mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
2218 lines
74 KiB
Text
2218 lines
74 KiB
Text
# translation of kcmkonqhtml.po to Swedish
|
|
# Översättning kcmkonqhtml.po till Svenska
|
|
# Copyright (C) 1999,2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Anders Widell <d95-awi@nada.kth.se>, 1999.
|
|
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002,2003, 2004.
|
|
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
|
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@bredband.net>, 2010, 2011, 2012.
|
|
# Arve Eriksson <031299870@telia.com>, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-05-22 23:43+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: sv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:53
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allmänt"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:54
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Teckensnitt"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:55
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Stylesheets"
|
|
msgstr "Stilmallar"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:761
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
|
|
#: appearance.cpp:64 rc.cpp:183
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Bilder"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:68
|
|
msgid "A&utomatically load images"
|
|
msgstr "Ladda bilder a&utomatiskt"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"<html>If this box is checked, Konqueror will automatically load any images "
|
|
"that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for "
|
|
"the images, and you can then manually load the images by clicking on the "
|
|
"image button.<br />Unless you have a very slow network connection, you will "
|
|
"probably want to check this box to enhance your browsing experience.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Om rutan är markerad kommer Konqueror att automatiskt ladda alla "
|
|
"bilder som är inbäddade på en webbsida. Annars kommer en platsmarkör visas "
|
|
"för bilderna, och du kan sedan ladda bilderna manuellt genom att klicka på "
|
|
"bildknappen.<br />Om du inte har en väldigt långsam nätverksanslutning, bör "
|
|
"du antagligen markera rutan för att förbättra din upplevelse av Internet.</"
|
|
"html>"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:79
|
|
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
|
|
msgstr "&Rita en ram runt bilder som inte laddats fullständigt"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"<html>If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder "
|
|
"around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.<br />You "
|
|
"will probably want to check this box to enhance your browsing experience, "
|
|
"especially if have a slow network connection.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Om den här rutan är markerad kommer Konqueror rita en ram som "
|
|
"platsmarkör för bilder som är inbäddade i en webbsida och ännu inte har "
|
|
"laddats fullständigt.<br />Om du inte har en väldigt långsam "
|
|
"nätverksanslutning, bör du antagligen markera den här rutan för att "
|
|
"förbättra din upplevelse av Internet.</html>"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:91
|
|
msgctxt "animations"
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Aktiva"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:92
|
|
msgctxt "animations"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Inaktiva"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:93
|
|
msgid "Show Only Once"
|
|
msgstr "Visa bara en gång"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Controls how Konqueror shows animated images:<br /><ul><li><b>Enabled</"
|
|
"b>: Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
|
|
"animations, show the starting image only.</li><li><b>Show only once</b>: "
|
|
"Show all animations completely but do not repeat them.</li></ul></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Bestämmer hur Konqueror visar animerade bilder:<br/"
|
|
"><ul><li><b>Aktiverat</b>: Visar alla animeringar helt och hållet.</"
|
|
"li><li><b>Inaktiverat</b>: Visar aldrig animeringar, visa bara första bilden."
|
|
"</li><li><b>Visa bara en gång</b>: Visar alla animeringar helt och hållet, "
|
|
"men upprepar dem inte.</li></ul></html>"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:99
|
|
msgid "A&nimations:"
|
|
msgstr "A&nimeringar:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:104 htmlopts.cpp:120
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Diverse"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:109
|
|
msgctxt "underline"
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Aktiva"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:110
|
|
msgctxt "underline"
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Inaktiva"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:111
|
|
msgid "Only on Hover"
|
|
msgstr "Bara vid musflyttning"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:112
|
|
msgid "Und&erline links:"
|
|
msgstr "S&tryk under länkar:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:<br /"
|
|
"><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
|
|
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
|
|
"is moved over the link</li></ul><br /><i>Note: The site's CSS definitions "
|
|
"can override this value.</i></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Bestämmer hur Konqueror hanterar understrykning av hyperlänkar:<br /"
|
|
"><ul><li><b>Aktiverat</b>: Stryk alltid under länkar</li><li><b>Inaktiverat</"
|
|
"b>: Stryk aldrig under länkar</li><li><b>Bara vid musflyttning</b>: Stryk "
|
|
"under när musen flyttas över en länk</li></ul><br /><i>Observera: "
|
|
"Webbplatsens CSS-definitioner kan överskrida det här värdet.</i></html>"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:125
|
|
msgid "When Efficient"
|
|
msgstr "Om effektivt"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:126
|
|
msgctxt "smooth scrolling"
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Alltid"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:127
|
|
msgctxt "soft scrolling"
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Aldrig"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:128
|
|
msgid "S&mooth scrolling:"
|
|
msgstr "Jä&mn panorering:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML "
|
|
"pages, or whole steps:<br /><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps "
|
|
"when scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll "
|
|
"with whole steps instead.</li><li><b>When Efficient</b>: Only use smooth "
|
|
"scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system "
|
|
"resources.</li></ul></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Bestämmer om Konqueror ska använda jämna steg eller hela steg vid "
|
|
"panorering av HTML-sidor:<br /><ul><li><b>Alltid</b>: Använd alltid jämna "
|
|
"steg vid panorering.</li><li><b>Aldrig</b>: Använd aldrig jämn panorering, "
|
|
"utan panorera istället med hela steg.</li><li><b>Om effektivt</b>: Använd "
|
|
"bara jämn panorering på sidor där det kan åstadkommas med måttlig användning "
|
|
"av systemresurser.</li></ul></html>"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
|
|
"Konqueror should use to display the web pages you view."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Teckensnitt för Konqueror</h1>På den här sidan kan du anpassa vilka "
|
|
"teckensnitt Konqueror ska använda för att visa webbsidor."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:154
|
|
msgid "Font Si&ze"
|
|
msgstr "Te&ckenstorlek"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:157 appearance.cpp:173
|
|
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här är den relativa teckenstorleken Konqueror använder för att visa "
|
|
"webbsidor."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:160
|
|
msgid "M&inimum font size:"
|
|
msgstr "Minsta teckenstor&lek:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br />overriding "
|
|
"any other settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konqueror kommer aldrig att visa text mindre än den här storleken,<br /"
|
|
">överskrider alla andra inställningar."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:168
|
|
msgid "&Medium font size:"
|
|
msgstr "&Mellanteckenstorlek:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:183
|
|
msgid "S&tandard font:"
|
|
msgstr "S&tandardteckensnitt:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:184
|
|
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här är teckenstorleken som används för att visa normal text på en "
|
|
"webbsida."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:189
|
|
msgid "&Fixed font:"
|
|
msgstr "Med fast &breddsteg:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här är teckensnittet som används för att visa text med fast breddsteg."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:195
|
|
msgid "S&erif font:"
|
|
msgstr "Teckensnitt för se&rif:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:196
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här är teckensnittet som används för att visa text markerad som serif."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:202
|
|
msgid "Sa&ns serif font:"
|
|
msgstr "Teckensnitt för sa&ns-serif:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:203
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här är teckensnittet som används för att visa text markerad som sans-"
|
|
"serif."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:208
|
|
msgid "C&ursive font:"
|
|
msgstr "Teckensnitt för &kursiv:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:209
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här är teckensnittet som används för att visa text markerad som kursiv."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:214
|
|
msgid "Fantas&y font:"
|
|
msgstr "Fantas&yteckensnitt:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här är teckensnittet som används för att visa text som har typsatts med "
|
|
"ett fantasyteckensnitt."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:229
|
|
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
|
|
msgstr "&Justering av teckenstorlek för den här kodningen:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:240 appearance.cpp:440
|
|
msgid "Use Language Encoding"
|
|
msgstr "Använd språkets kodning"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:242
|
|
msgid "Default encoding:"
|
|
msgstr "Standardkodning:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
|
|
"language encoding' and should not have to change this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj vilken teckenkodning som ska vara förinställd. I normala fall klarar du "
|
|
"dig bra med \"Använd språkets teckenkodning\" och borde därför inte behöva "
|
|
"ändra detta."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:48
|
|
msgid "Host/Domain"
|
|
msgstr "Värddator/Domän"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:48
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Princip"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:56
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Ny..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:60
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
msgstr "Än&dra..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:64
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "&Ta bort"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:68
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Importera..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:74
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Exportera..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:82
|
|
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på den här knappen för att manuellt lägga till en värddator eller "
|
|
"domänspecifik princip."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
|
|
"the list box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på den här knappen för att ändra princip för värddatorn eller domänen "
|
|
"vald i listrutan."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
|
|
"the list box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på den här knappen för att ändra princip för värddatorn eller domänen "
|
|
"vald i listrutan."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:133
|
|
msgid "You must first select a policy to be changed."
