kde-l10n/ca@valencia/messages/kde-extraapps/umbrello.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

6396 lines
184 KiB
Text

# Translation of umbrello.po to Catalan
# Copyright (C) 2003-2014 This_file_is_part_of_KDE.
# This file is distributed under the license LGPL version 2 or later.
#
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2003, 2006, 2007, 2012, 2013.
# Ivan Lloro Boada <antispam@wanadoo.es>, 2004.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005, 2006.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Orestes Mas Casals <orestes@tsc.upc.edu>, 2008.
# Manuel Tortosa <manutortosa@chakra-project.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: umbrello\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 05:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-01 10:27+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Language: ca@valencia_ES\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Manuel Tortosa"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "manutortosa@gmail.com"
#: basictypes.cpp:195
msgid "Class Diagram"
msgstr "Diagrama de classes"
#: basictypes.cpp:197
msgid "Use Case Diagram"
msgstr "Diagrama de casos d'ús"
#: basictypes.cpp:199
msgid "Sequence Diagram"
msgstr "Diagrama de seqüències"
#: basictypes.cpp:201
msgid "Collaboration Diagram"
msgstr "Diagrama de col·laboració"
#: basictypes.cpp:203
msgid "State Diagram"
msgstr "Diagrama d'estats"
#: basictypes.cpp:205
msgid "Activity Diagram"
msgstr "Diagrama d'activitats"
#: basictypes.cpp:207
msgid "Component Diagram"
msgstr "Diagrama de components"
#: basictypes.cpp:209
msgid "Deployment Diagram"
msgstr "Diagrama de desplegament"
#: basictypes.cpp:211
msgid "Entity Relationship Diagram"
msgstr "Diagrama de relació d'entitats"
#: basictypes.cpp:213
msgid "No Diagram"
msgstr "Cap diagrama"
#: basictypes.cpp:329
msgid "Generalization"
msgstr "Generalització"
#: basictypes.cpp:331 worktoolbar.cpp:324
msgid "Aggregation"
msgstr "Agregació"
#: basictypes.cpp:333 worktoolbar.cpp:323
msgid "Dependency"
msgstr "Dependència"
#: basictypes.cpp:335 worktoolbar.cpp:316
msgid "Association"
msgstr "Associació"
#: basictypes.cpp:337
msgid "Self Association"
msgstr "Auto associació"
#: basictypes.cpp:339
#, fuzzy
#| msgid "Collaboration Message"
msgid "Collaboration Asynchronous Message"
msgstr "Missatge de col·laboració"
#: basictypes.cpp:341
#, fuzzy
#| msgid "Collaboration Self Message"
msgid "Collaboration Synchronous Message"
msgstr "Auto missatge de col·laboració"
#: basictypes.cpp:343
msgid "Sequence Message"
msgstr "Diagrama de seqüència"
#: basictypes.cpp:345
msgid "Collaboration Self Message"
msgstr "Auto missatge de col·laboració"
#: basictypes.cpp:347
msgid "Sequence Self Message"
msgstr "Auto missatge de seqüència"
#: basictypes.cpp:349 worktoolbar.cpp:317
msgid "Containment"
msgstr "Contenció"
#: basictypes.cpp:351 worktoolbar.cpp:328
msgid "Composition"
msgstr "Composició"
#: basictypes.cpp:353
msgid "Realization"
msgstr "Realització"
#: basictypes.cpp:355
msgid "Uni Association"
msgstr "Associació UNI"
#: basictypes.cpp:357 worktoolbar.cpp:318
msgid "Anchor"
msgstr "Ancoratge"
#: basictypes.cpp:359 worktoolbar.cpp:356
msgid "State Transition"
msgstr "Transició d'estat"
#: basictypes.cpp:361 dialogs/activitydialog.cpp:137 worktoolbar.cpp:358
msgid "Activity"
msgstr "Activitat"
#: basictypes.cpp:363 worktoolbar.cpp:366
msgid "Exception"
msgstr "Excepció"
#: basictypes.cpp:365 worktoolbar.cpp:370
msgid "Category to Parent"
msgstr "Categoria a Pare"
#: basictypes.cpp:367 worktoolbar.cpp:371
msgid "Child to Category"
msgstr "Fill a Categoria"
#: basictypes.cpp:369 worktoolbar.cpp:325
msgid "Relationship"
msgstr "Relació"
#: basictypes.cpp:371
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: basictypes.cpp:373
msgid "? AssociationType ?"
msgstr "? TipusAssociació ?"
#: classifier.cpp:285
msgid ""
"An operation with the same name and signature already exists. You cannot add "
"it again."
msgstr ""
"Ja existeix una operació amb el mateix nom i signatura. No podeu afegir-la "
"de nou."
#: classifier.cpp:412 classifier.cpp:789 entity.cpp:125 entity.cpp:178
#: entity.cpp:228 entity.cpp:277 enum.cpp:107 object_factory.cpp:241
#: package.cpp:174 umldoc.cpp:1390 umldoc.cpp:1424
msgid "That is an invalid name."
msgstr "Este nom no és vàlid."
#: classifier.cpp:412 classifier.cpp:789
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:77 entity.cpp:125 entity.cpp:178
#: entity.cpp:228 entity.cpp:277 enum.cpp:107 object_factory.cpp:242
#: package.cpp:175 umldoc.cpp:1290 umldoc.cpp:1360 umldoc.cpp:1390
#: umldoc.cpp:1424
msgid "Invalid Name"
msgstr "Nom no vàlid"
#: classifier.cpp:415 classifier.cpp:791 entity.cpp:127 entity.cpp:180
#: entity.cpp:230 entity.cpp:279 object_factory.cpp:252 umldoc.cpp:1397
#: umldoc.cpp:1435
msgid "That name is already being used."
msgstr "Este nom ja s'està usant."
#: classifier.cpp:415 classifier.cpp:791 entity.cpp:127 entity.cpp:180
#: entity.cpp:230 entity.cpp:279 object_factory.cpp:253 umldoc.cpp:1294
#: umldoc.cpp:1369 umldoc.cpp:1397 umldoc.cpp:1435
msgid "Not a Unique Name"
msgstr "No és un nom únic"
#: clipboard/umlclipboard.cpp:748
msgid ""
"At least one of the items in the clipboard could not be pasted because an "
"item of the same name already exists. Any other items have been pasted."
msgstr ""
"Almenys un dels elements del porta-retalls no ha pogut ser apegat perquè ja "
"n'existeix un altre amb el mateix nom. Qualsevol altre ítem si que ha estat "
"apegat."
#: clipboard/umlclipboard.cpp:752 uml.cpp:1559
msgid "Paste Error"
msgstr "Error en apegar"
#: cmds/cmd_createDiagram.cpp:30
#, kde-format
msgid "Create diagram %1: %2"
msgstr "Crea un diagrama de %1: %2"
#: cmds/cmd_handleRename.cpp:27
#, kde-format
msgid "Change text : %1 to %2"
msgstr "Canvia al text: %1 a %2"
#: cmds/cmd_removeDiagram.cpp:36
#, kde-format
msgid "Remove diagram %1"
msgstr "Elimina el diagrama %1"
#: cmds/cmd_setStereotype.cpp:26
#, kde-format
msgid "Set stereotype : %1 to %2"
msgstr "Estableix l'estereotip: %1 a %2"
#: cmds/cmd_setVisibility.cpp:27
#, kde-format
msgid "Change visibility : %1"
msgstr "Canvia la visibilitat: %1"
#: cmds/generic/cmd_createUMLObject.cpp:33 object_factory.cpp:164
#, kde-format
msgid "Create UML object : %1"
msgstr "Crea un objecte UML: %1"
#: cmds/generic/cmd_removeUMLObject.cpp:30
#, kde-format
msgid "Remove UML object : %1"
msgstr "Elimina un objecte UML: %1"
#: cmds/generic/cmd_renameUMLObject.cpp:25
#, kde-format
msgid "Rename object : %1 to %2"
msgstr "Reanomena l'objecte: %1 a %2"
#: cmds/widget/cmd_changeFillColor.cpp:26
#, kde-format
msgid "Change fill color : %1"
msgstr "Canvia el color de farciment: %1"
#: cmds/widget/cmd_changeFont.cpp:24
#, kde-format
msgid "Change font : %1"
msgstr "Canvia el tipus de lletra: %1"
#: cmds/widget/cmd_changeLineColor.cpp:26
#, kde-format
msgid "Change line color : %1"
msgstr "Canvia el color de línia: %1"
#: cmds/widget/cmd_changeLineWidth.cpp:27
#, kde-format
msgid "Change line width : %1"
msgstr "Canvia l'amplada de línia: %1"
#: cmds/widget/cmd_changeMultiplicity.cpp:26
#, kde-format
msgid "Change multiplicity : %1 to %2"
msgstr "Canvia la multiplicitat: %1 a %2"
#: cmds/widget/cmd_changeTextColor.cpp:26
#, kde-format
msgid "Change text color : %1"
msgstr "Canvia el color del text: %1"
#: cmds/widget/cmd_changeUseFillColor.cpp:26
#, kde-format
msgid "Use fill color : %1"
msgstr "Usa el color de farciment: %1"
#: cmds/widget/cmd_changeUseFillColor.cpp:28
#, kde-format
msgid "No fill color : %1"
msgstr "Sense color de farciment: %1"
#: cmds/widget/cmd_changeVisualProperty.cpp:32
#, kde-format
msgid "Change visual property : %1"
msgstr "Canvia la propietat visual: %1"
#: cmds/widget/cmd_createWidget.cpp:29
#, kde-format
msgid "Create widget : %1"
msgstr "Crea un estri: %1"
#: cmds/widget/cmd_moveWidget.cpp:26
#, kde-format
msgid "Move widget : %1"
msgstr "Mou l'estri: %1"
#: cmds/widget/cmd_removeWidget.cpp:29
#, kde-format
msgid "Remove widget : %1"
msgstr "Elimina un estri: %1"
#: cmds/widget/cmd_resizeWidget.cpp:26
#, kde-format
msgid "Resize widget : %1"
msgstr "Redimensiona l'estri: %1"
#: cmds/widget/cmd_setName.cpp:26
#, kde-format
msgid "Set name : %1 to %2"
msgstr "Estableix el nom: %1 a %2"
#: cmds/widget/cmd_setTxt.cpp:26
#, kde-format
msgid "Set text : %1 to %2"
msgstr "Estableix el text: %1 a %2"
#: codegenerators/codegenerator.cpp:615
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open file %1 for writing. Please make sure the folder exists and you "
"have permissions to write to it."
msgstr ""
"No es pot obrir el fitxer %1 per a escriptura. Per favor, assegureu-vos que "
"la carpeta existeix i que hi teniu permisos d'escriptura."
#: codegenerators/codegenerator.cpp:615
msgid "Cannot Open File"
msgstr "No es pot obrir el fitxer"
#: codegenerators/codegenerator.cpp:677
#: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:140
msgid "Cannot create the folder:\n"
msgstr "No es pot crear la carpeta:\n"
#: codegenerators/codegenerator.cpp:678
#: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:141
msgid ""
"\n"
"Please check the access rights"
msgstr ""
"\n"
"Per favor, comproveu els drets d'accés"
#: codegenerators/codegenerator.cpp:679
#: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:142
msgid "Cannot Create Folder"
msgstr "No es pot crear la carpeta"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:38
msgid "Package is a namespace"
msgstr "Paquet és un espai de nom"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:42
msgid "Virtual destructors"
msgstr "Destructors virtuals"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:46
msgid "Generate empty constructors"
msgstr "Genera constructors buits"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:50
msgid "Generate accessor methods"
msgstr "Genera mètodes accessoris"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:54
msgid "Operations are inline"
msgstr "Operacions són incloses"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:58
msgid "Accessors are inline"
msgstr "Accessors són inclosos"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:62
msgid "Accessors are public"
msgstr "Accessors són públics"
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:66
msgid "Use '\\' as documentation tag instead of '@'"
msgstr "Usa «\\» com a etiqueta de documentació en lloc de «@»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:31
msgid "<p align=\"center\">C++ Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Generació de codi C++</p>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabGeneral)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:51
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:39 dialogs/objectnodedialog.cpp:136
msgid "General"
msgstr "General"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabMethodBodyGeneration)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:61
msgid "Method Body Generation"
msgstr "Generació del cos del mètode"
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:98
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:100
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:102
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:104
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:106
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:108
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:110
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:112
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:114
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:116
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:118
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:120
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:122
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:124
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:126
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:128
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:130
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:132
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:134
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:136
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:138
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:140
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:142
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:144
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:146
msgid "QPtrList"
msgstr "QPtrList"
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo)
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:99
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:101
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:103
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:105
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:107
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:109
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:111
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:113
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:115
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:117
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:119
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:121
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:123
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:125
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:127
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:129
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:131
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:133
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:135
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:137
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:139
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:141
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:143
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:145
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:147
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:155
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:352
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:354
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:356
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:358
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:360
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:362
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:364
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:366
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:368
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:370
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:372
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:374
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:376
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:378
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:380
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:382
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:384
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:386
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:388
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:390
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:392
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:394
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:396
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:398
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:400
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:408
msgid "vector"
msgstr "vector"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelVariable)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:163
msgid "<b>Variable</b>"
msgstr "<b>Variable</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseStringButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseListButton)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:185
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:530
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:215
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:217
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:219
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:221
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:223
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:225
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:227
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:229
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:231
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:233
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:235
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:237
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:239
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:241
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:243
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:245
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:247
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:249
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:251
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:253
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:255
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:257
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:259
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:261
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:263
msgid "QString"
msgstr "QString"
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo)
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:216
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:218
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:220
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:222
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:224
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:226
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:228
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:230
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:232
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:234
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:236
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:238
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:240
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:242
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:244
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:246
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:248
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:250
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:252
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:254
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:256
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:258
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:260
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:262
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:264
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:272
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:434
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:436
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:438
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:440
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:442
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:444
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:446
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:448
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:450
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:452
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:454
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:456
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:458
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:460
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:462
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:464
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:466
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:468
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:470
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:472
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:474
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:476
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:478
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:480
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:482
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:490
msgid "string"
msgstr "cadena"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStringClass)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:318
msgid "<p align=\"center\">String</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Cadena</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelListClass)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:334
msgid "<p align=\"center\">List</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Llista</p>"
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:351
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:353
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:355
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:357
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:359
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:361
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:363
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:365
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:367
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:369
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:371
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:373
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:375
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:377
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:379
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:381
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:383
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:385
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:387
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:389
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:391
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:393
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:395
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:397
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:399
msgid "qptrlist.h"
msgstr "qptrlist.h"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelGlobal)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:416
msgid "<i>global?</i>"
msgstr "<i>global?</i>"
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:433
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:435
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:437
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:439
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:441
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:443
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:445
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:447
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:449
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:451
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:453
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:455
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:457
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:459
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:461
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:463
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:465
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:467
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:469
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:471
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:473
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:475
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:477
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:479
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:481
msgid "qstring.h"
msgstr "qstring.h"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelClassName)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:508
msgid "Class name"
msgstr "Nom de classe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelIncludeFile)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:537
msgid "<i><p align=\"center\">Include file</p></i>"
msgstr "<p align=\"center\">Fitxer «include»</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelHelpMethodBodyGen)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:549
msgid "Use following for classes in generated code:"
msgstr "Fes servir el següent per les classes del codi generat:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxDocumentation)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:575
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:261
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:261
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:52
#: dialogs/activitydialog.cpp:200 dialogs/objectnodedialog.cpp:193
#: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:83
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:93
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:94
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:254
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:346
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:410
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:218
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:257
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:140
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:115 dialogs/statedialog.cpp:167
msgid "Documentation"
msgstr "Documentació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStyle)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:581
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:279
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:279
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:58
msgid "Style:"
msgstr "Estil:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_selectCommentStyle)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:592
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:290
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:290
msgid "Slash-Slash (//)"
msgstr "Doble barra (//)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_selectCommentStyle)
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:597
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:295
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:295
msgid "Slash-Star (/** */)"
msgstr "Barra-estrella (/** */)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:42
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:42
msgid "Project Generation"
msgstr "Generació del projecte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_makeANTDocumentCheckBox)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:60
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:60
msgid "Create ANT build document"
msgstr "Crea un document ANT de construcció nou"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:76
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:76
msgid "Auto-Generate Methods"
msgstr "Genera mètodes automàticament"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateConstructors)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:108
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:108
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:99
msgid "Empty constructor methods"
msgstr "Mètodes de constructors buits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateAssocAccessors)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:118
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:118
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:109
msgid "Association accessor methods"
msgstr "Mètodes accessoris d'associació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateAttribAccessors)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:128
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:128
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:119
msgid "Attribute accessor methods"
msgstr "Mètodes accessoris d'atribut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAccessorScope)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:154
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:154
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:133
msgid "Default attribute accessor scope:"
msgstr "Àmbit per omissió accessori d'atribut:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pPublicRB)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:168
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:221
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:168
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:221
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:147
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:188
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:269
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:277
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:73
msgid "Public"
msgstr "Públic"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pPrivateRB)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:173
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:226
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:173
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:226
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:152
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:193
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:270
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:278
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:83
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pProtectedRB)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:178
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:231
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:178
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:231
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:157
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:198
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:271
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:279
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:90
msgid "Protected"
msgstr "Protegit"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:183
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:183
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:162
msgid "From Parent Object"
msgstr "Des d'objecte pare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAssFieldScope)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAssocFieldScope)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:207
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:207
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:174
msgid "Default association field scope:"
msgstr "Àmbit per omissió del camp d'associació:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:236
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:236
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:203
msgid "From Parent Role"
msgstr "Des de rol pare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle)
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:318
msgid "<p align=\"center\">D Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Generació de codi D</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle)
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:318
msgid "<p align=\"center\">Java Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Generació de codi Java</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle)
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:30
msgid "<p align=\"center\">Ruby Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Generació de codi Ruby</p>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle)
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:69
msgid "Hash (#)"
msgstr "Hash (#)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle)
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:74
msgid "Begin-End (=begin =end)"
msgstr "Inici-final (=begin =end)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxAutoGeneratedMethods)
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:91
msgid "Auto-Generated Methods"
msgstr "Mètodes generats automàticament"
#: codegenwizard/codegenerationwizard.cpp:41
msgid "Code Generation Wizard"
msgstr "Assistent de generació de codi"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeGenOptionsPage)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeImpSelectPage)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:40
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:20
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:20
msgid "Code Generation Options"
msgstr "Opcions de generació de codi"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:41
msgid "Adjust code generation options."
msgstr "Ajusta les opcions de generació de codi."
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:196
msgid "Language Options"
msgstr "Opcions de llenguatge"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:257
msgid ""
"The output folder exists, but it is not writable.\n"
"Please set the appropriate permissions or choose another folder."
msgstr ""
"La carpeta d'eixida ja existeix, però no s'hi pot escriure.\n"
"Per favor, establiu-hi els permisos apropiats o escolliu-ne una altra."
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:258
msgid "Error Writing to Output Folder"
msgstr "Error en escriure a la carpeta d'eixida"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:263
#, kde-format
msgid "%1 does not seem to be a folder. Please choose a valid folder."
msgstr "%1 no pareix tractar-se d'una carpeta. Escolliu-ne una de vàlida."
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:264
msgid "Please Choose Valid Folder"
msgstr "Per favor, escolliu una carpeta vàlida"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:270
#, kde-format
msgid "The folder %1 does not exist. Do you want to create it now?"
msgstr "La carpeta %1 no existeix. La voleu crear ara?"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:271
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:283
msgid "Output Folder Does Not Exist"
msgstr "La carpeta d'eixida no existeix"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:271
msgid "Create Folder"
msgstr "Crea carpeta"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:271
msgid "Do Not Create"
msgstr "No creis la carpeta"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:275
msgid ""
"The folder could not be created.\n"
"Please make sure you have write access to its parent folder or select "
"another, valid, folder."
msgstr ""
"La carpeta no s'ha pogut crear.\n"
"Assegureu-vos de tindre permisos d'escriptura per a la carpeta pare o "
"seleccioneu una carpeta vàlida."
