kde-l10n/pt/messages/kdewebdev/kommander.po

5094 lines
166 KiB
Text

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kommander\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-21 01:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-07 12:37+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <zepires@gmail.com>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Open File\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Size\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Point\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: ComboBox\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: String\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Slot Properties\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Signal\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Slot\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Color\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Bool\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Tab\n"
"X-POFile-SpellExtra: hSizeType Kommander iBeam EOL verticalStretch kmdr\n"
"X-POFile-SpellExtra: vSizeType TextoBrilhante RealceTexto\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Light\n"
"X-POFile-SpellExtra: horizontalStretch TextoBotão Desfa Designer\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: New Item\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: New Item\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: New Subitem\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: New &Subitem\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Lower\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: width\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: height\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-POFile-SpellExtra: LigaçãoVisitada CheckBox ButtonGroup Marc text\n"
"X-POFile-SpellExtra: PushButton pid widget Label Signals endif arg\n"
"X-POFile-SpellExtra: LineEdit row signals end log val title ComboBox\n"
"X-POFile-SpellExtra: indice selected decremental pageTitle RRGGBB bash\n"
"X-POFile-SpellExtra: QWidget var Britton execBegin Michal execEnd if\n"
"X-POFile-SpellExtra: pixmap env Signal Arg NovoModelo util RadioButton\n"
"X-POFile-SpellExtra: forEach Stderr Rudolf association population count\n"
"X-POFile-SpellExtra: name Stdout column expression signal Eric switch Tab\n"
"X-POFile-SpellExtra: error ALT Laffoon QPixmap tmp KMail executeWidget\n"
"X-POFile-SpellExtra: GPLV ARTISTIC LGPLV ms LinhaInferior false\n"
"X-POFile-SpellExtra: linhasInteiras List DBUS LinhaSuperior numChave else\n"
"X-POFile-SpellExtra: ColunaEsquerda while MinhaLista foreach in elseif\n"
"X-POFile-SpellExtra: condicao op true ColunaDireita then step slot Slot\n"
"X-POFile-SpellExtra: slots Slots\n"
#: editor/actiondnd.cpp:306 editor/actiondnd.cpp:365
msgid "Delete Toolbar"
msgstr "Apagar a Barra de Ferramentas"
#: editor/actiondnd.cpp:309 editor/actiondnd.cpp:395
#, kde-format
msgid "Delete Toolbar '%1'"
msgstr "Apagar a Barra de Ferramentas '%1'"
#: editor/actiondnd.cpp:360 editor/actiondnd.cpp:1032
msgid "Delete Separator"
msgstr "Apagar o Separador"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Q3ListBox, preview)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemDelete)
#: editor/actiondnd.cpp:362 editor/actiondnd.cpp:747 editor/actiondnd.cpp:1034
#: editor/listboxeditor.ui:128 editor/listboxeditor.ui:262
msgid "Delete Item"
msgstr "Apagar o Item"
#: editor/actiondnd.cpp:363 editor/actiondnd.cpp:1035
msgid "Insert Separator"
msgstr "Inserir um Separador"
#: editor/actiondnd.cpp:374 editor/actiondnd.cpp:434 editor/actiondnd.cpp:457
#, kde-format
msgid "Delete Action '%1' From Toolbar '%2'"
msgstr "Apagar a Acção '%1' da Barra de Ferramentas '%2'"
#: editor/actiondnd.cpp:389
#, kde-format
msgid "Add Separator to Toolbar '%1'"
msgstr "Adicionar um Separador à Barra de Ferramentas '%1'"
#: editor/actiondnd.cpp:476 editor/actiondnd.cpp:557
#, kde-format
msgid "Add Action '%1' to Toolbar '%2'"
msgstr "Adicionar a Acção '%1' à Barra de Ferramentas '%2'"
#: editor/actiondnd.cpp:550 editor/actiondnd.cpp:1169
msgid "Insert/Move Action"
msgstr "Inserir/Mover a Acção"
#: editor/actiondnd.cpp:551
#, kde-format
msgid ""
"Action '%1' has already been added to this toolbar.\n"
"An Action may only occur once in a given toolbar."
msgstr ""
"A acção '%1' já foi adicionada a esta barra de ferramentas.\n"
"Uma Acção só pode ocorrer uma vez em cada barra de ferramentas."
