kde-l10n/ar/messages/kdelibs/kcmcrypto.po
Ivailo Monev 785962b125 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@laimg.moc>
2016-09-13 23:45:22 +00:00

885 lines
25 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcmcrypto.po to Arabic
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2001,2002.
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
# Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2004.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008.
# translation of kcmcrypto.po to
# KDE Encryption Control Module
# Copyright (C) 2001,2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-13 23:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-21 18:30+0400\n"
"Last-Translator: zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <linuxac-kde-arabic-team@googlegroups.com>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.10.0\n"
#: certexport.cpp:49
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "تصدير شهادة X509"
#: certexport.cpp:51
msgid "Format"
msgstr "التنسيق"
#: certexport.cpp:53
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:55
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:57
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:59
msgid "&Text"
msgstr "&نص"
#: certexport.cpp:64
msgid "Filename:"
msgstr "اسم الملف:"
#: certexport.cpp:75
msgid "&Export"
msgstr "&صدّر"
#: certexport.cpp:80
msgid "&Cancel"
msgstr "أ&لغِ"
#: certexport.cpp:103
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "خطأ داخلي. الرجاء إعلام kfm-devel@kde.org به."
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:835
#: crypto.cpp:1288 crypto.cpp:1317 crypto.cpp:1334 crypto.cpp:1336
#: crypto.cpp:1527 crypto.cpp:1544 crypto.cpp:1599 crypto.cpp:1638
#: crypto.cpp:1640 crypto.cpp:1850 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1934
#: crypto.cpp:1941 crypto.cpp:1957 crypto.cpp:2010
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: certexport.cpp:118
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "خطأ في تحويل الشهادة إلى الهيئة المطلوبة."
#: certexport.cpp:126
msgid "Error opening file for output."
msgstr "خطأ في فتح الملف للكتابة."
#: crypto.cpp:103
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 من %3 بت)"
#: crypto.cpp:223
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>التشفير</h1> هذا الملحق يسمح لك بتعديل خيارات SSL لأستعمال معظم برامج "
"كيدي ، كما يتيح لك إدارة تراخيصك الشخصية، و الجهات المصدرة للتراخيص المعروفة."
#: crypto.cpp:232
msgid "KCMCrypto"
msgstr "KCMCrypto"
#: crypto.cpp:233
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "ملحق التحكم بالتشفير لكيدي"
#: crypto.cpp:234
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:235
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: crypto.cpp:236
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: crypto.cpp:267
msgid "SSL Ciphers to Use"
msgstr "شفرات SSL المراد استعمالها"
#: crypto.cpp:268
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"اختر التشفير الذي تود تمكينه عند استعمال بروتوكول SSL. يتم التفاوض مع الخادم "
"حول البروتوكول الفعلي خلال وقت الاتصال."
#: crypto.cpp:284
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "معالج التشفير"
#: crypto.cpp:289
msgid "Strong Ciphers Only"
msgstr "الشفرات القوية فقط"
#: crypto.cpp:290
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "شفرات التصدير فقط"
#: crypto.cpp:291
msgid "Enable All"
msgstr "تفعيل الكل"
#: crypto.cpp:293
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
"Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) encryption ciphers.</"
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>استخدم هذه الإعدادات المسبقة لتسهيل اعداد أوضاع تشفير SSL . يمكنك أن "
"تختار أحد الأنماط التالية:<ul><li><b>تشفير قوي فقط :</b> انتق فقط خوزرميات "
"تشفير قوية (&gt;= 128 بت) .</li><li><b>خوزارميات التصدير فقط:</b> انتق "
"الخوزرميات الضعيفة (&lt;= 56 بت).</li><li><b>فعل الجميع:</b> اختر جميع "
"خوزارميات و طرق SSL .</li></ul></qt>"
#: crypto.cpp:310