|
|
msgstr "Du måste först välja en princip som ska ändras."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:162
|
|
msgid "You must first select a policy to delete."
|
|
msgstr "Du måste först välja en princip som ska tas bort."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:60
|
|
msgid "Use Global"
|
|
msgstr "Använd allmän"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:60
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Acceptera"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:60
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Avslå"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:61
|
|
msgid "Enable filters"
|
|
msgstr "Aktivera filter"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:64
|
|
msgid "Hide filtered images"
|
|
msgstr "Dölj filtrerade bilder"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:71
|
|
msgid "Manual Filter"
|
|
msgstr "Manuellt filter"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:87
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Sök:"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Filter expression (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
|
|
"\"filterhelp\">more information</a>):"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Filteruttryck (t.ex. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
|
|
"\"filterhelp\">mer information</a>):"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:109
|
|
msgid "Automatic Filter"
|
|
msgstr "Automatiskt filter"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:118
|
|
msgid "Automatic update interval:"
|
|
msgstr "Automatiskt uppdateringsintervall:"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:123
|
|
msgid " day"
|
|
msgid_plural " days"
|
|
msgstr[0] " dag"
|
|
msgstr[1] " dagar"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:129
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Infoga"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:131
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Uppdatera"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:133
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Ta bort"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:136
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Importera..."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:138
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Exportera..."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>More information on <a href=\"importhelp\">import format</a>, <a href="
|
|
"\"exporthelp\">export format</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Mer information om <a href=\"importhelp\">importformat</a>, <a href="
|
|
"\"exporthelp\">exportformat</a>"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions "
|
|
"should be defined in the filter list for blocking to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivera eller inaktivera reklamblockeringsfilter. När de är aktiverade ska "
|
|
"en uppsättning webbadressuttryck som ska blockeras definieras i filterlistan "
|
|
"för att blockering ska få någon effekt."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled blocked images will be removed from the page completely, "
|
|
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om aktiverad, tas blockerade bilder bort helt och hållet från sidan annars "
|
|
"används en ersättningsbild för blockerade bilder."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images "
|
|
"and media objects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här är en lista med webbadressfilter som tillämpas på alla inbäddade "
|
|
"bilder och mediaobjekt."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:"
|
|
"<ul><li>a shell-style wildcard, e.g. <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, "
|
|
"the wildcards <tt>*?[]</tt> may be used</li><li>a full regular expression by "
|
|
"surrounding the string with '<tt>/</tt>', e.g. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></"
|
|
"li></ul><p>Any filter string can be preceded by '<tt>@@</tt>' to whitelist "
|
|
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
|
|
"filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Skriv in ett uttryck att filtrera. Filter kan antingen definieras som:"
|
|
"<ul><li>ett skalliknande jokertecken, t.ex. <tt>http://www.exempel.se/ads*</"
|
|
"tt>, jokertecknen <tt>*?[]</tt> kan användas</li><li>ett fullständigt "
|
|
"reguljärt uttryck genom att omge strängen med '<tt>/</tt>', t.ex. <tt>/\\/"
|
|
"(ad|banner)\\./</tt></li></ul><p>Alla filtersträngar kan föregås av '<tt>@@</"
|
|
"tt>' för att vitlista (tillåta) alla motsvarande webbadresser, vilket har "
|
|
"prioritet över alla svartlistande (blockerande) filter."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
|
|
"lines starting with '<tt>!</tt>' and the header line <tt>[AdBlock]</tt> are "
|
|
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Importformatet för filter är en vanlig textfil. Tomma rader, "
|
|
"kommentarrader som börjar med '<tt>!</tt>' och rubrikraden <tt>[AdBlock]</"
|
|
"tt> ignoreras. Alla övriga rader läggs till som filteruttryck."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
|
|
"header line <tt>[AdBlock]</tt>, then all of the filters follow each on a "
|
|
"separate line."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Exportformatet för filter är en vanlig textfil. The file begins with "
|
|
"a header line <tt>[AdBlock]</tt>, then all of the filters follow each on a "
|
|
"separate line."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
|
|
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
|
|
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Konquerors reklamblockering</h1> Konquerors reklamblockering låter dig "
|
|
"skapa en lista med filter som kontrolleras med länkade bilder och ramar. "
|
|
"Webbadresser som matchar tas antingen bort eller byts ut mot en "
|
|
"ersättningsbild."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:574
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:575
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "Webbadress"
|
|
|
|
#: generalopts.cpp:55
|
|
msgid "Tabbed Browsing"
|
|
msgstr "Bläddring med flikar"
|
|
|
|
#: generalopts.cpp:81
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
msgid "When &Konqueror starts:"
|
|
msgstr "När &Konqueror startar:"
|
|
|
|
#: generalopts.cpp:85
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
msgid "Show My Home Page"
|
|
msgstr "Visa min hemsida"
|
|
|
|
#: generalopts.cpp:86
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
msgid "Show Blank Page"
|
|
msgstr "Visa tom sida"
|
|
|
|
#: generalopts.cpp:87
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
msgid "Show My Bookmarks"
|
|
msgstr "Visa mina bokmärken"
|
|
|
|
#: generalopts.cpp:94
|
|
msgid "Home page:"
|
|
msgstr "Hemsida:"
|
|
|
|
#: generalopts.cpp:98
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Select Home Page"
|
|
msgstr "Välj hemsida"
|
|
|
|
#: generalopts.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
|
|
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
|
|
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här är webbadressen till webbsidan dit Konqueror (som webbläsare) går "
|
|
"när knappen \"Hem\" klickas. När Konqueror startas som filhanterare, gör "
|
|
"knappen att det går till din lokala hemkatalog istället."