#: editor/actiondnd.cpp:683
#, kde-format
msgid "Add Widget '%1' to Toolbar '%2'"
msgstr "Adicionar o Elemento '%1' à Barra de Ferramentas '%2'"
#: editor/actiondnd.cpp:748
msgid "Rename Item..."
msgstr "Mudar o Nome do Item..."
#: editor/actiondnd.cpp:752
#, kde-format
msgid "Delete Menu '%1'"
msgstr "Apagar o Menu '%1'"
#: editor/actiondnd.cpp:765
msgid "Rename Menu Item"
msgstr "Mudar o Nome do Item de Menu"
#: editor/actiondnd.cpp:765
msgid "Menu text:"
msgstr "Texto do menu:"
#: editor/actiondnd.cpp:769
#, kde-format
msgid "Rename Menu '%1' to '%2'"
msgstr "Mudar o Nome do Menu '%1' para '%2'"
#: editor/actiondnd.cpp:893
#, kde-format
msgid "Move Menu '%1'"
msgstr "Mover o Menu '%1'"
#: editor/actiondnd.cpp:1042 editor/actiondnd.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Delete Action '%1' From Popup Menu '%2'"
msgstr "Apagar a Acção '%1' do Menu de Contexto '%2'"
#: editor/actiondnd.cpp:1052
#, kde-format
msgid "Add Separator to Popup Menu '%1'"
msgstr "Adicionar Separador ao Menu de Contexto '%1'"
#: editor/actiondnd.cpp:1094 editor/actiondnd.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Add Action '%1' to Popup Menu '%2'"
msgstr "Adicionar Acção '%1' ao Menu de Contexto '%2'"
#: editor/actiondnd.cpp:1170
#, kde-format
msgid ""
"Action '%1' has already been added to this menu.\n"
"An Action may only occur once in a given menu."
msgstr ""
"A acção '%1' já foi adicionada a este menu.\n"
"Uma acção só pode ocorreu uma vez num dado menu."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ActionEditorBase)
#: editor/actioneditor.ui:13
msgid "Edit Actions"
msgstr "Editar as Acções"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonNewAction)
#: editor/actioneditor.ui:42
msgid "Create new Action"
msgstr "Criar uma Nova Acção"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonDeleteAction)
#: editor/actioneditor.ui:58
msgid "Delete current Action"
msgstr "Apagar a Acção Actual"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonConnect)
#: editor/actioneditor.ui:74
msgid "Connect current Action"
msgstr "Ligar a Acção Actual"
#: editor/actioneditorimpl.cpp:46 editor/mainwindow.cpp:301
msgid "Actions"
msgstr "Acções"
#: editor/actioneditorimpl.cpp:51 editor/actionlistview.cpp:93
msgid "New &Action"
msgstr "Nova &Acção"
#: editor/actioneditorimpl.cpp:52 editor/actionlistview.cpp:94
msgid "New Action &Group"
msgstr "Novo &Grupo de Acções"
#: editor/actioneditorimpl.cpp:53 editor/actionlistview.cpp:95
msgid "New &Dropdown Action Group"
msgstr "Novo Grupo Múltiplo &de Acções"
#: editor/actionlistview.cpp:98
msgid "&Connect Action..."
msgstr "Ligar a A&cção..."