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "حذر عند ال&دخول في نمط SSL"
#: crypto.cpp:313
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr "إذا تم اختياره ، سيتم أعلامك عند الدخول إلى موقع بستعمل ال SSL"
#: crypto.cpp:317
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "حذر عند ال&مغادرة من نمط SSL"
#: crypto.cpp:320
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr "إذا تم أختياره، سيتم أعلامك عند الخروج من موقع بستعمل ال SSL"
#: crypto.cpp:324
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "حذّر عند أرسال &بيانات غير مشفرة"
#: crypto.cpp:327
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"إذا تم اختياره، سيتم تنبيهك عند إرسال بيانات غير مشفرة عبر متصفح الإنترنت"
#: crypto.cpp:332
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "حذر عند الصفحات الم&خلوطة SSL/بدون SSL"
#: crypto.cpp:335
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"إذا تم اختياره ، سيتم تنبيهك عند عرض صفحات التي تحتوي على أجزاء مشفرة و أخرى "
"غير مشفرة"
#: crypto.cpp:348
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "مسار المكتبات المشتركة لـ OpenSSL"
#: crypto.cpp:355
msgid "&Test"
msgstr "ا&ختبر"
#: crypto.cpp:366
msgid "Use EGD"
msgstr "استعمل EGD"
#: crypto.cpp:368
msgid "Use entropy file"
msgstr "استعمل ملف entropy"
#: crypto.cpp:375 crypto.cpp:2254
msgid "Path to EGD:"
msgstr "الدليل إلى EGD:"
#: crypto.cpp:382
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"إذا اخترته. سيتم الطلب من OpenSSL أن يستعمل entropy gathering daemon "
"(EGD)لتشغيل مولد الأرقام العشوائية"
#: crypto.cpp:385
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"إذا اخترته ؛ سيتم الطلب من OpenSSL أن يستعمل الملف المعطى كنواة لمولد "
"الأرقام العشوائية"
#: crypto.cpp:388
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"أدخل الدليل للقابس Socket الذي أنشئ من قبل مشغل التوليد لل entropy هنا."
#: crypto.cpp:391
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "اضغط هنا لتصفح ملف القابس لل EGD."
#: crypto.cpp:412
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"هذه القائمة تعرض تراخيصك التي تعرفها كيدي ، تستطيع أن تديرها بسهولة من هنا."
#: crypto.cpp:417 crypto.cpp:598 crypto.cpp:734
msgid "Common Name"
msgstr "الاسم الشائع"
#: crypto.cpp:417
msgid "Email Address"
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني"
#: crypto.cpp:425 crypto.cpp:737
msgid "I&mport..."
msgstr "ا&ستورد..."
#: crypto.cpp:429 crypto.cpp:603
msgid "&Export..."
msgstr "&صدر..."
#: crypto.cpp:434 crypto.cpp:553
msgid "Remo&ve"
msgstr "أ&زل"
#: crypto.cpp:439
msgid "&Unlock"
msgstr "فك ال&قفل"
#: crypto.cpp:444
msgid "Verif&y"
msgstr "تأ&كد"
#: crypto.cpp:449
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "&غيّر كلمة السر..."
#: crypto.cpp:464 crypto.cpp:638
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "هذه المعلومات المعروفة عن مالك الشهادة."
#: crypto.cpp:465 crypto.cpp:640
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "هذه المعلومات المعروفة عن مصدر هذه الشهادة."
#: crypto.cpp:471 crypto.cpp:643
msgid "Valid from:"
msgstr "صالحة من:"
#: crypto.cpp:472 crypto.cpp:644
msgid "Valid until:"
msgstr "صالحة لغاية:"
#: crypto.cpp:473 crypto.cpp:653
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "الشهادة صالح بداية من هذا التاريخ."
#: crypto.cpp:474 crypto.cpp:655
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "الشهادة صالح لغاية هذا التاريخ."
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:703 crypto.cpp:768
msgid "MD5 digest:"
msgstr "ملخّص MD5:"
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:706 crypto.cpp:771
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "تشفير hash من الشهادة يستخدم لتعريفها بسرعة."
#: crypto.cpp:481
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "في اتصال SSL..."
#: crypto.cpp:482
msgid "&Use default certificate"
msgstr "ا&ستعمل الترخيص الافتراضي"
#: crypto.cpp:483
msgid "&List upon connection"
msgstr "ا&عرض عند الاتصال"
#: crypto.cpp:484
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&لا تستعمل الشهادات."