|
|
|
|
#: generalopts.cpp:113
|
|
msgid "Default web browser engine:"
|
|
msgstr "Förvald webbläsare:"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
|
|
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
|
|
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
|
|
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
|
|
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Webbläsaren Konqueror</h1> Här kan du anpassa Konquerors "
|
|
"webbläsarfunktioner. Observera att filhanteringsfunktionerna måste anpassas "
|
|
"med inställningsmodulen \"Filhanterare\". Du kan göra vissa inställningar om "
|
|
"hur Konqueror ska hantera HTML-koden i webbsidorna som den laddar. "
|
|
"Vanligtvis är det inte nödvändigt att ändra någonting här."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:54
|
|
msgid "Boo&kmarks"
|
|
msgstr "Bo&kmärken"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:57
|
|
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
|
|
msgstr "Fråga efter namn och katalog när bokmärken läggs till"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
|
|
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
|
|
"bookmark."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om den här rutan är markerad kommer Konqueror låta dig ändra bokmärkets namn "
|
|
"och välja en katalog där det ska lagras när du lägger till ett bokmärke."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:66
|
|
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
|
|
msgstr "Visa bara markerade bokmärken i bokmärkesverktygsraden"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
|
|
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om den här rutan är markerad kommer Konqueror bara att visa de bokmärken i "
|
|
"bokmärkesverktygsraden som du har markerat ska visas i bokmärkeseditorn."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:75
|
|
msgid "Form Com&pletion"
|
|
msgstr "&Komplettering av formulär"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
|
|
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om den här rutan är markerad kommer Konqueror att komma ihåg data som du "
|
|
"anger i formulär på Internet och föreslå den i liknande fält för alla "
|
|
"formulär."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:85
|
|
msgid "&Maximum completions:"
|
|
msgstr "&Maximalt antal kompletteringar:"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Här kan du välja hur många värden Konqueror ska komma ihåg för ett "
|
|
"formulärfält."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:94
|
|
msgid "Mouse Beha&vior"
|
|
msgstr "M&usbeteende"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:97
|
|
msgid "Chan&ge cursor over links"
|
|
msgstr "Än&dra muspekaren över länkar"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
|
|
"hand) if it is moved over a hyperlink."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om den här inställningen är vald kommer muspekarens form att ändras "
|
|
"(vanligtvis till en hand) om den flyttas över hyperlänk."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:103
|
|
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
|
|
msgstr "M&ittenklick öppnar webbadress i markering"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
|
|
"clicking on a Konqueror view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om den här rutan är markerad kan du öppna webbadressen i markeringen genom "
|
|
"att mittenklicka i ett Konqueror-fönster."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:110
|
|
msgid "Right click goes &back in history"
|
|
msgstr "Högerklick går &bakåt i historiken"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
|
|
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
|
|
"move."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om den här rutan är markerad kan du gå bakåt i historiken genom att "
|
|
"högerklicka på en vy i Konqueror. För att komma åt den sammanhangsberoende "
|
|
"menyn, tryck på höger musknapp och flytta markören."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:124
|
|
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
|
|
msgstr "Tillåt automatisk fördröjd omladdning/omdiri&gering"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
|
|
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vissa webbsidor begär automatisk omladdning eller omdirigering efter en viss "
|
|
"tidsperiod. Om den här rutan avmarkeras, kommer Konqueror att ignorera en "
|
|
"sådan begäran."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:131
|
|
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
|
|
msgstr "Använd a&ktivering av åtkomsttangenter med Ctrl-tangenten"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
|
|
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
|
|
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Genom att trycka på Ctrl-tangenten när webbsidor visas aktiveras KDE:s "
|
|
"åtkomsttangenter. Avmarkeras rutan stängs denna handikappfunktion "
|
|
"av(Konqueror måste startas om för att ändringen ska få någon effekt)."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:136
|
|
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
|
|
msgstr "Skicka DNT-huvud för att säga till webbsidor att du inte vill spåras"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
|
|
"web browsing habits tracked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kryssa för rutan om du inte vill att webbsidan ska spåra dina "
|
|
"webbläsningsvanor."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:141
|
|
msgid "Offer to save website passwords"
|
|
msgstr "Erbjud att spara webbplatsers lösenord"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:142
|
|
msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avmarkera rutan för att förhindra frågor om att spara webbplatsers lösenord"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:78
|
|
msgid "Enable Ja&va globally"
|
|
msgstr "Aktivera Java g&lobalt"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:94
|
|
msgid "Java Runtime Settings"
|
|
msgstr "Inställningar för Java Runtime"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:98
|
|
msgid "&Use security manager"
|
|
msgstr "Anv&änd säkerhetshanterare"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:102
|
|
msgid "Use &KIO"
|
|
msgstr "Använd &KIO"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:106
|
|
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
|
|
msgstr "Stän&g av miniprogramservern vid inaktivitet längre än"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:113
|
|
msgid " second"
|
|
msgid_plural " seconds"
|
|
msgstr[0] " sekund"
|
|
msgstr[1] " sekunder"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:119
|
|
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
|
|
msgstr "Sökväg till kö&rbar Java, eller \"java\":"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:123
|
|
msgid "Additional Java a&rguments:"
|
|
msgstr "&Ytterligare Javaargument:"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
|
|
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
|
|
"a security problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiverar körning av skript skrivna i Java som kan finnas i HTML-sidor. "
|
|
"Observera att precis som i alla webbläsare kan det medföra en säkerhetsrisk "
|
|
"att aktivera aktivt innehåll."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
|
|
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
|
|
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.</"
|
|
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Denna ruta innehåller de domäner och värddatorer som du har angett en "
|
|
"specifik Javaprincip för. Denna princip kommer att användas istället för "
|
|
"standardprincipen för att aktivera eller inaktivera miniprogram skrivna i "
|
|
"Java på sidor som skickas från de domänerna eller värddatorena.</p><p>Välj "
|
|
"en princip och använd kontrollerna till höger för att ändra den.</p>"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
|
|
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på den här knappen för att välja filen som innehåller Javaprinciper. "
|
|
"Dessa principer kommer att läggas till de existerande. Dubbletter kommer att "
|
|
"ignoreras."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
|
|
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på den här knappen för att spara Javaprincipen till en komprimerad "
|
|
"fil. Filen, med namn <b>java_policy.tgz</b>, kommer att sparas till en plats "
|
|
"som du väljer."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
|
|
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
|
|
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
|
|
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
|
|
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
|
|
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
|
|
"domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Här kan du ange specifika principer för Java för olika värddatorer eller "
|
|
"domäner. För att lägga till en ny princip, klicka på knappen <i>Ny...</i> "
|
|
"och ange den nödvändiga informationen i dialogrutan. För att ändra en "
|
|
"befintlig princip, klicka på <i>Ändra...</i> och välj den nya principen från "
|
|
"dialogrutan. Om du klickar på <i>Ta bort</i> kommer den valda principen att "
|
|
"tas bort vilket innebär att standardprincipinställningen kommer att används "
|
|
"för den domänen."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
|
|
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
|
|
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
|
|
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
|
|
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
|
|
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genom att aktivera säkerhetshanteraren kommer JVM att köra med en "
|
|
"säkerhetshanterare installerad. Det här gör att miniprogram inte kan läsa "
|
|
"och skriva till filsystemet, skapa godtyckliga uttag (socket), och andra "
|
|
"åtgärder som skulle kunna användas för att göra intrång i systemet. "
|
|
"Inaktivera det här alternativet på egen risk. Du kan ändra filen $HOME/.java."
