kde-l10n/ca@valencia/messages/kde-extraapps/juk.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

1884 lines
49 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of juk.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005.
# Joan Maspons <joanmaspons@gmail.com>, 2009.
# Manuel Tortosa Moreno <manutortosa@gmail.com>, 2010, 2011.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: juk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-20 21:26+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: advancedsearchdialog.cpp:44
msgid "Create Search Playlist"
msgstr "Crea una llista de reproducció de la cerca"
#: advancedsearchdialog.cpp:56
msgid "Playlist name:"
msgstr "Nom de llista de reproducció:"
#: advancedsearchdialog.cpp:59
msgid "Search Criteria"
msgstr "Criteri de cerca"
#: advancedsearchdialog.cpp:66
msgid "Match any of the following"
msgstr "Coincideix amb qualsevol dels següents"
#: advancedsearchdialog.cpp:67
msgid "Match all of the following"
msgstr "Coincideix amb tots els següents"
#: advancedsearchdialog.cpp:114
msgctxt "additional search options"
msgid "More"
msgstr "Més"
#: advancedsearchdialog.cpp:118
msgid "Fewer"
msgstr "Menys"
#: cache.cpp:341
msgid ""
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This "
"may take some time."
msgstr ""
"La memòria cau de les dades de música s'ha corromput. El JuK ha de refer-la "
"ara. Això pot trigar una estona."
#: collectionlist.cpp:147
msgid "Collection List"
msgstr "Llista de col·leccions"
#: collectionlist.cpp:291
msgid ""
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
"\n"
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your "
"\"scan on startup\" list, they will be readded on startup."
msgstr ""
"En suprimir un element de la col·lecció també se suprimirà de totes les "
"llistes de reproducció. Esteu segur de voler continuar?\n"
"\n"
"No obstant, si el directori en què estan estos fitxers és a la llista "
"«explora en engegar», es tornaran a afegir en tornar a engegar."
#: collectionlist.cpp:341
msgid "Show Playing"
msgstr "Mostra la reproducció"
#: coverdialog.cpp:37
msgid "&lt;All Artists&gt;"
msgstr "&lt;Tots els artistes&gt;"
#: coverdialog.cpp:158
msgid "Remove Cover"
msgstr "Esborra la caràtula"
#: deletedialog.cpp:55
msgid "<b>1</b> file selected."
msgid_plural "<b>%1</b> files selected."
msgstr[0] "S'ha seleccionat <b>1</b> fitxer."
msgstr[1] "S'han seleccionat <b>%1</b> fitxers."
#: deletedialog.cpp:66
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Estos elements <b>s'esborraran permanentment</b> del disc dur.</qt>"
#: deletedialog.cpp:72
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Estos elements es mouran a la paperera.</qt>"
#: deletedialog.cpp:84
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&Envia a la paperera"
#: deletedialog.cpp:88
msgid "About to delete selected files"
msgstr "A punt d'esborrar els fitxers seleccionats"
#: directorylist.cpp:48
msgid "Folder List"
msgstr "Llista de carpetes"
#: directorylist.cpp:189
msgid "Music"
msgstr "Música"
#: exampleoptions.cpp:56 main.cpp:53 playermanager.cpp:529 playlist.cpp:417
#: systemtray.cpp:478 systemtray.cpp:489
msgid "JuK"
msgstr "JuK"
#: filerenamer.cpp:68
msgctxt "warning about mass file rename"
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: filerenamer.cpp:78
msgid ""
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Esteu a punt de canviar el nom dels següents fitxers. Segur que voleu "
"continuar?"
#: filerenamer.cpp:85
msgid "Original Name"
msgstr "Nom original"
#: filerenamer.cpp:86
msgid "New Name"
msgstr "Nom nou"
#: filerenamer.cpp:103
msgid "No Change"
msgstr "Sense canvis"
#: filerenamer.cpp:387
msgctxt "remove music genre from file renamer"
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: filerenamer.cpp:392
msgctxt "file renamer genre options"
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: filerenamer.cpp:490
msgid "Insert folder separator"
msgstr "Insereix un separador de carpetes"
#: filerenamer.cpp:583
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
msgstr ""
"No s'ha seleccionat cap fitxer o el fitxer seleccionat no conté marques."
#: filerenamer.cpp:826
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
msgstr "Oculta el diàleg de proves del reanomenador"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:212
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_showExample)
#: filerenamer.cpp:831 rc.cpp:173
msgid "Show Renamer Test Dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de proves del reanomenador"
#: filerenamer.cpp:913
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 a %2"
#: filerenamer.cpp:920
msgid "The following rename operations failed:\n"
msgstr "Les següents operacions de canvi de nom han fallat:\n"
#: filerenamerconfigdlg.cpp:29
msgid "File Renamer Options"
msgstr "Opcions del reanomenador de fitxers"
#: filerenameroptions.cpp:39
msgctxt "%1 will be a music tag category like Artist or Album"
msgid "%1 Options"
msgstr "Opcions de %1"
#: filerenameroptions.cpp:40
msgid "%1 Format"
msgstr "Format de %1"
#: filerenameroptions.cpp:41
msgid "When the Track's %1 is Empty"
msgstr "Quan el %1 de peça estiga buit"
#: filerenameroptions.cpp:42
msgid ""
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that "
"you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify "
"below."
msgstr ""
"Quan useu el reanomenador de fitxers, els fitxers es reanomenaran amb els "
"valors que teniu a la marca de %1 de peça, més un text addicional que "
"indiqueu a sota."
#: filerenameroptions.cpp:116
msgid "File Renamer"
msgstr "Reanomenador de fitxers"
#: historyplaylist.cpp:42
msgid "Time"
msgstr "Temps"
#: juk.cpp:160
msgid "Your album art failed to download."
msgstr "Ha fallat la descàrrega de la caràtula."