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:276
msgid "Error Creating Folder"
msgstr "Error en crear la carpeta"
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:282
msgid "Please select a valid folder."
msgstr "Per favor, seleccioneu una carpeta vàlida."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxLanguage)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:53
msgid "Language"
msgstr "Llenguatge"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxFolders)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:71
msgid "Folders"
msgstr "Carpetes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelFolder)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:77
msgid "Write all generated files to folder:"
msgstr "Escriu tots els fitxers generats a una carpeta:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, ui_outputDir)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:89
msgid "Files generated by Code Generator will be written to this folder"
msgstr ""
"Els fitxers generats pel generador de codi s'han d'escriure en esta carpeta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseOutput)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:96
msgid "Bro&wse..."
msgstr "E&xplora..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_includeHeadings)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:105
msgid "&Include heading files from folder:"
msgstr "&Inclou els fitxers de capçalera des de la carpeta:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, ui_headingsDir)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:117
msgid ""
"Files in this folder will be used as heading files in the generated code"
msgstr ""
"Els fitxers en esta carpeta seran usats com a fitxers de capçalera en el "
"codi generat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseHeadings)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:124
msgid "B&rowse..."
msgstr "Ex&plora..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxOverwritePolicy)
#. i18n: ectx: label, entry (overwritePolicy), group (Code Generation)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:136 umbrello.kcfg:428
msgid "Overwrite Policy"
msgstr "Política de sobreescriptura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelOverwritePolicy)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:143
msgid ""
"If a file with the same name as the name code \n"
"generator wants to use as output file already exists:"
msgstr ""
"Si ja existeix un fitxer amb el mateix nom que al que el\n"
"generador de codi desitja usar com a fitxer d'eixida:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonOverwrite)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:167
msgid "Overwrite existing files if they exist in the destination folder"
msgstr ""
"Sobreescriu els fitxers existents si que ja estan a la carpeta de destinació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonOverwrite)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:170
msgid "O&verwrite"
msgstr "S&obreescriu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonAsk)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:177
msgid "If a file with the same name already exists, ask what to do"
msgstr "Si un fitxer coincideix en el nom amb un d'existent, pregunta què fer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonAsk)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:180
msgid "As&k"
msgstr "&Pregunta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonChangeName)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:190
msgid ""
"If a file already exists in the destination folder, select a different name "
"to use by adding a suffix to the file name"
msgstr ""
"Si un fitxer ja existeix a la carpeta de destinació, seleccioneu un nom "
"diferent per usar-lo afegint-hi un sufix al nom de fitxer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonChangeName)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:193
msgid "&Use a different name"
msgstr "&Usa un nom diferent"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabFormatting)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:208
msgid "Formatting"
msgstr "Format"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxComment)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:216
msgid "Comment Verbosity"
msgstr "Detall en els comentaris"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_forceDoc)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:222
msgid "Write comments &for class and method documentation even if empty"
msgstr ""
"Escriure comentaris de documentació &de classes i mètode encara que estiguen "
"buits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_forceDoc)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:225
msgid "&Write documentation comments even if empty"
msgstr "&Escriure comentaris de documentació encara que estiguen buits"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_forceSections)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:232
msgid ""
"Writes comments to indicate the different sections (public, private etc) in "
"a class, even if the sections are empty"
msgstr ""
"Escriure comentaris per a indicar les diferents seccions (pública, privada, "
"etc.) en una classe, fins i tot si les seccions estan buides"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_forceSections)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:236
msgid ""
"Write comments &for sections even if section \n"
"is empty"
msgstr ""
"Escriure comentaris &per a les seccions encara\n"
"que la secció estiga buida"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxLines)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:246
msgid "Lines"
msgstr "Línies"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelType)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:254
msgid "Indentation type:"
msgstr "Tipus de sagnat:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:265
msgid "No Indentation"
msgstr "Sense sagnat"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:270
msgid "Tab"
msgstr "Tabulació"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:275
msgid "Space"
msgstr "Espaiat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAmount)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:293
msgid "Indentation amount:"
msgstr "Quantitat de sagnat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStyle)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:310
msgid "Line ending style:"
msgstr "Estil de final de línia:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:321
msgid "*NIX (\"\\n\")"
msgstr "*NIX («\\n»)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:326
msgid "Windows (\"\\r\\n\")"
msgstr "Windows («\\r\\n»)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox)
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:331
msgid "Mac (\"\\r\")"
msgstr "Mac («\\r»)"
#: codegenwizard/codegenselectpage.cpp:34
msgid "Select Classes"
msgstr "Seleccioneu classes"
#: codegenwizard/codegenselectpage.cpp:35
msgid ""
"Place all the classes you want to generate code\n"
"for in the right hand side list."
msgstr ""
"Situeu a la llista de la dreta totes les classes que\n"
"desitgeu de les quals voleu generar el codi."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeGenSelectPage)
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:20
msgid "Code Generation Selection"
msgstr "Selecció de generació de codi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelListAvailable)
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:33
msgid "Classes Available"
msgstr "Classes disponibles"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_addButton)
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:73
msgid "Add class for code generation"
msgstr "Afig classe per a generar el codi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_addButton)
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:76
msgid "Add >>"
msgstr "Afig >>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_removeButton)
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:103
msgid "Remove class from Code Generation"
msgstr "Elimina classe de la generació de codi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_removeButton)
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:106
msgid "<< Remove"
msgstr "<< Esborra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelListSelected)
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:140
msgid "Classes Selected"
msgstr "Classes seleccionades"
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:45
msgid "Status of Code Generation Progress"
msgstr "Estat del progrés de la generació de codi"
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:46
msgid ""
"Press the button Generate to start the code generation.\n"
"Check the success state for every class."
msgstr ""
"Premeu el botó Genera per a iniciar la generació de codi.\n"
"Comproveu l'estat d'èxit per cada classe."
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:87
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:108
msgid "Not Yet Generated"
msgstr "Encara no s'ha generat"
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:164
msgid "Code Generated"
msgstr "Codi generat"
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:168
msgid "Not Generated"
msgstr "No generat"
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:193
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:223
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:339
msgid "Cannot open file!"
msgstr "No es pot obrir el fitxer!"
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:213
msgid "Umbrello Code Generation - Logger Export"
msgstr "Generació de codi de l'Umbrello - Exportació del registrador"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_statusTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, ui_tableWidgetStatus)
#: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:27 codegenwizard/codegenstatuspage.ui:45
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:59
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, ui_tableWidgetStatus)
#: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:40 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:54
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_loggerTab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabLogger)
#: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:59
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:117
msgid "Logger"
msgstr "Registrador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonClear)
#: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:78
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:143
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonExport)
#: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:91
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:156
msgid "Export..."
msgstr "Exporta..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonGenerate)
#: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:114
msgid "Generate"
msgstr "Genera"
#: codeimport/classimport.cpp:79
#, kde-format
msgid "Importing file: %1 Progress: %2/%3"
msgstr "S'està important el fitxer: %1 Progrés %2/%3"
#: codeimport/classimport.cpp:86
msgctxt "ready to status bar"
msgid "Ready."
msgstr "Llest."
#: codeimport/classimport.cpp:86
msgctxt "failed to status bar"
msgid "Failed."
msgstr "Ha fallat."
#: codeimpwizard/codeimportingwizard.cpp:47
msgid "Code Importing Wizard"
msgstr "Assistent d'importació de codi"
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:47
msgid "Code Importing Path"
msgstr "Camí d'importació de codi"
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:48
msgid "Select the code importing path."
msgstr "Selecciona el camí d'importació de codi."
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:120
msgid "File System Model"
msgstr "Model del sistema de fitxers"
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:147
msgid "Select the desired language to filter files."
msgstr "Selecciona el llenguatge desitjat per a filtrar fitxers."
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:148
msgid "Select also all the files in the subdirectories."
msgstr "Selecciona també tots els fitxers als subdirectoris."
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:149
msgid "Select all the files below the current directory."
msgstr "Selecciona tots els fitxer per sota del directori actual."
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:150
msgid "Clear all selections."
msgstr "Neteja totes les selecciones."
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:151
msgid "Add file extensions like e.g. '*.h *.hpp'."
msgstr "Afig les extensions de fitxer com ara «*.h *.hpp»."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, ui_languageLabel)
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:37
msgid "The language of the project."
msgstr "El llenguatge del projecte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_languageLabel)
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:40
msgid "Programming Language:"
msgstr "Llenguatge de programació:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_subdirCheckBox)
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:66
msgid "Include Subdirectories."
msgstr "Inclou els subdirectoris."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_fileExtLabel)
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:77
msgid "List of file extensions:"
msgstr "Llista de les extensions de fitxers:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_deselectAllButton)
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:117
msgid "Deselect all"
msgstr "Desselecciona-ho tot"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_selectAllButton)
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:124
msgid "Select all"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_filesLabel)
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:136
msgid "Number of files:"
msgstr "Nombre de files:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_filesNumLabel)
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:143
msgid "0"
msgstr "0"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:59
msgid "Status of Code Importing Progress"
msgstr "Estat del progrés de la importació de codi"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:60
msgid ""
"Press the button 'Start import' to start the code import.\n"
"Check the success state for every class."
msgstr ""
"Premeu el botó «Inicia la importació» per a iniciar la importació de codi.\n"
"Comproveu l'estat d'èxit per a cada classe."
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:138
#, kde-format
msgid "<b>Code import of 1 file:</b><br>"
msgid_plural "<b>Code import of %1 files:</b><br>"
msgstr[0] "<b>Importació de codi d'1 fitxer:</b><br>"
msgstr[1] "<b>Importació de codi d'%1 fitxers:</b><br>"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:157
msgid "importing file ... DONE<br>"
msgstr "S'està important el fitxer... FET<br>"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:158
msgid "Import Done"
msgstr "Importació acabada"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:161
msgid "importing file ... FAILED<br>"
msgstr "S'està important el fitxer... HA FALLAT<br>"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:162
msgid "Import Failed"
msgstr "Ha fallat en importar"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:173
msgid "importing file ..."
msgstr "S'està important el fitxer..."
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:236
msgid "importing file ... stopped<br>"
msgstr "S'està important el fitxer... s'ha parat<br>"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:237
msgid "Import stopped"
msgstr "S'ha parat la Importació"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:302
msgid "Not Imported"
msgstr "No s'ha importat"
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:329
msgid "Umbrello Code Import - Logger Export"
msgstr "Importació de codi de l'Umbrello - Exportació del registrador"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabStatus)
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:33
msgid "Import Status"
msgstr "Importa l'estat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonStart)
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:80
msgid "Start import"
msgstr "Importació inicial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonStop)
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:99
msgid "Stop"
msgstr "Para"
#: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:59
#, kde-format
msgid "Importing file: %1"
msgstr "S'està important el fitxer: %1"
#: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:63
msgctxt "show failed on status bar"
msgid "Failed."
msgstr "Ha fallat."
#: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:69
msgctxt "show Ready on status bar"
msgid "Ready."
msgstr "Llest."
#: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:78
#, kde-format
msgid "No code importer for file: %1"
msgstr "No hi ha cap importador de codi pel fitxer: %1"
#: debug/debug_utils.cpp:52
msgid "Class Name"
msgstr "Nom de la classe"
#: dialogs/activitydialog.cpp:43 dialogs/activitydialog.cpp:146
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:128 dialogs/objectnodedialog.cpp:45
#: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:82
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:71 dialogs/statedialog.cpp:44
#: dialogs/statedialog.cpp:119 dialogs/umlviewdialog.cpp:41
#: listpopupmenu.cpp:667 refactoring/refactoringassistant.cpp:460
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: dialogs/activitydialog.cpp:137
msgid "Initial activity"
msgstr "Activitat inicial"
#: dialogs/activitydialog.cpp:137
msgid "End activity"
msgstr "Finalitza l'activitat"
#: dialogs/activitydialog.cpp:137
msgid "Final activity"
msgstr "Activitat final"
#: dialogs/activitydialog.cpp:137 listpopupmenu.cpp:1432 worktoolbar.cpp:334
msgid "Branch/Merge"
msgstr "Ramifica/fusiona"
#: dialogs/activitydialog.cpp:137
msgid "Invoke action"
msgstr "Invoca una acció "
#: dialogs/activitydialog.cpp:137
msgid "Parameter activity"
msgstr "Activitat del paràmetre"
#: dialogs/activitydialog.cpp:141
msgctxt "general properties page"
msgid "General"
msgstr "General"
#: dialogs/activitydialog.cpp:142 dialogs/objectnodedialog.cpp:137
#: dialogs/statedialog.cpp:115 dialogs/umlattributedialog.cpp:68
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:70 dialogs/umloperationdialog.cpp:88
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:64
msgid "General Properties"
msgstr "Propietats generals"
#: dialogs/activitydialog.cpp:154
msgid "Activity type:"
msgstr "Tipus d'activitat:"
#: dialogs/activitydialog.cpp:159
msgid "Activity name:"
msgstr "Nom de l'activitat:"
#: dialogs/activitydialog.cpp:163
msgid "Precondition :"
msgstr "Condició prèvia:"
#: dialogs/activitydialog.cpp:167
msgid "Postcondition :"
msgstr "Condició posterior:"
#: dialogs/activitydialog.cpp:174
msgid "&Normal activity"
msgstr "&Activitat normal"
#: dialogs/activitydialog.cpp:177
msgid "&Invoke action "
msgstr "&Invoca una acció "
#: dialogs/activitydialog.cpp:180
msgid "&Parameter activity node"
msgstr "&Node d'activitat del paràmetre"
#: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:54
msgid "Association Properties"
msgstr "Propietats de les associacions"
#: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:98
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:245 dialogs/classpropertiesdialog.cpp:379
#: dialogs/settingsdialog.cpp:173
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:202 dialogs/umlviewdialog.cpp:93
msgid "General Settings"
msgstr "Arranjaments generals"
#: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:98
msgctxt "general settings"
msgid "General"
msgstr "General"
#: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:104
msgctxt "role page name"
msgid "Roles"
msgstr "Rols"
#: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:104
msgid "Role Settings"
msgstr "Opcions dels rols"
#: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:110
msgctxt "style page name"
msgid "Style"
msgstr "Estil"
#: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:110
msgid "Role Style"
msgstr "Estil del rol"
#: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:116
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:398 dialogs/dialogbase.cpp:95
#: dialogs/settingsdialog.cpp:228 dialogs/umlviewdialog.cpp:154
msgid "Font Settings"
msgstr "Arranjaments del tipus de lletra"
#: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:116
msgctxt "font page name"
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:245
msgctxt "general settings page name"
msgid "General"
msgstr "General"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:258 dialogs/dialogbase.cpp:118
msgid "Widget Style"
msgstr "Estil de l'estri"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:258
msgctxt "widget style page name"
msgid "Style"
msgstr "Estil"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:270
msgctxt "display option page name"
msgid "Display"
msgstr "Visualització"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:270
msgid "Display Options"
msgstr "Opcions de visualització"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:283
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:115 listpopupmenu.cpp:1119
#: listpopupmenu.cpp:1155 refactoring/refactoringassistant.cpp:666
msgid "Attributes"
msgstr "Atributs"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:283
msgid "Attribute Settings"
msgstr "Arranjaments de l'atribut"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:295
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:119 listpopupmenu.cpp:1122
#: listpopupmenu.cpp:1164 refactoring/refactoringassistant.cpp:682
msgid "Operations"
msgstr "Operacions"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:295
msgid "Operation Settings"
msgstr "Arranjaments d'operació"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:307
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:123
msgid "Templates"
msgstr "Plantilles"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:307
msgid "Templates Settings"
msgstr "Arranjaments de les plantilles"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:319
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:127
msgid "Enum Literals"
msgstr "Literals enumerats"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:319
msgid "Enum Literals Settings"
msgstr "Arranjaments dels literals enumerats"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:331
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:131
msgid "Entity Attributes"
msgstr "Atributs de l'entitat"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:331
msgid "Entity Attributes Settings"
msgstr "Arranjaments dels atributs d'entitat"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:343
msgid "Entity Constraints"
msgstr "Restriccions d'entitat"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:343
msgid "Entity Constraints Settings"
msgstr "Arranjaments de restriccions d'entitat"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:355
msgctxt "contents settings page name"
msgid "Contents"
msgstr "Continguts"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:355
msgid "Contents Settings"
msgstr "Arranjament dels continguts"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:367
#: dialogs/pages/classassociationspage.cpp:44
msgid "Associations"
msgstr "Associacions"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:367
msgid "Class Associations"
msgstr "Associacions de classes"
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:379
msgctxt "instance general settings page name"
msgid "General"
msgstr "General"
#. i18n: ectx: label, entry (uiFont), group (UI Options)
#. i18n: ectx: label, entry (codeViewerFont), group (Code Viewer Options)
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:397 dialogs/dialogbase.cpp:95
#: dialogs/settingsdialog.cpp:227 dialogs/umlviewdialog.cpp:153
#: umbrello.kcfg:165 umbrello.kcfg:275
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"
#: dialogs/classwizard.cpp:44 model_utils.cpp:466
msgid "new_class"
msgstr "nova_classe"
#: dialogs/classwizard.cpp:59
msgid "Class Wizard"
msgstr "Assistent de classes"
#: dialogs/classwizard.cpp:82
msgid "New Class"
msgstr "Nova Classe"
#: dialogs/classwizard.cpp:83
msgid "Add general info about the new class."
msgstr "Afig informació general sobre la nova classe."
#: dialogs/classwizard.cpp:100
msgid "Class Attributes"
msgstr "Atributs de classe"
#: dialogs/classwizard.cpp:101
msgid "Add attributes to the new class."
msgstr "Afig atributs a esta classe."
#: dialogs/classwizard.cpp:118
msgid "Class Operations"
msgstr "Operacions de classe"
#: dialogs/classwizard.cpp:119
msgid "Add operations to the new class."
msgstr "Afig operacions a la nova classe."