|
|
"policy med Javas policyverktyg för att ge kod som laddas från vissa platser "
|
|
"mer behörighet."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:166
|
|
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiveras det här kommer Javas virtuella maskin att använda KIO för "
|
|
"nätverkstransparens"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
|
|
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
|
|
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
|
|
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ange sökvägen till Javaprogrammet. Om du vill använda den JRE som finns i "
|
|
"din sökväg, lämna det som \"java\". Om du behöver använda en annan JRE, ange "
|
|
"sökvägen till Javaprogrammet (till exempel, /usr/lib/jdk/bin/java), eller "
|
|
"sökvägen till katalogen som innehåller \"bin/java\" (till exempel, /opt/"
|
|
"IBMJava2-13)."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
|
|
"them here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du vill att speciella argument ska skickas till den virtuella maskinen, "
|
|
"ange dem här."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
|
|
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
|
|
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
|
|
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
|
|
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
|
|
"checkbox unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"När alla miniprogram har avslutats ska miniprogramservern stängas av. Dock "
|
|
"är det så att det tar lång tid att starta JVM. Om du vill att Javaprocessen "
|
|
"ska fortsätta köras medan du är på nätet, kan du ställa in tidsgränsen till "
|
|
"vad du önskar. För att låta Javaprocessen köra hela tiden som Konqueror-"
|
|
"processen körs, markera inte rutan Stäng av miniprogramservern."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:288
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Doma&in-Specific"
|
|
msgstr "Domänspec&ifik"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:321
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "New Java Policy"
|
|
msgstr "Ny Javaprincip"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:324
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Change Java Policy"
|
|
msgstr "Ändra Javaprincip"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:328
|
|
msgid "&Java policy:"
|
|
msgstr "&Javaprincip:"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:329
|
|
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
|
|
msgstr "Välj en Javaprincip för värddatorn eller domänen ovan."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:56
|
|
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
|
|
msgstr "Aktivera Javascript g&lobalt"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
|
|
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
|
|
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiverar körning av skript skrivna i ECMA-Skript (som är känt som "
|
|
"Javascript) som kan finnas i HTML-sidor. Observera att precis som i alla "
|
|
"webbläsare kan det medföra en säkerhetsrisk att aktivera skriptspråk."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:65
|
|
msgid "Debugging"
|
|
msgstr "Felsökning"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:69
|
|
msgid "Enable debu&gger"
|
|
msgstr "A&ktivera felsökare"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:70
|
|
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
|
|
msgstr "Aktiverar inbyggd felsökare för Javascript."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:74
|
|
msgid "Report &errors"
|
|
msgstr "&Rapportera fel"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
|
|
msgstr "Aktivera rapportering av fel som sker när Javascriptkod körs."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
|
|
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
|
|
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
|
|
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
|
|
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
|
|
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
|
|
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
|
|
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
|
|
"them from a zipped file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Här kan du ange specifika principer för Javascript för olika värddatorer "
|
|
"eller domäner. För att lägga till en ny princip, klicka på knappen <i>Ny...</"
|
|
"i> och ange den nödvändiga information i dialogrutan. För att ändra en "
|
|
"befintlig princip, klicka på <i>Ändra...</i> och välj den nya policyn från "
|
|
"dialogrutan. Om du klickar på <i>Ta bort</i> kommer den valda principen att "
|
|
"tas bort vilket innebär att standardprincipinställningen kommer att används "
|
|
"för den domänen. Knapparna <i>Importera</i> och <i>Exportera</i> låter dig "
|
|
"på ett enkelt sätt dela dina principer med andra personer genom att låta dig "
|
|
"spara och hämta dem från en komprimerad fil."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific "
|
|
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
|
|
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
|
|
"or hosts.</p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify "
|
|
"it.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Denna ruta innehåller de domäner och värddatorer som du har angett en "
|
|
"specifik Javascriptprincip för. Denna princip kommer att användas istället "
|
|
"för standardprincipen för att aktivera eller stänga av Javascript på sidor "
|
|
"som skickas från de domänerna eller värddatorena.</p><p>Välj en princip och "
|
|
"använd kontrollerna till höger för att ändra den.</p>"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
|
|
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på den här knappen för att välja filen som innehåller "
|
|
"Javascriptprinciper. Dessa principer kommer att sammanfogas med de "
|
|
"existerande. Dubbletter kommer att ignoreras."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
|
|
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
|
|
"choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på den här knappen för att spara Javascriptprincipen till en "
|
|
"komprimerad fil. Filen, med namn <b>javascript_policy.tgz</b>, kommer att "
|
|
"sparas till en plats som du väljer."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:111
|
|
msgid "Global JavaScript Policies"
|
|
msgstr "Allmän Javascriptprincip"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:179
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Do&main-Specific"
|
|
msgstr "Do&mänspecifik"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:215
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "New JavaScript Policy"
|
|
msgstr "Ny Javascriptprincip"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:218
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Change JavaScript Policy"
|
|
msgstr "Ändra princip för Javascript"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:222
|
|
msgid "JavaScript policy:"
|
|
msgstr "Javascriptprincip:"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:223
|
|
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
|
|
msgstr "Välj en Javascriptprincip för värddatorn eller domänen ovan."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:225
|
|
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
|
|
msgstr "Domänspecifik Javascriptprincip"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:147
|
|
msgid "Open new windows:"
|
|
msgstr "Öppna nya fönster:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:155 jspolicies.cpp:209 jspolicies.cpp:246 jspolicies.cpp:283
|
|
#: jspolicies.cpp:323
|
|
msgid "Use global"
|
|
msgstr "Använd allmän"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:156 jspolicies.cpp:210 jspolicies.cpp:247 jspolicies.cpp:284
|
|
#: jspolicies.cpp:324
|
|
msgid "Use setting from global policy."
