kde-l10n/sv/messages/applications/konqueror.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

2442 lines
72 KiB
Text

# translation of konqueror.po to Swedish
# Copyright (C) 1999,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Anders Widell <d95-awi@nada.kth.se>, 1999.
# Per Lindström <pelinstr@algonet.se>, 2000.
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002,2003, 2004, 2005.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@bredband.net>, 2005, 2010, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-17 20:00+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5194
#: src/konqmainwindow.cpp:5243
msgid "no name"
msgstr "namnlös"
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
msgctxt "@title:window"
msgid "Restore Session?"
msgstr "Återställ session?"
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
msgctxt "@action:button yes"
msgid "Restore Session"
msgstr "Återställ session"
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
msgctxt "@action:button no"
msgid "Do Not Restore"
msgstr "Återställ inte"
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
msgctxt "@action:button ask later"
msgid "Ask Me Later"
msgstr "Fråga igen senare"
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
msgid ""
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
"sessions?"
msgstr ""
"Konqueror stängdes inte på ett riktigt sätt. Vill du återställa föregående "
"sessioner?"
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
msgctxt "@tooltip:session list"
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
msgstr "Avmarkera sessionerna du inte vill ska återställas"
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
msgctxt "@item:treewidget"
msgid "Window %1"
msgstr "Fönster %1"
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
msgid "Do not ask again"
msgstr "Fråga inte igen"
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
msgctxt "@title:window"
msgid "History"
msgstr "Historik"
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
msgid "Sort"
msgstr "Sortera"
#: src/konqguiclients.cpp:66
msgid "Preview &in %1"
msgstr "Förhandsgranska &i %1"
#: src/konqguiclients.cpp:135
msgid "Show %1"
msgstr "Visa %1"
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
msgctxt "@title:window"
msgid "Profile Management"
msgstr "Profilhantering"
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
msgid "&Rename Profile"
msgstr "Byt namn på p&rofil"
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Ta bort profil"
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Anpassa"
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
msgid "Extensions"
msgstr "Utökningar"
#: src/konqhistoryview.cpp:62 src/konqmainwindow.cpp:4711
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Öppna i nytt &fönster"
#: src/konqhistoryview.cpp:67
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Öppna under ny flik"
#: src/konqhistoryview.cpp:71
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "&Kopiera länkadress"
#: src/konqhistoryview.cpp:76
msgid "&Remove Entry"
msgstr "Ta bo&rt objekt"
#: src/konqhistoryview.cpp:83
msgid "C&lear History"
msgstr "T&öm historik"
#: src/konqhistoryview.cpp:88
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Inställningar..."
#: src/konqhistoryview.cpp:95
msgid "By &Name"
msgstr "Efter &namn"
#: src/konqhistoryview.cpp:101
msgid "By &Date"
msgstr "Efter &datum"
#: src/konqhistoryview.cpp:111
msgid "Search in history"
msgstr "Sök i historik"
#: src/konqhistoryview.cpp:171 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Vill du verkligen tömma hela historiken?"
#: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear History?"
msgstr "Rensa historik?"
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Markering av den här rutan på åtminstone två vyer sätter de vyerna som "
"\"länkade\". När du sedan ändrar kataloger i en vy, kommer de andra vyerna "
"som är länkade med den att automatiskt uppdateras för att visa den aktuella "
"katalogen. Det här är speciellt användbart med olika typer av vyer, som t ex "
"ett katalogträd med en ikonvy eller en detaljerad vy, och eventuellt ett "
"terminalemuleringsfönster."
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
msgid "Close View"
msgstr "Stäng vy"
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
msgid "Stalled"
msgstr "Avstannad"
#: src/konqmainwindow.cpp:590
msgctxt "@title:tab"
msgid "Loading..."
msgstr "Laddar..."
#: src/konqmainwindow.cpp:1691
msgid "Canceled."
msgstr "Avbruten."
#: src/konqmainwindow.cpp:1723
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Den här sidan innehåller ändringar som inte har skickats.\n"
"Att uppdatera sidan kastar ändringarna."
#: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2462
#: src/konqmainwindow.cpp:2553 src/konqmainwindow.cpp:2583
#: src/konqmainwindow.cpp:2625 src/konqmainwindow.cpp:2647
#: src/konqmainwindow.cpp:5156 src/konqviewmanager.cpp:1414
msgctxt "@title:window"
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Kasta ändringar?"
#: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2462
#: src/konqmainwindow.cpp:2553 src/konqmainwindow.cpp:2583
#: src/konqmainwindow.cpp:2625 src/konqmainwindow.cpp:2648
#: src/konqmainwindow.cpp:5156 src/konqviewmanager.cpp:1414
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Kasta ändringar"
#: src/konqmainwindow.cpp:1833
msgid "File Management"
msgstr "Filhantering"
#: src/konqmainwindow.cpp:1853
msgid "Web Browsing"
msgstr "Webbläsning"
#: src/konqmainwindow.cpp:2120 src/konqmainwindow.cpp:2126
msgid "Home Folder"
msgstr "Hemkatalog"
#: src/konqmainwindow.cpp:2121 src/konqmainwindow.cpp:3660
msgid "Home"
msgstr "Hem"
#: src/konqmainwindow.cpp:2127
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
msgstr "Gå till din 'Hemkatalog'"
#: src/konqmainwindow.cpp:2128
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
msgstr "Gå till din lokala 'hemadress'"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
#: src/konqmainwindow.cpp:2131 rc.cpp:96
msgid "Home Page"
msgstr "Hemkatalog"
#: src/konqmainwindow.cpp:2133
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
msgstr "Gå till din 'hemsida'"
#: src/konqmainwindow.cpp:2134
msgid ""
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
"General</b>.</html>"
msgstr ""
"<html>Gå till din 'Hemsida'<br /><br />Du kan ställa in platsen knappen går "
"till under <b>Inställningar -> Anpassa Konqueror -> Allmänt</b>.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2461
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Den här fliken innehåller ändringar som inte har skickats.\n"
"Kopplas fliken loss kastas ändringarna."
#: src/konqmainwindow.cpp:2552
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Den här vyn innehåller ändringar som inte har skickats.\n"
"Stängs vyn kastas ändringarna."
#: src/konqmainwindow.cpp:2582
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Den här fliken innehåller ändringar som inte har skickats.\n"
"Stängs fliken kastas ändringarna."