#: editor/actionlistview.cpp:100
msgid "Delete Action"
msgstr "Apagar a Acção"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AssocTextEditorBase)
#: editor/assoctexteditor.ui:13
msgid "Edit Text"
msgstr "Editar o Texto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: editor/assoctexteditor.ui:21
msgid "&Widget:"
msgstr "&Elemento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, treeWidgetButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, itemChoosePixmap)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, colChoosePixmap)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDocPath)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChooseColPixmap)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChooseRowPixmap)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#: editor/assoctexteditor.ui:46 editor/iconvieweditor.ui:254
#: editor/listboxeditor.ui:201 editor/listvieweditor.ui:205
#: editor/listvieweditor.ui:412 editor/preferences.ui:382
#: editor/propertyeditor.cpp:609 editor/tableeditor.ui:287
#: editor/tableeditor.ui:537
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: editor/assoctexteditor.ui:53
msgid "&Text for:"
msgstr "&Texto para:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox1)
#: editor/assoctexteditor.ui:87
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, functionButton)
#: editor/assoctexteditor.ui:93
msgid "&Function..."
msgstr "&Função..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: editor/assoctexteditor.ui:124
msgid "Wi&dget:"
msgstr "Ele&mento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, filePushButton)
#: editor/assoctexteditor.ui:171
msgid "Fi&le..."
msgstr "F&icheiro..."
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:146
#, kde-format
msgid "Set the 'text association' of '%1'"
msgstr "Altera o 'text association' de '%1'"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:156
#, kde-format
msgid "Set the 'population text' of '%1'"
msgstr "Altera o 'population text' de '%1'"
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:279
#, kde-format
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Não é possível abrir o ficheiro<br><b>%1</b></qt>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ChooseWidgetBase)
#: editor/choosewidget.ui:13
msgid "Choose Widget"
msgstr "Escolha o Elemento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, okButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, okButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOk)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonOk)
#: editor/choosewidget.ui:40 editor/connectioneditor.ui:283
#: editor/formsettings.ui:71 editor/functions.ui:253
#: editor/iconvieweditor.ui:316 editor/listboxeditor.ui:84
#: editor/listvieweditor.ui:596 editor/multilineeditor.ui:107
#: editor/newform.ui:84 editor/paletteeditor.ui:335
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:527 editor/pixmapfunction.ui:818
#: editor/preferences.ui:479 editor/tableeditor.ui:85
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:117
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Bottom).ui:76
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Right).ui:45
#: editor/templates/Tab_Dialog.ui:99 editor/wizardeditor.ui:152
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, cancelButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonCancel)
#: editor/choosewidget.ui:56 editor/connectioneditor.ui:299
#: editor/createtemplate.ui:117 editor/formsettings.ui:87
#: editor/functions.ui:269 editor/iconvieweditor.ui:347
#: editor/listboxeditor.ui:113 editor/listvieweditor.ui:625
#: editor/multilineeditor.ui:136 editor/newform.ui:100
#: editor/paletteeditor.ui:351 editor/paletteeditoradvanced.ui:543
#: editor/pixmapfunction.ui:831 editor/preferences.ui:495
#: editor/tableeditor.ui:114 editor/templates/Configuration_Dialog.ui:131
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Bottom).ui:90
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Right).ui:59
#: editor/templates/Tab_Dialog.ui:113 editor/wizardeditor.ui:181
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: editor/choosewidget.ui:92
msgid "Find:"
msgstr "Procurar:"
#: editor/choosewidgetimpl.cpp:38 editor/hierarchyview.cpp:601
#: editor/mainwindow.cpp:268
msgid "Widgets"
msgstr "Elementos"
#: editor/command.cpp:504 editor/command.cpp:516
msgid "Set 'name' Property"
msgstr "Alterar a Propriedade 'name'"
#: editor/command.cpp:505
#, kde-format
msgid ""
"The name of a widget must be unique.\n"
"'%1' is already used in form '%2',\n"
"so the name has been reverted to '%3'."
msgstr ""
"O nome do elemento deve ser único.\n"
"O '%1' já está a ser usado no formulário '%2';\n"
"por isso, o nome voltou a ser '%3'."
