "Error: Fallo al conectarse a la semilla web"
#: src/download/httpconnection.cpp:229
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#: src/download/httpconnection.cpp:240
msgid "Failed to connect to webseed"
msgstr "Fallo al conectarse a la semilla web"
#: src/download/httpconnection.cpp:247
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
msgstr "Fallo al resolver el nombre de máquina de la semilla web"
#: src/download/httpconnection.cpp:325
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
msgstr "Error: fallo al conectarse, el servidor no responde"
#: src/download/httpconnection.cpp:336
msgid "Error: request timed out"
msgstr "Error: la petición superó el tiempo límite"
#: src/download/httpconnection.cpp:401
msgid "Redirected without a new location."
msgstr "Redirigido sin una nueva ubicación."
#: src/download/downloader.cpp:808
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
msgstr "Inhabilitado porque la semilla web no coincide con el torrent"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
msgid "Failed to download %1: %2"
msgstr "Fallo al descargar %1: %2"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
msgid "Error parsing router description."
msgstr "Error al analizar la descripción del encaminador."
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
msgid ""
"Forwarding failed:\n"
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
msgstr ""
"El reenvío ha fallado:\n"
"El dispositivo no tiene ninguna WANIPConnection ni WANPPPConnection."
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
msgstr ""
"No es posible encontrar el servicio de redirección de puertos en la "
"descripción del dispositivo."
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
msgid "Connection closed unexpectedly"
msgstr "La conexión se ha cerrado inesperadamente"
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
msgid "Operation timed out"
msgstr "La operación ha excedido el tiempo límite"
#: src/peer/peerid.cpp:228
msgid "Unknown client"
msgstr "Cliente desconocido"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
msgid "Warning: %1"
msgstr "Advertencia: %1"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
msgid "Announcing"
msgstr "Anunciando"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
msgid "Connections"
msgstr "Conexiones"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
msgid "Tracker"
msgstr "Rastreador"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
msgid "Disk Input/Output"
msgstr "Entrada/Salida de disco"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
msgid "µTP"
msgstr "µTP"
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
msgid "Error when writing to disk"
msgstr "Error al escribir en disco"
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
msgid "Error when reading from disk"
msgstr "Error al leer de disco"
#: src/util/functions.cpp:234
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: src/util/functions.cpp:245
msgid "1 day "
msgid_plural "%1 days "
msgstr[0] "1 día "
msgstr[1] "%1 días "
#: src/util/fileops.cpp:101
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr "No se puede crear el directorio %1"
#: src/util/fileops.cpp:168
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
msgstr "No se puede crear el enlace simbólico de %1 a %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:185
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
msgstr "No se puede mover %1 a %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
msgstr "No se puede copiar %1 a %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:282
msgid "Cannot delete %1: %2"
msgstr "No se puede borrar %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:300
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "No se puede crear %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:318
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
msgstr "No se puede calcular el tamaño del archivo %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:334
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
msgstr "No se puede calcular el tamaño del archivo: %1"
#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391
#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397
msgid "Cannot expand file: %1"
msgstr "No se puede expandir el archivo: %1"
#: src/util/fileops.cpp:427
msgid "Cannot seek in file: %1"
msgstr "No es posible desplazarse en el archivo: %1"
#: src/util/file.cpp:84
msgid "Cannot write to %1: %2"
msgstr "No se puede escribir en %1: %2"
#: src/util/file.cpp:98
msgid "Cannot read from %1"
msgstr "No se puede leer de %1"