#: src/konqmainwindow.cpp:2608
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Vill du verkligen stänga alla andra flikar?"
#: src/konqmainwindow.cpp:2609
msgctxt "@title:window"
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Bekräftelse av att stänga övriga flikar"
#: src/konqmainwindow.cpp:2609 src/konqmainwindow.cpp:3753
#: src/konqtabs.cpp:352
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Stäng ö&vriga flikar"
#: src/konqmainwindow.cpp:2624
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Den här fliken innehåller ändringar som inte har skickats.\n"
"Stängs övriga flikar kastas ändringarna."
#: src/konqmainwindow.cpp:2646
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Den här fliken innehåller ändringar som inte har skickats.\n"
"Uppdateras alla flikar kastas ändringarna."
#: src/konqmainwindow.cpp:2689
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter Target"
msgstr "Ange mål"
#: src/konqmainwindow.cpp:2698
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> är inte giltig</qt>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2713
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Kopiera valda filer från %1 till:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2722
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Flytta valda filer från %1 till:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2909
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
msgid "Empty Closed Items History"
msgstr "Töm historik för stängda objekt"
#: src/konqmainwindow.cpp:2934
msgid "Save As..."
msgstr "Spara som..."
#: src/konqmainwindow.cpp:2936
msgid "Manage..."
msgstr "Hantera..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3560
msgid "New &Window"
msgstr "Nytt &fönster"
#: src/konqmainwindow.cpp:3565
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Duplicera fönstret"
#: src/konqmainwindow.cpp:3570
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Skicka &länkadress..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3574
msgid "S&end File..."
msgstr "Skicka f&il..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3578
msgid "&Open Location"
msgstr "Ö&ppna plats"
#: src/konqmainwindow.cpp:3584
msgid "&Open File..."
msgstr "Ö&ppna fil..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3589
msgid "&Find File..."
msgstr "&Hitta fil..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3598
msgid "&Use index.html"
msgstr "&Använd index.html"
#: src/konqmainwindow.cpp:3601
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Lås till aktuell plats"
#: src/konqmainwindow.cpp:3604
msgctxt "This option links konqueror views"
msgid "Lin&k View"
msgstr "Län&ka vy"
#: src/konqmainwindow.cpp:3609
msgid "&Up"
msgstr "&Upp"
#: src/konqmainwindow.cpp:3621
msgid "Closed Items"
msgstr "Stängda objekt"
#: src/konqmainwindow.cpp:3635
msgid "Sessions"
msgstr "Sessioner"
#: src/konqmainwindow.cpp:3666
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Oftast besökta"
#: src/konqmainwindow.cpp:3670
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Recently Visited"
msgstr "Senaste besökta"
#: src/konqmainwindow.cpp:3679
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Show History"
msgstr "Visa historik"
#: src/konqmainwindow.cpp:3685
msgid "&Save View Profile As..."
msgstr "&Spara vyprofil som..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3706
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Anpassa utökningar..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3710
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Anpassa stavningskontroll..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3716
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Dela vyn v&änster/höger"
#: src/konqmainwindow.cpp:3721
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Dela vyn &topp/botten"
#: src/konqmainwindow.cpp:3726 src/konqtabs.cpp:459
msgid "&New Tab"
msgstr "&Ny flik"
#: src/konqmainwindow.cpp:3732
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "&Duplicera aktuell flik"
#: src/konqmainwindow.cpp:3737
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Koppla loss aktuell flik"
#: src/konqmainwindow.cpp:3742
msgid "&Close Active View"
msgstr "&Stäng den aktiva vyn"
#: src/konqmainwindow.cpp:3747
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Stäng aktuell flik"
#: src/konqmainwindow.cpp:3757
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Aktivera nästa flik"
#: src/konqmainwindow.cpp:3761
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Aktivera föregående flik"
#: src/konqmainwindow.cpp:3769
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Aktivera flik %1"
#: src/konqmainwindow.cpp:3774
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Flytta flik åt vänster"
#: src/konqmainwindow.cpp:3779
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Flytta flik åt höger"
#: src/konqmainwindow.cpp:3787
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Dumpa felsökningsinformation"
#: src/konqmainwindow.cpp:3792
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "Anpassa v&yprofiler..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3794
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Ladda &vyprofil"
#: src/konqmainwindow.cpp:3810
msgid "&Reload"
msgstr "Upp&datera"
#: src/konqmainwindow.cpp:3815 src/konqtabs.cpp:329
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "Upp&datera alla flikar"
#: src/konqmainwindow.cpp:3823
msgid "&Force Reload"
msgstr "Tvinga uppdat&ering"
#: src/konqmainwindow.cpp:3845
msgid "&Stop"
msgstr "&Stoppa"
#: src/konqmainwindow.cpp:3855
msgid "Throbber"
msgstr "Puls"
#: src/konqmainwindow.cpp:3859 src/konqmainwindow.cpp:3862
msgid "L&ocation: "
msgstr "P&lats: "
#: src/konqmainwindow.cpp:3869
msgid "Location Bar"
msgstr "Platsrad"
#: src/konqmainwindow.cpp:3875
msgid ""
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
msgstr "<html>Platsrad<br /><br />Ange webbadress eller sökbegrepp.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3879
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Rensa platsrad"
#: src/konqmainwindow.cpp:3883
msgid ""
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
"</html>"
msgstr "<html>Rensa platsrad<br /><br />Rensar platsradens innehåll.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3888
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Bokmärken"
#: src/konqmainwindow.cpp:3917
msgid "Go"
msgstr "Gå"
#: src/konqmainwindow.cpp:3919
msgid ""
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
"bar.</html>"
msgstr ""
"<html>Gå<br /><br />Går till sidan som har skrivits in i platsraden.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3925
msgid ""
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Gå till den överliggande katalogen.<br /><br />Om den aktuella platsen "
"till exempel är file:/home/%1, går du till file:/home genom att klicka på "
"knappen.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3928
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Gå till överliggade katalog"
#: src/konqmainwindow.cpp:3930 src/konqmainwindow.cpp:3931
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Gå bakåt ett steg i bläddringshistoriken"
#: src/konqmainwindow.cpp:3933 src/konqmainwindow.cpp:3934
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Gå framåt ett steg i bläddringshistoriken"
#: src/konqmainwindow.cpp:3937 src/konqmainwindow.cpp:3938
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