#: dialogs/codeeditor.cpp:785 listpopupmenu.cpp:1158 listpopupmenu.cpp:1166
#: listpopupmenu.cpp:1173 listpopupmenu.cpp:1180 listpopupmenu.cpp:1186
msgid "Hide"
msgstr "Oculta"
#: dialogs/codeeditor.cpp:791 dialogs/pages/classoptionspage.cpp:124
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:191
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:213 listpopupmenu.cpp:673
#: listpopupmenu.cpp:1115 listpopupmenu.cpp:1152 listpopupmenu.cpp:1157
#: listpopupmenu.cpp:1165 listpopupmenu.cpp:1172 listpopupmenu.cpp:1179
#: listpopupmenu.cpp:1185
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#: dialogs/codeeditor.cpp:800
msgid "Hide Comment"
msgstr "Oculta el comentari"
#: dialogs/codeeditor.cpp:806
msgid "Show Comment"
msgstr "Mostra el comentari"
#: dialogs/codeeditor.cpp:814
msgid "Insert Code Block Before"
msgstr "Insereix bloc de codi al principi"
#: dialogs/codeeditor.cpp:819
msgid "Insert Code Block After"
msgstr "Insereix bloc de codi al final"
#: dialogs/codeeditor.cpp:826 listpopupmenu.cpp:682
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: dialogs/codeeditor.cpp:831 listpopupmenu.cpp:685
msgid "Paste"
msgstr "Apega"
#: dialogs/codeeditor.cpp:836 listpopupmenu.cpp:679
msgid "Cut"
msgstr "Talla"
#: dialogs/codeviewerdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Code Viewer - %1"
msgstr "Visor de codi - %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showHiddenCodeCB)
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:20
msgid "Show hidden blocks"
msgstr "Mostra blocs ocults"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_componentLabel)
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:33
msgid "<p align=\"center\">component name here</p>"
msgstr "<p align=\"center\">nom del component ací</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_highlightCheckBox)
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:46
msgid "Show block type"
msgstr "Mostra el tipus de bloc"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorGroupBox)
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:32
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel)
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:46
msgid "Font:"
msgstr "Tipus de lletra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, paperLabel)
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:76
msgid "Paper:"
msgstr "Paper:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedLabel)
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:106
msgid "Selected:"
msgstr "Seleccionat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:208
msgid "<p align=\"right\">UML object block:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Bloc objecte UML:</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:224
msgid "<p align=\"right\">Hidden block:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Bloc ocult:</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:242
msgid "<p align=\"right\">Uneditable text:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Text no editable:</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:278
msgid "<p align=\"right\">Editable text:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Text editable:</p>"
#: dialogs/dialogbase.cpp:118
msgctxt "widget style page"
msgid "Style"
msgstr "Estil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, ui_imageTypeLabel)
#: dialogs/exportallviewsdialog.cpp:73 dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:52
msgid "The format that the images will be exported to"
msgstr "El format al que exportar les imatges"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExportAllViewsDialogBase)
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:14
msgid "Export All Views"
msgstr "Exporta totes les vistes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kURLRequesterLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_kURL)
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:25
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:41
msgid "The base directory used to save the images"
msgstr "La carpeta base usada per a guardar les imatges"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kURLRequesterLabel)
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:28
msgid "&Directory to save the diagrams in:"
msgstr "&Carpeta per a guardar els diagrames a:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_imageTypeLabel)
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:55
msgid "&Image type:"
msgstr "Tipus d'&imatge:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_useFolders)
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:68
msgid ""
"Create in the target directory the same tree structure used\n"
"in the document to store the views"
msgstr ""
"Crea en la carpeta de destinació la mateixa estructura en arbre\n"
"usada en el document per a guardar les vistes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_useFolders)
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:72
msgid ""
"The views are stored in folders in the document. The same tree structure "
"used in the document to store the views can be created in the selected base "
"directory with this option.\n"
"Only the folders made by the user are created in the base directory (Logical "
"view, use case view and so on are not created)."
msgstr ""
"Les vistes són guardades en carpetes en el document. Amb esta opció es pot "
"crear en la carpeta base seleccionada la mateixa estructura en arbre usada "
"en el document per a guardar les vistes.\n"
"Tan sols les carpetes creades per l'usuari seran creades en la carpeta base "
"(la vista lògica, la vista de cas d'ús i demés no seran creades)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useFolders)
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:75
msgid "Use &folders"
msgstr "Usa &carpetes"
#: dialogs/finddialog.cpp:18
msgid "Find"
msgstr ""
#: dialogs/finddialog.cpp:21
msgid "Search"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/finddialog.ui:21
#, fuzzy
#| msgid "Filter"
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_treeView)
#: dialogs/finddialog.ui:33
#, fuzzy
#| msgid "&Tree View"
msgid "Tree View"
msgstr "Vista en a&rbre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_CurrentDiagram)
#: dialogs/finddialog.ui:43 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:56
msgid "&Current diagram"
msgstr "&Diagrama actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_Diagrams)
#: dialogs/finddialog.ui:53 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:60
msgid "&All diagrams"
msgstr "&Tots els diagrames"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/finddialog.ui:69
msgid "Search Term:"
msgstr ""
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:132
msgid "Central Buffer"
msgstr "Memòria intermèdia central"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:132
msgid "Data Store"
msgstr "Magatzem de dades"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:132
msgid "ObjectFlow"
msgstr "Flux de l'objecte"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:141
msgctxt "properties group title"
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:155
msgid "Object Node type:"
msgstr "Tipus de node de l'objecte:"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:160
msgid "Object Node name:"
msgstr "Nom del node de l'objecte:"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:164
msgctxt "enter state label"
msgid "State :"
msgstr "Estat:"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:169
msgid "&Central Buffer"
msgstr "&Memòria intermèdia central"
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:172
msgid "&Data Store "
msgstr "Magatzem de &dades "
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:175
msgid "&Object Flow"
msgstr "&Flux de l'objecte"
#: dialogs/overwritedialog.cpp:32
msgid "Destination File Already Exists"
msgstr "El fitxer de destinació ja existeix"
#: dialogs/overwritedialog.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 already exists in %2.\n"
"\n"
"Umbrello can overwrite the file, generate a similar\n"
"file name or not generate this file."
msgstr ""
"El fitxer %1 ja existeix a %2.\n"
"\n"
"Umbrello el pot sobreescriure, generar un nom\n"
"de fitxer similar o no generar este fitxer."
#: dialogs/overwritedialog.cpp:48
msgid "&Apply to all remaining files"
msgstr "&Aplica a tots els fitxers restants"
#: dialogs/overwritedialog.cpp:52 umlviewimageexporter.cpp:106
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Sobreescriu"
#: dialogs/overwritedialog.cpp:53
msgid "&Generate Similar File Name"
msgstr "&Genera un fitxer de nom similar"
#: dialogs/overwritedialog.cpp:54
msgid "&Do Not Generate File"
msgstr "&No generis el fitxer"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:58 dialogs/statedialog.cpp:190
#: dialogs/statedialog.cpp:191
msgid "Activities"
msgstr "Activitats"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:80 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:174
msgid "Move selected item to the top"
msgstr "Mou l'element seleccionat a dalt de tot"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:86 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:180
msgid "Move selected item up"
msgstr "Puja l'element seleccionat"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:92 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:186
msgid "Move selected item down"
msgstr "Baixa l'element seleccionat"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:98 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:192
msgid "Move selected item to the bottom"
msgstr "Mou l'element seleccionat a baix de tot"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:102
msgid "New Activity..."
msgstr "Nova activitat..."
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:104 listpopupmenu.cpp:676
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:461
msgid "Delete"
msgstr "Esborra"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:106 widgets/floatingtextwidget.cpp:409
msgid "Rename"
msgstr "Reanomena"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:175
msgid "New Activity"
msgstr "Nova activitat"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:176 toolbarstateother.cpp:251
#: umlscene.cpp:3081 widgets/activitywidget.cpp:373
#: widgets/statewidget.cpp:497
msgid "Enter the name of the new activity:"
msgstr "Introduïu el nom de la nova activitat:"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:176 toolbarstateother.cpp:251
#: umlscene.cpp:3082 widgets/statewidget.cpp:498
msgid "new activity"
msgstr "nova activitat"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:198
msgid "Rename Activity"
msgstr "Reanomena l'activitat"
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:198
msgid "Enter the new name of the activity:"
msgstr "Introduïu el nou nom de l'activitat:"
#: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:92
msgctxt "name of association widget"
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:115 listpopupmenu.cpp:1141
#: stereotype.cpp:112
msgid "Stereotype"
msgstr "Estereotip"
#: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:124
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:67
msgid "Role A Properties"
msgstr "Propietats del rol A"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:68
msgid "Role B Properties"
msgstr "Propietats del rol B"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:85
msgid "Role A Visibility"
msgstr "Visibilitat del rol A "
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:86
msgid "Role B Visibility"
msgstr "Visibilitat del rol B"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:87
msgid "Role A Changeability"
msgstr "Variabilitat Rol A "
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:88
msgid "Role B Changeability"
msgstr "Variabilitat Rol B"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelRoleName)
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:117
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:194
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:36
msgid "Rolename:"
msgstr "Nom de rol:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelMultiplicity)
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:122
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:199
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:49
msgid "Multiplicity:"
msgstr "Multiplicitat:"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:139
msgctxt "scope for A is public"
msgid "Public"
msgstr "Públic"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:142
msgctxt "scope for A is private"
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:145
msgctxt "scope for A is protected"
msgid "Protected"
msgstr "Protegit"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:148
msgctxt "scope for A is implementation"
msgid "Implementation"
msgstr "Implementació"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:170
msgctxt "changeability for A is changeable"
msgid "Changeable"
msgstr "Canviable"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:173
msgctxt "changeability for A is frozen"
msgid "Frozen"
msgstr "Congelada"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:176
msgctxt "changeability for A is add only"
msgid "Add only"
msgstr "Tan sols afegir"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:216
msgctxt "scope for B is public"
msgid "Public"
msgstr "Públic"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:219
msgctxt "scope for B is private"
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:222
msgctxt "scope for B is protected"
msgid "Protected"
msgstr "Protegit"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:225
msgctxt "scope for B is implementation"
msgid "Implementation"
msgstr "Implementació"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:247
msgctxt "changeability for B is changeable"
msgid "Changeable"
msgstr "Canviable"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:250
msgctxt "changeability for B is frozen"
msgid "Frozen"
msgstr "Congelada"
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:253
msgctxt "changeability for B is add only"
msgid "Add only"
msgstr "Tan sols afegir"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:17
msgid "Layout Generator"
msgstr "Generador de disposicions"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_autoDotPath)
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:24
msgid ""
"<p>The auto layout feature depends on layout generators provided by the "
"GraphViz package, which is normally installed aside Umbrello by a package "
"manager.</p>\n"
"<p>Umbrello has build in support for detecting the install location of "
"these layout generators. For cases where this dependency is not available or "
"do not fit, a different installation path could be provided.</p>"
msgstr ""
"<p>La funcionalitat de disposicions automàtiques depèn dels generadors de "
"disposicions proporcionats pel paquet GraphViz, que normalment s'instal·la a "
"banda de l'Umbrello pel gestor de paquets.</p>\n"
"<p>L'Umbrello es construeix amb implementació per detectar la ubicació "
"d'instal·lació d'estos generadors de disposicions. Pels casos en que esta "
"dependència no és disponible o no s'ajusta, es pot indicar una camí "
"d'instal·lació diferent.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoDotPath)
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:27
msgid "Auto detect layout generator"
msgstr "Detecta automàticament el generador de disposicions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:37
msgid "Generator executable path:"
msgstr "Camí de l'executable al generador:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Other)
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:82
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_showExportLayout)
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:88
msgid ""
"<p>Dot file export is performed by using the export layout.</p><p>With this "
"option checked, the export layout is added to the list of available diagram "
"layouts and enables a quick dot export preview.</p>"
msgstr ""
"<p>L'exportació del fitxer «dot» es porta a terme usant la disposició "
"d'exportació.</p><p>Amb esta opció activada, la disposició d'exportació "
"s'afig a la llista de disposicions de diagrama disponibles i activa una "
"vista prèvia de l'exportació del «dot».</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showExportLayout)
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:91
msgid "Show export layout in diagram context menu"
msgstr "Mostra la disposició d'exportació en el menú contextual de diagrama"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:69
msgid "Class &name:"
msgstr "&Nom de classe:"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:72
msgid "Actor &name:"
msgstr "&Nom de l'actor:"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:75
msgid "Package &name:"
msgstr "&Nom del paquet:"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:78
msgid "Use case &name:"
msgstr "&Nom del cas d'ús:"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:81
msgid "Interface &name:"
msgstr "&Nom de la interfície:"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:84
msgid "Component &name:"
msgstr "&Nom del component:"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:87
#, fuzzy
#| msgid "Actor &name:"
msgid "Port &name:"
msgstr "&Nom de l'actor:"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:90
msgid "Node &name:"
msgstr "&Nom del node:"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:93
msgid "Artifact &name:"
msgstr "&Nom de l'artefacte:"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:96
msgid "Enum &name:"
msgstr "&Nom de l'enumerador:"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:99
msgid "Datatype &name:"
msgstr "&Nom del tipus de dada:"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:102
msgid "Entity &name:"
msgstr "&Nom de l'entitat:"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:126 dialogs/umltemplatedialog.cpp:81
msgid "&Stereotype name:"
msgstr "Nom de l'e&stereotip:"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:142
#, fuzzy
#| msgctxt "column header referenced"
#| msgid "Referenced"
msgid "Reference:"
msgstr "Referenciada"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:150
msgid "Package path:"
msgstr "Camí del paquet:"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:182
msgid "A&bstract class"
msgstr "Classe a&bstracta"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:184
msgid "A&bstract use case"
msgstr "Classe d'ús a&bstracta"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:193
msgctxt "component is executable"
msgid "&Executable"
msgstr "&Executable"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:201
msgid "Draw As"
msgstr "Dibuixa com a"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:205
msgctxt "draw as default"
msgid "&Default"
msgstr "Per &omissió"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:208 umbrelloui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Fitxer"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:211
msgid "&Library"
msgstr "&Biblioteca"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:214
msgid "&Table"
msgstr "&Taula"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:232 dialogs/umlattributedialog.cpp:98
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:123 listpopupmenu.cpp:1126
#: listpopupmenu.cpp:1171
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilitat"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:236 dialogs/umloperationdialog.cpp:128
msgctxt "public visibility"
msgid "P&ublic"
msgstr "P&úblic"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:239 dialogs/umloperationdialog.cpp:131
msgctxt "private visibility"
msgid "P&rivate"
msgstr "P&rivat"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:242
msgctxt "protected visibility"
msgid "Pro&tected"
msgstr "Pro&tegida"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:246
msgid "Imple&mentation"
msgstr "Imple&mentació"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:310
msgid "Class name:"
msgstr "Nom de la classe:"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:318
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:398
msgid "Instance name:"
msgstr "Nom de la instància:"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:326
msgid "Draw as actor"
msgstr "Dibuixa com actor"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:331
msgid "Multiple instance"
msgstr "Instància múltiple"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:337
msgid "Show destruction"
msgstr "Mostra la destrucció"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:376
msgid "Component name:"
msgstr "Nom del component:"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:378
msgid "Node name:"
msgstr "Nom del node:"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:388
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:93 dialogs/umlattributedialog.cpp:89
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:91 dialogs/umloperationdialog.cpp:108
msgid "Stereotype name:"
msgstr "Nom de l'estereotip:"
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:461
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:510
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:523
msgid ""
"The name you have chosen\n"
"is already being used.\n"
"The name has been reset."
msgstr ""
"El nom que heu escollit\n"
"ja s'està usant.\n"
"El nom ha sigut reinicialitzat."
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:462
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:511
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:524
msgid "Name is Not Unique"
msgstr "El nom no és únic"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:116
msgid "N&ew Attribute..."
msgstr "Atribut n&ou..."
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:120
msgid "N&ew Operation..."
msgstr "No&va operació..."
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:124
msgid "N&ew Template..."
msgstr "Plantilla no&va..."
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:128
msgid "N&ew Enum Literal..."
msgstr "N&ou literal enumerat..."
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:132
msgid "N&ew Entity Attribute..."
msgstr "Nou atribut d'&entitat..."
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:135
msgid "Constraints"
msgstr "Restriccions"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:136
msgid "N&ew Constraint..."
msgstr "&Nova restricció..."
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:206
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:315
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:166
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:122 umldoc.cpp:1486 umlscene.cpp:3296
msgid "&Delete"
msgstr "&Esborra"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:208 dialogs/umloperationdialog.cpp:168
#: uml.cpp:483
msgid "&Properties"
msgstr "&Propietats"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:226
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:227
msgid "Source Code"
msgstr "Codi font"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:131
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:219
msgid "Operatio&ns"
msgstr "Operacio&ns"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:135
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:236
msgid "&Visibility"
msgstr "&Visibilitat"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:144
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:198
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:223
msgid "O&peration signature"
msgstr "O&peració de signatura"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:148
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:240
msgid "Pac&kage"
msgstr "Pa&quet"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:155
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:228
msgid "Att&ributes"
msgstr "At&ributs"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:159
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:244
msgid "Stereot&ype"
msgstr "Estereot&ip"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:163
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:232
msgid "Attr&ibute signature"
msgstr "Atr&ibuts de signatura"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:172
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:252
msgid "&Public Only"
msgstr "&Només públic"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:178
msgid "Draw as circle"
msgstr "Dibuixa com un cercle"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:248
msgid "&Attribute associations"
msgstr "&Mètodes d'associació de l'atribut"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:257
msgid "Starting Scope"
msgstr "Àmbit inicial"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:262
msgid "Default attribute scope:"
msgstr "Àmbit per omissió dels atributs:"
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:265
msgid "Default operation scope:"
msgstr "Àmbit per omissió de les operacions:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:17
msgid "C++- Import"
msgstr "Importació de C++"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, createArtifactCheckBox)
#: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:29
msgid "For each imported file create an artifact in the component view"
msgstr "Crear un artefacte en la vista de components per cada fitxer importat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, resolveDependenciesCheckBox)
#: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:42
msgid "Resolve dependencies (reduces import speed)"
msgstr "Resol les dependències (redueix la velocitat d'importació)"
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:72 listpopupmenu.cpp:1466
msgid "Unique Constraint..."
msgstr "Restricció única..."
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:76 listpopupmenu.cpp:1465
msgid "Primary Key Constraint..."
msgstr "Restricció de clau primària..."
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:80 listpopupmenu.cpp:1467
msgid "Foreign Key Constraint..."
msgstr "Restricció de clau externa..."
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:84 listpopupmenu.cpp:1468
msgid "Check Constraint..."
msgstr "Comprova la restricció..."
#: dialogs/pages/defaultcodegenpolicypage.cpp:28
msgid "<p align=\"center\">No Options Available.</p>"
msgstr "<p align=\"center\">No hi ha opcions disponibles.</p>"
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:44
msgid "&Diagrams"
msgstr "&Diagrames"
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:49
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:63
msgid "&Select diagrams"
msgstr "Diagrames &seleccionats"
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:66
msgid "&Type of diagram"
msgstr "Ti&pus de diagrama"
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:69
msgctxt "diagram selection for printing"
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:160
msgid "No diagrams selected."
msgstr "No hi ha diagrames seleccionats."
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:76
msgid "The name you have entered is invalid."
msgstr "El nom que heu introduït no és vàlid."
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:86
msgid "The name you have entered is not unique."
msgstr "El nom que heu introduït no és únic."