|
|
msgstr "Använd inställning från allmän princip."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:162 jspolicies.cpp:216 jspolicies.cpp:253 jspolicies.cpp:290
|
|
#: jspolicies.cpp:330
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Tillåt"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:163
|
|
msgid "Accept all popup window requests."
|
|
msgstr "Acceptera alla försök att öppna fönster."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:168
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Fråga"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:169
|
|
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
|
|
msgstr "Fråga varje gång ett försök att öppna ett fönster görs."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:174
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Neka"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:175
|
|
msgid "Reject all popup window requests."
|
|
msgstr "Bortse från alla försök att öppna fönster."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:180
|
|
msgid "Smart"
|
|
msgstr "Smart"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
|
|
"explicit mouse click or keyboard operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acceptera bara att fönster öppnas när länkar aktiveras med ett verkligt "
|
|
"musklick eller en tangentnedtryckning."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
|
|
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
|
|
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br /><br /><b>Note:</b> "
|
|
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
|
|
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du inaktiverar det här alternativet kommer Konqueror att sluta tolka "
|
|
"Javascript-kommandot <i>window.open()</i>. Detta är användbart om du ofta "
|
|
"besöker webbplatser som brukar använda denna funktion för att visa annonser "
|
|
"i nya fönster.<br /><br /><b>Observera:</b> Vissa webbplatser kan kräva "
|
|
"<i>window.open()</i> för att fungera korrekt. Använd den här funktionen "
|
|
"varsamt."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:202
|
|
msgid "Resize window:"
|
|
msgstr "Ändra storlek på fönster:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:217
|
|
msgid "Allow scripts to change the window size."
|
|
msgstr "Tillåt skript att ändra fönsterstorlek."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:222 jspolicies.cpp:259 jspolicies.cpp:296 jspolicies.cpp:336
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorera"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
|
|
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorera försök från skript att ändra fönsterstorlek. Webbsidan <i>tror</i> "
|
|
"att storleken har ändrats, men det verkliga fönstret påverkas inte."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites change the window size on their own by using <i>window."
|
|
"resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
|
|
"treatment of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vissa webbplatser ändrar fönsterstorleken av sig själv, genom att använda "
|
|
"<i>window.resizeBy()</i> eller <i>window.resizeTo()</i>. Det här "
|
|
"alternativet anger hur sådana försök behandlas."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:239
|
|
msgid "Move window:"
|
|
msgstr "Flytta fönster:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:254
|
|
msgid "Allow scripts to change the window position."
|
|
msgstr "Tillåt skript att ändra fönsterposition."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:260
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
|
|
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorera försök från skript att ändra fönsterposition. Webbsidan <i>tror</i> "
|
|
"att fönstret har flyttats, men den verkliga positionen påverkas inte."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:267
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
|
|
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
|
|
"of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vissa webbplatser ändrar fönsterpositionen av sig själv, genom att använda "
|
|
"<i>window.moveBy()</i> eller <i>window.moveTo()</i>. Det här alternativet "
|
|
"anger hur sådana försök behandlas."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:276
|
|
msgid "Focus window:"
|
|
msgstr "Ge fönster fokus:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:291
|
|
msgid "Allow scripts to focus the window."
|
|
msgstr "Tillåt skript att ge fönster fokus."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
|
|
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
|
|
"unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorera försök från skript att ändra ge fönstret fokus. Webbsidan <i>tror</"
|
|
"i> att fönstret har getts fokus, men verkligt fokus har inte påverkats."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
|
|
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
|
|
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
|
|
"This option specifies the treatment of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vissa webbplatser ger bläddrarfönstret fokus av sig själv, genom att använda "
|
|
"<i>window.focus()</i>. Det leder oftast till att fönstret som flyttas överst "
|
|
"avbryter åtgärden som användaren höll på att utföra just då. Det här "
|
|
"alternativet anger hur sådana försök behandlas."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:316
|
|
msgid "Modify status bar text:"
|
|
msgstr "Ändra statusradens text:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:331
|
|
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
|
|
msgstr "Tillåt skript att ändra statusradens text."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:337
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
|
|
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorera försök från skript att ändra statusradens text. Webbsidan <i>tror</"
|
|
"i> att texten har ändrats, men den verkliga texten förblir oförändrad."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:345
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
|
|
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
|
|
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vissa webbplatser ändrar statusradens text, genom att ange <i>window.status</"
|
|
"i> eller <i>window.defaultStatus</i>, och förhindrar på så sätt att riktiga "
|
|
"webbadresser för länkar visas. Det här alternativet anger hur sådana försök "
|
|
"behandlas."
|
|
|
|
#: khttpoptdlg.cpp:26
|
|
msgid "Accept languages:"
|
|
msgstr "Acceptera språk:"
|
|
|
|
#: khttpoptdlg.cpp:34
|
|
msgid "Accept character sets:"
|
|
msgstr "Acceptera teckenkodningar:"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "kcmkonqhtml"
|
|
msgstr "IM Konqueror-HTML"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
|
|
msgstr "Inställningsmodul för webbläsaren Konqueror"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
|
|
msgstr "© 1999-2001 Konqueror-utvecklarna"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "Waldo Bastian"
|
|
msgstr "Waldo Bastian"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid "David Faure"
|
|
msgstr "David Faure"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
|
|
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
msgid "Lars Knoll"
|
|
msgstr "Lars Knoll"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgid "Dirk Mueller"
|
|
msgstr "Dirk Mueller"
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
msgid "Daniel Molkentin"
|
|
msgstr "Daniel Molkentin"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgid "Wynn Wilkes"
|
|
msgstr "Wynn Wilkes"
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
msgid "Leo Savernik"
|
|
msgstr "Leo Savernik"
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"JavaScript access controls\n"
|
|
"Per-domain policies extensions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Javascript åtkomstkontroller\n"
|
|
"Utökning av princip för varje domän"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "&Java"
|
|
msgstr "&Java"
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
msgid "Java&Script"
|
|
msgstr "Java&script"
|
|
|
|
#: main.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
|
|
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
|
|
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
|
|
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br /><br /"
|
|
"><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
|
|
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
|
|
"to execute Java and/or JavaScript programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Javascript</h2> På den här sidan kan du anpassa om Javascript-program "
|
|
"inbäddade i webbsidor ska få tillåtelse att köras av Konqueror.<h2>Java</"
|
|
"h2>På den här sidan kan du anpassa om Javaminiprogram (applets) inbäddade i "
|
|
"webbsidor ska få tillåtelse att köras av Konqueror.<br /><br /><b>Observera:"
|
|
"</b> Aktivt innehåll är alltid en säkerhetsrisk, därför låter Konqueror dig "
|
|
"att finjustera från vilka värddatorer du vill köra Java- och/eller "
|
|
"Javascript-program."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:75
|
|
msgid "Global Settings"
|
|
msgstr "Globala inställningar"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:80
|
|
msgid "&Enable plugins globally"
|
|
msgstr "Aktive&ra insticksprogram globalt"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:81
|
|
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
|
|
msgstr "&Tillåt endast HTTP- och HTTPS-webbadresser för insticksprogram"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:82
|
|
msgid "&Load plugins on demand only"
|
|
msgstr "&Ladda bara insticksprogram vid behov"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203
|
|
msgid "CPU priority for plugins: %1"
|
|