#: juk.cpp:162
msgid "Your album art has finished downloading."
msgstr "La descàrrega de la caràtula ha finalitzat."
#: juk.cpp:211 systemtray.cpp:186
msgid "&Random Play"
msgstr "&Reproducció aleatòria"
#: juk.cpp:218
msgid "&Disable Random Play"
msgstr "&Desactiva la reproducció aleatòria"
#: juk.cpp:224
msgid "Use &Random Play"
msgstr "Usa la &reproducció aleatòria"
#: juk.cpp:230
msgid "Use &Album Random Play"
msgstr "Usa la &reproducció aleatòria de l'àlbum"
#: juk.cpp:237
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "Elimina de la llista de reproducció"
#: juk.cpp:241
msgid "Crossfade Between Tracks"
msgstr "Transició entre peces"
#: juk.cpp:245
msgid "&Play"
msgstr "Re&produeix"
#: juk.cpp:249
msgid "P&ause"
msgstr "P&ausa"
#: juk.cpp:253
msgid "&Stop"
msgstr "A&tura"
#: juk.cpp:256
msgctxt "previous track"
msgid "Previous"
msgstr "Prèvia"
#: juk.cpp:261
msgctxt "next track"
msgid "&Next"
msgstr "Següe&nt"
#: juk.cpp:265
msgid "&Loop Playlist"
msgstr "Repeteix la &llista de reproducció"
#: juk.cpp:269
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
msgstr "&Redimensiona manualment les columnes de la llista de reproducció"
#: juk.cpp:274
msgctxt "silence playback"
msgid "Mute"
msgstr "Silenci"
#: juk.cpp:278
msgid "Volume Up"
msgstr "Puja el volum"
#: juk.cpp:282
msgid "Volume Down"
msgstr "Baixa el volum"
#: juk.cpp:286
msgid "Play / Pause"
msgstr "Reprodueix / Pausa"
#: juk.cpp:290
msgid "Seek Forward"
msgstr "Cerca avant"
#: juk.cpp:294
msgid "Seek Back"
msgstr "Cerca arrere"
#: juk.cpp:298
msgid "Show / Hide"
msgstr "Mostra / Amaga"
#: juk.cpp:305
msgid "Show Splash Screen on Startup"
msgstr "Mostra la pantalla de benvinguda en engegar"
#: juk.cpp:308
msgid "&Dock in System Tray"
msgstr "&Acobla a la safata del sistema"
#: juk.cpp:312
msgid "&Stay in System Tray on Close"
msgstr "Mantén a la &safata del sistema en tancar"
#: juk.cpp:315
msgid "Popup &Track Announcement"
msgstr "Anunci emergent de &peça"
#: juk.cpp:318
msgid "Save &Play Queue on Exit"
msgstr "Guarda la cua de re&producció en eixir"
#: juk.cpp:321
msgid "&Tag Guesser..."
msgstr "Deducció de &marques..."
#: juk.cpp:324
msgid "&File Renamer..."
msgstr "Reanomenador de &fitxers..."
#: juk.cpp:327
msgid "&Configure scrobbling..."
msgstr "&Configura l'anàlisi musical..."
#: juk.cpp:334
msgid "Track Position"
msgstr "Posició de peça"
#: juk.cpp:336 slider.cpp:234
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: juk.cpp:518
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use "
"Quit from the File menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Si es tanca la finestra principal, JuK seguirà funcionant a la safata "
"del sistema. Useu «Ix» des del menú «Fitxer» per a eixir de l'aplicació.</qt>"
#: juk.cpp:520
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Acobla a la safata del sistema"
#: k3bexporter.cpp:92
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
msgstr "Afig els elements seleccionats al CD d'àudio o de dades"
#: k3bexporter.cpp:147
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "No s'ha pogut engegar el K3b."
#: k3bexporter.cpp:154
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
"for computers and other digital music players?"
msgstr ""
"Creo un CD d'àudio apropiat per als reproductors de CD, o un CD de dades "
"apropiat per als ordinadors i altres reproductors digitals de música?"
#: k3bexporter.cpp:157
msgid "Create K3b Project"
msgstr "Crea un projecte del K3b"
#: k3bexporter.cpp:158
msgid "Audio Mode"
msgstr "Mode d'àudio"
#: k3bexporter.cpp:159
msgid "Data Mode"
msgstr "Mode de dades"
#: k3bexporter.cpp:185
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
msgstr "Afig la llista de reproducció al CD d'àudio o de dades"
#: keydialog.cpp:96
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configura les dreceres"
#: keydialog.cpp:113
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Dreceres globals"
#: keydialog.cpp:118
msgid "&No keys"
msgstr "Se&nse tecles"
#: keydialog.cpp:122
msgid "&Standard keys"
msgstr "Tecles e&stàndards"
#: keydialog.cpp:126
msgid "&Multimedia keys"
msgstr "Tecles &multimèdia"
#: keydialog.cpp:132
msgid ""
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
msgstr ""
"Ací podeu seleccionar les tecles a emprar com a dreceres per a controlar el "
"reproductor"
#: lyricswidget.cpp:43
msgid "Show &Lyrics"
msgstr "Mostra les &lletres"
#: lyricswidget.cpp:70
msgid "<i>No file playing.</i>"
msgstr "<i>No s'està reproduint cap fitxer.</i>"
#: lyricswidget.cpp:74
msgid "<i>Loading...</i>"
msgstr "<i>S'està carregant...</i>"
#: lyricswidget.cpp:109 lyricswidget.cpp:134
msgid "<span style='color:red'>Error while retrieving lyrics!</span>"
msgstr "<span style='color:red'>Error en recuperar les lletres!</span>"
#: lyricswidget.cpp:143
msgid "No lyrics available."
msgstr "Les lletres no són disponibles."