msgstr "Gå bakåt ett steg i historiken över stängda flikar"
#: src/konqmainwindow.cpp:3941
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>Uppdatera det aktuella dokumentet.<br /><br />Det kan till exempel "
"behövas för att uppdatera webbsidor som har ändrats efter de laddades, för "
"att göra ändringarna synliga.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3944
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Uppdatera det aktuella dokumentet"
#: src/konqmainwindow.cpp:3946
msgid ""
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>Uppdatera alla dokumentet som för närvarande visas i flikar.<br /><br /"
">Det kan till exempel behövas för att uppdatera webbsidor som har ändrats "
"efter de laddades, för att göra ändringarna synliga.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3949
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Uppdatera alla dokumentet som för närvarande visas i flikar"
#: src/konqmainwindow.cpp:3951
msgid ""
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Stoppa laddning av dokumentet.<br /><br />Alla nätverksöverföringar "
"stoppas, och Konqueror visar innehållet som hittills har tagits emot.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3955
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
msgstr ""
"<html>Uppdatera det aktuella dokumentet.<br /><br />Det kan till exempel "
"behövas för att uppdatera webbsidor som har ändrats efter de laddades, för "
"att göra ändringarna synliga. Eventuella bilder på sidan laddas ner igen, "
"även om det finns lokala kopior.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3959
msgid ""
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
msgstr ""
"Tvinga uppdatering av det aktuella dokumentet och alla bilder det innehåller"
#: src/konqmainwindow.cpp:3962
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Stoppa laddningen av dokumentet"
#: src/konqmainwindow.cpp:3964
msgid ""
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Klipp ut den text eller de objekt som för närvarande är markerade och "
"flytta till systemets klippbord.<br /><br />Det gör den tillgänglig för "
"kommandot <b>Klistra in</b> i Konqueror och andra KDE-program.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3968
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr ""
"Flytta den markerade texten eller de markerade objekten till klippbordet"
#: src/konqmainwindow.cpp:3970
msgid ""
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Kopiera den text eller de objekt som för närvarande är markerade till "
"systemets klippbord.<br /><br />Det gör den tillgänglig för kommandot "
"<b>Klistra in</b> i Konqueror och andra KDE-program.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3974
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr ""
"Kopiera den markerade texten eller de markerade objekten till klippbordet"
#: src/konqmainwindow.cpp:3976
msgid ""
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Klistra in det som senast klipptes ut eller kopierades till "
"klippbordet.<br /><br />Det fungerar också för text som kopierats eller "
"klippts ut från andra KDE-program.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3979
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Klistra in klippbordets innehåll"
#: src/konqmainwindow.cpp:3981
msgid ""
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
"file from the current document.</html>"
msgstr ""
"<html>Skriv ut det aktuella dokumentet.<br /><br />En dialogruta visas där "
"du kan ställa in olika alternativ, som antalet kopior att skriva ut och "
"vilken skrivare som ska användas.<br /><br />Dialogrutan ger också tillgång "
"till speciella utskrifttjänster i KDE, som att skapa en PDF-fil från det "
"aktuella dokumentet.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3987
msgid "Print the current document"
msgstr "Skriv ut det aktuella dokumentet"
#: src/konqmainwindow.cpp:3993
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Öppna index.html vid ingång i en katalog, om närvarande."
#: src/konqmainwindow.cpp:3994
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"En låst vy kan inte ändra kataloger. Använd i kombination med \"länkvy\"för "
"att utforska många filer från en katalog."
#: src/konqmainwindow.cpp:3995
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"Anger att vyn är \"länkad\". En länkad vy följer katalogändringar gjorda i "
"andra länkade vyer."
#: src/konqmainwindow.cpp:4178
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Ko&piera filer..."
#: src/konqmainwindow.cpp:4182
msgid "M&ove Files..."
msgstr "Flytta fil&er..."
#: src/konqmainwindow.cpp:4534
msgid ""
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
"while. Continue?"
msgstr ""
"Du har begärt att öppna mer än 20 bokmärken under flikar. Det kan ta en "
"stund. Fortsätt?"
#: src/konqmainwindow.cpp:4536
msgctxt "@title:window"
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
msgstr "Öppna bokmärkeskatalog under nya flikar"
#: src/konqmainwindow.cpp:4704
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Öppna i detta &fönster"
#: src/konqmainwindow.cpp:4705
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Öppna dokumentet i aktuellt fönster"
#: src/konqmainwindow.cpp:4712
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Öppna dokumentet i ett nytt fönster"
#: src/konqmainwindow.cpp:4718
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Öppna under ny fl&ik"
#: src/konqmainwindow.cpp:4720
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "Öppna dokumentet under en ny flik"
#: src/konqmainwindow.cpp:4934
msgid "&Open With"
msgstr "Öppna &med"
#: src/konqmainwindow.cpp:4948
msgid "Open with %1"
msgstr "Öppna med %1"
#: src/konqmainwindow.cpp:4994
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "&View Mode"
msgstr "&Vyläge"
#: src/konqmainwindow.cpp:5119
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Du har flera flikar öppna i det här fönstret. Är du säker på att du vill "
"avsluta?"
#: src/konqmainwindow.cpp:5121 src/konqviewmanager.cpp:1400
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Bekräftelse"
#: src/konqmainwindow.cpp:5123
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Stäng a&ktuell flik"
#: src/konqmainwindow.cpp:5152
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Den här fliken innehåller ändringar som inte har skickats.\n"
"Stängs fönstret kastas ändringarna."
#: src/konqmainwindow.cpp:5153
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Den här sidan innehåller ändringar som inte har skickats.\n"
"Stängs fönstret kastas ändringarna."
#: src/konqmainwindow.cpp:5313
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"Sidoraden fungerar inte, eller är inte tillgänglig. En ny post kan inte "
"läggas till."
#: src/konqmainwindow.cpp:5313 src/konqmainwindow.cpp:5320
msgctxt "@title:window"
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Webbsidopanel"
#: src/konqmainwindow.cpp:5318
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Lägga till den nya webbutökningen \"%1\" i sidoraden?"
#: src/konqmainwindow.cpp:5320
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"
#: src/konqmainwindow.cpp:5320
msgid "Do Not Add"
msgstr "Lägg inte till"
#: src/konqmainwindow.cpp:5633
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Det verkar vara en felinställning. Du har associerat Konqueror med %1, men "
"den kan inte hantera den här filtypen."