#: crypto.cpp:488 crypto.cpp:572 crypto.cpp:710 crypto.cpp:775
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr "لا تستطيع إدارة تراخيص SSL بسبب عدم ربط هذا الملحق مع OpenSSL"
#. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 );
#: crypto.cpp:504
msgid "Default Action"
msgstr "الإجراء الافتراضي"
#: crypto.cpp:507
msgid "&Send"
msgstr "أ&رسل"
#: crypto.cpp:510 crypto.cpp:694
msgid "&Prompt"
msgstr "أ&علم"
#: crypto.cpp:513
msgid "Do &not send"
msgstr "&لا ترسل"
#: crypto.cpp:518
msgid "Default certificate:"
msgstr "الشهادة الافتراضية:"
#: crypto.cpp:524
msgid "Host authentication:"
msgstr "تحقق المضيف:"
#: crypto.cpp:529
msgid "Host"
msgstr "المضيف"
#: crypto.cpp:529
msgid "Certificate"
msgstr "الشهادة"
#: crypto.cpp:529 crypto.cpp:685
msgid "Policy"
msgstr "السياسة"
#: crypto.cpp:530
msgid "Host:"
msgstr "المضيف:"
#: crypto.cpp:531
msgid "Certificate:"
msgstr "الشهادة:"
#: crypto.cpp:538
msgid "Action"
msgstr "الإجراء"
#: crypto.cpp:541 crypto.h:184
msgid "Send"
msgstr "إرسال"
#: crypto.cpp:544 crypto.h:190
msgid "Prompt"
msgstr "إعلام"
#: crypto.cpp:547
msgid "Do not send"
msgstr "لا ترسل"
#: crypto.cpp:552
msgid "Ne&w"
msgstr "&جديد"
#: crypto.cpp:595
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"هذه القائمة تعرض أي المواقع أو الأشخاص التي تعرف عنهم كيدي. تستطيع إدارة "
"بياناتهم من هنا بسهولة."
#: crypto.cpp:598 crypto.cpp:732
msgid "Organization"
msgstr "الترتيب"
#: crypto.cpp:606
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr "هذا الزر يتيح لك تصدير الشهادة المختارة لملف بأنواع مختلفة"
#: crypto.cpp:610 crypto.cpp:741 crypto.cpp:816
msgid "&Remove"
msgstr "أ&زِل"
#: crypto.cpp:613
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "هذا الزر يزيل الترخيص المختار من حافظة التراخيص."
#: crypto.cpp:617
msgid "&Verify"
msgstr "&تأكد"
#: crypto.cpp:620
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "هذا الزر يفحص الترخيص للتأكد من صلاحيته."
#: crypto.cpp:658
msgid "Cache"
msgstr "المخبأ"
#: crypto.cpp:661
msgid "Permanentl&y"
msgstr "&دائماً"
#: crypto.cpp:664
msgid "&Until"
msgstr "ل&غاية"
#: crypto.cpp:678
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "اختر هذا لجعل مدخل المخبأ دائما."
#: crypto.cpp:680
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "اختر هذا لجعل مدخل المخبأ مؤقتا."
#: crypto.cpp:682
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "التاريخ والوقت الذي يجب أن تنتهي فيه الشهادات الموجودة في المخبأ."
#: crypto.cpp:688
msgid "Accep&t"
msgstr "ا&قبل"
#: crypto.cpp:691
msgid "Re&ject"
msgstr "ا&رفض"
#: crypto.cpp:700
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "اختر هذا لقبول هذه الشهادة دائماً."
#: crypto.cpp:701
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "اختر هذا لرفض هذه الشهادة دائماً."
#: crypto.cpp:702
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr "اختر هذا إذا أردت أن تُسأل قبل أي فعل عند استقبال الشهادة."
#: crypto.cpp:727
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"تعرض هذه القائمة سلطات الشهادات التي تعرفها كيدي . تستطيع أن تديرها بسهولة "
"من هنا."
#: crypto.cpp:733
msgid "Organizational Unit"
msgstr "الوحدة التنظيمية"
#: crypto.cpp:746
msgid "Res&tore"
msgstr "ا&ستعد"
#: crypto.cpp:756
msgid "Accept for site signing"
msgstr "اقبل لتوقيع الموقع"
#: crypto.cpp:757
msgid "Accept for email signing"
msgstr "اقبل لتوقيع البريد الإلكتروني"
#: crypto.cpp:758
msgid "Accept for code signing"
msgstr "اقبل لتوقيع الشفرة"
#: crypto.cpp:790
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr "حذّر من سلطات الشهادات الم&جهولة أو الموقّعة ذاتيا"
#: crypto.cpp:792
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "حذر من الشهادات ال&منتهية"
#: crypto.cpp:794
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "حذّر من الشهادات الم&لغية"
#: crypto.cpp:804
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"تظهر هذه قائمة المواقع التي تُقبل منها الشهادات حتى ولو فشلت عملية التأكيد."