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:87 umldoc.cpp:1430
msgid "Name Not Unique"
msgstr "Nom no únic"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxDiagramProperties)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:17
msgid "Diagram Properties"
msgstr "Propietats del diagrama"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelDiagramName)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:31
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelZoom)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:56
msgid "Zoom:"
msgstr "Apropa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelZoomUnit)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:82
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_checkBoxShowGrid)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:124
msgid "Show &grid"
msgstr "Mostra la &graella"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_snapToGrid)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:131
msgid "Snap &to grid"
msgstr "Ajusta &a la graella"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_snapComponentSizeToGrid)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:139
msgid ""
"Snap the size of the components to be a multiple of the grid spacing.\n"
"If 'Snap to Grid' is enabled a component will always be aligned with the "
"grid on all 4 sides."
msgstr ""
"Ajusta la mida dels components per a ser un múltiple de l'espaiat de la "
"graella.\n"
"Si «Ajusta a la graella» està habilitat un component permetrà que s'alinei a "
"la graella pels 4 costats."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_snapComponentSizeToGrid)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:142
msgid "Snap component size"
msgstr "Ajusta a la mida dels components"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelGridSpacing)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:159
msgid "Grid spacing: "
msgstr "Espaiat de la graella: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelX)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:182
msgid "X"
msgstr "X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelY)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:218
msgid "Y"
msgstr "Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_autoIncrementSequence)
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:247
msgid "Autoincrement Sequence "
msgstr "Seqüència d'increment automàtic"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:43
msgctxt "miscellaneous group box"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:49
msgid "Enable undo"
msgstr "Habilita el desfer"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:53
msgid "Use tabbed diagrams"
msgstr "Usa diagrames amb pestanyes"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:57
msgid "Use new C++/Java/Ruby generators"
msgstr "Usa els nous generadors de C++/Java/Ruby"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:61
msgid "Use angular association lines"
msgstr "Usa línies d'associació angulars"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:65
msgid "Turn on footer and page numbers when printing"
msgstr "Activa el peu i els números de pàgina en imprimir"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:70
msgid "Autosave"
msgstr "Guardat automàtic"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:76
msgid "E&nable autosave"
msgstr "&Habilita l'auto guardat"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:80
msgid "Select auto-save time interval (mins):"
msgstr "Selecciona l'interval de temps de l'auto guardat (minuts):"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:89
msgid "Set autosave suffix:"
msgstr "Estableix el sufix d'auto guardat:"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:91
msgid ""
"<qt><p>The autosave file will be saved to ~/autosave.xmi if the autosaving "
"occurs before you have manually saved the file.</p><p>If you have already "
"saved it, the autosave file will be saved in the same folder as the file and "
"will be named like the file's name, followed by the suffix specified.</"
"p><p>If the suffix is equal to the suffix of the file you have saved, the "
"autosave will overwrite your file automatically.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>El fitxer serà guardat automàticament a ~/autosave.xmi si ocorre "
"abans que el guardeu manualment.</p><p>Si ja l'havíeu guardat anteriorment, "
"es guardarà automàticament en la mateixa carpeta en la que es troba el "
"fitxer i amb el mateix nom seguit pel sufix especificat.</p><p>Si el sufix "
"és igual que al del fitxer guardat, en guardar automàticament se "
"sobreescriurà el fitxer existent.</p></qt>"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:101
msgid "Startup"
msgstr "Inici"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:107
msgid "&Load last project"
msgstr "Ca&rrega l'últim projecte"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:111
msgid "Start new project with:"
msgstr "Comença projecte nou amb:"
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:129
msgid "Default Language :"
msgstr "Idioma per omissió:"
#: dialogs/pages/packagecontentspage.cpp:43
msgid "Contained Items"
msgstr "Elements continguts"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_propsGroupBox)
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:16 dialogs/umlroledialog.cpp:24
msgid "Role Properties"
msgstr "Propietats del rol"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, ui_visibilityButtonGroup)
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:67
msgid "Role Visibility"
msgstr "Rol visibilitat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pImplementationRB)
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:97
msgid "Implementation"
msgstr "Implementació"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, ui_changeabilityButtonGroup)
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:107
msgid "Role Changeability"
msgstr "Variabilitat del rol"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pChangeableRB)
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:113
msgid "Changeable"
msgstr "Canviable"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pFrozenRB)
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:123
msgid "Frozen"
msgstr "Congelada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pAddOnlyRB)
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:130
msgid "Add only"
msgstr "Tan sols afegir"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:86
msgctxt "title of color group"
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:91
msgctxt "text color"
msgid "&Text:"
msgstr "&Text:"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:98
msgctxt "default text color button"
msgid "Defaul&t"
msgstr "Per &omissió"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:101
msgctxt "line color"
msgid "&Line:"
msgstr "&Línia:"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:108
msgctxt "default line color button"
msgid "&Default"
msgstr "Per &omissió"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:111
msgid "&Fill:"
msgstr "&Farciment:"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:118
msgctxt "default fill color button"
msgid "D&efault"
msgstr "Per o&missió"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:121
msgid "&Use fill"
msgstr "&Usa farciment"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:131
msgctxt "background color"
msgid "&Background:"
msgstr "&Fons:"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:138
msgctxt "default background color button"
msgid "De&fault"
msgstr "Per &omissió"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:141
msgctxt "grid dot color"
msgid "&Grid dot:"
msgstr "&Punt de la graella:"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:148
msgctxt "default grid dot color button"
msgid "Def&ault"
msgstr "Per &omissió"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:156
msgctxt "title of width group"
msgid "Width"
msgstr "Amplada"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:161
msgctxt "line width"
msgid "Line &width:"
msgstr "&Amplada de la línia:"
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:167
msgctxt "default line width button"
msgid "Defa&ult"
msgstr "Per &omissió"
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:47
msgid "Parameter Properties"
msgstr "Propietats del paràmetre"
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:78 dialogs/umlattributedialog.cpp:73
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:75 dialogs/umloperationdialog.cpp:101
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:69
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipus:"
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:86
msgctxt "property name"
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom:"
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:90 dialogs/umlattributedialog.cpp:85
msgid "&Initial value:"
msgstr "Valor &inicial:"
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Passing Direction"
msgstr "Direcció de l'anàlisi"
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:99
msgid ""
"\"in\" is a readonly parameter, \"out\" is a writeonly parameter and \"inout"
"\" is a parameter for reading and writing."
msgstr ""
"«in» és un paràmetre de només lectura, «out» és un paràmetre de només "
"escriptura i «inout» és un paràmetre de lectura i escriptura."
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:264
msgid "You have entered an invalid parameter name."
msgstr "Heu introduït un nom de paràmetre no vàlid."
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:265
msgid "Parameter Name Invalid"
msgstr "Nom de paràmetre no vàlid"
#: dialogs/selectoperationdialog.cpp:53 dialogs/selectoperationdialog.cpp:64
msgid "Select Operation"
msgstr "Selecciona operació"
#: dialogs/selectoperationdialog.cpp:72
msgid "Sequence number:"
msgstr "Número de seqüència:"
#: dialogs/selectoperationdialog.cpp:75
msgid "Auto increment:"
msgstr "Increment automàtic:"
#: dialogs/selectoperationdialog.cpp:80
msgid "Class operation:"
msgstr "Operació de classe:"
#: dialogs/selectoperationdialog.cpp:89 listpopupmenu.cpp:605
#: listpopupmenu.cpp:721
msgid "New Operation..."
msgstr "Operació nova..."
#: dialogs/selectoperationdialog.cpp:93
msgid "Custom operation:"
msgstr "Operació personalitzada:"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:39
msgid "Umbrello Setup"
msgstr "Configura Umbrello"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:66
msgid "User Interface"
msgstr "Interfície d'usuari"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:67
msgid "User Interface Settings"
msgstr "Opcions interfície d'usuari"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:71
msgctxt "color group box"
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:79
msgid "Custom text color:"
msgstr "Color de text personalitzat:"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:86
msgid "Custom line color:"
msgstr "Color de línia personalitzat:"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:96
msgid "Custom fill color:"
msgstr "Color de farciment personalitzat:"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:102
msgid "Custom grid color:"
msgstr "Color de la graella personalitzat:"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:108
msgid "Custom background color:"
msgstr "Color de fons personalitzat:"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:114
msgid "Custom line width:"
msgstr "Amplada de línia personalitzada:"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:120
msgid "&Use fill color"
msgstr "&Usa color de farciment"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:172 dialogs/umlviewdialog.cpp:92
msgctxt "general settings page"
msgid "General"
msgstr "General"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:183
msgctxt "class settings page"
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:184
msgid "Class Settings"
msgstr "Opcions classes"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:194
msgid "Code Importer"
msgstr "Importador de codi"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:195
msgid "Code Import Settings"
msgstr "Arranjament de l'importador de codi"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:205
msgid "Code Generation"
msgstr "Generació de codi"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:206
msgid "Code Generation Settings"
msgstr "Opcions generació de codi"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:217
msgid "Code Viewer"
msgstr "Visor de codi"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:218
msgid "Code Viewer Settings"
msgstr "Opcions visor de codi"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:238
msgid "Auto Layout"
msgstr "Disposició automàtica"
#: dialogs/settingsdialog.cpp:239
msgid "Auto Layout Settings"
msgstr "Configuració de disposició automàtica"
#: dialogs/statedialog.cpp:114
msgctxt "general page"
msgid "General"
msgstr "General"
#: dialogs/statedialog.cpp:128
msgctxt "initial state in statechart"
msgid "Initial state"
msgstr "Estat inicial"
#: dialogs/statedialog.cpp:131
msgctxt "state in statechart"
msgid "State"
msgstr "Estat"
#: dialogs/statedialog.cpp:134
msgctxt "end state in statechart"
msgid "End state"
msgstr "Estat final"
#: dialogs/statedialog.cpp:137
msgctxt "fork state in statechart"
msgid "Fork"
msgstr "Bifurca"
#: dialogs/statedialog.cpp:140
msgctxt "join state in statechart"
msgid "Join"
msgstr "Uneix"
#: dialogs/statedialog.cpp:143
msgctxt "junction state in statechart"
msgid "Junction"
msgstr "Unió"
#: dialogs/statedialog.cpp:146
msgctxt "deep history state in statechart"
msgid "DeepHistory"
msgstr "Historia profunda"
#: dialogs/statedialog.cpp:149
msgctxt "shallow history state in statechart"
msgid "ShallowHistory"
msgstr "Historia superficial"
#: dialogs/statedialog.cpp:152
msgctxt "choice state in statechart"
msgid "Choice"
msgstr "Elecció"
#: dialogs/statedialog.cpp:159
msgid "State type:"
msgstr "Tipus d'estat:"
#: dialogs/statedialog.cpp:164
msgid "State name:"
msgstr "Nom de l'estat:"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:44
msgid "Attribute Properties"
msgstr "Propietats de l'atribut"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:81
msgctxt "attribute name"
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom:"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:92 dialogs/umloperationdialog.cpp:116
msgid "Classifier &scope (\"static\")"
msgstr "&Àmbit classificador («static»)"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:102
msgctxt "access control public"
msgid "&Public"
msgstr "&Públic"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:105
msgctxt "access control private"
msgid "P&rivate"
msgstr "P&rivat"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:108
msgctxt "access control protected"
msgid "Prot&ected"
msgstr "Prot&egit"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:111 dialogs/umloperationdialog.cpp:137
msgid "I&mplementation"
msgstr "I&mplementació"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:159
msgid "You have entered an invalid attribute name."
msgstr "Heu introduït un nom d'atribut no vàlid."
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:160 refactoring/refactoringassistant.cpp:846
msgid "Attribute Name Invalid"
msgstr "Nom d'atribut no vàlid"
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:167
msgid ""
"The attribute name you have chosen is already being used in this operation."
msgstr "El nom d'atribut que heu escollit ja s'està usant en esta operació."
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:168
msgid "Attribute Name Not Unique"
msgstr "Nom d'atribut no únic"
#: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:30
msgid "Check Constraint Properties"
msgstr "Comprova les propietats de la restricció"
#: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:64
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:91
msgctxt "name label"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:73
msgid "Check Condition :"
msgstr "Comprova la condició:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:45
msgid "Entity Attribute Properties"
msgstr "Propietats de l'atribut d'entitat"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:83
msgctxt "name of entity attribute"
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:87
msgid "&Default value:"
msgstr "Valor per &defecte:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:95
msgid "Length/Values:"
msgstr "Longitud/valors:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:98
msgid "&Auto increment"
msgstr "&Increment automàtic"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:102
msgid "Allow &null"
msgstr "Permet &nul"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:109
msgid "Attributes:"
msgstr "Atributs:"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:124
msgid "Indexing"
msgstr "Indexat"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:128
msgid "&Not Indexed"
msgstr "&No Indexat"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:139
msgid "&Indexed"
msgstr "&Indexat"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:181
msgid "You have entered an invalid entity attribute name."
msgstr "Heu introduït un nom d'atribut d'entitat no vàlid."
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:182
msgid "Entity Attribute Name Invalid"
msgstr "Nom d'atribut d'entitat no vàlid"
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:189
msgid ""
"The entity attribute name you have chosen is already being used in this "
"operation."
msgstr ""
"El nom de l'atribut d'entitat que heu escollit ja s'està usant en esta "
"operació."
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:190
msgid "Entity Attribute Name Not Unique"
msgstr "Nom de l'atribut d'entitat no únic"
#: dialogs/umlfiledialog.cpp:89
msgid "All Supported Files"
msgstr "Tots els fitxers acceptats"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:61
msgid "Foreign Key Setup"
msgstr "Configuració de clau externa"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:201
msgctxt "general page title"
msgid "General"
msgstr "General"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:206
msgctxt "general group title"
msgid "General"
msgstr "General"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:213
msgctxt "label for entering name"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:216
msgid "Referenced Entity"
msgstr "Entitat referenciada"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:223
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:229
msgid "On Update"
msgstr "En actualitzar"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:235
msgid "On Delete"
msgstr "En esborrar"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:267
msgid "No Action"
msgstr "Cap acció"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:267
msgid "Restrict"
msgstr "Restringeix"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:267
msgid "Cascade"
msgstr "Cascada"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:267
msgid "Set Null"
msgstr "Estableix nul"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:268
msgid "Set Default"
msgstr "Per omissió"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:286
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:287
msgid "Columns"
msgstr "Columnes"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:294
msgctxt "column header local"
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:294
msgctxt "column header referenced"
msgid "Referenced"
msgstr "Referenciada"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:300
msgid "Local Column"
msgstr "Columna local"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:306
msgid "Referenced Column"
msgstr "Columna referenciada"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:313
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:120
msgid "&Add"
msgstr "&Afig"
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:388
msgid ""
"You are attempting to change the Referenced Entity of this ForeignKey "
"Constraint. Any unapplied changes to the mappings between local and "
"referenced entities will be lost. Are you sure you want to continue ?"
msgstr ""
"Esteu intentant modificar l'entitat referenciada d'esta restricció de clau "
"externa. Qualsevol canvi no aplicat al mapat entre les entitats locals i les "
"referenciades es perdrà. Esteu segur que voleu continuar?"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:57
msgid "Operation Properties"
msgstr "Propietats de l'operació"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:98
msgctxt "operation name"
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom:"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:113
msgid "&Abstract operation"
msgstr "Operació &abstracta"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:119
msgid "&Query (\"const\")"
msgstr "&Petició («const»)"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:134
msgctxt "protected visibility"
msgid "Prot&ected"
msgstr "Prot&egit"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:140
msgid "Parameters"
msgstr "Paràmetres"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:164
msgid "Ne&w Parameter..."
msgstr "Paràmetre no&u..."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:304
msgid ""
"The parameter name you have chosen\n"
"is already being used in this operation."
msgstr ""
"El nom de paràmetre que heu escollit\n"
"ja s'està usant en esta operació."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:305 dialogs/umloperationdialog.cpp:351
msgid "Parameter Name Not Unique"
msgstr "Nom de paràmetre no únic"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:350
msgid ""
"The parameter name you have chosen is already being used in this operation."
msgstr "El nom de paràmetre que heu escollit ja s'està usant en esta operació."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:435
msgid "You have entered an invalid operation name."
msgstr "Heu introduït un nom d'operació no vàlid."
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:436 dialogs/umloperationdialog.cpp:448
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:825
msgid "Operation Name Invalid"
msgstr "Nom d'operació no vàlid"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:445 refactoring/refactoringassistant.cpp:822
#, kde-format
msgid "An operation with that signature already exists in %1.\n"
msgstr "Ja existeix una operació amb esta signatura en %1.\n"
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:447 refactoring/refactoringassistant.cpp:824
msgid "Choose a different name or parameter list."
msgstr "Trieu un nom o llista de paràmetres diferent."
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:39
msgid "Template Properties"
msgstr "Propietats de la plantilla"
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:77
msgctxt "template name"
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom:"
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:148
msgid "You have entered an invalid template name."
msgstr "Heu introduït un nom de plantilla no vàlid."
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:149
msgid "Template Name Invalid"
msgstr "Nom de plantilla no vàlid"
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:158
msgid ""
"The template parameter name you have chosen is already being used in this "
"operation."
msgstr ""
"El nom de paràmetre de la plantilla que heu escollit ja s'està usant en esta "
"operació."
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:159
msgid "Template Name Not Unique"
msgstr "Nom de plantilla no únic"
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:50
msgid "Unique Constraint Properties"
msgstr "Propietats de restricció única"
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:99
msgid "Attribute Details"
msgstr "Detalls de l'atribut"
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:249
msgid "You have entered an invalid constraint name."
msgstr "Heu introduït un nom de restricció no vàlid."
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:250
msgid "Constraint Name Invalid"
msgstr "Nom de restricció no vàlid"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:115
msgctxt "classes display options page"
msgid "Display"
msgstr "Visualitza"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:116
msgid "Classes Display Options"
msgstr "Opcions de visualització de les classes"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:137
msgctxt "diagram style page"
msgid "Style"
msgstr "Estil"
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:138
msgid "Diagram Style"
msgstr "Estil del diagrama"
#: docgenerators/docbook2xhtmlgeneratorjob.cpp:56
msgid "Exporting to XHTML..."
msgstr "S'està exportant el model a XHTML..."
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:80 umlviewimageexporterall.cpp:77
msgid "Exporting all views..."
msgstr "Exporta totes les vistes..."
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:85 umlviewimageexporterall.cpp:82
msgid "Some errors happened when exporting the images:"
msgstr "S'han generat alguns errors en exportar les imatges:"
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:89
msgid "Generating Docbook..."
msgstr "S'està generant el Docbook..."
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:109
msgid "Docbook Generation Complete..."
msgstr "S'ha completat la generació del Docbook..."
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:112
msgid "Docbook Generation Failed..."
msgstr "Ha fallat la generació del Docbook..."
#: docgenerators/docbookgeneratorjob.cpp:80
msgid "Exporting to DocBook..."
msgstr "S'està exportant el model a DocBook..."
#: docgenerators/main.cpp:38 docgenerators/main.cpp:51
msgid "Umbrello UML Modeller autonomous code generator"
msgstr "Generador de codi autònom del modelador UML Umbrello"
#: docgenerators/main.cpp:53
msgid ""
"(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller "
"Authors"
msgstr ""
"(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Autors del modelador "
"UML Umbrello"
#: docgenerators/main.cpp:55
msgid "Gael de Chalendar (aka Kleag)"
msgstr "Gael de Chalendar (aka Kleag)"
#: docgenerators/main.cpp:56 main.cpp:73
msgid "Umbrello UML Modeller Authors"
msgstr "Autors del modelador UML Umbrello"
#: docgenerators/main.cpp:60
msgid "File to transform"
msgstr "Fitxer a transformar"
#: docgenerators/main.cpp:61
msgid "The XSLT file to use"
msgstr "El fitxer XSLT a usar"
#: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:108
msgid "Generating XHTML..."
msgstr "S'està generant XHTML..."
#: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:134
msgid "XHTML Generation Complete..."
msgstr "S'ha completat la generació del XHTML..."
#: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:140
msgid "Copying CSS..."
msgstr "S'està copiant el CSS..."
#: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:148
msgid "Finished Copying CSS..."
msgstr "S'ha acabat de copiar el CSS..."
#: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:151
msgid "Failed Copying CSS..."
msgstr "Ha fallat en copiar el CSS..."
#: docwindow.cpp:48
msgid "Documentation type"
msgstr "Tipus de documentació"
#: docwindow.cpp:55
msgid "Flag whether documentation was modified"
msgstr "Senyala si s'ha modificat la documentació"
#: enumliteral.cpp:104 object_factory.cpp:236 stereotype.cpp:112
#: umldoc.cpp:1282 umldoc.cpp:1354 umldoc.cpp:1385 umldoc.cpp:1419
msgid "Enter name:"
msgstr "Introduïu nom:"
#: enumliteral.cpp:104
msgctxt "enum name"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: folder.cpp:410
#, kde-format
msgid "The folderfile %1 does not exist."
msgstr "El fitxer de carpeta %1 no existeix."
#: folder.cpp:410 folder.cpp:414 umldoc.cpp:422 umldoc.cpp:444 umldoc.cpp:483
#: umldoc.cpp:496 umldoc.cpp:511 umldoc.cpp:525 umldoc.cpp:538 umldoc.cpp:574
msgid "Load Error"
msgstr "Error de càrrega"
#: folder.cpp:414
#, kde-format
msgid "The folderfile %1 cannot be opened."
msgstr "El fitxer de carpeta %1 no pareix estar obert."
#: layoutgenerator.cpp:251
#, fuzzy
#| msgid "Auto Layout"
msgid "Apply layout"
msgstr "Disposició automàtica"
#: listpopupmenu.cpp:352 listpopupmenu.cpp:1780
msgid "Category Type"
msgstr "Tipus de categoria"
#: listpopupmenu.cpp:398 listpopupmenu.cpp:547
#, fuzzy
#| msgid "Name is Not Unique"
msgid "Name as Tooltip"
msgstr "El nom no és únic"
#: listpopupmenu.cpp:416
msgid "Move Up"
msgstr "Amunt"
#: listpopupmenu.cpp:417
msgid "Move Down"
msgstr "Avall"
#: listpopupmenu.cpp:423
msgid "Rename Class..."
msgstr "Reanomena classe..."