#: editor/command.cpp:517
#, kde-format
msgid ""
"The name of a widget must not be null.\n"
"The name has been reverted to '%1'."
msgstr ""
"O nome do elemento não pode ser nulo.\n"
"O nome voltou a ser '%1'."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ConnectionEditorBase)
#: editor/connectioneditor.ui:32
msgid "Edit Connections"
msgstr "Editar Ligações"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, ConnectionEditorBase)
#: editor/connectioneditor.ui:38
msgid ""
"<b>Edit Connections</b><p>Add and remove connections in the current form.</"
"p><p>Select a signal and a corresponding slot then press the <b>Connect</b> "
"button to create a connection.</p><p>Select a connection from the list then "
"press the <b>Disconnect</b> button to delete the connection.</p>"
msgstr ""
"<b>Editar Ligações</b><p>Adiciona e remove ligações do formulário actual.</"
"p><p>Seleccione um 'signal' e um 'slot' correspondente e carregue no botão "
"<b>Ligar</b> para criar uma ligação.</p><p>Seleccione uma ligação da lista e "
"carregue em <b>Desligar</b> para apagar a ligação.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KListView, connectionView)
#: editor/connectioneditor.ui:59
msgid "Displays the connections between the sender and the receiver."
msgstr "Mostra as ligações entre a origem e o destino."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KListView, connectionView)
#: editor/connectioneditor.ui:63
msgid "Sender"
msgstr "Remetente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KListView, connectionView)
#: editor/connectioneditor.ui:74
msgid "Signal"
msgstr "'Signal'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KListView, connectionView)
#: editor/connectioneditor.ui:85
msgid "Receiver"
msgstr "Destinatário"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KListView, connectionView)
#: editor/connectioneditor.ui:96
msgid "Slot"
msgstr "'Slot'"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KListBox, slotBox)
#: editor/connectioneditor.ui:110
msgid ""
"<b>A list of slots for the receiver.</b><p>The slots that are displayed are "
"only those which have arguments that correspond with the arguments of the "
"signal that is currently selected in the Signal-list.</b>"
msgstr ""
"<b>Uma lista de 'slots' no destinatário.</b><p>Os 'slots' que são mostrados "
"são apenas os que tem argumentos correspondentes ao argumento do 'signal' "
"actualmente seleccionado na lista de 'signals'.</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: editor/connectioneditor.ui:117
msgid "Connec&tions:"
msgstr "Li&gações:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, connectButton)
#: editor/connectioneditor.ui:130
msgid "Co&nnect"
msgstr "Li&gar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, connectButton)
#: editor/connectioneditor.ui:136
msgid "Create connection"
msgstr "Criar uma ligação"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, connectButton)
#: editor/connectioneditor.ui:139
msgid "Create a connection between a signal and a slot."
msgstr "Cria uma ligação entre um 'signal' e um 'slot'."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disconnectButton)
#: editor/connectioneditor.ui:146
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Desligar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, disconnectButton)
#: editor/connectioneditor.ui:152
msgid "Remove the selected connection"
msgstr "Remover a ligação seleccionada"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, disconnectButton)
#: editor/connectioneditor.ui:155
msgid "Remove the selected connection."
msgstr "Remover a ligação seleccionada."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KListBox, signalBox)
#: editor/connectioneditor.ui:194
msgid "Displays the list of signals that the widget emits."
msgstr "Mostra a lista de 'signals' que o elemento emite."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSignal)
#: editor/connectioneditor.ui:203
msgid "Si&gnals:"
msgstr "'Si&gnals':"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSlot)
#: editor/connectioneditor.ui:238
msgid "&Slots:"
msgstr "'&Slots':"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, okButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, okButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonOk)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, buttonOk)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton)
#: editor/connectioneditor.ui:292 editor/formsettings.ui:80
#: editor/iconvieweditor.ui:325 editor/listboxeditor.ui:93
#: editor/listvieweditor.ui:605 editor/multilineeditor.ui:116
#: editor/paletteeditor.ui:344 editor/paletteeditoradvanced.ui:536
#: editor/preferences.ui:488 editor/tableeditor.ui:94
#: editor/wizardeditor.ui:161
msgid "Close the dialog and apply all the changes."