#: lyricswidget.cpp:152
msgid ""
"<br /><br /><i>Lyrics provided by <a href='http://lyrics.wikia.com/"
"Lyrics_Wiki'>LyricWiki</a></i>"
msgstr ""
"<br /><br /><i>Lletres proporcionades per <a href='http://lyrics.wikia.com/"
"Lyrics_Wiki'>LyricWiki</a></i>"
#: main.cpp:29
msgid "Jukebox and music manager by KDE"
msgstr "Jukebox i gestor de música per al KDE"
#: main.cpp:30
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
msgstr "Autor, fotut director i guardià del funk"
#: main.cpp:31
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
msgstr "Super-heroi ajudant, ha solucionat moltes coses"
#: main.cpp:32
msgid "More KDE Platform 4 porting efforts"
msgstr "Més esforç d'adaptació al KDE Platform 4"
#: main.cpp:33
msgid ""
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
"bug fixes, evangelism, moral support"
msgstr ""
"Acoblat a la safata del sistema, edició de marques «inline»,\n"
"esmena d'errors, predicació, suport moral"
#: main.cpp:34
msgid "GStreamer port"
msgstr "Port al GStreamer"
#: main.cpp:35
msgid "Global keybindings support"
msgstr "Implementació de l'assignació de les tecles globals"
#: main.cpp:36
msgid "Track announcement popups"
msgstr "Anuncis emergents de les peces"
#: main.cpp:37
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
msgstr "Estimació auto-màgica de dades de les peces, esmenes d'errors"
#: main.cpp:38
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
msgstr "Més coses auto-màgiques, emprant ara MusicBrainz"
#: main.cpp:39
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
msgstr "Co-conspirador en fetilleria del MusicBrainz"
#: main.cpp:40
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
msgstr "Amigable i veïnal guru d'aRts"
#: main.cpp:41
msgid "Making JuK friendlier to people with terabytes of music"
msgstr "Ha fet el JuK més senzill a la gent amb terabytes de música"
#: main.cpp:42
msgid "DCOP interface"
msgstr "Interfície DCOP"
#: main.cpp:43
msgid "FLAC and MPC support"
msgstr "Implementació del FLAC i MPC"
#: main.cpp:44
msgid "Album cover manager"
msgstr "Gestor de caràtules d'àlbum"
#: main.cpp:45
msgid "Gimper of splash screen"
msgstr "Dibuixant de la pantalla de benvinguda"
#: main.cpp:46
msgid "Porting to KDE 4 when no one else was around"
msgstr "L'ha adaptat al KDE 4 quan no hi havia ningú"
#: main.cpp:47
msgid "Badly-needed tag editor bugfixes."
msgstr "Correcció d'errors a l'editor de marques."
#: main.cpp:48
msgid "Last.fm scrobbling support, lyrics, prepping for KDE Frameworks."
msgstr ""
"Implementació de l'anàlisi musical de Last.fm, lletres, preparació per KDE "
"Frameworks."
#: main.cpp:49
msgid "MPRIS2 Interface implementation."
msgstr "Implementació de la interfície del MPRIS2."
#: main.cpp:55
msgid "© 20022014, Scott Wheeler, Michael Pyne, and others"
msgstr ""
#: main.cpp:59
msgid "Scott Wheeler"
msgstr "Scott Wheeler"
#: main.cpp:60
msgid "Michael Pyne"
msgstr "Michael Pyne"
#: main.cpp:61
msgid "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)"
msgstr "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)"
#: main.cpp:62
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:63
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:64
msgid "Stefan Asserhäll"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#: main.cpp:65
msgid "Stephen Douglas"
msgstr "Stephen Douglas"
#: main.cpp:66
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: main.cpp:67
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#: main.cpp:68
msgid "Adam Treat"
msgstr "Adam Treat"
#: main.cpp:69
msgid "Matthias Kretz"
msgstr "Matthias Kretz"
#: main.cpp:70
msgid "Maks Orlovich"
msgstr "Maks Orlovich"
#: main.cpp:71
msgid "Antonio Larrosa Jimenez"
msgstr "Antonio Larrosa Jimenez"
#: main.cpp:72
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#: main.cpp:73
msgid "Nathan Toone"
msgstr "Nathan Toone"
#: main.cpp:74
msgid "Pascal Klein"
msgstr "Pascal Klein"
#: main.cpp:75
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: main.cpp:76
msgid "Georg Grabler"
msgstr "Georg Grabler"
#: main.cpp:77
msgid "Martin Sandsmark"
msgstr "Martin Sandsmark"
#: main.cpp:78
msgid "Eike Hein"
msgstr "Eike Hein"
#: main.cpp:83
msgid "File(s) to open"
msgstr "Fitxer/s a obrir"
#: main.cpp:107
msgid ""
"JuK running in docked mode\n"
"Use context menu in system tray to restore."
msgstr ""
"El JuK s'està executant en mode acoblat\n"
"Useu el menú contextual en la safata del sistema per restaurar."
#: main.cpp:108
msgid "JuK Docked"
msgstr "JuK acoblat"
#: mediafiles.cpp:101
msgctxt "open audio file"
msgid "Open"
msgstr "Obri"
#: mediafiles.cpp:121
msgid "Playlists"
msgstr "Llistes de reproducció"
#: musicbrainzquery.cpp:39
msgid "Querying MusicBrainz server..."
msgstr "S'està consultant el servidor MusicBrainz..."
#: musicbrainzquery.cpp:52
msgid "No matches found."
msgstr "No s'ha trobat cap coincidència."