#: src/konqfactory.cpp:90
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Det uppstod ett fel när modulen %1 skulle laddas.\n"
"Diagnostiken är:\n"
"%2"
#: src/konqfactory.cpp:229
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: src/konqfactory.cpp:231
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
msgstr "Webbläsare, filhanterare och dokumentvisare."
#: src/konqfactory.cpp:233
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
msgstr "© 1999-2008, Konqueror-utvecklarna"
#: src/konqfactory.cpp:235
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
#: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/konqfactory.cpp:236
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
msgstr ""
"Utvecklare (ramverk, delprogram, Javascript, I/O-bibliotek) och underhåll"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Developer (framework, parts)"
msgstr "Utvecklare (ramverk, delar)"
#: src/konqfactory.cpp:238
msgid "Michael Reiher"
msgstr "Michael Reiher"
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
msgid "Developer (framework)"
msgstr "Utvecklare (ramverk)"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Matthias Welk"
msgstr "Matthias Welk"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Developer"
msgstr "Utvecklare"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Developer (List views)"
msgstr "Utvecklare (listvyer)"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Michael Brade"
msgstr "Michael Brade"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Developer (List views, I/O library)"
msgstr "Utvecklare (listvyer, I/O-bibliotek)"
#: src/konqfactory.cpp:242
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
msgstr "Utvecklare (HTML-visningsmodul)"
#: src/konqfactory.cpp:243
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: src/konqfactory.cpp:244
msgid "Peter Kelly"
msgstr "Peter Kelly"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
msgstr "Utvecklare (HTML-visningsmodul, I/O-bibliotek)"
#: src/konqfactory.cpp:246
msgid "Germain Garand"
msgstr "Germain Garand"
#: src/konqfactory.cpp:247
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid ""
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
msgstr ""
"Utvecklare (HTML-visningsmodul, I/O-bibliotek, ramverk för regressionstester)"
#: src/konqfactory.cpp:249
msgid "Antti Koivisto"
msgstr "Antti Koivisto"
#: src/konqfactory.cpp:250
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#: src/konqfactory.cpp:251
msgid "Tobias Anton"
msgstr "Tobias Anton"
#: src/konqfactory.cpp:252
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Lubos Lunak"
#: src/konqfactory.cpp:253
msgid "Maks Orlovich"
msgstr "Maks Orlovich"
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "Utvecklare (HTML-visningsmodul, Javascript)"
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#: src/konqfactory.cpp:255
msgid "Apple Safari Developers"
msgstr "Apple Safari-utvecklare"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Developer (JavaScript)"
msgstr "Utvecklare (Javascript)"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Koos Vriezen"
msgstr "Koos Vriezen"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "Utvecklare (Javaminiprogram och andra inbäddade objekt)"
#: src/konqfactory.cpp:258
msgid "Matt Koss"
msgstr "Matt Koss"
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
msgid "Developer (I/O library)"
msgstr "Utvecklare (I/O-bibliotek)"
#: src/konqfactory.cpp:259
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Alex Zepeda"
#: src/konqfactory.cpp:260
msgid "Richard Moore"
msgstr "Richard Moore"
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
msgid "Developer (Java applet support)"
msgstr "Utvecklare (stöd för Javaminiprogram)"
#: src/konqfactory.cpp:261
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Dima Rogozin"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid ""
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"Utvecklare (stöd för Java 2:s säkerhetshanterare,\n"
" samt andra stora förbättringar av stödet för miniprogram)"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Stefan Schimanski"
msgstr "Stefan Schimanski"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
msgstr "Utvecklare (stöd för Netscape-insticksprogram)"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "Utvecklare (SSL, Netscape-insticksprogram)"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
msgstr "Utvecklare (I/O-bibliotek, stöd för autentisering)"
#: src/konqfactory.cpp:266
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Torsten Rahn"
msgstr "Torsten Rahn"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Graphics/icons"
msgstr "Grafik/ikoner"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "Torben Weis"
msgstr "Torben Weis"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "KFM author"
msgstr "KFM-upphovsman"
#: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: src/konqfactory.cpp:269
msgid "Developer (navigation panel framework)"
msgstr "Utvecklare (ramverk för navigeringspanel)"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Developer (misc stuff)"
msgstr "Utvecklare (diverse saker)"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Ivor Hewitt"
msgstr "Ivor Hewitt"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Developer (AdBlock filter)"
msgstr "Utvecklare (reklamblockeringsfilter)"
#: src/konqfactory.cpp:272
msgid "Eduardo Robles Elvira"
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
msgid ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Senast besökt: %2<br />Först besökt: "
"%3<br />Antal besök: %4</qt>"
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: src/konqviewmanager.cpp:1398
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Du har flera flikar öppna i det här fönstret.\n"
"Genom att ladda en vyprofil stängs de."
#: src/konqviewmanager.cpp:1401
msgid "Load View Profile"
msgstr "Ladda vyprofil"
#: src/konqviewmanager.cpp:1413
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Den här fliken innehåller ändringar som inte har skickats.\n"
"Laddas en profil kastas ändringarna."
#: src/konqview.cpp:1214
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"Sidan du försöker titta på är resultatet av en skickad formel. Om du skickar "
"om data upprepas alla åtgärder som formuläret gjorde (som en sökning eller "
"ett inköp)."
#: src/konqview.cpp:1216
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
#: src/konqview.cpp:1216
msgid "Resend"
msgstr "Skicka igen"
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Sessions"
msgstr "Hantera sessioner"
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
msgid "&Open"
msgstr "Ö&ppna"
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Session"
msgstr "Byt namn på session"
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Session"
msgstr "Spara session"
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
msgid ""
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "En session med namnet '%1' finns redan. Vill du skriva över den?"
#: src/konqsessiondlg.cpp:250
msgctxt "@title:window"
msgid "Session exists. Overwrite?"
msgstr "Sessionen finns. Skriv över?"
#: src/konqtabs.cpp:66
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
"tab width."
msgstr ""
"Den här raden innehåller en lista med flikar som för närvarande är öppna. "
"Klicka på en flik för att aktivera den. Du kan också använda snabbtangenter "
"för att navigera bland flikar. Texten på fliken visar innehållet som för "
"närvarande är öppen under den. Placera musen över fliken för att se den "
"fullständiga rubriken, i händelse den har avkortats för att få plats "
"beroende på flikens bredd."