msgstr "Fecha a janela e aplica todas as alterações."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, cancelButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cancelButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonCancel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, buttonCancel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton)
#: editor/connectioneditor.ui:305 editor/formsettings.ui:93
#: editor/iconvieweditor.ui:353 editor/listboxeditor.ui:119
#: editor/listvieweditor.ui:631 editor/multilineeditor.ui:142
#: editor/paletteeditor.ui:357 editor/paletteeditoradvanced.ui:549
#: editor/preferences.ui:504 editor/tableeditor.ui:120
#: editor/wizardeditor.ui:187
msgid "Close the dialog and discard any changes."
msgstr "Fecha a janela e ignora todas as alterações."
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:232
#, kde-format
msgid "Connect/Disconnect the signals and slots of '%1' and '%2'"
msgstr "Ligar/desligar os sinais e 'slots' de '%1' e '%2'"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:239 editor/propertyeditor.cpp:3444
msgid "Remove Connection"
msgstr "Remover a Ligação"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:240
msgid "Remove Connections"
msgstr "Remover as Ligações"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:249 editor/propertyeditor.cpp:3494
msgid "Add Connection"
msgstr "Adicionar uma Ligação"
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:251
msgid "Add Connections"
msgstr "Adicionar Ligações"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CreateTemplate)
#: editor/createtemplate.ui:32 editor/mainwindowactions.cpp:784
#: editor/mainwindowactions.cpp:813
msgid "Create Template"
msgstr "Criar um Modelo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: editor/createtemplate.ui:47
msgid "Template &name:"
msgstr "&Nome do modelo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, editName)
#: editor/createtemplate.ui:60
msgid "Name of the new template"
msgstr "Nome do novo modelo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, editName)
#: editor/createtemplate.ui:63
msgid "Enter the name of the new template"
msgstr "Indique o nome do novo modelo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Q3ListBox, listClass)
#: editor/createtemplate.ui:70
msgid "Class of the new template"
msgstr "Classe no novo modelo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListBox, listClass)
#: editor/createtemplate.ui:73
msgid ""
"Enter the name of the class which should be used as the template's base class"
msgstr ""
"Indique o nome da classe que deve ser utilizada como a classe base do modelo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCreate)
#: editor/createtemplate.ui:104
msgid "C&reate"
msgstr "C&riar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonCreate)
#: editor/createtemplate.ui:110
msgid "Creates the new template"
msgstr "Cria o novo modelo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, PushButton1)
#: editor/createtemplate.ui:120
msgid "Closes the Dialog"
msgstr "Fecha a Janela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: editor/createtemplate.ui:129
msgid "&Baseclass for template:"
msgstr "Classe de &base para o modelo:"
#: editor/formfile.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"Failed to save file '%1'.\n"
"Do you want to use another file name?"
msgstr ""
"Não foi possível gravar o ficheiro '%1'.\n"
"Deseja utilizar outro nome de ficheiro?"
#: editor/formfile.cpp:115
msgid "Try Another"
msgstr "Tentar Outro"
#: editor/formfile.cpp:115
msgid "Do Not Try"
msgstr "Não Tentar"
#: editor/formfile.cpp:120
#, kde-format
msgid "'%1' saved."
msgstr "O '%1' foi gravado."
#: editor/formfile.cpp:133 editor/mainwindowactions.cpp:618
msgid "*.kmdr|Kommander Files"
msgstr "*.kmdr|Ficheiros do Kommander"
#: editor/formfile.cpp:134
#, kde-format
msgid "Save Form '%1' As"
msgstr "Gravar o Formulário '%1' Como"
#: editor/formfile.cpp:146
msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "O ficheiro já existe. Deseja sobrepô-lo?"
