mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
359 lines
7.8 KiB
Text
359 lines
7.8 KiB
Text
# translation of fsview.po to Spanish
|
|
# traducción de fsview.po a Español
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2002.
|
|
# Antonio Crevillen <antonio.crevillen@hispalinux.es>, 2003.
|
|
# Rafael Osuna <rosuna@wol.es>, 2003, 2004.
|
|
# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2005, 2006.
|
|
# Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>, 2007.
|
|
# Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>, 2013.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: fsview\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-07-20 15:59+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:50 fsview.cpp:388
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:51
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:52
|
|
msgid "File Count"
|
|
msgstr "Contador de archivos"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:53
|
|
msgid "Directory Count"
|
|
msgstr "Contador de carpetas"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:54
|
|
msgid "Last Modified"
|
|
msgstr "Último modificado"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:389
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Propietario"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:390
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:57 fsview.cpp:391
|
|
msgid "Mime Type"
|
|
msgstr "Tipo MIME"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:273
|
|
msgid "Go To"
|
|
msgstr "Ir a"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:274 fsview_part.cpp:129
|
|
msgid "Stop at Depth"
|
|
msgstr "Detenerse a profundidad"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:275 fsview_part.cpp:126
|
|
msgid "Stop at Area"
|
|
msgstr "Detenerse en área"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:276
|
|
msgid "Stop at Name"
|
|
msgstr "Detenerse en nombre"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:282
|
|
msgid "Go Up"
|
|
msgstr "Subir"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:284
|
|
msgid "Stop Refresh"
|
|
msgstr "Detener refresco"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:286
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Refrescar"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:290
|
|
msgid "Refresh '%1'"
|
|
msgstr "Actualizar «%1»"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:301 fsview_part.cpp:136
|
|
msgid "Color Mode"
|
|
msgstr "Modo de color"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:304 fsview_part.cpp:132
|
|
msgid "Visualization"
|
|
msgstr "Visualización"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:386
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nada"
|
|
|
|
#: fsview.cpp:387
|
|
msgid "Depth"
|
|
msgstr "Profundidad"
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:62 main.cpp:21
|
|
msgid "FSView"
|
|
msgstr "FSView"
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:64
|
|
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
|
|
msgstr "Visor de utilización del sistema de archivos"
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:66
|
|
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
|
|
msgstr "© 2003-2005, Josef Weidendorfer"
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:90
|
|
msgid "Read 1 folder, in %2"
|
|
msgid_plural "Read %1 folders, in %2"
|
|
msgstr[0] "Leer una carpeta, en %2"
|
|
msgstr[1] "Leer %1 carpetas, en %2"
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:95
|
|
msgid "1 folder"
|
|
msgid_plural "%1 folders"
|
|
msgstr[0] "Una carpeta"
|
|
msgstr[1] "%1 carpetas"
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
|
|
"utilization by using a tree map visualization.</p><p>Note that in this mode, "
|
|
"automatic updating when filesystem changes are made is intentionally <b>not</"
|
|
"b> done.</p><p>For details on usage and options available, see the online "
|
|
"help under menu 'Help/FSView Manual'.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Este es el complemento FSView, un modo de navegación gráfico que muestra "
|
|
"la utilización del sistema de archivos por medio de un mapa de visualización "
|
|
"en forma de árbol.</p><p>Fíjese que en este modo, intencionadamente, <b>no</"
|
|
"b> se realiza ninguna actualización automática en los cambios del sistema de "
|
|
"archivos.</p><p>Para más detalles sobre su uso y las opciones disponibles, "
|
|
"consulte la ayuda en línea del menú «Ayuda/Manual FSView».</p>"
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:142
|
|
msgid "&FSView Manual"
|
|
msgstr "Manual &FSView"
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:144
|
|
msgid "Show FSView manual"
|
|
msgstr "Mostrar el manual FSView"
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:145
|
|
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
|
|
msgstr "Abre el navegador de ayuda con la documentación de FSView"
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:185
|
|
msgctxt "@action:inmenu File"
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Mover a la papelera"
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:193
|
|
msgctxt "@action:inmenu File"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:198
|
|
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
|
msgid "&Edit File Type..."
|
|
msgstr "&Editar tipo de archivo..."