#: musicbrainzquery.cpp:66
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
msgstr "Error en connectar al servidor MusicBrainz."
#: nowplaying.cpp:305
msgid "back to playlist"
msgstr "torna a la llista de reproducció"
#: playermanager.cpp:493
msgctxt ""
"%1 will be the /path/to/file, %2 will be some string from Phonon describing "
"the error"
msgid ""
"JuK is unable to play the audio file<nl/><filename>%1</filename><nl/>for the "
"following reason:<nl/><message>%2</message>"
msgstr ""
"El JuK no pot reproduir el fitxer d'àudio<nl/><filename>%1</filename><nl/"
">pel següent motiu:<nl/><message>%2</message>"
#: playermanager.cpp:546
msgctxt "%1 is the artist and %2 is the title of the currently playing track."
msgid "%1 - %2 :: JuK"
msgstr "%1 - %2 :: JuK"
#: playlist.cpp:560
msgid "Could not save to file %1."
msgstr "No s'ha pogut guardar al fitxer %1."
#: playlist.cpp:826
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
msgstr "Segur que voleu esborrar estes caràtules?"
#: playlist.cpp:828
msgid "&Delete Covers"
msgstr "Es&borra caràtules"
#: playlist.cpp:857
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Selecciona un fitxer d'imatge per a la caràtula"
#: playlist.cpp:1005
msgid "Could not delete these files"
msgstr "No s'han pogut esborrar estos fitxers"
#: playlist.cpp:1006
msgid "Could not move these files to the Trash"
msgstr "No s'han pogut moure estos fitxers a la paperera"
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1522 rc.cpp:332
msgid "Track Name"
msgstr "Nom de la peça"
#. i18n: file: coverdialogbase.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (KListWidget, m_artists)
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleArtist)
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1523 rc.cpp:48 rc.cpp:128 rc.cpp:335 tagrenameroptions.cpp:103
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleAlbum)
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:119
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1524 rc.cpp:131 rc.cpp:338 tagrenameroptions.cpp:107
msgid "Album"
msgstr "Àlbum"
#: playlist.cpp:1525
msgid "Cover"
msgstr "Caràtula"
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1526 rc.cpp:341 tagrenameroptions.cpp:111
msgctxt "cd track number"
msgid "Track"
msgstr "Peça"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:235
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleGenre)
#: playlist.cpp:1527 rc.cpp:134 tagrenameroptions.cpp:116
msgid "Genre"
msgstr "Gènere"
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:141
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1528 rc.cpp:344 tagrenameroptions.cpp:120
msgid "Year"
msgstr "Any"
#: playlist.cpp:1529
msgid "Length"
msgstr "Durada"
#: playlist.cpp:1530
msgid "Bitrate"
msgstr "Taxa de bits"
#: playlist.cpp:1531
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:21
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileInfoGroup)
#: playlist.cpp:1532 rc.cpp:326
msgid "File Name"
msgstr "Nom de fitxer"
#: playlist.cpp:1533
msgid "File Name (full path)"
msgstr "Nom de fitxer (camí sencer)"
#: playlist.cpp:1703
msgid "&Show Columns"
msgstr "Mo&stra columnes"
#: playlist.cpp:2123
msgid "Add to Play Queue"
msgstr "Afig a la cua de reproducció"
#: playlist.cpp:2136 playlist.cpp:2286
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: playlist.cpp:2151
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
msgstr "Crea una llista de reproducció a partir dels elements seleccionats..."
#: playlist.cpp:2172
msgid "Edit '%1'"
msgstr "Edita «%1»"
#: playlist.cpp:2284
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
msgstr "Això editarà múltiples fitxers. N'esteu segur?"
#: playlist.cpp:2343 playlistcollection.h:191
msgid "Create New Playlist"
msgstr "Crea una llista de reproducció nova"
#: playlist.cpp:2352
msgid ""
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
"column sizes in the view menu."
msgstr ""
"S'ha activat l'amplada manual de les columnes. Podeu retornar a l'amplada "
"automàtica de columnes en el menú de visualització."
#: playlist.cpp:2355
msgid "Manual Column Widths Enabled"
msgstr "S'ha activat l'amplada manual de les columnes"
#: playlistbox.cpp:110
msgid "View Modes"
msgstr "Modes de vista"
#: playlistbox.cpp:161
msgid "Show &History"
msgstr "Mostra l'&historial"
#: playlistbox.cpp:213 playlistcollection.cpp:425
msgctxt "verb, copy the playlist"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"
#: playlistbox.cpp:341
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
msgstr "També voleu esborrar estos fitxers del disc?"
#: playlistbox.cpp:341
msgid "Keep"
msgstr "Conserva"
#: playlistbox.cpp:351
msgid "Could not delete these files."
msgstr "No s'han pogut esborrar estos fitxers."
#: playlistbox.cpp:358
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu esborrar estes llistes de reproducció de la col·lecció?"
#: playlistbox.cpp:361
msgid "Remove Items?"
msgstr "Elimino els elements?"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bRemove)
#: playlistbox.cpp:362 rc.cpp:314
msgid "&Remove"
msgstr "E&limina"
#: playlistbox.cpp:680
msgid "Hid&e"
msgstr "&Oculta"
#: playlistbox.cpp:682 playlistcollection.cpp:950
msgid "R&emove"
msgstr "Suprim&eix"
#: playlistcollection.cpp:206
msgid "Dynamic List"
msgstr "Llista dinàmica"
#: playlistcollection.cpp:249
msgid "Now Playing"
msgstr "Ara s'està reproduint"
#: playlistcollection.cpp:351
msgid ""
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
msgstr ""
"Voleu afegir estos elements a la llista actual o a la llista de la "
"col·lecció?"