#: editor/formfile.cpp:147 editor/messagelog.cpp:128
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrepor"
#: editor/formfile.cpp:147
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sobrepor o Ficheiro?"
#: editor/formfile.cpp:174
#, kde-format
msgid "Dialog '%1' was modified.Do you want to save it?"
msgstr "O diálogo '%1' foi modificado. Deseja gravá-lo?"
#: editor/formfile.cpp:175
msgid "Save File?"
msgstr "Gravar o Ficheiro?"
#: editor/formfile.cpp:232
msgid "unnamed"
msgstr "sem nome"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, FormSettingsBase)
#: editor/formsettings.ui:35
msgid ""
"<b>Form Settings</b><p>Change settings for the form. Settings like "
"<b>Comment</b> and <b>Author</b> are for your own use and are not required.</"
"p>"
msgstr ""
"<b>Configuração do Formulário</b><p>Muda as opções do formulário. As opções "
"como o <b>Comentário</b> e o <b>Autor</b> são para seu uso pessoal e não são "
"obrigatórias.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox2)
#: editor/formsettings.ui:102
msgid "La&youts"
msgstr "D&isposições"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#: editor/formsettings.ui:128
msgid "Default mar&gin:"
msgstr "Mar&gem por omissão:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: editor/formsettings.ui:141
msgid "D&efault spacing:"
msgstr "&Espaçamento por omissão:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox1)
#: editor/formsettings.ui:163 editor/mainwindowactions.cpp:578
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuração"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3MultiLineEdit, editComment)
#: editor/formsettings.ui:175
msgid "Enter a comment about the form."
msgstr "Indique um comentário acerca do formulário."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: editor/formsettings.ui:198
msgid "Co&mment:"
msgstr "Co&mentário:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2)
#: editor/formsettings.ui:211
msgid "&License:"
msgstr "&Licença:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, editLicense)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, editAuthor)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, editVersion)
#: editor/formsettings.ui:224 editor/formsettings.ui:260
#: editor/formsettings.ui:270
msgid "Enter your name"
msgstr "Indique o seu nome"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, editLicense)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, editAuthor)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, editVersion)
#: editor/formsettings.ui:227 editor/formsettings.ui:263
#: editor/formsettings.ui:273
msgid "Enter your name."
msgstr "Indique o seu nome."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_3)
#: editor/formsettings.ui:234
msgid "&Version:"
msgstr "&Versão:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#: editor/formsettings.ui:247
msgid "A&uthor:"
msgstr "A&utor:"
#: editor/formwindow.cpp:315
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
#: editor/formwindow.cpp:316
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
#: editor/formwindow.cpp:330 editor/formwindow.cpp:438
#, kde-format
msgid ""
"<b>A %1 (custom widget)</b> <p>Click <b>Edit Custom Widgets...</b> in the "
"<b>Tools|Custom</b> menu to add and change custom widgets. You can add "
"properties as well as signals and slots to integrate custom widgets into "
"<i>Qt Designer</i>, and provide a pixmap which will be used to represent the "
"widget on the form.</p>"
msgstr ""
"<b>%1 (elemento personalizado)</b> <p>Carregue em <b>Editar os Elementos "
"Personalizados...</b>, no menu <b>Ferramentas|Personalizados</b>, para "
"adicionar e alterar os elementos personalizados. Pode adicionar "
"propriedades, sinais e 'slots' para integrar o elemento no <i>Qt Designer</"
"i>, bem como fornecer uma imagem que será utilizada para representar o "
"elemento no formulário.</p>"
#: editor/formwindow.cpp:337 editor/formwindow.cpp:445
#, kde-format
msgid "A %1 (custom widget)"
msgstr "Um %1 (elemento personalizado)"
#: editor/formwindow.cpp:344 editor/formwindow.cpp:452
#, kde-format
msgid "<b>A %1</b><p>%2</p>"
msgstr "<b>Um %1</b><p>%2</p>"
#: editor/formwindow.cpp:397
msgid "Reparent Widgets"
msgstr "Mudar o Pai dos Elementos"
#: editor/formwindow.cpp:403 editor/formwindow.cpp:409
#: editor/formwindow.cpp:420
#, kde-format
msgid "Insert %1"
msgstr "Inserir um %1"
#: editor/formwindow.cpp:610
#, kde-format
msgid "Connect '%1' with..."
msgstr "Ligar o '%1' com..."