#: src/konqtabs.cpp:100
msgid "Open a new tab"
msgstr "Öppna ny flik"
#: src/konqtabs.cpp:109
msgid "Close the current tab"
msgstr "Stäng aktuell flik"
#: src/konqtabs.cpp:464
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Duplicera flik"
#: src/konqtabs.cpp:469
msgid "&Reload Tab"
msgstr "Upp&datera flik"
#: src/konqtabs.cpp:476
msgid "Other Tabs"
msgstr "Övriga flikar"
#: src/konqtabs.cpp:481
msgid "D&etach Tab"
msgstr "Koppla loss &flik"
#: src/konqtabs.cpp:487
msgid "&Close Tab"
msgstr "Stän&g flik"
#: src/konqmain.cpp:96
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
msgstr "Starta utan ett förvalt fönster, vid anrop utan webbadresser"
#: src/konqmain.cpp:98
msgid ""
"Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
msgstr ""
"Ladda i förväg för senare användning. Läget tillåter inte webbadresser på "
"kommandoraden"
#: src/konqmain.cpp:100
msgid "Profile to open"
msgstr "Profil att öppna"
#: src/konqmain.cpp:102
msgid "List available profiles"
msgstr "Lista tillgängliga profiler"
#: src/konqmain.cpp:104
msgid "List available sessions"
msgstr "Lista tillgängliga sessioner"
#: src/konqmain.cpp:106
msgid "Session to open"
msgstr "Session att öppna"
#: src/konqmain.cpp:108
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"Mime-typ som ska användas för den här webbadressen, (t ex text/html eller "
"inode/directory)"
#: src/konqmain.cpp:109
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
msgstr "Delprogram att använda (t.ex. khtml eller kwebkitpart)"
#: src/konqmain.cpp:111
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
"För webbadresser som pekar på filer, öppnas katalogen och filen markeras, "
"istället för att själva filen öppnas"
#: src/konqmain.cpp:113
msgid "Location to open"
msgstr "Plats att öppna"
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
msgid "Und&o: Closed Tab"
msgstr "Å&ngra: Stängd flik"
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
#: src/konqundomanager.cpp:162
msgid "Und&o: Closed Window"
msgstr "Å&ngra: Stängt fönster"
#: src/konqundomanager.cpp:122
msgid "Und&o"
msgstr "Å&ngra"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Återställ till standardvärden"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Anpassa sidopanel"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
msgid "Add New"
msgstr "Lägg till ny"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
msgid "Multiple Views"
msgstr "Flera vyer"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Visa flikar till vänster"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Visa inställningsknapp"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
msgid "Close Sidebar"
msgstr "Stäng sidorad"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
msgid "This entry already exists."
msgstr "Den här posten finns redan."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det här tar bort alla poster i sidopanelen och lägger till systemets "
"förvalda.<br /><b>Den här åtgärden kan inte ångras</b><br />Vill du "
"fortsätta?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Right"
msgstr "Visa flikar åt höger"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Name"
msgstr "Ange namn"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Enter the name:"
msgstr "Ange namnet:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Ange en webbadress:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Vill du verkligen ta bort fliken <b>%1</b>?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
msgid ""
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
"Configuration Button\"."
msgstr ""
"Du har dolt sidoradens inställningsknapp. För att göra den synlig igen, "
"klicka med höger musknapp på någon av sidoradens knappar, och välj \"Visa "
"inställningsknapp\"."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
msgid "Set Name..."
msgstr "Ange namn..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
msgid "Set URL..."
msgstr "Ange webbadress..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
msgid "Set Icon..."
msgstr "Ange ikon..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
msgid "Web module"
msgstr "Webbmodul"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "History Sidebar Module"
msgstr "Historiksidomodul"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
msgctxt "@title:tab"
msgid "History"
msgstr "Historik"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dag"
msgstr[1] " dagar"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "Minut"
msgstr[1] "Minuter"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "Dag"
msgstr[1] "Dagar"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr "<h1>Historiksidopanel</h1> Anpassa historiksidopanelen här."
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
msgctxt "@label"
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
msgctxt "@label"
msgid "Path or URL:"
msgstr "Sökväg eller webbadress:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
msgctxt "@title:window"
msgid "Add folder sidebar module"
msgstr "Lägg till katalogsidomodul"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Lägg till bokmärke"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
msgid "&Create New Folder"
msgstr "Ska&pa ny katalog"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
msgid "Delete Folder"
msgstr "Ta bort katalog"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Ta bort bokmärke"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
msgid "Open in New Window"
msgstr "Öppna i nytt fönster"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Öppna katalog under flikar"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiera länkadress"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Skapa ny bokmärkeskatalog"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
msgid "New folder:"
msgstr "Ny katalog:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill ta bort bokmärkeskatalogen\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill ta bort bokmärket\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Borttagning av bokmärkeskatalog"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Borttagning av bokmärke"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Bokmärkesegenskaper"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
msgid "&Update"
msgstr "Upp&datera"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
msgid "Location:"
msgstr "Plats:"
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr "Kan inte hitta överliggande objekt %1 i trädet. Internt fel."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "Ska&pa ny katalog..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
msgid "Move to Trash"
msgstr "Flytta till papperskorgen"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
msgid "Rename"
msgstr "Byt namn"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
msgid "Delete Link"
msgstr "Ta bort länk"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
msgid "New Folder"
msgstr "Ny katalog"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Folder"
msgstr "Skapa ny katalog"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Ange katalognamn:"
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Utökad sidopanel"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "Places Sidebar Module"
msgstr "Sidoradsmodul med platser"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
msgctxt "@title:tab"
msgid "Places"
msgstr "Platser"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "&Arkiv"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:24
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "&Redigera"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:33
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9
msgid "&View"
msgstr "&Visa"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:12
msgid "&Go"
msgstr "&Gå"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:54
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:15
msgid "&Settings"
msgstr "In&ställningar"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:72
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: rc.cpp:18
msgid "&Window"
msgstr "&Fönster"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:90
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:21
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Huvudverktygsrad"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:100
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: rc.cpp:24
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Extra verktygsrad"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:107
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
#: rc.cpp:27
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Platsverktygsrad"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:113
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
#: rc.cpp:30
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Bokmärkesverktygsrad"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
#: rc.cpp:33
msgctxt "@action:button New session"
msgid "New..."
msgstr "Ny..."