#: playlistcollection.cpp:353
msgctxt "current playlist"
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: playlistcollection.cpp:354
msgid "Collection"
msgstr "Col·lecció"
#: playlistcollection.cpp:413
msgid "Rename"
msgstr "Reanomena"
#: playlistcollection.cpp:529
msgid "Search Playlist"
msgstr "Llista de reproducció de la cerca"
#: playlistcollection.cpp:546
msgid "Create Folder Playlist"
msgstr "Crea una llista de reproducció d'una carpeta"
#: playlistcollection.cpp:585
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: playlistcollection.cpp:767
msgid "Please enter a name for this playlist:"
msgstr "Introduïu un nom per esta llista de reproducció:"
#: playlistcollection.cpp:911
msgctxt "new playlist"
msgid "&New"
msgstr "&Nou"
#: playlistcollection.cpp:914
msgid "&Empty Playlist..."
msgstr "Llista de reproducció &buida..."
#: playlistcollection.cpp:916
msgid "&Search Playlist..."
msgstr "Llista de reproducció de la &cerca..."
#: playlistcollection.cpp:918
msgid "Playlist From &Folder..."
msgstr "Llista de reproducció d'una car&peta..."
#: playlistcollection.cpp:924
msgid "&Guess Tag Information"
msgstr "Est&ima la informació de les marques"
#: playlistcollection.cpp:929
msgid "From &File Name"
msgstr "Des del nom de &fitxer"
#: playlistcollection.cpp:931
msgid "From &Internet"
msgstr "Des d'&Internet"
#: playlistcollection.cpp:934
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
msgstr "Estima la informació de les marques des del nom de &fitxer"
#: playlistcollection.cpp:939
msgid "Play First Track"
msgstr "Reprodueix la primera peça"
#: playlistcollection.cpp:940
msgid "Play Next Album"
msgstr "Reprodueix l'àlbum següent"
#: playlistcollection.cpp:946
msgid "Manage &Folders..."
msgstr "Gestiona &carpetes..."
#: playlistcollection.cpp:947
msgid "&Rename..."
msgstr "&Reanomena..."
#: playlistcollection.cpp:948
msgctxt "verb, copy the playlist"
msgid "D&uplicate..."
msgstr "D&uplica..."
#: playlistcollection.cpp:951
msgid "Reload"
msgstr "Refresca"
#: playlistcollection.cpp:952
msgid "Edit Search..."
msgstr "Edita la cerca..."
#: playlistcollection.cpp:954
msgid "&Delete"
msgstr "Es&borra"
#: playlistcollection.cpp:955
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
#: playlistcollection.cpp:956
msgid "&Rename File"
msgstr "&Reanomena fitxer"
#. i18n: file: coverdialogbase.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CoverDialogBase)
#: playlistcollection.cpp:958 rc.cpp:45
msgid "Cover Manager"
msgstr "Gestor de caràtules"
#: playlistcollection.cpp:961
msgid "&View Cover"
msgstr "&Visualitza la caràtula"
#: playlistcollection.cpp:963
msgid "Get Cover From &File..."
msgstr "Recupera la caràtula des d'un &fitxer..."
#: playlistcollection.cpp:965
msgid "Get Cover From &Internet..."
msgstr "Recupera la caràtula des d'&Internet..."
#: playlistcollection.cpp:967
msgid "&Delete Cover"
msgstr "Es&borra la caràtula"
#: playlistcollection.cpp:969
msgid "Show Cover &Manager"
msgstr "&Mostra el gestor de caràtules"
#: playlistcollection.cpp:973
msgid "Show &Play Queue"
msgstr "Mostra la cua de re&producció"
#: playlistsplitter.cpp:161
msgid "Show &Search Bar"
msgstr "Mostra la barra de &cerca"
#: playlistsplitter.cpp:164
msgid "Edit Track Search"
msgstr "Edita la cerca de peces"
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: jukui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:24
msgid "&File"
msgstr "&Fitxer"
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:26
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. i18n: file: jukui.rc:28
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:27
msgid "&View"
msgstr "&Visualitza"
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:39
#. i18n: ectx: Menu (player)
#. i18n: file: jukui.rc:41
#. i18n: ectx: Menu (player)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:30
msgid "&Player"
msgstr "Re&productor"
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:57
#. i18n: ectx: Menu (playlist)
#. i18n: file: jukui.rc:59
#. i18n: ectx: Menu (playlist)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:33
msgid "&Tagger"
msgstr "&Marcador"
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:68
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: jukui.rc:70
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:36
msgid "&Settings"
msgstr "A&rranjament"
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:81
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: jukui.rc:83
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:39
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra d'eines principal"
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:99
#. i18n: ectx: ToolBar (playToolBar)
#. i18n: file: jukui.rc:101
#. i18n: ectx: ToolBar (playToolBar)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:42
msgid "Play Toolbar"
msgstr "Barra d'eines de reproducció"
#. i18n: file: deletedialogbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:51
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
msgstr "Esteu segur que voleu esborrar estos elements?"
#. i18n: file: deletedialogbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: rc.cpp:54
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Si està marcat, els fitxers s'esborraran definitivament en lloc de moure'ls "
"a la paperera"
#. i18n: file: deletedialogbase.ui:116
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: rc.cpp:57
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Si esta casella està marcada, els fitxers <b>s'esborraran "
"definitivament</b> en lloc de moure'ls a la paperera.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Useu esta opció amb cura</em>: La majoria dels sistemes de fitxers no "
"són capaços de recuperar amb seguretat els fitxers esborrats.</p></qt>"
#. i18n: file: deletedialogbase.ui:119
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: rc.cpp:62
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "Es&borra els fitxers en lloc de moure'ls a la paperera"
#. i18n: file: directorylistbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel)
#: rc.cpp:65
msgid "Please choose the folders where you keep your music:"
msgstr "Seleccioneu les carpetes a on guardeu la música:"
#. i18n: file: directorylistbase.ui:34
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, directoryListView)
#. i18n: file: directorylistbase.ui:117
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, excludeDirectoryListView)
#: rc.cpp:68 rc.cpp:80
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
msgstr "Estes carpetes s'exploraran per cercar fitxers nous en engegar."