#: editor/formwindow.cpp:633 editor/formwindow.cpp:689
msgid "Change Tab Order"
msgstr "Mudar a Ordem de Tabulação"
#: editor/formwindow.cpp:819
#, kde-format
msgid "Connect '%1' to '%2'"
msgstr "Ligar o '%1' a '%2'"
#: editor/formwindow.cpp:881 editor/formwindow.cpp:970
#, kde-format
msgid ""
"You tried to insert a widget into the layout Container Widget '%1'.\n"
"This is not possible. In order to insert the widget, the layout of '%2'\n"
"must first be broken.\n"
"Break the layout or cancel the operation?"
msgstr ""
"Tentou inserir um elemento no elemento contentor com a disposição '%1'.\n"
"Isto não é possível. Para inserir o elemento, a disposição de '%2'\n"
"deverá primeiro ser quebrada.\n"
"Deseja quebrar a disposição ou cancelar a operação?"
#: editor/formwindow.cpp:887 editor/formwindow.cpp:977
msgid "Inserting Widget"
msgstr "Inserir um Elemento"
#: editor/formwindow.cpp:888 editor/formwindow.cpp:978
msgid "&Break Layout"
msgstr "Que&brar a Disposição"
#: editor/formwindow.cpp:935 editor/formwindow.cpp:1069
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: editor/formwindow.cpp:1237 editor/formwindow.cpp:1280
msgid "Use Size Hint"
msgstr "Usar a Sugestão de Tamanho"
#: editor/formwindow.cpp:1436 editor/mainwindowactions.cpp:130
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: editor/formwindow.cpp:1456 editor/formwindow.cpp:1470
#: editor/formwindow.cpp:1478 editor/mainwindowactions.cpp:202
msgid "Adjust Size"
msgstr "Ajustar o Tamanho"
#: editor/formwindow.cpp:1668
msgid "Click widgets to change the tab order..."
msgstr "Carregue nos elementos para mudar a ordem de tabulação..."
#: editor/formwindow.cpp:1677
msgid "Drag a line to create a connection..."
msgstr "Arraste uma linha para criar uma ligação..."
#: editor/formwindow.cpp:1683
#, kde-format
msgid "Click on the form to insert a %1..."
msgstr "Carregue no formulário para inserir um %1..."
#: editor/formwindow.cpp:1791
msgid "Lower"
msgstr "Baixar"
#: editor/formwindow.cpp:1854
#, kde-format
msgid "Accelerator '%2' is used once."
msgid_plural "Accelerator '%2' is used %1 times."
msgstr[0] "Acelerador '%2' utilizado uma vez."
msgstr[1] "Acelerador '%2' utilizado %1 vezes."
#: editor/formwindow.cpp:1855 editor/formwindow.cpp:1867
#: editor/mainwindowactions.cpp:151
msgid "Check Accelerators"
msgstr "Verificar os Aceleradores"
#: editor/formwindow.cpp:1855
msgid "&Select"
msgstr "&Seleccionar"
#: editor/formwindow.cpp:1866
msgid "No accelerator is used more than once."
msgstr "Não existem aceleradores usados mais que uma vez."