#: crypto.cpp:812
msgid "&Add"
msgstr "أ&ضف"
#: crypto.cpp:825
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr "لا يمكن إعداد هذه الخيارات لأن هذه الوحدة غير موصولة بـ OpenSSL."
#: crypto.cpp:837 crypto.cpp:2234 crypto.cpp:2242 crypto.cpp:2246
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:839
msgid "Your Certificates"
msgstr "شهاداتك"
#: crypto.cpp:840
msgid "Authentication"
msgstr "الاستيثاق"
#: crypto.cpp:841
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "شهادات SSL القرينة"
#: crypto.cpp:842
msgid "SSL Signers"
msgstr "مُوقعي SSL"
#: crypto.cpp:845
msgid "Validation Options"
msgstr "خيارات الصلاحية"
#: crypto.cpp:1055
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
msgstr "إذا لم تختر شفرة واحدة على الأقل ، فلن يعمل SSL."
#: crypto.cpp:1057
msgid "SSL Ciphers"
msgstr "شفرات SSL"
#: crypto.cpp:1287
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "لا يمكن فتح الشهادة."
#: crypto.cpp:1317
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "خطأ في الحصول على الشهادة."
#: crypto.cpp:1334 crypto.cpp:1638
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "هذه الشهادة إجتازت إمتحان التحقق من الصلاحية بنجاح."
#: crypto.cpp:1336 crypto.cpp:1640
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr ""
"هذه الشهادة فشلت في إمتحان التحقق من الصلاحية، و يجب إعتبارها غير صالحة."
#: crypto.cpp:1519
msgid "Certificate Password"
msgstr "كلمة سر الشهادة"
#: crypto.cpp:1520
msgid "Certificate password"
msgstr "كلمة سر الشهادة"
#: crypto.cpp:1527
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "تعذر تحميل ملف الشهادة. هل تريد محاولة كلمة سر أخرى؟"
#: crypto.cpp:1527
msgid "Try"
msgstr "حاول"
#: crypto.cpp:1527
msgid "Do Not Try"
msgstr "لا تحاول"
#: crypto.cpp:1544
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"هناك شهادة بنفس الإسم موجودة مسبقاً. هل أنت متأكد من أنك تريد إستبدالها ؟"
#: crypto.cpp:1544
msgid "Replace"
msgstr "استبدل"
#: crypto.cpp:1578 crypto.cpp:1614 crypto.cpp:1667
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "أدخل كلمة مرور الشهادة:"
#: crypto.cpp:1579 crypto.cpp:1615 crypto.cpp:1668 crypto.cpp:1778
msgid "Password For '%1'"
msgstr "كلمة مرور '%1'"
#: crypto.cpp:1588 crypto.cpp:1625 crypto.cpp:1678 crypto.cpp:1787
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "فشل في فك الشيفرة. الرجاء المحاولة مرة أخرى."
#: crypto.cpp:1599
msgid "Export failed."
msgstr "فشل في التصدير."
#: crypto.cpp:1777
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "أدخل كلمة المرور القديمة للشهادة:"
#: crypto.cpp:1795
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "أدخل كلمة المرور الجديدة للشهادة"
#: crypto.cpp:1847 crypto.cpp:1940
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "هذه ليست شهادة مُوَقِع."
#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1956
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "موقّع هذه الشهادة مثبّت مسبقا."
#: crypto.cpp:1933
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "تعذر تحميل ملف الشهادة."
#: crypto.cpp:1989
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "هل تريد جعل هذه الشهادة متاحة لـ KMail أيضا؟"
#: crypto.cpp:1989
msgid "Make Available"
msgstr "اجعلها متوفرة"
#: crypto.cpp:1989
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "لا تجعلها متوفرة"
#: crypto.cpp:1992
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr "لا يمكن تنفيذ Kleopatra. قد تحتاج إلى تثبيت أو تحديث حزمة kdepim."