#: listpopupmenu.cpp:424
msgid "Rename Object..."
msgstr "Reanomena objecte..."
#: listpopupmenu.cpp:443
msgctxt "clear note"
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
#: listpopupmenu.cpp:445 listpopupmenu.cpp:545 listpopupmenu.cpp:571
#: listpopupmenu.cpp:612
msgid "Change Text..."
msgstr "Canvia text..."
#: listpopupmenu.cpp:465
msgid "Change State Name..."
msgstr "Canvia nom d'estat..."
#: listpopupmenu.cpp:472 listpopupmenu.cpp:486
msgid "Flip Horizontal"
msgstr "Inverteix horitzontalment"
#: listpopupmenu.cpp:474 listpopupmenu.cpp:489
msgid "Flip Vertical"
msgstr "Inverteix verticalment"
#: listpopupmenu.cpp:492 listpopupmenu.cpp:632 listpopupmenu.cpp:1274
msgid "Fill Color..."
msgstr "Color de farciment..."
#: listpopupmenu.cpp:508
msgid "Change Activity Name..."
msgstr "Canvia nom d'activitat..."
#: listpopupmenu.cpp:527
msgid "Change Object Node Name..."
msgstr "Canvia nom del node d'objecte..."
#: listpopupmenu.cpp:543
msgctxt "clear precondition"
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
#: listpopupmenu.cpp:561
msgid "Add Interaction Operand"
msgstr "Afig operador d'iteració"
#: listpopupmenu.cpp:569
msgctxt "clear combined fragment"
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
#: listpopupmenu.cpp:579 listpopupmenu.cpp:582 listpopupmenu.cpp:1926
#: listpopupmenu.cpp:1930
msgid "Change Multiplicity..."
msgstr "Canvia multiplicitat..."
#: listpopupmenu.cpp:585 listpopupmenu.cpp:1934
msgid "Change Name"
msgstr "Canvia nom"
#: listpopupmenu.cpp:588 listpopupmenu.cpp:975 listpopupmenu.cpp:1918
msgid "Change Role A Name..."
msgstr "Canvia nom del rol A..."
#: listpopupmenu.cpp:591 listpopupmenu.cpp:976 listpopupmenu.cpp:1922
msgid "Change Role B Name..."
msgstr "Canvia nom del rol B..."
#: listpopupmenu.cpp:606 listpopupmenu.cpp:984
msgid "Select Operation..."
msgstr "Selecciona operació..."
#: listpopupmenu.cpp:630 listpopupmenu.cpp:1272
msgctxt "color menu"
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: listpopupmenu.cpp:631 listpopupmenu.cpp:691 listpopupmenu.cpp:1273
msgid "Line Color..."
msgstr "Color de línia..."
#. i18n: ectx: label, entry (useFillColor), group (UI Options)
#: listpopupmenu.cpp:633 listpopupmenu.cpp:1275 umbrello.kcfg:135
msgid "Use Fill Color"
msgstr "Usa color de farciment"
#: listpopupmenu.cpp:634
msgid "No Fill Color"
msgstr "Sense color de farciment"
#: listpopupmenu.cpp:651 listpopupmenu.cpp:909
msgid "Resize"
msgstr "Redimensiona"
#: listpopupmenu.cpp:654 listpopupmenu.cpp:688
msgid "Change Font..."
msgstr "Canvia el tipus de lletra..."
#: listpopupmenu.cpp:670 listpopupmenu.cpp:1938
msgid "Rename..."
msgstr "Reanomena..."
#: listpopupmenu.cpp:694
msgid "Expand All"
msgstr "Expandeix-ho tot"
#: listpopupmenu.cpp:697
msgid "Collapse All"
msgstr "Redueix-ho tot"
#: listpopupmenu.cpp:700
msgctxt "duplicate action"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"
#: listpopupmenu.cpp:703
msgid "Externalize Folder..."
msgstr "Externalitza carpeta..."
#: listpopupmenu.cpp:706
msgid "Internalize Folder"
msgstr "Internalitza carpeta"
#: listpopupmenu.cpp:709
msgid "Import File(s)..."
msgstr "Importa fitxer/s..."
#: listpopupmenu.cpp:712
msgid "Import Project..."
msgstr "Importa un projecte..."
#: listpopupmenu.cpp:715
msgid "Reset Label Positions"
msgstr "Inicialitza les posicions de les etiquetes"
#: listpopupmenu.cpp:718
msgid "New Parameter..."
msgstr "Paràmetre nou..."
#: listpopupmenu.cpp:724
msgid "New Attribute..."
msgstr "Atribut nou..."
#: listpopupmenu.cpp:727 listpopupmenu.cpp:1865
msgid "New Template..."
msgstr "Plantilla nova..."
#: listpopupmenu.cpp:730
msgid "New Literal..."
msgstr "Literal nou..."
#: listpopupmenu.cpp:733
msgid "New Entity Attribute..."
msgstr "Atribut d'entitat nou..."
#: listpopupmenu.cpp:736
msgid "Export as Picture..."
msgstr "Exporta com a imatge..."
#: listpopupmenu.cpp:755
msgid "Subsystem"
msgstr "Subsistema"
#: listpopupmenu.cpp:758 worktoolbar.cpp:340
msgid "Component"
msgstr "Component"
#: listpopupmenu.cpp:761
msgid "Port"
msgstr ""
#: listpopupmenu.cpp:764 worktoolbar.cpp:342
msgid "Artifact"
msgstr "Artefacte"
#: listpopupmenu.cpp:775 worktoolbar.cpp:341
msgid "Node"
msgstr "Node"
#: listpopupmenu.cpp:788 listpopupmenu.cpp:924
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
#: listpopupmenu.cpp:791 worktoolbar.cpp:346
msgid "Entity"
msgstr "Entitat"
#: listpopupmenu.cpp:801 worktoolbar.cpp:369
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: listpopupmenu.cpp:804 worktoolbar.cpp:322
msgid "Actor"
msgstr "Actor"
#: listpopupmenu.cpp:807 worktoolbar.cpp:329
msgid "Use Case"
msgstr "Cas d'ús"
#: listpopupmenu.cpp:817
msgid "Text Line..."
msgstr "Línia de text..."
#: listpopupmenu.cpp:921
msgctxt "new container menu"
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: listpopupmenu.cpp:925
msgctxt "new class menu item"
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: listpopupmenu.cpp:926 worktoolbar.cpp:343
msgid "Interface"
msgstr "Interfície"
#: listpopupmenu.cpp:927 worktoolbar.cpp:344
msgid "Datatype"
msgstr "Tipus de dada"
#: listpopupmenu.cpp:928 worktoolbar.cpp:345
msgid "Enum"
msgstr "Enum"
#: listpopupmenu.cpp:929 listpopupmenu.cpp:1138 worktoolbar.cpp:339
msgid "Package"
msgstr "Paquet"
#: listpopupmenu.cpp:963
msgid "Add Point"
msgstr "Afig punt"
#: listpopupmenu.cpp:965
msgid "Delete Point"
msgstr "Esborra punt"
#: listpopupmenu.cpp:974
msgid "Change Association Name..."
msgstr "Canvia nom de l'associació..."
#: listpopupmenu.cpp:1014
msgctxt "Layout menu"
msgid "Layout"
msgstr "Disposició"
#: listpopupmenu.cpp:1015
msgid "Polyline"
msgstr "Polilínia"
#: listpopupmenu.cpp:1016
msgid "Direct"
msgstr "Directe"
#: listpopupmenu.cpp:1017
msgid "Spline"
msgstr "Spline"
#: listpopupmenu.cpp:1018
msgid "Orthogonal"
msgstr "Ortogonal"
#: listpopupmenu.cpp:1092
#, kde-format
msgid "apply '%1'"
msgstr "aplica «%1»"
#: listpopupmenu.cpp:1124
msgid "Public Only"
msgstr "Només públic"
#: listpopupmenu.cpp:1128
msgid "Operation Signature"
msgstr "Operació signatura"
#: listpopupmenu.cpp:1133
msgid "Attribute Signature"
msgstr "Atribut signatura"
#: listpopupmenu.cpp:1159 listpopupmenu.cpp:1167
msgid "Show Signatures"
msgstr "Mostra les signatures"
#: listpopupmenu.cpp:1160 listpopupmenu.cpp:1168
msgid "Hide Signatures"
msgstr "Oculta les signatures"
#: listpopupmenu.cpp:1174
msgid "Hide Non-public members"
msgstr "Oculta els membres no públics"
#: listpopupmenu.cpp:1175
msgid "Show Non-public members"
msgstr "Mostra els membres no públics"
#: listpopupmenu.cpp:1178
msgid "Packages"
msgstr "Paquets"
#: listpopupmenu.cpp:1184
msgid "Stereotypes"
msgstr "Estereotips"
#: listpopupmenu.cpp:1198
msgctxt "new classifier menu"
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: listpopupmenu.cpp:1201
msgid "Attribute..."
msgstr "Atribut..."
#: listpopupmenu.cpp:1202
msgid "Operation..."
msgstr "Operació..."
#: listpopupmenu.cpp:1203
msgid "Template..."
msgstr "Plantilla..."
#: listpopupmenu.cpp:1213
msgid "Draw as Circle"
msgstr "Dibuixa com un cercle"
#: listpopupmenu.cpp:1215 listpopupmenu.cpp:1217 listpopupmenu.cpp:1701
msgid "Change into Class"
msgstr "Canvia a classe"
#: listpopupmenu.cpp:1218 listpopupmenu.cpp:1702
#, fuzzy
#| msgid "Change into Interface"
msgid "Change into Package"
msgstr "Canvia a interfície"
#: listpopupmenu.cpp:1220
msgid "Refactor"
msgstr "Refactor"
#: listpopupmenu.cpp:1221
msgid "View Code"
msgstr "Mostra el codi"
#: listpopupmenu.cpp:1224
msgid "Change into Interface"
msgstr "Canvia a interfície"
#: listpopupmenu.cpp:1251
msgctxt "align menu"
msgid "Align"
msgstr "Alinea"
#: listpopupmenu.cpp:1252 uml.cpp:502
msgid "Align Right"
msgstr "Alinea a la dreta"
#: listpopupmenu.cpp:1253 uml.cpp:507
msgid "Align Left"
msgstr "Alinea a l'esquerra"
#: listpopupmenu.cpp:1254 uml.cpp:512
msgid "Align Top"
msgstr "Alinea a dalt"
#: listpopupmenu.cpp:1255 uml.cpp:517
msgid "Align Bottom"
msgstr "Alinea a baix"
#: listpopupmenu.cpp:1257 uml.cpp:522
msgid "Align Vertical Middle"
msgstr "Alinea al mig verticalment"
#: listpopupmenu.cpp:1258 uml.cpp:527
msgid "Align Horizontal Middle"
msgstr "Alinea al mig horitzontalment"
#: listpopupmenu.cpp:1259 uml.cpp:532
msgid "Align Vertical Distribute"
msgstr "Distribució alineada verticalment"
#: listpopupmenu.cpp:1260 uml.cpp:537
msgid "Align Horizontal Distribute"
msgstr "Distribució alineada horitzontalment"
#: listpopupmenu.cpp:1353
msgctxt "new sub menu"
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: listpopupmenu.cpp:1404
msgid "Actor..."
msgstr "Actor..."
#: listpopupmenu.cpp:1405
msgid "Use Case..."
msgstr "Casos d'ús..."
#: listpopupmenu.cpp:1409
msgctxt "new class menu item"
msgid "Class..."
msgstr "Classe..."
#: listpopupmenu.cpp:1410
msgid "Interface..."
msgstr "Interfície..."
#: listpopupmenu.cpp:1411
msgid "Datatype..."
msgstr "Tipus de dada..."
#: listpopupmenu.cpp:1412
msgid "Enum..."
msgstr "Enum..."
#: listpopupmenu.cpp:1413
msgid "Package..."
msgstr "Paquet..."
#: listpopupmenu.cpp:1417 worktoolbar.cpp:331
msgid "Initial State"
msgstr "Estat inicial"
#: listpopupmenu.cpp:1418 worktoolbar.cpp:333
msgid "End State"
msgstr "Estat final"
#: listpopupmenu.cpp:1419
msgctxt "add new state"
msgid "State..."
msgstr "Estat..."
#: listpopupmenu.cpp:1420 worktoolbar.cpp:351
msgid "Junction"
msgstr "Unió"
#: listpopupmenu.cpp:1421 worktoolbar.cpp:347
msgid "Deep History"
msgstr "Historia profunda"
#: listpopupmenu.cpp:1422 worktoolbar.cpp:348
msgid "Shallow History"
msgstr "Historia superficial"
#: listpopupmenu.cpp:1423
msgid "Choice"
msgstr "Elecció"
#: listpopupmenu.cpp:1424 worktoolbar.cpp:350
msgid "Fork"
msgstr "Bifurca"
#: listpopupmenu.cpp:1425
msgid "Join"
msgstr "Uneix"
#: listpopupmenu.cpp:1429 worktoolbar.cpp:363
msgid "Initial Activity"
msgstr "Activitat inicial"
#: listpopupmenu.cpp:1430 worktoolbar.cpp:360
msgid "End Activity"
msgstr "Finalitza activitat"
#: listpopupmenu.cpp:1431 listpopupmenu.cpp:1475
msgid "Activity..."
msgstr "Activitat..."
#: listpopupmenu.cpp:1436
msgid "Subsystem..."
msgstr "Subsistema..."
#: listpopupmenu.cpp:1437
msgid "Component..."
msgstr "Component..."
#: listpopupmenu.cpp:1439
#, fuzzy
#| msgid "Export..."
msgid "Port..."
msgstr "Exporta..."
#: listpopupmenu.cpp:1440
msgid "Artifact..."
msgstr "Artefacte..."
#: listpopupmenu.cpp:1443
msgid "Node..."
msgstr "Node..."
#: listpopupmenu.cpp:1446
msgid "Entity..."
msgstr "Entitat..."
#: listpopupmenu.cpp:1447
msgid "Category..."
msgstr "Categoria..."
#: listpopupmenu.cpp:1451
msgid "Object..."
msgstr "Objecte..."
#: listpopupmenu.cpp:1455
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
#: listpopupmenu.cpp:1456 listpopupmenu.cpp:1460
msgid "Operation"
msgstr "Operació"
#: listpopupmenu.cpp:1457 listpopupmenu.cpp:1461
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
#: listpopupmenu.cpp:1464
msgid "Entity Attribute..."
msgstr "Atribut d'entitat..."
#: listpopupmenu.cpp:1471
msgid "Enum Literal..."
msgstr "Enum literal..."
#: listpopupmenu.cpp:1914
msgid "Delete Anchor"
msgstr "Elimina ancoratge"
#: listpopupmenu.cpp:1963
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
#: listpopupmenu.cpp:1964
msgid "Redo"
msgstr "Refés"
#: listpopupmenu.cpp:1970
msgid "Clear Diagram"
msgstr "Neteja diagrama"
#: listpopupmenu.cpp:1974
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Ajusta a la graella"
#: listpopupmenu.cpp:1976
msgid "Show Grid"
msgstr "Mostra graella"
#: listpopupmenu.cpp:1978
msgid "Show Documentation Indicator"
msgstr "Mostra l'indicador de la documentació"
#: listpopupmenu.cpp:1990
msgid "Disjoint(Specialisation)"
msgstr "Separat (especialització)"
#: listpopupmenu.cpp:1991
msgid "Overlapping(Specialisation)"
msgstr "Superposat (especialització)"
#: listpopupmenu.cpp:1992
msgid "Union"
msgstr "Unió"
#: main.cpp:36 main.cpp:68
msgid "Umbrello UML Modeller"
msgstr "Modelador UML Umbrello"
#: main.cpp:70
#, fuzzy
#| msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2013 Umbrello UML Modeller Authors"
msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2014 Umbrello UML Modeller Authors"
msgstr "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2013 Autors del modelador UML Umbrello"
#: main.cpp:72
msgid "Paul Hensgen"
msgstr "Paul Hensgen"
#: main.cpp:77
msgid "File to open"
msgstr "Fitxer a obrir"
#: main.cpp:78
msgid "export diagrams to extension and exit"
msgstr "Exporta els diagrames a l'extensió i ix"
#: main.cpp:79
msgid "list available export extensions"
msgstr "llista les extensions d'exportació disponible"
#: main.cpp:80
msgid "the local directory to save the exported diagrams in"
msgstr "El directori local per a guardar els diagrames exportats en"
#: main.cpp:80
msgid "the directory of the file"
msgstr "El directori del fitxer"
#: main.cpp:81
msgid "import files"
msgstr "Importa fitxers"
#: main.cpp:82
msgid ""
"keep the tree structure used to store the views in the document in the "
"target directory"
msgstr ""
"Manté l'estructura en arbre usada per a guardar les vistes en el document en "
"el directori de destinació"
#: model_utils.cpp:468
msgid "new_actor"
msgstr "nou_actor"
#: model_utils.cpp:470
msgid "new_usecase"
msgstr "nou_casdus"
#: model_utils.cpp:472
msgid "new_package"
msgstr "nou_paquet"
#: model_utils.cpp:474
msgid "new_component"
msgstr "nou_component"
#: model_utils.cpp:476
#, fuzzy
#| msgid "new_actor"
msgid "new_port"
msgstr "nou_actor"
#: model_utils.cpp:478
msgid "new_node"
msgstr "nou_node"
#: model_utils.cpp:480
msgid "new_artifact"
msgstr "nou_artefacte"
#: model_utils.cpp:482
msgid "new_interface"
msgstr "nova_interficie"
#: model_utils.cpp:484
msgid "new_datatype"
msgstr "nou_tipusdada"
#: model_utils.cpp:486
msgid "new_enum"
msgstr "nou_enum"
#: model_utils.cpp:488
msgid "new_entity"
msgstr "nova_entitat"
#: model_utils.cpp:490
msgid "new_folder"
msgstr "nova_carpeta"
#: model_utils.cpp:492 umlcanvasobject.cpp:193
msgid "new_association"
msgstr "nova_associacio"
#: model_utils.cpp:494
msgid "new_category"
msgstr "nova_categoria"
#: model_utils.cpp:496
msgid "new_object"
msgstr "nou_objecte"
#: model_utils.cpp:909
msgid "OK"
msgstr "Bé"
#: model_utils.cpp:909
msgctxt "parse status"
msgid "Empty"
msgstr "Buit"
#: model_utils.cpp:909
msgid "Malformed argument"
msgstr "Argument escrit malament"
#: model_utils.cpp:910
msgid "Unknown argument type"
msgstr "Tipus d'argument desconegut"
#: model_utils.cpp:910
msgid "Illegal method name"
msgstr "Nom il·legal de mètode"
#: model_utils.cpp:911
msgid "Unknown return type"
msgstr "Tipus de retorn desconegut"
#: model_utils.cpp:911
msgid "Unspecified error"
msgstr "Error sense especificar"
#: object_factory.cpp:236
msgctxt "UMLObject name"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: object_factory.cpp:247
msgid ""
"This is a reserved keyword for the language of the configured code generator."
msgstr ""
"Esta és una paraula clau reservada del llenguatge del generador de codi "
"configurat."