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:202
|
|
msgctxt "@action:inmenu File"
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propiedades"
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are "
|
|
"made to files or directories, currently visible in FSView, from the "
|
|
"outside.\n"
|
|
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Intencionadamente, FSView no admite las actualizaciones automáticas cuando "
|
|
"se realizan externamente cambios en archivos o directorios actualmente "
|
|
"visibles en FSView.\n"
|
|
"Para obtener más detalles, consulte «Ayuda/Manual de FSView»."
|
|
|
|
#: main.cpp:22
|
|
msgid "Filesystem Viewer"
|
|
msgstr "Visor del sistema de archivos"
|
|
|
|
#: main.cpp:24
|
|
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
|
|
msgstr "© 2002, Josef Weidendorfer"
|
|
|
|
#: main.cpp:28
|
|
msgid "View filesystem starting from this folder"
|
|
msgstr "Ver el sistema de archivos a partir de esta carpeta"
|
|
|
|
#. i18n: file: fsview_part.rc:4
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Editar"
|
|
|
|
#. i18n: file: fsview_part.rc:13
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Ver"
|
|
|
|
#. i18n: file: fsview_part.rc:20
|
|
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "A&yuda"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:1325
|
|
msgid "Text %1"
|
|
msgstr "Texto %1"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2857
|
|
msgid "Recursive Bisection"
|
|
msgstr "Bisección recursiva"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2859
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Columnas"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2861
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Filas"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2863
|
|
msgid "Always Best"
|
|
msgstr "Siempre mejor"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2865
|
|
msgid "Best"
|
|
msgstr "Mejor"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2867
|
|
msgid "Alternate (V)"
|
|
msgstr "Alternar (V)"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2869
|
|
msgid "Alternate (H)"
|
|
msgstr "Alternar (H)"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2871
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2873
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2908
|
|
msgid "Nesting"
|
|
msgstr "Anidado"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2912
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Borde"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2915
|
|
msgid "Correct Borders Only"
|
|
msgstr "Solo bordes correctos"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2918
|
|
msgid "Width %1"
|
|
msgstr "Ancho %1"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2920
|
|
msgid "Allow Rotation"
|
|
msgstr "Permitir rotación"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2921
|
|
msgid "Shading"
|
|
msgstr "Sombreado"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2930
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Visible"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2931
|
|
msgid "Take Space From Children"
|
|
msgstr "Tomar espacio de los hijos"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2935
|
|
msgid "Top Left"
|
|
msgstr "Superior izquierda"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2938
|
|
msgid "Top Center"
|
|
msgstr "Superior centro"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2941
|
|
msgid "Top Right"
|
|
msgstr "Superior derecha"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2944
|
|
msgid "Bottom Left"
|
|
msgstr "Inferior izquierda"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2947
|
|
msgid "Bottom Center"
|
|
msgstr "Inferior centro"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2950
|
|
msgid "Bottom Right"
|
|
msgstr "Inferior derecha"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3012
|
|
msgid "No %1 Limit"
|
|
msgstr "Sin límite %1"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3064
|
|
msgid "No Area Limit"
|
|
msgstr "Sin límite de área"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3070
|
|
msgid "Area of '%1' (%2)"
|
|
msgstr "Área de «%1» (%2)"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3082 treemap.cpp:3095
|
|
msgid "1 Pixel"
|
|
msgid_plural "%1 Pixels"
|
|
msgstr[0] "1 punto"
|
|
msgstr[1] "%1 puntos"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3099
|
|
msgid "Double Area Limit (to %1)"
|
|
msgstr "Límite de doble área (a %1)"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3101
|
|
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
|
|
msgstr "Límite de media área (a %1)"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3133
|
|
msgid "No Depth Limit"
|
|
msgstr "Sin límite de profundidad"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3139
|
|
msgid "Depth of '%1' (%2)"
|
|
msgstr "Profundidad de «%1» (%2)"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3151 treemap.cpp:3164
|
|
msgid "Depth %1"
|
|
msgstr "Profundidad %1"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3168
|
|
msgid "Decrement (to %1)"
|
|
msgstr "Decremento (a %1)"
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3170
|
|
msgid "Increment (to %1)"
|
|
msgstr "Incremento (a %1)"
|