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
#: rc.cpp:36
msgctxt "@action:button Save current session"
msgid "Save Current"
msgstr "Spara aktuell"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
#: rc.cpp:39
msgctxt "@action:button Rename session"
msgid "Rename..."
msgstr "Byt namn..."
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
#: rc.cpp:42
msgctxt "@action:button Delete session"
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:45 rc.cpp:159
msgid "Open tabs inside current window"
msgstr "Öppna flikar inne i aktuellt fönster"
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: rc.cpp:48
msgid "&Profile name:"
msgstr "&Profilnamn:"
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
#: rc.cpp:51
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Spara &webbadresser i profilen"
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#: rc.cpp:54
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
msgstr "Spara öppna flikar och fönster för att enkelt återkalla dem"
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
#: rc.cpp:57
msgid "&Session name:"
msgstr "&Sessionsnamn:"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
#: rc.cpp:60
msgid "Limits"
msgstr "Begränsningar"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
#: rc.cpp:63
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "&Webbadresser utgår efter"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
#: rc.cpp:66
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "Maximalt a&ntal webbadresser:"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
#: rc.cpp:69
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Egna teckensnitt för"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
#: rc.cpp:72
msgid "URLs newer than"
msgstr "Webbadresser nyare än"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
#: rc.cpp:75 rc.cpp:81
msgid "Choose Font..."
msgstr "Välj teckensnitt..."
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
#: rc.cpp:78
msgid "URLs older than"
msgstr "Webbadresser äldre än"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
#: rc.cpp:84
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: rc.cpp:87
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr ""
"Visar förutom webbadressen antal besök samt datum för första och senaste "
"besök."
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: rc.cpp:90
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Detaljerade verktygstips"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
#: rc.cpp:93
msgid "Clear History"
msgstr "Töm historik"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
#: rc.cpp:99
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"Det här är webbadressen till sidan som Konqueror (som webbläsare) kommer att "
"gå till när knappen \"Hem\" klickas. När Konqueror startas som filhanterare, "
"gör knappen att den istället går till din lokala hemkatalog."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
#: rc.cpp:102
msgid "Maximum number of Closed Items"
msgstr "Maximalt antal stängda objekt"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
#: rc.cpp:105
msgid ""
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
"This limit will not be surpassed."
msgstr ""
"Det här ställer in maximalt antal stänga objekt som kommer att lagras i "
"minnet. Gränsen kommer inte att överskridas."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:108
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Öppna kataloger i separata fönster"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:111
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Om det här alternativet är markerat kommer Konqueror att öppna ett nytt "
"fönster när du öppnar en katalog, i stället för att visa den katalogens "
"innehåll i det nuvarande fönstret."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:114
msgid "Show file tips"
msgstr "Visa filtips"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:117
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Här kan du bestämma om du vill se ett litet meddelandefönster med "
"ytterligare information om en fil, när musen flyttas över den."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:120
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Visa förhandsgranskningar i filtips"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:123
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Här kan du bestämma om du vill att meddelandefönstret ska innehålla en "
"större förhandsgranskning av filen, när musen flyttas över den."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:126
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Visa menyalternativet 'Ta bort' som går förbi papperskorgen"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:129
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Markera det här om du inte vill att menyalternativet 'Ta bort' ska visas på "
"skrivbordet och i filhanterarens menyer och sammanhangsberoende menyer. Du "
"kan alltid ta bort filer när det är dolt genom att hålla nere skifttangenten "
"när 'Flytta till papperskorgen' används."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:132 rc.cpp:135
msgid "Number of Open With items in the File menu"
msgstr "Antal Öppna med-objekt i menyn Arkiv"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
#: rc.cpp:138
msgid "Standard font"
msgstr "Standardteckensnitt"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
#: rc.cpp:141
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Det här är teckensnittet som används för att visa text i Konquerors fönster."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
#: rc.cpp:144
msgid "Maximum number of history items per view"
msgstr "Maximalt antal historikobjekt per vy"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:147
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Fråga efter bekräftelse vid borttagning av en fil"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:150
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
msgstr ""
"Alternativet talar om för Konqueror om bekräftelse ska efterfrågas när du "
"tar bort en fil utan att använda papperskorgen. Varning: Borttagna filer kan "
"inte återställas, därför rekommenderas att den här bekräftelsen lämnas "
"aktiverad."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:153
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Fråga efter bekräftelse vid flytt till papperskorgen"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:156
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Alternativet talar om för Konqueror om bekräftelse ska efterfrågas när du "
"flyttar en fil till papperskorgen, varifrån den mycket enkelt kan "
"återställas."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:162
msgid ""
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
"will be opened inside current window."
msgstr ""
"Om sant, öppnas flikarna inne i det nuvarande fönstret, när en session "
"öppnas inifrån sessionsdialogrutan."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Mattias Newzella,Per Lindström,Anders Widell"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "newzella@linux.nu,pelinsr@algonet.se,awl@hem.passagen.se"
#~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
#~ msgid "Be free."
#~ msgstr "Lev fri."
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror är en webbläsare, filhanterare och generell dokumentvisare."
#~ msgctxt ""
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
#~ msgid "Starting Points"
#~ msgstr "Startpunkter"
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "Introduktion"
#~ msgid "Tips"
#~ msgstr "Tips"
#~ msgid "Specifications"
#~ msgstr "Specifikationer"
#~ msgid "Your personal files"
#~ msgstr "Dina personliga filer"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Papperskorgen"
#~ msgid "Browse and restore the trash"
#~ msgstr "Bläddra och återställ papperskorgen"
#~ msgid "Network Folders"
#~ msgstr "Nätverkskataloger"
#~ msgid "Shared files and folders"
#~ msgstr "Delade filer och kataloger"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Bokmärken"
#~ msgid "Quick access to your bookmarks"
#~ msgstr "Snabbåtkomst till bokmärken"
#~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
#~ msgstr "Nästa: En introduktion till Konqueror"
#~ msgid "Search the Web"
#~ msgstr "Sök webben"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
#~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
#~ "the powerful sidebar and file previews."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror gör det enkelt att arbeta med och visa dina filer. Du kan "
#~ "bläddra i både lokala och nätverkskataloger medan du drar nytta av "
#~ "avancerade funktioner som den kraftfulla sidoraden och "
#~ "förhandsgranskningen av filer."