#: object_factory.cpp:248
msgid "Reserved Keyword"
msgstr "Paraula clau reservada"
#: operation.cpp:275
msgid "new_parameter"
msgstr "nou_paràmetre"
#: package.cpp:166
msgctxt "object name"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: package.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"An object with the name %1\n"
"already exists in the package %2.\n"
"Please enter a new name:"
msgstr ""
"Ja hi ha un objecte amb el\n"
"nom %1 al paquet %2.\n"
"Introduïu un nou nom:"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:51
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:444
msgid "Add Base Class"
msgstr "Afig classe base"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:445
msgid "Add Derived Class"
msgstr "Afig classe derivada"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:447
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:453
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:465
msgid "Add Operation"
msgstr "Afig operació"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:448
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:468
msgid "Add Attribute"
msgstr "Afig atribut"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:451
msgid "Add Base Interface"
msgstr "Afig interfície base"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:452
msgid "Add Derived Interface"
msgstr "Afig interfície derivada"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:511
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:692
msgid "Base Classifiers"
msgstr "Classificadors base"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:556
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:711
msgid "Derived Classifiers"
msgstr "Classificadors derivats"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:843
#, kde-format
msgid "An attribute with that name already exists in %1.\n"
msgstr "Ja existeix un atribut amb este nom en %1.\n"
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:845
msgid "Choose a different name."
msgstr "Trieu un nom diferent."
#: toolbarstateassociation.cpp:179 toolbarstateassociation.cpp:248
msgid "Incorrect use of associations."
msgstr "Ús incorrecte de les associacions."
#: toolbarstateassociation.cpp:179 toolbarstateassociation.cpp:248
msgid "Association Error"
msgstr "Error d'associació"
#: toolbarstateother.cpp:250 umlscene.cpp:3080 widgets/activitywidget.cpp:372
msgid "Enter Activity Name"
msgstr "Introduïu el nom de l'activitat"
#: toolbarstateother.cpp:258
msgid "Enter Signal Name"
msgstr "Introduïu el nom del senyal"
#: toolbarstateother.cpp:259
msgid "Enter Signal"
msgstr "Introduïu senyal"
#: toolbarstateother.cpp:259
msgid "new Signal"
msgstr "nou senyal"
#: toolbarstateother.cpp:265
msgid "Enter Time Event Name"
msgstr "Introduïu el nom de l'esdeveniment de temps"
#: toolbarstateother.cpp:266
msgid "Enter Time Event"
msgstr "Introduïu esdeveniment de temps"
#: toolbarstateother.cpp:266
msgid "new time event"
msgstr "nou esdeveniment de temps"
#: toolbarstateother.cpp:272
msgid "Enter Combined Fragment Name"
msgstr "Introduïu el nom del fragment combinat"
#: toolbarstateother.cpp:273
msgid "Enter the Combined Fragment"
msgstr "Introduïu el fragment combinat"
#: toolbarstateother.cpp:273
msgid "new Combined Fragment"
msgstr "nou fragment combinat"
#: toolbarstateother.cpp:279 umlscene.cpp:3045 widgets/statewidget.cpp:483
msgid "Enter State Name"
msgstr "Introduïu el nom de l'estat"
#: toolbarstateother.cpp:280 umlscene.cpp:3046 widgets/statewidget.cpp:484
msgid "Enter the name of the new state:"
msgstr "Introduïu el nom del nou estat:"
#: toolbarstateother.cpp:280 umlscene.cpp:3047
msgid "new state"
msgstr "estat nou"
#. i18n: ectx: label, entry (Geometry), group (General Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Geometry), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:13 umbrello.kcfg:14
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#. i18n: ectx: label, entry (imageMimeType), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:18
msgid "Image Mime Type"
msgstr "Tipus imatge MIME"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (imageMimeType), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:19
msgid "The Mime Type of the Images"
msgstr "Tipus MIME de les imatges"
#. i18n: ectx: label, entry (undo), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:23
msgid "Undo Support"
msgstr "Implementació de refer"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (undo), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:24
msgid "Undo Support is enabled when this is true"
msgstr "La implementació de refer és activada quan això és «cert»"
#. i18n: ectx: label, entry (tabdiagrams), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:28
msgid "Tabbed Diagrams"
msgstr "Diagrames amb pestanyes"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (tabdiagrams), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:29
msgid "Enables/Disables Tabbed View of Diagrams in the view area"
msgstr ""
"Activa/desactiva la vista amb pestanyes dels diagrames a l'àrea de "
"visualització"
#. i18n: ectx: label, entry (newcodegen), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:33
msgid "New Code Generator"
msgstr "Nou generador de codi"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (newcodegen), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:34
msgid "Enables/Disables Support for the New Code Generator"
msgstr "Activa/desactiva l'ús del nou generador de codi"
#. i18n: ectx: label, entry (angularlines), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:38
msgid "Angular Lines"
msgstr "Línies angulars"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (angularlines), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:39
msgid "Enables/Disables Support for Angular Lines in diagrams"
msgstr "Activa/desactiva l'ús de les línies angulars als diagrames"
#. i18n: ectx: label, entry (footerPrinting), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:43
msgid "Footer Printing"
msgstr "Impressió del peu de pàgina"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (footerPrinting), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:44
msgid "Enables/Disables Support for footer printing"
msgstr "Activa/desactiva la impressió del peu de pàgina"
#. i18n: ectx: label, entry (autosave), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:48
msgid "Auto Save"
msgstr "Auto guardat"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autosave), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:49
msgid "Enables/Disables Auto Saving at Regular Intervals"
msgstr "Activa/desactiva l'auto guardat a intervals de temps regulars"
#. i18n: ectx: label, entry (time), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:53
msgid "Auto Save Time ( Old )"
msgstr "Interval de temps d'auto guardat (antic)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (time), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:54
msgid "Auto Save Time Interval ( Old )"
msgstr "Interval de temps de l'auto guardat (antic)"
#. i18n: ectx: label, entry (autosavesuffix), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:67
msgid "Auto Save Suffix"
msgstr "Sufix d'auto guardat"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autosavesuffix), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:68
msgid "The Suffix for the auto save file"
msgstr "El sufix per l'auto guardat del fitxer"
#. i18n: ectx: label, entry (loadlast), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:72
msgid "Load Last"
msgstr "Carrega l'últim"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (loadlast), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:73
msgid "Enables/Disables Loading of the last open file"
msgstr "Activa/desactiva la càrrega de l'últim fitxer obert"
#. i18n: ectx: label, entry (diagram), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:77
msgid "Diagram To Load at Startup"
msgstr "Diagrama a carregar a l'inici"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (diagram), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:78
msgid "The Diagram to load at startup"
msgstr "El diagrama a carregar en iniciar"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultLanguage), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:95
msgid "Default Language at Startup"
msgstr "Llenguatge per defecte a l'inici"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultLanguage), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:96
msgid "The Language that Umbrello should start with by default"
msgstr "El llenguatge amb el que Umbrello ha d'iniciar per omissió"
#. i18n: ectx: label, entry (uml2), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:128
msgid "Use UML-2.x Notation"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (uml2), group (General Options)
#: umbrello.kcfg:129
#, fuzzy
#| msgid "Enables/Disables Verbose Documentation"
msgid "Enables/Disables UML2 notation"
msgstr "Activa/desactiva la documentació detallada"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (useFillColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:136
msgid "Enables/Disables usage of fill color"
msgstr "Activa/desactiva l'ús del color de farciment"
#. i18n: ectx: label, entry (fillColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:140
msgid "Fill Color"
msgstr "Color de farciment"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (fillColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:141
msgid "The Fill Color to be used"
msgstr "El color de farciment que s'ha d'usar"
#. i18n: ectx: label, entry (lineColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:145
msgid "Line Color"
msgstr "Color de línia"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:146
msgid "The Color of the Lines"
msgstr "El color de les línies"
#. i18n: ectx: label, entry (lineWidth), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:150
msgid "Line Width"
msgstr "Amplada de línia"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineWidth), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:151
msgid "The Width of the Line"
msgstr "L'amplada de la línia"
#. i18n: ectx: label, entry (textColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:155
msgid "Text Color"
msgstr "Color de text"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (textColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:156
msgid "The Color of the Text"
msgstr "El color del text"
#. i18n: ectx: label, entry (showDocWindow), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:160
msgid "Show Doc Window"
msgstr "Mostra la finestra del document"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showDocWindow), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:161
msgid "Enables/Disables showing of the doc window"
msgstr "Activa/desactiva la visualització de la finestra del document"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (uiFont), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:166
msgid "The Font to be used"
msgstr "El tipus de lletra que s'ha d'usar"
#. i18n: ectx: label, entry (backgroundColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:170
msgid "Background Color"
msgstr "Color de fons"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (backgroundColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:171
msgid "The Color of the diagram background"
msgstr "El color de fons del diagrama"
#. i18n: ectx: label, entry (gridDotColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:175
msgid "Grid Dot Color"
msgstr "Color del punt de la graella"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (gridDotColor), group (UI Options)
#: umbrello.kcfg:176
msgid "The Color of the grid dots"
msgstr "El color del punt de la graella"
#. i18n: ectx: label, entry (showVisibility), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:182
msgid "Show Visibility"
msgstr "Mostra la visibilitat"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showVisibility), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:183
msgid "Show the Visibility of the Attributes ( eg: private, public, protected)"
msgstr "Mostra la visibilitat dels atributs (p.e. privat, públic, protegit)"
#. i18n: ectx: label, entry (showAtts), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:187
msgid "Show Attributes"
msgstr "Mostra els atributs"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAtts), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:188
msgid "Show attributes of the class"
msgstr "Mostra atributs de la classe"
#. i18n: ectx: label, entry (showOps), group (Class Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showOps), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:192 umbrello.kcfg:193
msgid "Show Operations"
msgstr "Mostra les operacions"
#. i18n: ectx: label, entry (showPackage), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:197
msgid "Show Package"
msgstr "Mostra el paquet"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showPackage), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:198
msgid "Enables/Disables showing of packages"
msgstr "Activa/desactiva la visualització dels paquets"
#. i18n: ectx: label, entry (showStereoType), group (Class Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showStereoType), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:202 umbrello.kcfg:203
msgid "Show Stereotypes"
msgstr "Mostra els estereotips"
#. i18n: ectx: label, entry (showAttribAssocs), group (Class Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAttribAssocs), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:207 umbrello.kcfg:208
msgid "Show Attribute Associations"
msgstr "Mostra les associacions de l'atribut"
#. i18n: ectx: label, entry (showPublicOnly), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:212
msgid "Show Public Only"
msgstr "Només públic"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showPublicOnly), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:213
msgid "Enables/Disables showing of public attributes/methods"
msgstr "Activa/desactiva la visualització dels atributs/mètodes públics"
#. i18n: ectx: label, entry (showAttSig), group (Class Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAttSig), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:217 umbrello.kcfg:218
msgid "Show Attribute Signature"
msgstr "Mostra l'atribut signatura"
#. i18n: ectx: label, entry (showOpSig), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:222
msgid "Show Operation Signature"
msgstr "Mostra la signatura de l'operació"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showOpSig), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:223
msgid "Show operation signature"
msgstr "Mostra operació signatura"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultAttributeScope), group (Class Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAttributeScope), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:227 umbrello.kcfg:228
msgid "Default Attribute Scope"
msgstr "Àmbit per omissió dels atributs"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultOperationScope), group (Class Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultOperationScope), group (Class Options)
#: umbrello.kcfg:239 umbrello.kcfg:240
msgid "Default Operation Scope"
msgstr "Àmbit per omissió de les operacions"
#. i18n: ectx: label, entry (height), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:253
msgid "Height"
msgstr "Alçada"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (height), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:254
msgid "Height of the code viewer"
msgstr "Alçada del visor de codi"
#. i18n: ectx: label, entry (width), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:259
msgid "Width"
msgstr "Amplada"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (width), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:260
msgid "Width of the Code Viewer"
msgstr "Amplada del visor de codi"
#. i18n: ectx: label, entry (showHiddenBlocks), group (Code Viewer Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showHiddenBlocks), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:265 umbrello.kcfg:266
msgid "Show Hidden Blocks"
msgstr "Mostra els blocs ocults"
#. i18n: ectx: label, entry (blocksAreHighlighted), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:270
msgid "Highlight Blocks"
msgstr "Ressalta els blocs"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (blocksAreHighlighted), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:271
msgid "Enables/Disables Highlighting of blocks"
msgstr "Activa/desactiva el ressaltat dels blocs"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (codeViewerFont), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:276
msgid "Font to be used in the Code Viewer"
msgstr "Tipus de lletra a usar al visor de codi"
#. i18n: ectx: label, entry (paperColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:280
msgid "Paper Color"
msgstr "Color de fons"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (paperColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:281
msgid "Color of the Paper"
msgstr "Color del paper de fons"
#. i18n: ectx: label, entry (fontColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:285
msgid "Font Color"
msgstr "Color del tipus de lletra"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (fontColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:286
msgid "Color of the Font"
msgstr "Color del tipus de lletra"
#. i18n: ectx: label, entry (selectedColor), group (Code Viewer Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (selectedColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:290 umbrello.kcfg:291
msgid "Selected Color"
msgstr "Color seleccionat"
#. i18n: ectx: label, entry (editBlockColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:295
msgctxt "Color of the Edit Block"
msgid "Edit Block Color"
msgstr "Color del bloc"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (editBlockColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:296
msgid "Color of the Edit Block"
msgstr "Color del bloc editable"
#. i18n: ectx: label, entry (nonEditBlockColor), group (Code Viewer Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (nonEditBlockColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:300 umbrello.kcfg:301
msgid "Non Edit Block Color"
msgstr "Color de bloc no editable"
#. i18n: ectx: label, entry (umlObjectColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:305
msgid "UML Object Color"
msgstr "Color d'objecte UML"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (umlObjectColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:306
msgid "Color of the UML Object"
msgstr "Color de l'objecte UML"
#. i18n: ectx: label, entry (hiddenColor), group (Code Viewer Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (hiddenColor), group (Code Viewer Options)
#: umbrello.kcfg:310 umbrello.kcfg:311
msgid "Hidden Color"
msgstr "Color d'ocult"
#. i18n: ectx: label, entry (createArtifacts), group (Code Importer)
#: umbrello.kcfg:317
msgid "Create Artifacts for imported files"
msgstr "Crea artefactes per fitxers importats"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (createArtifacts), group (Code Importer)
#: umbrello.kcfg:318
msgid "Create an artifact in the component view for each imported file"
msgstr "Crea un artefacte en la vista de components per cada fitxer importat"
#. i18n: ectx: label, entry (resolveDependencies), group (Code Importer)
#: umbrello.kcfg:322
msgid "Resolve dependencies"
msgstr "Resol les dependències"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (resolveDependencies), group (Code Importer)
#: umbrello.kcfg:323
msgid "Resolve dependencies when importing file"
msgstr "Resol les dependències en importar un fitxer"
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenEmptyConstructors), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:329
msgid "Auto Generate Empty Constructors"
msgstr "Genera constructors buits automàticament"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenEmptyConstructors), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:330
msgid "Enables/Disables Auto Generation of Empty Constructors"
msgstr "Activa/desactiva la generació de constructors buits"
#. i18n: ectx: label, entry (commentStyle), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:334
msgid "Comment Style"
msgstr "Estil dels comentaris"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (commentStyle), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:335
msgid "Sets the Style of Comments to be used"
msgstr "Estableix l'estil dels comentaris"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultAssocFieldScope), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:343
msgid "Default Association Field Scope"
msgstr "Àmbit per omissió del camp d'associació"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAssocFieldScope), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:344
msgid "Sets the default Association field scope"
msgstr "Estableix l'àmbit per omissió del camp d'associació"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultAttributeAccessorScope), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:355
msgid "Default Attribute Accessor Scope"
msgstr "Àmbit per omissió accessori d'atribut"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAttributeAccessorScope), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:356
msgid "Sets the default attribute accessor scope"
msgstr "Estableix l'àmbit per omissió accessori d'atribut"
#. i18n: ectx: label, entry (forceDoc), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:367
msgid "Force Documentation"
msgstr "Força documentació"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (forceDoc), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:368
msgid "Enables/Disables Verbose Documentation"
msgstr "Activa/desactiva la documentació detallada"
#. i18n: ectx: label, entry (forceSections), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:372
msgid "Force Section Documentation"
msgstr "Força documentació de secció"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (forceSections), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:373
msgid "Enables/Disables verbose section documentation"
msgstr "Activa/desactiva la documentació detallada de la secció"
#. i18n: ectx: label, entry (headingsDirectory), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:377
msgid "Headings Directory"
msgstr "Carpeta de capçaleres"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (headingsDirectory), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:378
msgid "The Path in which the headings are stored"
msgstr "La carpeta en la que es guarden les capçaleres"
#. i18n: ectx: label, entry (includeHeadings), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:382
msgid "Include headings"
msgstr "Inclou capçaleres "
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (includeHeadings), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:383
msgid "Enables/Disables inclusion of headings"
msgstr "Activa/desactiva la inclusió de capçaleres"
#. i18n: ectx: label, entry (indentationAmount), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:387