#. i18n: file: directorylistbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addDirectoryButton)
#. i18n: file: directorylistbase.ui:147
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addExcludeDirectoryButton)
#: rc.cpp:71 rc.cpp:83
msgid "Add Folder..."
msgstr "Afig carpeta..."
#. i18n: file: directorylistbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeDirectoryButton)
#. i18n: file: directorylistbase.ui:154
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeExcludeDirectoryButton)
#: rc.cpp:74 rc.cpp:86
msgid "Remove Folder"
msgstr "Esborra carpeta"
#. i18n: file: directorylistbase.ui:102
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ExcludeInformationLabel)
#: rc.cpp:77
msgid "Please choose the folders that should be excluded from music search:"
msgstr "Seleccioneu les carpetes que cal excloure de la cerca de música:"
#. i18n: file: directorylistbase.ui:183
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, importPlaylistsCheckBox)
#: rc.cpp:89
msgid "Import playlists"
msgstr "Importa llistes de reproducció"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExampleOptionsBase)
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:92 rc.cpp:170
msgid "Example"
msgstr "Exemple"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:37
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:95
msgid "Example Tag Selection"
msgstr "Selecció de marques d'exemple"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fileTagsButton)
#: rc.cpp:98
msgid "Get example tags from this file:"
msgstr "Recupera les marques d'exemple des del fitxer:"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:81
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_manualTagsButton)
#: rc.cpp:101
msgid "Enter example tags manually:"
msgstr "Introduïu marques d'exemple manualment:"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:91
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_manualGroup)
#: rc.cpp:104
msgid "Example Tags"
msgstr "Marques d'exemple"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:107
msgctxt "song title"
msgid "Title:"
msgstr "Títol:"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:110
msgid "Artist:"
msgstr "Artista:"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:155
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:113
msgid "Album:"
msgstr "Àlbum:"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:116
msgid "Genre:"
msgstr "Gènere:"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: rc.cpp:119
msgid "Track number:"
msgstr "Número de peça:"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: rc.cpp:122
msgid "Year:"
msgstr "Any:"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleTitle)
#: rc.cpp:125
msgctxt "example song title"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FileRenamerBase)
#: rc.cpp:137
msgid "File Renamer Configuration"
msgstr "Configuració del reanomenador de fitxers"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#: rc.cpp:140
msgid "Music folder:"
msgstr "Carpeta de música:"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: rc.cpp:143
msgid "Album Tag"
msgstr "Marca d'àlbum"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: rc.cpp:146
msgid "Artist Tag"
msgstr "Marca d'artista"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: rc.cpp:149
msgid "Genre Tag"
msgstr "Marca de gènere"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: rc.cpp:152
msgid "Title Tag"
msgstr "Marca de títol"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: rc.cpp:155
msgid "Track Tag"
msgstr "Marca de peça"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: rc.cpp:158
msgid "Year Tag"
msgstr "Marca d'any"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_insertCategory)
#: rc.cpp:161
msgid "Insert Category"
msgstr "Insereix la categoria"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:164
msgid "Add category:"
msgstr "Afig la categoria:"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_7)
#: rc.cpp:167
msgid "Separator:"
msgstr "Separador:"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_substitution)
#: rc.cpp:176
msgid "Substitution Example"
msgstr "Exemple de substitució"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_includeEmptyButton)
#: rc.cpp:179
msgid "Include in the &filename anyways"
msgstr "Inclou igualment en el nom de &fitxer"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ignoreTagButton)
#: rc.cpp:182
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
msgstr "&Ignora esta marca en reanomenar el fitxer"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:162
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_useValueButton)
#: rc.cpp:185
msgid "Use &this value:"
msgstr "Usa aques&t valor:"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:172
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_emptyTagValue)
#: rc.cpp:188
msgctxt "value to use in replacement when source tag empty"
msgid "Empty"
msgstr "Buit"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:184
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_trackGroup)
#: rc.cpp:191
msgid "Track numbering"
msgstr "Numeració de peça"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: rc.cpp:194
msgid ""
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
"digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
msgstr ""
"El JuK pot forçar que la peça usada a un nom de fitxer tinga un nombre mínim "
"de dígits. Potser voldríeu fer-ho per a millorar l'ordenament en els gestors "
"de fitxers."