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you "
#~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://"
#~ "www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to "
#~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
#~ "Bookmarks menu."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror är också en lättanvänd webbläsare med många funktioner, som du "
#~ "kan använda för att utforska Internet. Skriv in adressen (t ex <a href="
#~ "\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) till webbsidan som du vill "
#~ "komma åt i platsraden och tryck på returtangenten. Du kan också välja ett "
#~ "av alternativen i bokmärkesmenyn."
#~ msgid ""
#~ "To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
#~ msgstr ""
#~ "För att gå tillbaka till den föregående platsen, klicka på knappen <img "
#~ "width='16' height='16' src=\"%1\"></img> i verktygsraden. "
#~ msgid ""
#~ "To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img>."
#~ msgstr ""
#~ "För att snabbt gå till hemkatalogen, klicka på hemknappen <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img>."
#~ msgid ""
#~ "For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</"
#~ "a>."
#~ msgstr ""
#~ "För mer detaljerad dokumentation om Konqueror klicka <a href=\"%1\">här</"
#~ "a>."
#~ msgid ""
#~ "<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start "
#~ "faster, you can turn off this information screen by clicking <a href="
#~ "\"%1\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
#~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile "
#~ "As... -> \"Web Browsing\"."
#~ msgstr ""
#~ "<em>Finjusteringstips:</em> Om du vill att webbläsaren Konqueror ska "
#~ "starta snabbare kan du stänga av den här informationsskärmen genom att "
#~ "klicka <a href=\"%1\">här</a>. Du kan aktivera den igen genom att välja "
#~ "menyalternativet Hjälp -> Introduktion till Konqueror och sedan klicka på "
#~ "Inställningar -> Spara vyprofil som... -> \"Web Browsing\"."
#~ msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
#~ msgstr "Nästa: Tips och trick"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim "
#~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from "
#~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support "
#~ "for other common usability features that arise as de facto standards "
#~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as "
#~ "favicons, Web Shortcuts, and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror "
#~ "also implements:"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror är konstruerad för att ta upp och stödja Internetstandarder. "
#~ "Målet är att till fullo stödja de officiella standarderna från "
#~ "organisationer som W3 och OASIS, och dessutom lägga till extra stöd för "
#~ "vanliga tillägg från de factostandarder som uppkommit på Internet. "
#~ "Tillsammans med detta har Konqueror även stöd för funktioner som t ex "
#~ "favoritikoner, webbgenvägar och <A HREF=\"%1\">XBEL-bokmärken</A>:"
#~ msgid "Supported standards"
#~ msgstr "Standarder som stöds"
#~ msgid "Additional requirements*"
#~ msgstr "Ytterligare krav*"
#~ msgid ""
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
#~ "\"%2\">HTML 4.01</A>"
#~ msgstr ""
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Nivå 1, delvis nivå 2) baserad <A HREF="
#~ "\"%2\">HTML 4.01</A>"
#~ msgid "built-in"
#~ msgstr "inbyggd"
#~ msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
#~ msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, delvis CSS 2)"
#~ msgid ""
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
#~ msgstr ""
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Utgåva 3 (motsvarar grovt Javascript 1.5)"
#~ msgid ""
#~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
#~ msgstr ""
#~ "Javascript inaktiverat (globalt). Aktivera Javascript <A HREF=\"%1\">här</"
#~ "A>."
#~ msgid ""
#~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
#~ "\">here</A>."
#~ msgstr ""
#~ "Javascript aktiverat (globalt). Anpassa Javascript <A HREF=\\\"%1\\"
#~ "\">här</A>."
#~ msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
#~ msgstr "Stöd för säker <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP>"
#~ msgid ""
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
#~ "\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
#~ msgstr ""
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) kompatibel VM ( <A HREF=\"%1\">IBM</A> eller <A HREF="
#~ "\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
#~ msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
#~ msgstr "Aktivera Java (globalt) <A HREF=\"%1\">här</A>."
#~ msgid ""
#~ "Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
#~ "viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
#~ "\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</"
#~ "SUP></A>Video, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "<A HREF=\"%4\">Insticksprogram</A> för Netscape Communicator<SUP>&reg;</"
#~ "SUP> (för att visa <A HREF=\"%1\">Flash</A>, <A HREF=\"%2\">Real</"
#~ "A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real</A>Video, etc.)"
#~ msgid "Secure Sockets Layer"
#~ msgstr "Lager för säkra uttag (SSL)"
#~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
#~ msgstr "(TLS/SSL v2/3) för säker kommunikation upp till 168bit"
#~ msgid "OpenSSL"
#~ msgstr "OpenSSL"
#~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
#~ msgstr "Stöd för tvåvägs 16-bitars unicode"
#~ msgid "AutoCompletion for forms"
#~ msgstr "Automatisk komplettering av formulär"
#~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allmänt"
#~ msgid "Feature"
#~ msgstr "Funktion"
#~ msgid "Image formats"
#~ msgstr "Bildformat"
#~ msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
#~ msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
#~ msgid "Transfer protocols"
#~ msgstr "Överföringsprotokoll"
#~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
#~ msgstr "HTTP 1.1 (inkluderande gzip/bzip2-kompression)"
#~ msgid "FTP"
#~ msgstr "FTP"
#~ msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
#~ msgstr ""
#~ "och <A HREF=\"%1\">många fler (se I/O-slavar i hjälpcentralen)...</A>"
#~ msgctxt "A feature of Konqueror"
#~ msgid "URL-Completion"
#~ msgstr "Komplettering av webbadresser"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manuell"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Popupp"
#~ msgid "(Short-) Automatic"
#~ msgstr "(Kort-) automatisk"
#~ msgctxt ""
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
#~ msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%1\">Återgå till startpunkter</a>"
#~ msgid "Tips &amp; Tricks"
#~ msgstr "Tips och trick"
#~ msgid ""
#~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, "
#~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-"
#~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
#~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create "
#~ "your own</a> Web-Shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "Använd webbgenvägar. Genom att skriva \"gg: KDE\" kan man söka efter "
#~ "ordet \"KDE\" på Internet med sökmotorn Google. Det finns många "
#~ "fördefinierade webbgenvägar som gör det enklare att söka efter "
#~ "programvara eller att slå upp ord i ett uppslagsverk. Du kan till och med "
#~ "<a href=\"%1\">skapa egna</a> webbgenvägar!"