msgid "Indentation Amount"
msgstr "Quantitat de sagnat"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (indentationAmount), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:388
msgid "The amount of indentation"
msgstr "La quantitat de sagnat"
#. i18n: ectx: label, entry (indentationType), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:393
msgid "Indentation Type"
msgstr "Tipus de sagnat"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (indentationType), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:394
msgid "The Type of Indentation"
msgstr "El tipus de sagnat"
#. i18n: ectx: label, entry (lineEndingType), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:403
msgid "Line Ending Type"
msgstr "Estil del final de línia"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineEndingType), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:404
msgid "The type of line ending ( or new line type )"
msgstr "L'estil del final de línia (o tipus de línia nova)"
#. i18n: ectx: label, entry (modnamePolicy), group (Code Generation)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (modnamePolicy), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:413 umbrello.kcfg:414
msgid "Modifier Name Policy"
msgstr "Política de noms de modificadors"
#. i18n: ectx: label, entry (outputDirectory), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:423
msgid "Output Directory"
msgstr "Carpeta per l'eixida"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (outputDirectory), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:424
msgid "The directory to which the code has to be outputted"
msgstr "El carpeta d'eixida pel codi"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (overwritePolicy), group (Code Generation)
#: umbrello.kcfg:429
msgid "The policy to be followed when there are name conflicts"
msgstr "La política a seguir quan hi haja conflictes amb els noms"
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenAccessors), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:441
msgid "Auto Generate Accessors"
msgstr "Genera accessoris automàticament"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenAccessors), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:442
msgid "Enables/Disables auto generation of accessors"
msgstr "Activa/desactiva la generació automàtica dels accessoris"
#. i18n: ectx: label, entry (inlineAccessors), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:446
msgid "Inline Accessors"
msgstr "Accessoris «inline»"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (inlineAccessors), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:447
msgid "Enables/Disables Inline accessors"
msgstr "Activa/desactiva els accessoris «inline»"
#. i18n: ectx: label, entry (inlineOps), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:451
msgid "Inline operations"
msgstr "Operacions «inline»"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (inlineOps), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:452
msgid "Enables/Disables Inline Operations"
msgstr "Activa/desactiva les operacions «inline»"
#. i18n: ectx: label, entry (packageIsNamespace), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:456
msgid "Package is namespace"
msgstr "El paquet és un espai de noms"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (packageIsNamespace), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:457
msgid "Enables/Disables treating a package as a namespace"
msgstr "Activa/desactiva el tractament del paquet com un espai de noms"
#. i18n: ectx: label, entry (publicAccessors), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:461
msgid "Public Accessors"
msgstr "Accessors públics"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (publicAccessors), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:462
msgid "Enables/Disables public accessors"
msgstr "Activa/desactiva els accessors públics"
#. i18n: ectx: label, entry (stringClassName), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:466
msgid "String Class Name"
msgstr "Nom de la classe de cadena"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringClassName), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:467
msgid "The name of the string class"
msgstr "El nom de la classe de cadena"
#. i18n: ectx: label, entry (stringClassNameInclude), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:471
msgid "String Class Name Include"
msgstr "Inclou nom de classe de cadena"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringClassNameInclude), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:472
msgid "The name of the string class to be included"
msgstr "El nom de la classe de cadena que s'ha d'incloure"
#. i18n: ectx: label, entry (stringIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:476
msgid "String Include is Global"
msgstr "Inclou cadenes és global"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:477
msgid "Enables/Disables global inclusion of string"
msgstr "Activa/desactiva la inclusió global de cadenes"
#. i18n: ectx: label, entry (vectorClassName), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:481
msgid "Vector Class Name"
msgstr "Nom de classe de vector"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorClassName), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:482
msgid "The name of the vector class"
msgstr "El nom de la classe de vector"
#. i18n: ectx: label, entry (vectorClassNameInclude), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:486
msgid "Vector Class Name Include "
msgstr "Inclou nom de classe de vector "
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorClassNameInclude), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:487
msgid "The name of the vector class to be included"
msgstr "El nom de la classe de vector que s'ha d'incloure"
#. i18n: ectx: label, entry (vectorIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:491
msgid "Vector include is global"
msgstr "Inclou vectors és global"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:492
msgid "Enables/Disables global inclusion of vector class"
msgstr "Activa/desactiva la inclusió global de la classe de vector"
#. i18n: ectx: label, entry (virtualDestructors), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:496
msgid "Virtual Destructors"
msgstr "Destructors virtuals"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (virtualDestructors), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:497
msgid "Enables/Disables virtual destructors"
msgstr "Activa/desactiva els destructors virtuals"
#. i18n: ectx: label, entry (docToolTag), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:501
msgid "Documentation tags"
msgstr "Etiquetes de documentació"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (docToolTag), group (CPP Code Generation)
#: umbrello.kcfg:502
msgid "The tag used for generating doxygen documentation (\\\\, @)"
msgstr "L'etiqueta usada per a generar documentació doxygen (\\\\, @)"
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsD), group (D Code Generation)
#: umbrello.kcfg:508
msgid "Auto Generate Attribute Accessors ( D ) "
msgstr "Genera accessoris d'atribut automàticament ( D ) "
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsD), group (D Code Generation)
#: umbrello.kcfg:509
msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors ( D )"
msgstr "Activa/desactiva la generació automàtica d'accessoris d'atribut ( D )"
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsD), group (D Code Generation)
#: umbrello.kcfg:513
msgid "Auto Generate Assoc Accessors ( D )"
msgstr "Genera accessoris «assoc» automàticament ( D ) "
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsD), group (D Code Generation)
#: umbrello.kcfg:514
msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors ( D )"
msgstr ""
"Activa/desactiva la generació automàtica d'accessoris d'associació ( D )"
#. i18n: ectx: label, entry (buildANTDocumentD), group (D Code Generation)
#: umbrello.kcfg:518
msgid "Build ANT Document (D) "
msgstr "Construeix document ANT (D) "
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (buildANTDocumentD), group (D Code Generation)
#: umbrello.kcfg:519
msgid "Enables/Disables building of ANT Document (D) "
msgstr "Activa/desactiva la construcció del document ANT (D) "
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsJava), group (Java Code Generation)
#: umbrello.kcfg:525
msgid "Auto Generate Attribute Accessors (Java)"
msgstr "Genera accessoris d'atribut automàticament (Java) "
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsJava), group (Java Code Generation)
#: umbrello.kcfg:526
msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors (Java)"
msgstr "Activa/desactiva la generació automàtica d'accessoris d'atribut (Java)"
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsJava), group (Java Code Generation)
#: umbrello.kcfg:530
msgid "Auto Generate Assoc Accessors (Java) "
msgstr "Genera accessoris «assoc» automàticament (Java) "
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsJava), group (Java Code Generation)
#: umbrello.kcfg:531
msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors (Java) "
msgstr ""
"Activa/desactiva la generació automàtica d'accessoris d'associació (Java)"
#. i18n: ectx: label, entry (buildANTDocumentJava), group (Java Code Generation)
#: umbrello.kcfg:535
msgid "Build ANT Document (Java) "
msgstr "Construeix document ANT (Java) "
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (buildANTDocumentJava), group (Java Code Generation)
#: umbrello.kcfg:536
msgid "Enables/Disables building of ANT Document (Java) "
msgstr "Activa/desactiva la construcció del document ANT (Java) "
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation)
#: umbrello.kcfg:542
msgid "Auto Generate Attribute Accessors (Ruby) "
msgstr "Genera accessoris d'atribut automàticament (Ruby) "
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation)
#: umbrello.kcfg:543
msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors (Ruby)"
msgstr "Activa/desactiva la generació automàtica d'accessoris d'atribut (Ruby)"
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation)
#: umbrello.kcfg:547
msgid "Auto Generate Assoc Accessors (Ruby)"
msgstr "Genera accessoris «assoc» automàticament (Ruby) "
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation)
#: umbrello.kcfg:548
msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors (Ruby)"
msgstr ""
"Activa/desactiva la generació automàtica d'accessoris d'associació (Ruby)"
#. i18n: ectx: label, entry (autoDotPath), group (Auto Layout)
#: umbrello.kcfg:554
msgid "Automatic Dot Path"
msgstr "Camí automàtic del «dot»"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoDotPath), group (Auto Layout)
#: umbrello.kcfg:555
msgid "determine automatically the path of dot executable"
msgstr "Determina automàticament el camí a l'executable del «dot»"
#. i18n: ectx: label, entry (dotPath), group (Auto Layout)
#: umbrello.kcfg:559
msgid "Dot Path"
msgstr "Camí del «dot»"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (dotPath), group (Auto Layout)
#: umbrello.kcfg:560
msgid "set path to dot executable (optional)"
msgstr "Defineix el camí a l'executable «dot» (opcional)"
#. i18n: ectx: label, entry (showExportLayout), group (Auto Layout)
#: umbrello.kcfg:564
msgid "Show Export Layout"
msgstr "Mostra la disposició d'exportació"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showExportLayout), group (Auto Layout)
#: umbrello.kcfg:565
msgid "show export layout"
msgstr "Mostra la disposició d'exportació"
#. i18n: ectx: Menu (file_export)
#: umbrelloui.rc:5
msgid "&Export"
msgstr "&Exporta"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: umbrelloui.rc:10
msgid "&Edit"
msgstr "&Edita"
#. i18n: ectx: Menu (views)
#: umbrelloui.rc:13
msgid "&Diagram"
msgstr "&Diagrama"
#. i18n: ectx: Menu (new_view)
#: umbrelloui.rc:14
msgid "&New"
msgstr "&Nou"
#. i18n: ectx: Menu (show_view)
#: umbrelloui.rc:30
msgid "Sh&ow"
msgstr "M&ostra"
#. i18n: ectx: Menu (zoom_menu)
#: umbrelloui.rc:33
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoom"
#. i18n: ectx: Menu (align_menu)
#: umbrelloui.rc:35
msgid "&Align"
msgstr "&Alinea"
#. i18n: ectx: Menu (code)
#: umbrelloui.rc:51
msgid "&Code"
msgstr "&Codi"
#. i18n: ectx: Menu (active_lang_menu)
#: umbrelloui.rc:57
msgid "Active &Language"
msgstr "&Llenguatge actiu"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: umbrelloui.rc:82
msgid "&Settings"
msgstr "&Arranjament"
#: uml.cpp:273
msgid "&Export model to DocBook"
msgstr "&Exporta model a DocBook"
#: uml.cpp:277
msgid "&Export model to XHTML"
msgstr "&Exporta model a XHTML"
#: uml.cpp:281
msgid "&New Class Wizard..."
msgstr "&Assistent de nova classe..."
#: uml.cpp:285
msgid "&Add Default Datatypes for Active Language"
msgstr "&Afig tipus de dades per omissió per al llenguatge actiu"
#: uml.cpp:292
msgid "Code &Importing Wizard..."
msgstr "Assistent d'&importació de codi..."
#: uml.cpp:297
msgid "Import &Project..."
msgstr "Importa un &projecte..."
#: uml.cpp:302
msgid "&Code Generation Wizard..."
msgstr "Assistent de generació de &codi..."
#: uml.cpp:307
msgid "&Generate All Code"
msgstr "&Genera tot el codi"
#: uml.cpp:352
msgid "Creates a new document"
msgstr "Crea un document nou"
#: uml.cpp:353
msgid "Opens an existing document"
msgstr "Obri un document existent"
#: uml.cpp:354
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Obri un fitxer usat recentment"
#: uml.cpp:355
msgid "Saves the document"
msgstr "Guarda el document"
#: uml.cpp:356
msgid "Saves the document as..."
msgstr "Guarda el document com a..."
#: uml.cpp:357
msgid "Closes the document"
msgstr "Tanca el document"
#: uml.cpp:358
msgid "Prints out the document"
msgstr "Imprimeix el document"
#: uml.cpp:359
msgid "Print Preview of the document"
msgstr "Vista prèvia d'impressió del document"
#: uml.cpp:360
msgid "Quits the application"
msgstr "Ix de l'aplicació"
#: uml.cpp:361
msgid "Exports the model to the docbook format"
msgstr "Exporta el model al format docbook"
#: uml.cpp:362
msgid "Exports the model to the XHTML format"
msgstr "Exporta el model al format XHTML"
#: uml.cpp:363
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Talla la secció seleccionada i la posa al porta-retalls"
#: uml.cpp:364
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Copia la secció seleccionada al porta-retalls"
#: uml.cpp:365
msgid "Pastes the contents of the clipboard"
msgstr "Copia el contingut del porta-retalls"
#: uml.cpp:366
msgid "Set the default program preferences"
msgstr "Estableix les opcions del programa per omissió"
#: uml.cpp:370
msgctxt "delete selected widget"
msgid "Delete &Selected"
msgstr "E&sborra la selecció"
#: uml.cpp:381
msgid "&Class Diagram..."
msgstr "Diagrama de &classes..."
#: uml.cpp:387
msgid "&Sequence Diagram..."
msgstr "Diagrama de &seqüències..."
#: uml.cpp:393
msgid "C&ollaboration Diagram..."
msgstr "Diagrama de c&ol·laboració..."
#: uml.cpp:399
msgid "&Use Case Diagram..."
msgstr "Diagrama de casos d'&ús..."
#: uml.cpp:405
msgid "S&tate Diagram..."
msgstr "Diagrama d'&estats..."
#: uml.cpp:411
msgid "&Activity Diagram..."
msgstr "Diagrama d'&activitats..."
#: uml.cpp:417
msgid "Co&mponent Diagram..."
msgstr "Diagrama de co&mponents..."
#: uml.cpp:423
msgid "&Deployment Diagram..."
msgstr "Diagrama de &desplegament..."
#: uml.cpp:429
msgid "&Entity Relationship Diagram..."
msgstr "Diagrama de relació d'&entitats..."
#: uml.cpp:434 uml.cpp:837
msgid "&Tree View"
msgstr "Vista en a&rbre"
#: uml.cpp:438
msgid "&Debugging"
msgstr "&Depuració"
#: uml.cpp:442
msgid "&Documentation"
msgstr "&Documentació"
#: uml.cpp:446
msgid "&Logging"
msgstr "&Registre"
#: uml.cpp:450
msgid "&Command history"
msgstr "&Historial d'ordes"
#: uml.cpp:455
msgid "&Clear Diagram"
msgstr "&Neteja diagrama"
#: uml.cpp:459
msgid "&Snap to Grid"
msgstr "&Ajusta a la graella"
#: uml.cpp:463
msgid "S&how Grid"
msgstr "M&ostra graella"
#: uml.cpp:468
msgid "&Delete Diagram"
msgstr "Es&borra el diagrama"
#: uml.cpp:473
msgid "&Export as Picture..."
msgstr "&Exporta com a imatge..."
#: uml.cpp:478
msgid "Export &All Diagrams as Pictures..."
msgstr "Exporta &tots els diagrames com a imatges..."
#: uml.cpp:498
msgid "Z&oom to 100%"
msgstr "A&mplia al 100%"
#: uml.cpp:541
msgid "&Move Tab Left"
msgstr "&Mou la pestanya cap a l'esquerra"
#: uml.cpp:542
msgid "&Move Tab Right"
msgstr "&Mou la pestanya cap a la dreta"
#: uml.cpp:557
msgid "Select Diagram on Left"
msgstr "Seleccionar diagrama de l'esquerra"
#: uml.cpp:558
msgid "Select Diagram on Right"
msgstr "Seleccionar diagrama de la dreta"
#: uml.cpp:725
msgctxt "init status bar"
msgid "Ready"
msgstr "Llest"
#: uml.cpp:734 uml.cpp:747
msgid "100%"
msgstr ""
#: uml.cpp:739
#, fuzzy
#| msgid "Filter"
msgid "Fit"
msgstr "Filtre"
#: uml.cpp:790
msgid "Diagram Toolbar"
msgstr "Barra d'eines diagrama"
#: uml.cpp:847
msgid "&Debug"
msgstr "&Depura"
#: uml.cpp:854
msgid "Doc&umentation"
msgstr "&Documentació"
#: uml.cpp:865
msgid "Co&mmand history"
msgstr "&Historial d'ordes"
#: uml.cpp:875
msgid "&Log"
msgstr "&Registre"
#: uml.cpp:896 uml.cpp:1189 uml.cpp:1224
msgid "Opening file..."
msgstr "S'està obrint el fitxer..."
#: uml.cpp:964 uml.cpp:1255 umldoc.cpp:284 umldoc.cpp:372 umldoc.cpp:423
#: umldoc.cpp:446 umldoc.cpp:485 umldoc.cpp:498 umldoc.cpp:513 umldoc.cpp:527
#: umldoc.cpp:540 umldoc.cpp:546 umldoc.cpp:558 umldoc.cpp:721 umldoc.cpp:728
#: umldoc.cpp:2917 umldoc.cpp:2920
msgid "Untitled"
msgstr "Sense títol"
#: uml.cpp:1171
msgid "Creating new document..."
msgstr "S'està creant un nou document..."
#: uml.cpp:1197
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl|All Supported Files (*.xmi, *.xmi."
#| "tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl)\n"
#| "*.xmi|Uncompressed XMI Files (*.xmi)\n"
#| "*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI Files (*.xmi.tgz)\n"
#| "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI Files (*.xmi.tar.bz2)\n"
#| "*.mdl|Rose model files"
msgid ""
"*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl *.zargo|All Supported Files (*.xmi, *."
"xmi.tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl, *.zargo)\n"
"*.xmi|Uncompressed XMI Files (*.xmi)\n"
"*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI Files (*.xmi.tgz)\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI Files (*.xmi.tar.bz2)\n"
"*.mdl|Rose model files (*.mdl)\n"
"*.zargo|Compressed argo Files(*.zargo)\n"
msgstr ""
"*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl|Tots els fitxers acceptats (*.xmi, *.xmi."
"tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl|)\n"
"*.xmi|Fitxers XMI sense comprimir (*.xmi)\n"
"*.xmi.tgz|Fitxers XMI comprimits amb Gzip (*.xmi.tgz)\n"
"*.xmi.tar.bz2|Fitxers XMI comprimits amb Bzip2 (*.xmi.tar.bz2)\n"
"*.mdl|Fitxers de model de Rose"
#: uml.cpp:1203
msgid "Open File"
msgstr "Obri fitxer"
#: uml.cpp:1254
msgid "Saving file..."
msgstr "S'està guardant el fitxer..."
#: uml.cpp:1270
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "S'està guardant el fitxer amb un nou nom..."
#: uml.cpp:1275
msgid ""
"*.xmi|XMI File\n"
"*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI File\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI File\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.xmi|Fitxer XMI\n"
"*.xmi.tgz|Fitxer XMI comprimit amb Gzip\n"
"*.xmi.tar.bz2|Fitxer XMI comprimit amb Bzip2\n"
"*|Tots els fitxers"
#: uml.cpp:1275 umlviewimageexporter.cpp:165
msgid "Save As"
msgstr "Guarda com"
#: uml.cpp:1293
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 exists.\n"
"Do you wish to overwrite it?"
msgstr ""
"El fitxer %1 ja existeix.\n"
"El voleu sobreescriure?"
#: uml.cpp:1294
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: uml.cpp:1294
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescriu"
#: uml.cpp:1328
msgid "Closing file..."
msgstr "S'està tancant el fitxer..."
#: uml.cpp:1338
msgid "No search term entered"
msgstr ""
#: uml.cpp:1350
#, kde-format
msgid "'%1': %2 found"
msgid_plural "'%1': %2 founds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: uml.cpp:1400
msgid "Print Preview..."
msgstr "Vista prèvia d'impressió..."
#: uml.cpp:1427
msgid "Printing..."
msgstr "S'està imprimint..."
#: uml.cpp:1434
#, kde-format
msgid "Print %1"
msgstr "S'imprimeix %1"
#: uml.cpp:1454
msgid "Exiting..."
msgstr "S'està eixint..."
#: uml.cpp:1517
msgid "Cutting selection..."
msgstr "S'està tallant la selecció..."
#: uml.cpp:1540
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "S'està copiant la selecció al porta-retalls..."
#: uml.cpp:1552
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "S'està inserint el contingut del porta-retalls..."
#: uml.cpp:1557
msgid ""
"Umbrello could not paste the clipboard contents. The objects in the "
"clipboard may be of the wrong type to be pasted here."
msgstr ""
"Umbrello no ha pogut apegar el contingut del Porta-retalls. Els objectes del "
"porta-retalls deuen ser d'un tipus incorrecte a apegar ací."
#: uml.cpp:1583 umlviewimageexporter.cpp:80 umlviewimageexporterall.cpp:84
msgctxt "reset status bar"
msgid "Ready."
msgstr "Llest."
#: uml.cpp:2191
msgid "Cannot view code until you generate some first."
msgstr "No es pot veure el codi a menys que primer el genereu."
#: uml.cpp:2191 uml.cpp:2194
msgid "Cannot View Code"
msgstr "No es pot veure el codi"
#: uml.cpp:2194
msgid "Cannot view code from simple code writer."
msgstr "No es pot veure el codi des d'un simple escriptor de codi."
#: uml.cpp:2633
msgid "Select file(s) to import:"
msgstr "Selecció del fitxer/s a importar:"
#: uml.cpp:2662
msgid "Select directory to import:"
msgstr "Selecció del directori a importar:"
#: uml.cpp:3148
msgid "XHTML Generation failed ."
msgstr "Ha fallat la generació de XHTML."
#: umlcanvasobject.cpp:196
msgid "new_attribute"
msgstr "nou_atribut"
#: umlcanvasobject.cpp:199
msgid "new_template"
msgstr "nova_plantilla"
#: umlcanvasobject.cpp:202
msgid "new_operation"
msgstr "nova_operació"
#: umlcanvasobject.cpp:205
msgid "new_literal"
msgstr "nou_literal"
#: umlcanvasobject.cpp:208
msgid "new_field"
msgstr "nou_camp"
#: umlcanvasobject.cpp:211
msgid "new_unique_constraint"
msgstr "nova_restricció_única"
#: umlcanvasobject.cpp:214
msgid "new_fkey_constraint"
msgstr "nova_restricció_fkey"
#: umlcanvasobject.cpp:217
msgid "new_check_constraint"
msgstr "nova_restricció_comprovació"
#: umldoc.cpp:81 umldoc.cpp:2017 umldoc.cpp:2045
msgid "UML Model"
msgstr "Model UML"
#: umldoc.cpp:112
msgid "Logical View"
msgstr "Vista lògica"
#: umldoc.cpp:113
msgid "Use Case View"
msgstr "Vista casos d'ús"
#: umldoc.cpp:114
msgid "Component View"
msgstr "Vista component"
#: umldoc.cpp:115
msgid "Deployment View"
msgstr "Vista desplegament"
#: umldoc.cpp:116
msgid "Entity Relationship Model"
msgstr "Model entitat relació"
#: umldoc.cpp:140
msgid "Datatypes"
msgstr "Tipus de dades"
#: umldoc.cpp:279
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"El fitxer actual ha estat modificat.\n"
"Desitgeu guardar-lo?"
#: umldoc.cpp:280
msgctxt "warning message"
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: umldoc.cpp:422
#, kde-format
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "El fitxer %1 no existeix."