msgstr "Processorprioritet för insticksprogram: %1"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:111
|
|
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
|
|
msgstr "Domänspe&cifika inställningar"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Domain-Specific Policies"
|
|
msgstr "Domänspecifik princip"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
|
|
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
|
|
"can be a security problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiverar körning av insticksprogram som kan finnas i HTML-sidor, t ex "
|
|
"Macromedia Flash. Observera att precis som i alla webbläsare kan det medföra "
|
|
"en säkerhetsrisk att aktivera aktivt innehåll."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
|
|
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
|
|
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.</"
|
|
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Denna ruta innehåller de domäner och värddatorer som du har angett en "
|
|
"specifik princip för. Denna princip kommer att användas istället för "
|
|
"standardprincipen för att aktivera eller inaktivera insticksprogram på sidor "
|
|
"som skickas från de domänerna eller värddatorena.</p><p>Välj en princip och "
|
|
"använd kontrollerna till höger för att ändra den.</p>"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
|
|
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på den här knappen för att välja filen som innehåller "
|
|
"insticksprogramprinciper. Dessa principer kommer att läggas till de "
|
|
"existerande. Dubbletter kommer att ignoreras."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
|
|
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på den här knappen för att spara insticksprogramprincipen till en "
|
|
"komprimerad fil. Filen, med namn <b>plugin_policy.tgz</b>, kommer att sparas "
|
|
"till en plats som du väljer."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
|
|
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
|
|
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
|
|
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
|
|
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
|
|
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
|
|
"domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Här kan du ange specifika insticksprogramprinciper för olika värddatorer "
|
|
"eller domäner. För att lägga till en ny princip, klicka på knappen <i>Ny...</"
|
|
"i> och ange den nödvändiga informationen i dialogrutan. För att ändra en "
|
|
"befintlig princip, klicka på <i>Ändra...</i> och välj den nya principen från "
|
|
"dialogrutan. Om du klickar på <i>Ta bort</i> kommer den valda principen att "
|
|
"tas bort vilket innebär att standardprincipinställningen kommer att används "
|
|
"för den domänen."
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:14
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget)
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:122
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: pluginopts.cpp:171 rc.cpp:231 rc.cpp:255
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Insticksprogram"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:192
|
|
msgctxt "lowest priority"
|
|
msgid "lowest"
|
|
msgstr "lägsta"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:194
|
|
msgctxt "low priority"
|
|
msgid "low"
|
|
msgstr "låg"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:196
|
|
msgctxt "medium priority"
|
|
msgid "medium"
|
|
msgstr "normal"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:198
|
|
msgctxt "high priority"
|
|
msgid "high"
|
|
msgstr "hög"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:200
|
|
msgctxt "highest priority"
|
|
msgid "highest"
|
|
msgstr "högsta"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
|
|
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
|
|
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
|
|
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
|
|
"netscape/plugins'."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Insticksprogram för Konqueror</h1> Webbläsaren Konqueror kan använda "
|
|
"Netscapes insticksprogram för att visa särskilt innehåll, precis som "
|
|
"Navigator gör. Observera att sättet du har installerat Netscapes "
|
|
"insticksprogram kan bero på din distribution. Ett typiskt ställe att "
|
|
"installera dem på är till exempel \"/opt/netscape/plugins\"."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:318
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
|
|
"will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vill du verkställa ändringarna innan sökningen? Annars kommer ändringarna "
|
|
"att gå förlorade."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:336
|
|
msgid ""
|
|
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
|
|
"scanned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den körbara filen nspluginscan kunde inte hittas. Någon sökning efter "
|
|
"Netscape-insticksprogram kommer inte att göras."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:343
|
|
msgid "Scanning for plugins"
|
|
msgstr "Söker efter insticksprogram"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:388
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Select Plugin Scan Folder"
|
|
msgstr "Välj sökkatalog för insticksprogram"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:561
|
|
msgid "Netscape Plugins"
|
|
msgstr "Netscape-insticksprogram"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:583
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Insticksprogram"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:606
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "Mime-typ"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:609
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivning"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:612
|
|
msgid "Suffixes"
|
|
msgstr "Filändelser"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:666
|
|
msgid "Doma&in-Specific"
|
|
msgstr "Domänspe&cifik"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:678
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "New Plugin Policy"
|
|
msgstr "Ny insticksprogrampolicy"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:681
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Change Plugin Policy"
|
|
msgstr "Ändra insticksprogramprincip"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:685
|
|
msgid "&Plugin policy:"
|
|
msgstr "&Insticksprogramprincip:"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:686
|
|
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
|
|
msgstr "Välj en insticksprogramprincip för värddatorn eller domänen ovan."
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:43
|
|
msgid "&Host or domain name:"
|
|
msgstr "&Värddator- eller domännamn:"
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
|
|
"(like .kde.org or .org)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ange namnet på en värddator (exempelvis www.kde.org) eller en domän, som "
|
|
"inleds med en punkt (exempelvis .kde.org eller .org)."
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:124
|
|
msgid "You must first enter a domain name."
|
|
msgstr "Du måste först ange ett domännamn."
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:21
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
|
|
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här öppnar en ny flik istället för ett nytt fönster under olika "
|
|
"omständigheter, som när en länk eller katalog väljes med musens mittenknapp."
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:24
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
|
|
msgstr "Öppna &länkar med ny flik istället för nytt fönster"
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:31
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
|
|
"new window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om Javascript-fönster ska öppnas med en ny flik eller ett nytt fönster, när "
|
|
"de är tillåtna."
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:34
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
|
|
msgstr "Öppna &fönster med ny flik istället för nytt fönster"
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:41
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid ""
|
|
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
|
|
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
|
|
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
|
|
"window will be opened with the required URL."
|
|
msgstr ""
|
|
"När du klickar på en webbadress i ett annat KDE-program, eller anropar "
|
|
"kfmclient för att öppna en webbadress, kontrolleras om ett Konqueror-fönster "
|
|
"som inte är minimerat finns på aktuellt skrivbord. Om det finns, öppnas "
|
|
"webbadressen som en ny flik i det. Annars öppnas ett nytt Konqueror-fönster "
|
|
"med den önskade webbadressen."
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:44
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
|
|
msgstr "Öppna som flik i befintlig Konqueror när webbadressen anropas externt"
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:51
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid ""
|
|
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
|
|
msgstr "Det här öppnar en ny flik i bakgrunden, i stället för i förgrunden."
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:54
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "O&pen new tabs in the background"
|
|
msgstr "Ö&ppna nya flikar i bakgrunden"
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:61
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
msgid ""
|
|
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
|
|
"of after the last tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här öppnar en ny flik på en sida efter den aktuella fliken, istället för "
|
|
"efter den sista fliken."