#~ msgid ""
#~ "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
#~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
#~ msgstr ""
#~ "Använd knappen förstoringsglas <img width='16' height='16' src=\"%1\"></"
#~ "img> i HTML-verktygsraden för att öka teckenstorleken på en webbsida."
#~ msgid ""
#~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
#~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the "
#~ "white cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "När du vill klistra in en ny adress i platsverktygsraden kan du ta bort "
#~ "den aktuella posten genom att klicka på den svarta pilen med ett vitt "
#~ "kryss <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> i verktygsraden."
#~ msgid ""
#~ "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
#~ "drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop "
#~ "it on to the desktop, and choose \"Icon\"."
#~ msgstr ""
#~ "För att skapa en länk på skrivbordet som pekar på den aktuella sidan, dra "
#~ "helt enkelt ikonen (favortikonen) som finns till vänster om "
#~ "platsverktygsraden, släpp den på skrivbordet, och välj \"Ikon\"."
#~ msgid ""
#~ "You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
#~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
#~ "sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan också hitta <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
#~ "\"Fullskärmsläge\" i menyn Inställningar. Den här funktionen är väldigt "
#~ "användbar vid \"talk\"-sessioner."
#~ msgid ""
#~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window "
#~ "into two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
#~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. "
#~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), "
#~ "or create your own ones."
#~ msgstr ""
#~ "Divide et impera (lat. \"Dela och erövra\") - genom att dela upp ett "
#~ "fönster i två delar (t ex Fönster -> <img width='16' height='16' src="
#~ "\"%1\" /> Dela vyn vänster/höger) kan du få Konqueror att se ut som du "
#~ "vill. Du kan till och med ladda några exempelvyprofiler (t ex Midnight "
#~ "Commander), eller skapa egna."
#~ msgid ""
#~ "Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
#~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
#~ "complaint to the webmaster!)"
#~ msgstr ""
#~ "Använd funktionen <a href=\"%1\">användaragent</a> om webbplatsen du "
#~ "besöker ber dig att använda en annan webbläsare (och glöm inte att skicka "
#~ "ett klagomål till webbmastern!)"
#~ msgid ""
#~ "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
#~ "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
#~ msgstr ""
#~ "Med historiken <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> i "
#~ "sidopanelen kan du hålla reda på de sidor som du nyligen besökt."
#~ msgid ""
#~ "Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Använd en cachande <a href=\"%1\">proxy</a> för att snabba upp din "
#~ "Internetanslutning."
#~ msgid ""
#~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
#~ "Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
#~ "Terminal Emulator)."
#~ msgstr ""
#~ "Avancerade användare uppskattar terminalen som du kan bädda in i "
#~ "Konqueror (Inställningar -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> "
#~ "Visa terminalemulator)."
#~ msgid "Next: Specifications"
#~ msgstr "Nästa: Specifikationer"
#~ msgid "Installed Plugins"
#~ msgstr "Installerade insticksprogram"
#~ msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
#~ msgstr ""
#~ "<td>Insticksprogram</td><td>Beskrivning</td><td>Fil</td><td>Typer</td>"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Installerad"
#~ msgid ""
#~ "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
#~ msgstr ""
#~ "<td>Mime-typ</td><td>Beskrivning</td><td>Suffix</td><td>Insticksprogram</"
#~ "td>"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing "
#~ "profile?"
#~ msgstr ""
#~ "Vill du inaktivera visningen av introduktionen i webbläsningsprofilen?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Faster Startup?"
#~ msgstr "Snabbare start?"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Inaktivera"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "Behåll"
#~ msgid "&Open Link"
#~ msgstr "Ö&ppna länk"
#~ msgid "Set &Automatic Reload"
#~ msgstr "Ställ in &automatisk uppdatering"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
#~ msgstr "Ställ in tidsgräns för uppdatering (0 inaktiverar)"
#~ msgid " minute"
#~ msgid_plural " minutes"
#~ msgstr[0] " minut"
#~ msgstr[1] " minuter"
#~ msgid " second"
#~ msgid_plural " seconds"
#~ msgstr[0] " sekund"
#~ msgstr[1] " sekunder"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "Web Sidebar Module"
#~ msgstr "Webbsidomodul"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add web sidebar module"
#~ msgstr "Lägg till webbsidomodul"
#~ msgid "Kon&queror Introduction"
#~ msgstr "Introduktion till Kon&queror"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Hjälp"
#~ msgid " min"
#~ msgstr " min"
#~ msgid "Input Required:"
#~ msgstr "Indata krävs:"
#~ msgid "&Execute Shell Command..."
#~ msgstr "&Kör skalkommando..."
#~ msgid ""
#~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a "
#~ "bug."
#~ msgstr ""
#~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Programfel, rapportera gärna "
#~ "felet."
#~ msgid "Executing shell commands works only on local directories."
#~ msgstr "Körning av skalkommandon fungerar endast på lokala kataloger."
#~ msgid "Execute Shell Command"
#~ msgstr "Kör skalkommando"
#~ msgid "Execute shell command in current directory:"
#~ msgstr "Kör skalkommando i den aktuella katalogen:"
#~ msgid "Output from command: \"%1\""
#~ msgstr "Utdata från kommando: \"%1\""
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Verk&tyg"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Dölj %1"
#~ msgid "SideBar Test Plugin"
#~ msgstr "Testinsticksprogram för sidorad"
#~ msgid "Bookmark This Location"
#~ msgstr "Spara platsen som bokmärke"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Felaktig webbadress\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Protocol not supported\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Protokollet stöds inte\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Cannot create the find part, check your installation."
#~ msgstr "Kan inte skapa sökdelen, kontrollera installationen."
#~ msgid "My Bookmarks"
#~ msgstr "Mina bokmärken"
#~ msgid "Preload for later use"
#~ msgstr "Förladda för senare användning"
#~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
#~ msgstr "&Spara vyprofil \"%1\"..."
#~ msgid "Configure Navigation Panel"
#~ msgstr "Anpassa navigeringspanel"
#~ msgid "Close Navigation Panel"
#~ msgstr "Stäng navigeringspanel"
#~ msgid "Select Type"
#~ msgstr "Välj typ"
#~ msgid "Select type:"
#~ msgstr "Välj typ:"
#~ msgid "Web SideBar Plugin"
#~ msgstr "Insticksprogram för webbsidorad"
#~ msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> finns inte</qt>"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Minuter"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Dagar"