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: rc.cpp:197
msgid "Minimum number of digits:"
msgstr "Nombre mínim de dígits:"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:266
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigitExample)
#: rc.cpp:200
msgid "014"
msgstr "014"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:284
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigitExample)
#: rc.cpp:203
msgid "003"
msgstr "003"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigit)
#: rc.cpp:206
msgid "3 ->"
msgstr "3 ->"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:301
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigit)
#: rc.cpp:209
msgid "14 ->"
msgstr "14 ->"
#. i18n: file: tageditor.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel)
#: rc.cpp:212
msgid "F&ile name:"
msgstr "Nom de f&itxer:"
#. i18n: file: tageditor.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackLabel)
#: rc.cpp:215
msgid "T&rack:"
msgstr "Pe&ça:"
#. i18n: file: tageditor.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, artistNameLabel)
#: rc.cpp:218
msgid "&Artist name:"
msgstr "Nom de l'&artista:"
#. i18n: file: tageditor.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumNameLabel)
#: rc.cpp:221
msgid "Album &name:"
msgstr "&Nom de l'àlbum:"
#. i18n: file: tageditor.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genreLabel)
#: rc.cpp:224
msgid "&Genre:"
msgstr "&Gènere:"
#. i18n: file: tageditor.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel)
#: rc.cpp:227
msgid "&Year:"
msgstr "An&y:"
#. i18n: file: tageditor.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lengthLabel)
#: rc.cpp:230
msgid "&Length:"
msgstr "&Durada:"
#. i18n: file: tageditor.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitrateLabel)
#: rc.cpp:233
msgid "&Bitrate:"
msgstr "Taxa de &bits:"
#. i18n: file: tageditor.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentLabel)
#: rc.cpp:236
msgid "&Comment:"
msgstr "&Comentari:"
#. i18n: file: tageditor.ui:184
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackNameLabel)
#: rc.cpp:239
msgid "Trac&k name:"
msgstr "Nom de la &peça:"
#. i18n: file: tageditor.ui:194
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, artistNameEnable)
#. i18n: file: tageditor.ui:204
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackNameEnable)
#. i18n: file: tageditor.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, albumNameEnable)
#. i18n: file: tageditor.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, genreEnable)
#. i18n: file: tageditor.ui:225
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackEnable)
#. i18n: file: tageditor.ui:232
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yearEnable)
#. i18n: file: tageditor.ui:239
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commentEnable)
#: rc.cpp:242 rc.cpp:245 rc.cpp:248 rc.cpp:251 rc.cpp:254 rc.cpp:257
#: rc.cpp:260
msgid "Enable"
msgstr "Activa"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:18
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, lvSchemes)
#: rc.cpp:263
msgid "Currently used file name schemes"
msgstr "Esquemes de noms de fitxer emprats actualment"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:29
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, lvSchemes)
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tag Information From File Name\" entry in the song's context menu "
"uses to extract tag information from a file name. Each string may contain "
"one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%t: Title</li>\n"
"<li>%a: Artist</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Track</li>\n"
"<li>%c: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
"For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Ací podeu veure els esquemes de noms de fitxer actualment configurats que "
"s'empren per extraure informació de marques d'un nom de fitxer en l'entrada "
"«Estima la informació de les marques des del nom de fitxer» del menú "
"contextual de les cançons. Cada cadena pot contindre una de les següents "
"variables:<ul>\n"
"<li>%t: Títol</li>\n"
"<li>%a: Artista</li>\n"
"<li>%A: Àlbum</li>\n"
"<li>%T: Peça</li>\n"
"<li>%c: Comentari</li>\n"
"</ul>\n"
"Per exemple, l'esquema de nom de fitxer «[%T] %a - %t» podria coincidir amb "
"«[01] Obrint Pas - Continuar avançant» però no amb «(Obrint Pas) Continuar "
"avançant». Pel segon nom, caldria usar l'esquema «(%a) %t».<p/>\n"
"Tingueu en compte que l'orde en què apareixen els esquemes a la llista és "
"important, ja que la deducció de marques recorrerà la llista de dalt a baix, "
"i emprarà el primer esquema coincident."
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:42
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveUp)
#: rc.cpp:278
msgid "Move scheme up"
msgstr "Mou amunt l'esquema"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveUp)
#: rc.cpp:281
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr ""
"Premeu este botó per a moure l'esquema actualment seleccionat una posició "
"amunt."
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:55
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveDown)
#: rc.cpp:284
msgid "Move scheme down"
msgstr "Mou l'esquema avall"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:58
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveDown)
#: rc.cpp:287
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr ""
"Premeu el botó per a moure l'esquema actualment seleccionat una posició "
"avall."
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:68
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bAdd)
#: rc.cpp:290
msgid "Add a new scheme"
msgstr "Afig un esquema nou"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:71
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bAdd)
#: rc.cpp:293
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr ""
"Premeu este botó per afegir un esquema nou de noms de fitxer al final de la "
"llista."
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bAdd)
#: rc.cpp:296
msgid "&Add"
msgstr "&Afig"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bModify)
#: rc.cpp:299
msgid "Modify scheme"
msgstr "Modifica l'esquema"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bModify)
#: rc.cpp:302
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "Premeu este botó per a modificar l'esquema actualment seleccionat."
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bModify)
#: rc.cpp:305
msgid "&Modify"
msgstr "&Modifica"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:94
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bRemove)
#: rc.cpp:308
msgid "Remove scheme"
msgstr "Elimina l'esquema"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:97
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bRemove)
#: rc.cpp:311
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr ""
"Premeu este botó per eliminar l'esquema actualment seleccionat de la llista."
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:128
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid ""
"You can use the following placeholders:\n"
"%t: Title\n"
"%A: Album\n"
"%a: Artist\n"
"%T: Track\n"
"%c: Comment"
msgstr ""
"Podeu utilitzar els següents caràcters de comodí:\n"
"%t: Títol\n"
"%A: Àlbum\n"
"%a: Artista\n"
"%T: Peça\n"
"%c: Comentari"
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, trackInfoGroup)
#: rc.cpp:329
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "Seleccioneu la millor coincidència possible"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:37
msgid "Configure scrobbling..."
msgstr "Configura l'anàlisi musical..."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:44
msgid "Test login..."
msgstr "Prova la identificació..."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:50
msgid ""
"Please enter your <a href=\"http://last.fm/\">last.fm</a> login credentials:"
msgstr ""
"Introduïu les vostres credencials d'entrada a <a href=\"http://last.fm/"
"\">last.fm</a>:"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:54
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:55
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:82
msgid ""
"KWallet is unavailable, your Last.fm credentials will be stored without "
"encryption."
msgstr ""
#: scrobbleconfigdlg.cpp:82
#, fuzzy
msgid "KWallet is unavailable"
msgstr "Les lletres no són disponibles."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:136
msgid "Validating login..."
msgstr "S'està validant l'entrada..."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:146
msgid "Login invalid."
msgstr "L'inici de sessió no és vàlid."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:154
msgid "Login valid."
msgstr "L'inici de sessió és vàlid."