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:64
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid "Open &new tab after current tab"
|
|
msgstr "Öppna &ny flik efter aktuell flik"
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:71
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
|
|
"it will always be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här visar bara flikraden om det finns två eller flera flikar, annars "
|
|
"visas den alltid."
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:74
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
|
|
msgstr "Dölj flikraden när bara en flik är öppen"
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:81
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
msgid "This will display close buttons inside each tab."
|
|
msgstr "Det här visar stängningsknappar inne i varje flik"
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:84
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
msgid "&Show close button on tabs"
|
|
msgstr "Visa &stängningsknapp på flikar"
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:91
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it "
|
|
"will close that tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"När du klickar på en flik med musens mittenknapp eller mushjulet, stängs den "
|
|
"fliken."
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:94
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
msgid "Middle-click on a tab to close it"
|
|
msgstr "Mittenklick på en flik för att stänga den"
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:101
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
|
|
"has multiple tabs opened in it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här frågar dig om du är säker på att du vill stänga ett fönster när det "
|
|
"har flera öppna flikar."
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:104
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
|
|
msgstr "Bekr&äfta när fönster med flera flikar stängs"
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:111
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
|
|
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"När det här markeras aktiveras den senast använda eller öppnade fliken när "
|
|
"du stänger aktuell aktiv flik istället för den till höger om aktuell flik."
|
|
|
|
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:114
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
msgid "Activate previously used tab when closing the current tab"
|
|
msgstr "Aktivera föregående använd flik när aktuell flik stängs"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:13
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog)
|
|
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:5
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget)
|
|
#: rc.cpp:63 rc.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Stylesheets</b><p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
|
|
"on cascading style sheets.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Stilmallar</b><p>Se http://www.w3.org/Style/CSS för ytterligare "
|
|
"information om stilmallar (Cascading Style Sheets).</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:21
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7)
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Font family</b><p>A font family is a group of fonts that resemble one "
|
|
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
|
|
"the above.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Teckensnittsfamilj</b><p>En teckensnittsfamilj är en grupp av teckensnitt "
|
|
"som påminner om varandra, med familjemedlemmar som t ex fet, kursiv, eller "
|
|
"vilken kombination som helst av föregående.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:24
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7)
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
msgid "Font Family"
|
|
msgstr "Teckensnittsfamilj"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:30
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily)
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
msgid "Base family:"
|
|
msgstr "Basfamilj:"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:37
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily)
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
msgid "<p>This is the currently selected font family</p>"
|
|
msgstr "<p>Det här är den för tillfället valda teckensnittsfamiljen</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:509
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily)
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Use same family for all text</b><p>Select this option to override custom "
|
|
"fonts everywhere in favor of the base font.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Använd samma familj för all text</b><p>Välj det här alternativet för att "
|
|
"överskrida egna teckensnitt överallt med basteckensnittet.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:512
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily)
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
msgid "Use same family for all text"
|
|
msgstr "Använd samma familj för all text"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:522
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
msgid "Font Size"
|
|
msgstr "Teckenstorlek"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:528
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize)
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
msgid "Base font si&ze:"
|
|
msgstr "&Basteckenstorlek:"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:545
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:550
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
msgid "8"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:555
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
msgid "9"
|
|
msgstr "9"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:560
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
msgid "10"
|
|
msgstr "10"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:565
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
msgid "11"
|
|
msgstr "11"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:570
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
msgid "12"
|
|
msgstr "12"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:575
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
msgid "14"
|
|
msgstr "14"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:580
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:585
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
msgid "20"
|
|
msgstr "20"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:590
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
msgid "24"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:595
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
msgid "32"
|
|
msgstr "32"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:600
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
msgid "48"
|
|
msgstr "48"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:605
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
msgid "64"
|
|
msgstr "64"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:613
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale)
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Use same size for all elements</b><p>Select this option to override "
|
|
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
|
|
"displayed in the same size.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Använd samma storlek för alla element</b><p>Välj det här alternativet för "
|
|
"att överskrida egna teckenstorlekar med basteckenstorleken. Alla teckensnitt "
|
|
"kommer att visas med samma storlek.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:616
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale)
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
msgid "&Use same size for all elements"
|
|
msgstr "Använd sa&mma storlek för alla element"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:626
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2)
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Färger"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:648
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>"
|
|
msgstr "<b>Svart på vit</b><p>Det här är vad du normalt ser.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:651
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
msgid "&Black on white"
|
|
msgstr "&Svart på vit"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:661
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
msgid "<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Vit på svart</b><p>Det här är det klassiska omvända färgschemat.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:664
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
msgid "&White on black"
|
|
msgstr "Vi&t på svart"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:671
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor)
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Custom</b><p>Select this option to define a custom color for the default "
|
|
"font.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Egen</b><p>Välj det här alternativet för att definiera en egen färg för "
|
|
"det förvalda teckensnittet.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:674
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor)
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
msgid "Cus&tom"
|
|
msgstr "Ege&n"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:684
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground)
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Background</b><p>This background color is the one displayed behind the "
|
|
"text by default. A background image will override this.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Bakgrund</b><p>Den här bakgrundsfärgen är den som visas bakom texten som "
|
|
"standard. En bakgrundsbild överskrider detta.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:687
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground)
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
msgid "Bac&kground:"
|
|
msgstr "Ba&kgrund:"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:703
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton)
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Background</b><p>Behind this door lays the ability to choose a custom "
|
|
"default background.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Bakgrund</b><p>Bakom den här dörren finns möjligheten att välja en egen "
|
|
"förvald bakgrund.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:713
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor)
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Use same color for all text</b><p>Select this option to apply your chosen "
|
|
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
|
|
"stylesheet.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Använd samma färg för all text</b><p>Välj det här alternativet för att "
|
|
"använda din valda färg för standardteckensnittet och dessutom för alla egna "
|
|
"teckensnitt som angivits i en stilmall.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:716
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor)