#: crypto.cpp:2010
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"ستسترجع بهذا الفعل قاعدة بيانات موقعي الشهادات الأصلية لـ KDE.\n"
"لا يمكن إلغاء هذه العملية.\n"
"هل تريد حقا المتابعة؟"
#: crypto.cpp:2010
msgid "Revert"
msgstr "استرجع"
#: crypto.cpp:2232 crypto.cpp:2240
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "فشل في تحميل OpenSSL."
#: crypto.cpp:2233
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "لم يحمّل أو لم يعثر على libssl بنجاح."
#: crypto.cpp:2241
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "لم يحمّل أو لم يعثر على libcrypto بنجاح."
#: crypto.cpp:2246
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "تم تحميل OpenSSL بنجاح."
#: crypto.cpp:2265
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "مسار ملف الاعتلاج:"
#: crypto.cpp:2278
msgid "Personal SSL"
msgstr "SSL الشخصي"
#: crypto.cpp:2279
msgid "Server SSL"
msgstr "SSL للخادم"
#: crypto.cpp:2280
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2281
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2282
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2283
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "طلب SSL شخصي"
#: crypto.cpp:2284
msgid "SSL Server Request"
msgstr "طلب SSL من الخادم"
#: crypto.cpp:2285
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape SSL"
#: crypto.cpp:2286
msgctxt "Server certificate authority"
msgid "Server CA"
msgstr "خادم سلطة الشهادات"
#: crypto.cpp:2287
msgctxt "Personal certificate authority"
msgid "Personal CA"
msgstr "سلطة الشهادات الشخصية"
#: crypto.cpp:2288
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
msgid "S/MIME CA"
msgstr "سلطة الشهادات S/MIME"
#: crypto.cpp:2349
msgctxt "No Certificates on List"
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: kdatetimedlg.cpp:46
msgctxt "Select Time and Date"
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "محدد التاريخ والساعة"
#: kdatetimedlg.cpp:51
msgctxt "Set Hours of Time"
msgid "Hour:"
msgstr "الساعة:"
#: kdatetimedlg.cpp:57
msgctxt "Set Minutes of Time"
msgid "Minute:"
msgstr "الدقيقة:"
#: kdatetimedlg.cpp:63
msgctxt "Set Seconds of Time"
msgid "Second:"
msgstr "الثانية:"
#. i18n: file: certgen.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
#: rc.cpp:3
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "مرشد إنشاء الشهادات"
#. i18n: file: certgen.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
#: rc.cpp:6
msgid "Certificate type:"
msgstr "نوع الشهادة"
#. i18n: file: certgen.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: rc.cpp:9
msgid "Passphrase:"
msgstr "جملة السر:"
#. i18n: file: certgen.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: rc.cpp:12
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr "جملة السر (تحقَّق):"
#. i18n: file: certgen.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: rc.cpp:15
msgid "Country code:"
msgstr "رمز البلد:"
#. i18n: file: certgen.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:18
msgid "State or province (in full):"
msgstr "الاسم الكامل للبلد أو الإقليم:"
#. i18n: file: certgen.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:21
msgid "City:"
msgstr "المدينة:"
#. i18n: file: certgen.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:24
msgid "Organization name:"
msgstr "اسم المنظمة:"
#. i18n: file: certgen.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: rc.cpp:27
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "المجموعة أو الوحدة التنظيمية:"
#. i18n: file: certgen.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: rc.cpp:30
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr "اسم المضيف الكامل للخادم:"
#. i18n: file: certgen.ui:153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#: rc.cpp:33
msgid "Email address:"
msgstr "العنوان الإلكتروني:"
#. i18n: file: certgen.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#: rc.cpp:36
msgid "Days valid:"
msgstr "عدد أيام الصلاحية:"
#. i18n: file: certgen.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: rc.cpp:39
msgid "Self sign"
msgstr "وقّع ذاتيا"
#. i18n: file: certgen.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: rc.cpp:42
msgid "Digest:"
msgstr "الملخّص:"
#. i18n: file: certgen.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: rc.cpp:45
msgid "Alias:"
msgstr "اللقب:"
#. i18n: file: certgen.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
#: rc.cpp:48
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr "استعمل DSA بدلا من RSA"
#. i18n: file: certgen.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: rc.cpp:51
msgid "Bit strength:"
msgstr "قوّة البت:"
#: crypto.h:187
msgid "Don't Send"
msgstr "لا ترسل"