#: searchwidget.cpp:72
msgid "Normal Matching"
msgstr "Coincidència normal"
#: searchwidget.cpp:73
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules"
#: searchwidget.cpp:74
msgid "Pattern Matching"
msgstr "Patró de coincidència"
#: searchwidget.cpp:173
msgid "All Visible"
msgstr "Tots visibles"
#: searchwidget.cpp:205
msgid "Search:"
msgstr "Cerca:"
#: slider.cpp:235
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: slider.cpp:236
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: slider.cpp:237
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: slider.cpp:238
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: slider.cpp:239
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: slider.cpp:240
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: slideraction.cpp:66
msgid "Seeking is not supported in this file with your audio settings."
msgstr ""
"No es permet la cerca en este fitxer amb la vostra configuració d'àudio."
#: splashscreen.cpp:35
msgctxt "%1 is a count of loaded music tracks"
msgid "Loading: %1"
msgstr "S'estan carregant: %1"
#: statuslabel.cpp:93
msgid "Jump to the currently playing item"
msgstr "Salta a l'element actualment en reproducció"
#: statuslabel.cpp:139
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "1 dia"
msgstr[1] "%1 dies"
#: statuslabel.cpp:149
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 element"
msgstr[1] "%1 elements"
#: systemtray.cpp:166
msgid "Redisplay Popup"
msgstr "Redibuixa la finestra emergent"
#: tag.cpp:96
msgctxt "a playing track, %1 is artist, %2 is song title"
msgid "%1 - <i>%2</i>"
msgstr "%1 - <i>%2</i>"
#: tageditor.cpp:486
msgid "Show &Tag Editor"
msgstr "Mostra l'edi&tor de marques"
#: tageditor.cpp:490
msgid "&Save"
msgstr "Al&ça"
#: tageditor.cpp:618
msgid "Do you want to save your changes to:\n"
msgstr "Voleu guardar els canvis a:\n"
#: tageditor.cpp:620
msgid "Save Changes"
msgstr "Guarda els canvis"
#: tagguesserconfigdlg.cpp:34
msgid "Tag Guesser Configuration"
msgstr "Configuració de la deducció de marques"
#: tagrenameroptions.cpp:98
msgctxt "song title"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: tagrenameroptions.cpp:126
msgctxt "unknown renamer category"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: tagtransactionmanager.cpp:142
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Este fitxer ja existeix.\n"
"El voleu reemplaçar?"
#: tagtransactionmanager.cpp:143
msgid "File Exists"
msgstr "El fitxer existeix"
#: tagtransactionmanager.cpp:143
msgid "Replace"
msgstr "Reemplaça"
#: tagtransactionmanager.cpp:207
msgid "The following files were unable to be changed."
msgstr "No s'han pogut canviar els següents fitxers."
#: tagtransactionmanager.cpp:209
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: trackpickerdialog.cpp:54
msgid "Internet Tag Guesser"
msgstr "Deducció de marques d'Internet"
#: treeviewitemplaylist.cpp:48
msgid "artist"
msgstr "artista"
#: treeviewitemplaylist.cpp:50
msgid "genre"
msgstr "gènere"
#: treeviewitemplaylist.cpp:52
msgid "album"
msgstr "àlbum"
#: treeviewitemplaylist.cpp:56
msgid "You are about to change the %1 on these files."
msgstr "Esteu a punt de canviar %1 d'estos fitxers."
#: treeviewitemplaylist.cpp:58
msgid "Changing Track Tags"
msgstr "S'estan canviant les marques de la peça"
#: upcomingplaylist.cpp:37
msgid "Play Queue"
msgstr "Cua de reproducció"
#: viewmode.cpp:159
msgctxt "the normal viewing mode"
msgid "Default"
msgstr "Per omissió"
#: viewmode.cpp:281
msgctxt "compact viewing mode"
msgid "Compact"
msgstr "Compacte"
#: viewmode.cpp:317
msgid "Tree"
msgstr "Arbre"
#: viewmode.cpp:453
msgid "Artists"
msgstr "Artistes"
#: viewmode.cpp:456
msgid "Albums"
msgstr "Àlbums"
#: viewmode.cpp:459
msgid "Genres"
msgstr "Gèneres"
#: volumepopupbutton.cpp:70
msgid "Mute/Unmute"
msgstr "Silencia/activa el so"
#: volumepopupbutton.cpp:109
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: volumepopupbutton.cpp:118 volumepopupbutton.cpp:129
msgid "Volume: %1% (muted)"
msgstr "Volum: %1% (silenciat)"
#: volumepopupbutton.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Volum: %1% %2"
#: webimagefetcher.cpp:87
msgid "Searching for cover. Please Wait..."
msgstr "S'està cercant una caràtula. Espereu..."
#: webimagefetcher.cpp:148
msgid "Downloading cover. Please Wait..."
msgstr "S'està baixant la caràtula. Espereu..."
#: webimagefetcher.cpp:163
msgid "Cover found"
msgstr "S'ha trobat la caràtula"
#: webimagefetcher.cpp:165
msgid "Store"
msgstr "Emmagatzema"
#: webimagefetcher.cpp:192
msgid "Cover fetched from <a href='http://last.fm/'>last.fm</a>."
msgstr "Caràtula recuperada des de <a href='http://last.fm/'>last.fm</a>."
#: playlistcollection.h:194
msgid "Playlist"
msgstr "Llista de reproducció"