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
msgid "Use same color for all text"
|
|
msgstr "Använd samma färg för all text"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:726
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground)
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:745
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton)
|
|
#: rc.cpp:171 rc.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Foreground color</b><p>The foreground color is the color that the text is "
|
|
"drawn in.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Förgrundsfärg</b><p>Förgrundsfärgen är färgen som texten ritas i.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:729
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground)
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
msgid "&Foreground:"
|
|
msgstr "Fö&rgrund:"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:758
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
msgid "<b>Images</b>"
|
|
msgstr "<b>Bilder</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:767
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages)
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Suppress images</b><p>Selecting this will prevent Konqueror from loading "
|
|
"images.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Stäng av bilder</b><p>Genom att välja det här hindras Konqueror från att "
|
|
"ladda bilder.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:770
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages)
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
msgid "&Suppress images"
|
|
msgstr "St&äng av bilder"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:777
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground)
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Suppress background images</b><p>Selecting this option will prevent "
|
|
"Konqueror from loading background images.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Stäng av bakgrundsbilder</b><p>Genom att välja det här alternativet "
|
|
"hindras Konqueror från att ladda bakgrundsbilder.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:780
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground)
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
msgid "Suppress background images"
|
|
msgstr "Stäng av bakgrundsbilder"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/csscustom.ui:812
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox)
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Förhandsgranskning"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Stylesheets</b><p>Use this groupbox to determine how Konqueror will "
|
|
"render style sheets.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Stilmallar</b><p>Använd den här grupprutan för att bestämma hur Konqueror "
|
|
"ska återge stilmallar.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:20
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
msgid "Stylesheets"
|
|
msgstr "Stilmallar"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:26
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault)
|
|
#: rc.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Use default stylesheet</b><p>Select this option to use the default "
|
|
"stylesheet.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Använd förvald stilmall</b><p>Välj det här alternativet för att använda "
|
|
"den förvalda stilmallen.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault)
|
|
#: rc.cpp:213
|
|
msgid "Us&e default stylesheet"
|
|
msgstr "A&nvänd förvald stilmall"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:39
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser)
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Use user-defined stylesheet</b><p>If this box is checked, Konqueror will "
|
|
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
|
|
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
|
|
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
|
|
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
|
|
"style sheets).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Använd användardefinierad stilmall</b><p>Om den här rutan är markerad "
|
|
"kommer Konqueror att försöka ladda en användardefinierad stilmall som "
|
|
"specificerats nedan. Stilmallen låter dig fullständigt överskrida på vilket "
|
|
"sätt webbsidor renderas i din webbläsare. Filen som specificeras ska "
|
|
"innehålla en giltig stilmall (se http://www.w3.org/Style/CSS för ytterligare "
|
|
"information angående stilmallar).</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:42
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser)
|
|
#: rc.cpp:219
|
|
msgid "Use &user-defined stylesheet"
|
|
msgstr "Använ&d användardefinierad stilmall"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:94
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess)
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Use accessibility stylesheet</b><p>Selecting this option will allow you "
|
|
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
|
|
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
|
|
"your desired options.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Använd stilmall för handikappstöd</b><p>Om det här alternativet väljs kan "
|
|
"du definiera ett standardteckensnitt, teckenstorlek och färg med några enkla "
|
|
"musklick. Gå över till fliken Egen... och välj önskade alternativ.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:97
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess)
|
|
#: rc.cpp:225
|
|
msgid "U&se accessibility stylesheet"
|
|
msgstr "A&nvänd stilmall för handikappstöd"
|
|
|
|
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:137
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize)
|
|
#: rc.cpp:228
|
|
msgid "Custom&ize..."
|
|
msgstr "E&gen..."
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:26
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
|
|
#: rc.cpp:234
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Kataloger"
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:51
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove)
|
|
#: rc.cpp:237
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Ta bort"
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:58
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew)
|
|
#: rc.cpp:240
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Ny"
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:75
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown)
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
msgid "Do&wn"
|
|
msgstr "Ne&d"
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:85
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp)
|
|
#: rc.cpp:246
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Upp"
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:102
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton)
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka här för att söka efter nyligen installerade Netscape-insticksprogram."
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:105
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton)
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
msgid "&Scan for Plugins"
|
|
msgstr "&Sök efter insticksprogram"
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:128
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList)
|
|
#: rc.cpp:258
|
|
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
|
|
msgstr "Här kan du se en lista på Netscape-insticksprogram som KDE har hittat."
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:135
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
|
|
#: rc.cpp:261
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:140
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
|
|
#: rc.cpp:264
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Värde"
|
|
|
|
#. i18n("<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own color"
|
|
#: css/kcmcss.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own "
|
|
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
|
|
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
|
|
"to its location.<br /> Note that these settings will always have precedence "
|
|
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
|
|
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
|
|
"design."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Stilmallar i Konqueror</h1> Modulen låter dig använda egna inställningar "
|
|
"av färger och teckensnitt i Konqueror genom att använda stilmallar (CSS). Du "
|
|
"kan antingen ange alternativ eller använda en stilmall du skrivit själv "
|
|
"genom att peka på dess plats.<br /> Observera att inställningarna här alltid "
|
|
"överskrider alla andra inställningar som görs av webbsidans upphovsman. Det "
|
|
"kan vara användbart för personer med nedsatt syn, eller för webbsidor som är "
|
|
"oläsliga på grund av dålig konstruktion."
|
|
|
|
#: css/kcmcss.cpp:346
|
|
msgid ""
|
|
"<html>\n"
|
|
"<head>\n"
|
|
"<style>\n"
|
|
"<!--\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"-->\n"
|
|
"</style>\n"
|
|
"</head>\n"
|
|
"<body>\n"
|
|
"<h1>Heading 1</h1>\n"
|
|
"<h2>Heading 2</h2>\n"
|
|
"<h3>Heading 3</h3>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>User-defined stylesheets allow increased\n"
|
|
"accessibility for visually handicapped\n"
|
|
"people.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"</body>\n"
|
|
"</html>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>\n"
|
|
"<head>\n"
|
|
"<style>\n"
|
|
"<!--\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"-->\n"
|
|
"</style>\n"
|
|
"</head>\n"
|
|
"<body>\n"
|
|
"<h1>Rubriknivå 1</h1>\n"
|
|
"<h2>Rubriknivå 2</h2>\n"
|
|
"<h3>Rubriknivå 3</h3>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Användardefinierade stilmallar möjliggör ökad\n"
|
|
"tillgänglighet för handikappade personer med\n"
|
|
"nedsatt syn.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"</body>\n"
|
|
"</html>\n"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Mattias Newzella,Anders Widell"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "newzella@linux.nu,awl@hem.passagen.se"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
#~ msgid "Show Introduction Page"
|
|
#~ msgstr "Visa introduktionssida"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html>\n"
|
|
#~ "<head>\n"
|
|
#~ "<style>\n"
|
|
#~ "<!--\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html>\n"
|
|
#~ "<head>\n"
|
|
#~ "<style>\n"
|
|
#~ "<!--\n"
|
|
|
|
#~ msgid "URL Expressions to Filter"
|
|
#~ msgstr "Webbadressuttryck att filtrera"
|
|
|
|
#~ msgid "Expression (e.g. http://www.example.com/ad/*):"
|
|
#~ msgstr "Uttryck (t.ex. http://www.exempel.com/ad/*):"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a "
|
|
#~ "filename style wildcard e.g. http://www.example.com/ads* or as a full "
|
|
#~ "regular expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|"
|
|
#~ "banner)\\./"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skriv in ett uttryck att filtrera. Uttryck kan antingen definieras med "
|
|
#~ "ett filnamnsliknande jokertecken, t.ex. http://www.exempel.com/ads*, "
|
|
#~ "eller som ett fullständigt reguljärt uttryck genom att omge strängen med "
|
|
#~ "'/', t.ex. //(ad|banner)\\./."
|