#: umldoc.cpp:444
#, kde-format
msgid "The file %1 seems to be corrupted."
msgstr "El fitxer %1 pareix estar corrupte."
#: umldoc.cpp:482 umldoc.cpp:495 umldoc.cpp:524
#, kde-format
msgid "There was no XMI file found in the compressed file %1."
msgstr "No s'ha trobat un fitxer XMI dins del fitxer comprimit %1."
#: umldoc.cpp:510
#, kde-format
msgid "There was a problem loading the extracted file: %1"
msgstr "Hi ha hagut un problema carregant el fitxer extret: %1"
#: umldoc.cpp:537 umldoc.cpp:573
#, kde-format
msgid "There was a problem loading file: %1"
msgstr "Hi ha hagut un problema en carregar el fitxer: %1"
#: umldoc.cpp:642 umldoc.cpp:652 umldoc.cpp:669 umldoc.cpp:702 umldoc.cpp:720
#: umllistview.cpp:524 umlviewimageexportermodel.cpp:273
#, kde-format
msgid "There was a problem saving file: %1"
msgstr "Hi ha hagut un problema en guardar el fitxer: %1"
#: umldoc.cpp:642 umldoc.cpp:652 umldoc.cpp:669 umldoc.cpp:702 umldoc.cpp:720
#: umldoc.cpp:727 umllistview.cpp:525
msgid "Save Error"
msgstr "Error en guardar"
#: umldoc.cpp:727
#, kde-format
msgid "There was a problem uploading file: %1"
msgstr "Hi ha hagut un problema en pujar el fitxer: %1"
#: umldoc.cpp:1203
msgid "use case diagram"
msgstr "diagrama de casos d'ús"
#: umldoc.cpp:1206
msgid "class diagram"
msgstr "diagrama de classes"
#: umldoc.cpp:1209
msgid "sequence diagram"
msgstr "diagrama de seqüències"
#: umldoc.cpp:1212
msgid "collaboration diagram"
msgstr "diagrama de col·laboració"
#: umldoc.cpp:1215
msgid "state diagram"
msgstr "diagrama d'estats"
#: umldoc.cpp:1218
msgid "activity diagram"
msgstr "diagrama d'activitats"
#: umldoc.cpp:1221
msgid "component diagram"
msgstr "diagrama de components"
#: umldoc.cpp:1224
msgid "deployment diagram"
msgstr "diagrama de desplegament"
#: umldoc.cpp:1227
msgid "entity relationship diagram"
msgstr "diagrama entitat relació"
#: umldoc.cpp:1282
msgctxt "diagram name"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: umldoc.cpp:1290 umldoc.cpp:1360
msgid "That is an invalid name for a diagram."
msgstr "Este no és un nom vàlid per a un diagrama."
#: umldoc.cpp:1294 umldoc.cpp:1369
msgid "A diagram is already using that name."
msgstr "Ja hi ha un diagrama usant este nom."
#: umldoc.cpp:1354
msgctxt "renaming diagram"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: umldoc.cpp:1385
msgctxt "renaming uml object"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: umldoc.cpp:1419
msgctxt "renaming child uml object"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: umldoc.cpp:1429
msgid ""
"The name you entered was not unique.\n"
"Is this what you wanted?"
msgstr ""
"El nom que heu introduït no era únic.\n"
"És això el que voleu?"
#: umldoc.cpp:1430
msgid "Use Name"
msgstr "Nom a usar"
#: umldoc.cpp:1430
msgid "Enter New Name"
msgstr "Introduïu el nou nom"
#: umldoc.cpp:1484
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete diagram %1?"
msgstr "Esteu segur de voler esborrar el diagrama %1?"
#: umldoc.cpp:1485
msgid "Delete Diagram"
msgstr "Esborra el diagrama"
#: umldoc.cpp:2126
msgid "Setting up the document..."
msgstr "S'està configurant el document..."
#: umldoc.cpp:2155
msgid "Resolving object references..."
msgstr "S'estan resolent les referències a objectes..."
#: umldoc.cpp:2207
msgid "Loading UML elements..."
msgstr "S'estan carregant els elements UML..."
#: umldoc.cpp:2436
msgid "Loading diagrams..."
msgstr "S'estan carregant els diagrames..."
#: umldoc.cpp:2918
#, kde-format
msgid "/autosave%1"
msgstr "/autodesat%1"
#: umllistview.cpp:485
msgid "Externalize Folder"
msgstr "Externalitza carpeta"
#: umllistview.cpp:506
#, kde-format
msgid "Folder %1 must be relative to the main model directory, %2."
msgstr ""
"La carpeta %1 ha de ser relativa al directori principal del model principal, "
"%2."
#: umllistview.cpp:507
msgid "Path Error"
msgstr "Error de camí"
#: umllistview.cpp:515
#, kde-format
msgid ""
"File %1 already exists!\n"
"The existing file will be overwritten."
msgstr ""
"El fitxer %1 ja existeix\n"
"Se sobreescriurà el fitxer existent."
#: umllistview.cpp:516
msgid "File Exist"
msgstr "El fitxer ja existeix"
#: umllistview.cpp:556
msgid "Enter Model Name"
msgstr "Introduïu el nom del model"
#: umllistview.cpp:557
msgid "Enter the new name of the model:"
msgstr "Introduïu el nou nom del model:"
#: umllistview.cpp:1380
msgid "Views"
msgstr "Vistes"
#: umllistview.cpp:2327
msgid "Loading listview..."
msgstr "S'està carregant la vista en llista..."
#: umllistview.cpp:2692
msgid "The folder must be emptied before it can be deleted."
msgstr "La carpeta ha de buidar-se abans d'esborrar-la."
#: umllistview.cpp:2693
msgid "Folder Not Empty"
msgstr "Carpeta no buida"
#: umllistviewitem.cpp:544 umllistviewitem.cpp:577 umllistviewitem.cpp:608
#: umllistviewitem.cpp:635
msgid "Rename canceled"
msgstr "El reanomenat s'ha cancel·lat"
#: umllistviewitem.cpp:669
#, kde-format
msgid "Renaming an item of listview type %1 is not yet implemented."
msgstr ""
"Encara no s'ha implementat el reanomenar un ítem de la vista en llista de "
"tipus %1."
#: umllistviewitem.cpp:670
msgid "Function Not Implemented"
msgstr "Funció no implementada"
#: umllistviewitem.cpp:684
msgid ""
"The name you entered was invalid.\n"
"Renaming process has been canceled."
msgstr ""
"El nom que heu introduït no és vàlid.\n"
"El procés de reanomenat ha estat cancel·lat."
#: umllistviewitem.cpp:685
msgid "Name Not Valid"
msgstr "Nom no vàlid"
#: umlscene.cpp:525
#, kde-format
msgid "Diagram: %2 Page %1"
msgstr "Diagrama: %2 Pàgina %1"
#: umlscene.cpp:1330
msgid "Use fill color"
msgstr "Usa color de farciment"
#: umlscene.cpp:1332
msgid "No fill color"
msgstr "Sense color de farciment"
#: umlscene.cpp:1347
msgid "Change font"
msgstr "Canvia el tipus de lletra"
#: umlscene.cpp:1361
msgid "Change line color"
msgstr "Canvia el color de línia"
#: umlscene.cpp:1379
msgid "Change line width"
msgstr "Canvia l'amplada de línia"
#: umlscene.cpp:1399
msgid "Change fill color"
msgstr "Canvia el color de farciment"
#: umlscene.cpp:1414
msgid "Change visual property"
msgstr "Canvia la propietat visual"
#: umlscene.cpp:1434
msgid "Delete widgets"
msgstr "Esborra estris"
#: umlscene.cpp:1485
msgid "Resize widgets"
msgstr "Redimensiona estris"
#: umlscene.cpp:3118
msgid "Enter Diagram Name"
msgstr "Introduïu el nom del diagrama"
#: umlscene.cpp:3119
msgid "Enter the new name of the diagram:"
msgstr "Introduïu el nou nom del diagrama:"
#: umlscene.cpp:3294
msgid ""
"You are about to delete the entire diagram.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Esteu a punt d'esborrar el diagrama sencer.\n"
"N'esteu segur?"
#: umlscene.cpp:3295
msgid "Delete Diagram?"
msgstr "Esborro el diagrama?"
#: umlviewimageexporter.cpp:73
msgid "Exporting view..."
msgstr "S'està exportant la vista..."
#: umlviewimageexporter.cpp:78
msgid "An error happened when exporting the image:\n"
msgstr "Ha succeït un error mentre s'exportava la imatge:\n"
#: umlviewimageexporter.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"The selected file %1 exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"El fitxer seleccionat %1 ja existeix.\n"
"Desitgeu sobreescriure'l?"
#: umlviewimageexporter.cpp:106
msgid "File Already Exists"
msgstr "El fitxer ja existeix"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:240
msgid "Empty scene"
msgstr "Escena buida"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:245
#, kde-format
msgid "Cannot create directory: %1"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori: %1"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:262
msgid "Cannot save an empty diagram"
msgstr "No es pot guardar un diagrama buit"
#: umlviewimageexportermodel.cpp:267
#, kde-format
msgid "A problem occurred while saving diagram in %1"
msgstr "Ha succeït un problema mentre es desava el diagrama en %1"
#: widgets/associationwidget.cpp:3036
msgid "Multiplicity"
msgstr "Multiplicitat"
#: widgets/associationwidget.cpp:3037 widgets/floatingtextwidget.cpp:395
msgid "Enter multiplicity:"
msgstr "Introduïu multiplicitat:"
#: widgets/associationwidget.cpp:3054
msgid "Association Name"
msgstr "Nom de l'associació"
#: widgets/associationwidget.cpp:3055 widgets/floatingtextwidget.cpp:402
msgid "Enter association name:"
msgstr "Introduïu el nom de l'associació:"
#: widgets/associationwidget.cpp:3074
msgid "Role Name"
msgstr "Nom del rol"
#: widgets/associationwidget.cpp:3075 widgets/floatingtextwidget.cpp:393
msgid "Enter role name:"
msgstr "Introduïu nom del rol:"
#: widgets/associationwidget.cpp:3734
msgid "Press Ctrl with left mouse click to delete a point"
msgstr "Premeu Ctrl amb un clic del botó esquerre per esborrar un punt"
#: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:299
msgid "Enter the name of the diagram referenced"
msgstr "Introduïu el nom del diagrama referenciat"
#: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:299
msgid "Diagram name"
msgstr "Nom del diagrama"
#: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:301
#: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:413
msgid "Enter the guard of the loop"
msgstr "Introduïu el controlador del bucle"
#: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:301
#: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:303 widgets/objectnodewidget.cpp:337
msgid "-"
msgstr "-"
#: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:303
msgid "Enter the first alternative name"
msgstr "Introduïu el primer nom alternatiu"
#: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:407
msgid "Enter first alternative"
msgstr "Introduïu el primer alternatiu"
#: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:407
msgid "Enter first alternative :"
msgstr "Introduïu primer alternatiu:"
#: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:410
msgid "Enter referenced diagram name"
msgstr "Introduïu el nom del diagrama referenciat"
#: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:410
msgid "Enter referenced diagram name :"
msgstr "Introduïu el nom del diagrama referenciat:"
#: widgets/combinedfragmentwidget.cpp:413
msgid "Enter the guard of the loop:"
msgstr "Introduïu el controlador del bucle:"
#: widgets/floatingdashlinewidget.cpp:105
msgid "Enter alternative Name"
msgstr "Introduïu el nom alternatiu"
#: widgets/floatingdashlinewidget.cpp:105
msgid "Enter the alternative:"
msgstr "Introduïu l'alternatiu:"
#: widgets/floatingtextwidget.cpp:205
msgid "Change Text"
msgstr "Canvia el text"
#: widgets/floatingtextwidget.cpp:205 widgets/floatingtextwidget.cpp:404
msgid "Enter new text:"
msgstr "Introduïu el nou text:"
#: widgets/floatingtextwidget.cpp:406
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"
#: widgets/floatingtextwidget.cpp:760
msgctxt "operation name"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: widgets/floatingtextwidget.cpp:761
msgid "Enter operation name:"
msgstr "Introduïu el nom de l'operació:"
#: widgets/notewidget.cpp:183 worktoolbar.cpp:315
msgid "Precondition"
msgstr "Condició prèvia"
#: widgets/notewidget.cpp:184
msgid "Postcondition"
msgstr "Condició posterior"
#: widgets/notewidget.cpp:185
msgid "Transformation"
msgstr "Transició"
#: widgets/notewidget.cpp:187
msgid "Note Type"
msgstr "Tipus de nota"
#: widgets/notewidget.cpp:187
msgid "Select the Note Type"
msgstr "Seleccioneu el tipus de nota"
#: widgets/objectnodewidget.cpp:237
msgid "Enter Object Node Name"
msgstr "Introduïu el nom del node de l'objecte"
#: widgets/objectnodewidget.cpp:238
msgid "Enter the name of the object node :"
msgstr "Introduïu el nom del node de l'objecte:"
#: widgets/objectnodewidget.cpp:311
msgid "Select Object node type"
msgstr "Selecciona el tipus del node de l'objecte"
#: widgets/objectnodewidget.cpp:311
msgid "Select the object node type"
msgstr "Selecciona el tipus del node de l'objecte"
#: widgets/objectnodewidget.cpp:316
msgid "Enter the name of the data store node"
msgstr "Introduïu el nom del node de magatzem de dades"
#: widgets/objectnodewidget.cpp:316
msgid "data store name"
msgstr "nom del magatzem de dades"
#: widgets/objectnodewidget.cpp:318
msgid "Enter the name of the buffer node"
msgstr "Introduïu el nom del node de la memòria intermèdia"
#: widgets/objectnodewidget.cpp:318
msgid "Enter the name of the buffer"
msgstr "Introduïu el nom de la memòria intermèdia"
#: widgets/objectnodewidget.cpp:318
msgid "centralBuffer"
msgstr "Memòria intermèdia central"
#: widgets/objectnodewidget.cpp:320
msgid "Enter the name of the object flow"
msgstr "Introduïu el nom del flux de l'objecte"
#: widgets/objectnodewidget.cpp:320
msgid "object flow"
msgstr "Flux de l'objecte"
#: widgets/objectnodewidget.cpp:337
msgid "Enter Object Flow State"
msgstr "Introduïu l'estat del flux de l'objecte"
#: widgets/objectnodewidget.cpp:337
msgid "Enter State (keep '-' if there is no state for the object) "
msgstr "Introduïu l'estat (deixeu «-» si no hi ha estat per l'objecte) "
#: widgets/objectwidget.cpp:167
msgid "Rename Object"
msgstr "Reanomena objecte"
#: widgets/objectwidget.cpp:168
msgid "Enter object name:"
msgstr "Introduïu nom de l'objecte:"
#: widgets/pinwidget.cpp:77
msgid "Enter Pin Name"
msgstr "Introduïu el nom del PIN"
#: widgets/pinwidget.cpp:78
msgid "Enter the pin name :"
msgstr "Introduïu el nom del pin:"
#: widgets/portwidget.cpp:82 widgets/toolbarstateonewidget.cpp:192
#, fuzzy
#| msgid "Enter Pin Name"
msgid "Enter Port Name"
msgstr "Introduïu el nom del PIN"
#: widgets/portwidget.cpp:82
#, fuzzy
#| msgid "Enter the pin name :"
msgid "Enter the port name :"
msgstr "Introduïu el nom del pin:"
#: widgets/preconditionwidget.cpp:259 widgets/toolbarstateonewidget.cpp:182
msgid "Enter Precondition Name"
msgstr "Introduïu el nom de la condició prèvia"
#: widgets/preconditionwidget.cpp:260
msgid "Enter the precondition :"
msgstr "Introduïu el nom de la condició prèvia:"
#: widgets/signalwidget.cpp:326
msgid "Enter signal name"
msgstr "Introduïu el nom del senyal"
#: widgets/signalwidget.cpp:327
msgid "Enter the signal name :"
msgstr "Introduïu el nom del senyal:"
#: widgets/statewidget.cpp:496
msgid "Enter Activity"
msgstr "Introduïu activitat"
#: widgets/statusbartoolbutton.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: widgets/toolbarstateonewidget.cpp:182
msgid "Enter the precondition"
msgstr "Introduïu la condició prèvia"
#: widgets/toolbarstateonewidget.cpp:182
msgid "new precondition"
msgstr "nova condició prèvia"
#: widgets/toolbarstateonewidget.cpp:192
#, fuzzy
#| msgid "Enter the precondition"
msgid "Enter the port"
msgstr "Introduïu la condició prèvia"
#: widgets/toolbarstateonewidget.cpp:192
#, fuzzy
#| msgid "new_actor"
msgid "new port"
msgstr "nou_actor"
#: widgets/umlwidget.cpp:476
msgid ""
"Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y "
"axis. Right button click to cancel move."
msgstr ""
"Premeu Majúscules o Control per a moure en l'eix X. Premeu ambdues tecles "
"per a moure en l'eix Y. Feu clic amb el botó dret per a cancel·lar l'acció "
"de moure."
#: widgets/umlwidget.cpp:559
msgid "Move widgets"
msgstr "Mou estris"
#: widgets/umlwidget.cpp:1258
msgid ""
"Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y "
"axis. Right button click to cancel resize."
msgstr ""
"Premeu Majúscules o Control per a moure en l'eix X. Premeu ambdues tecles "
"per a moure en l'eix Y. Feu clic amb el botó dret per a cancel·lar l'acció "
"d'amidar."
#: worktoolbar.cpp:308
msgctxt "selection arrow"
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
#: worktoolbar.cpp:309
msgid "Object"
msgstr "Objecte"
#: worktoolbar.cpp:310 worktoolbar.cpp:364
msgid "Synchronous Message"
msgstr "Missatge síncron"
#: worktoolbar.cpp:311 worktoolbar.cpp:365
msgid "Asynchronous Message"
msgstr "Missatge asíncron"
#: worktoolbar.cpp:312
msgid "Found Message"
msgstr "Missatge trobat"
#: worktoolbar.cpp:313
msgid "Lost Message"
msgstr "Missatge perdut"
#: worktoolbar.cpp:314
msgid "Combined Fragment"
msgstr "Fragment combinat"
#: worktoolbar.cpp:319
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: worktoolbar.cpp:320
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: worktoolbar.cpp:321
msgid "Box"
msgstr "Quadre"
#: worktoolbar.cpp:326
msgid "Directional Association"
msgstr "Associació direccional"
#: worktoolbar.cpp:327
msgid "Implements"
msgstr "Implementa"
#: worktoolbar.cpp:330
msgctxt "UML class"
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: worktoolbar.cpp:332
msgid "Region"
msgstr "Regió"
#: worktoolbar.cpp:335
msgid "Send signal"
msgstr "Envia un senyal"
#: worktoolbar.cpp:336
msgid "Accept signal"
msgstr "Accepta un senyal"
#: worktoolbar.cpp:337
msgid "Accept time event"
msgstr "Accepta esdeveniments de temps"
#: worktoolbar.cpp:338
msgid "Fork/Join"
msgstr "Bifurca/uneix"
#: worktoolbar.cpp:349
msgctxt "join states"
msgid "Join"
msgstr "Uneix"
#: worktoolbar.cpp:352
msgctxt "state choice"
msgid "Choice"
msgstr "Elecció"
#: worktoolbar.cpp:355
msgid "And Line"
msgstr "Línia «i»"
#: worktoolbar.cpp:357
msgid "Activity Transition"
msgstr "Transició d'activitat"
#: worktoolbar.cpp:359
msgctxt "state diagram"
msgid "State"
msgstr "Estat"
#: worktoolbar.cpp:361
msgid "Final Activity"
msgstr "Activitat final"
#: worktoolbar.cpp:362
msgid "Pin"
msgstr "Pin"
#: worktoolbar.cpp:367
msgid "Object Node"
msgstr "Node d'objecte"
#: worktoolbar.cpp:368
msgid "Pre/Post condition"
msgstr "Pre/post condició"