#: editor/formwindow.cpp:1877
msgid "Raise"
msgstr "Elevar"
#: editor/formwindow.cpp:1916 editor/mainwindowactions.cpp:208
msgid "Lay Out Horizontally"
msgstr "Disposição Horizontal"
#: editor/formwindow.cpp:1926 editor/mainwindowactions.cpp:214
msgid "Lay Out Vertically"
msgstr "Disposição Vertical"
#: editor/formwindow.cpp:1937
msgid "Lay Out Horizontally (in splitter)"
msgstr "Disposição Horizontal (com separador)"
#: editor/formwindow.cpp:1948
msgid "Lay Out Vertically (in splitter)"
msgstr "Disposição Vertical (com separador)"
#: editor/formwindow.cpp:1961 editor/mainwindowactions.cpp:220
msgid "Lay Out in a Grid"
msgstr "Disposição em Grelha"
#: editor/formwindow.cpp:1982
msgid "Lay Out Children Horizontally"
msgstr "Disposição de Filhos Horizontal"
#: editor/formwindow.cpp:2003
msgid "Lay Out Children Vertically"
msgstr "Disposição de Filhos Vertical"
#: editor/formwindow.cpp:2027
msgid "Lay Out Children in a Grid"
msgstr "Disposição de Filhos em Grelha"
#: editor/formwindow.cpp:2061 editor/formwindow.cpp:2080
#: editor/mainwindowactions.cpp:240
msgid "Break Layout"
msgstr "Quebrar a Disposição"
#: editor/formwindow.cpp:2142 editor/mainwindowactions.cpp:1053
msgid "Edit connections..."
msgstr "Editar as ligações..."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FunctionsDialogBase)
#: editor/functions.ui:13
msgid "Function Browser"
msgstr "Navegador de Funções"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: editor/functions.ui:24
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupBox1)
#: editor/functions.ui:52
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parâmetros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widgetLabel)
#: editor/functions.ui:58
msgid "Widget:"
msgstr "Elemento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argLabel1)
#: editor/functions.ui:71
msgid "Arg1"
msgstr "Arg1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argLabel2)
#: editor/functions.ui:84
msgid "Arg2"
msgstr "Arg2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argLabel3)
#: editor/functions.ui:97
msgid "Arg3"
msgstr "Arg3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argLabel4)
#: editor/functions.ui:110
msgid "Arg4"
msgstr "Arg4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argLabel5)
#: editor/functions.ui:123
msgid "Arg5"
msgstr "Arg5"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argLabel6)
#: editor/functions.ui:136
msgid "Arg6"
msgstr "Arg6"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, copyButton)
#: editor/functions.ui:182
msgid "Insert function"
msgstr "Inserir uma função"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, clearButton)
#: editor/functions.ui:206
msgid "Clear edited text"
msgstr "Limpar o texto editado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: editor/functions.ui:213
msgid "Inserted &text:"
msgstr "&Texto inserido:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, insertedText)
#: editor/functions.ui:226
msgid "Text to be inserted"
msgstr "Texto a inserir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: editor/functions.ui:302
msgid "&Group:"
msgstr "&Grupo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: editor/functions.ui:333
msgid "&Function:"
msgstr "&Função:"
#: editor/functionsimpl.cpp:133
msgid "<p>Parameters are not obligatory."
msgstr "<p>Os parâmetros não são obrigatórios."
#: editor/functionsimpl.cpp:135
#, kde-format
msgid "<p>Only first argument is obligatory."
msgid_plural "<p>Only first %1 arguments are obligatory."
msgstr[0] "<p>Só o primeiro parâmetro é obrigatório."
msgstr[1] "<p>Só os primeiros %1 parâmetros são obrigatórios."
#: editor/functionsimpl.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"<qt><h3>%1</h3><p><b>Description:</b> %2\n"
"<p><b>Syntax:</b> <i>%3</i>%4</qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>%1</h3><p><b>Descrição:</b> %2\n"
"<p><b>Sintaxe:</b> <i>%3</i>%4</qt>"
#: editor/hierarchyview.cpp:105
msgid "(Constructor)"
msgstr "(Construtor)"
#: editor/hierarchyview.cpp:107
msgid "(Destructor)"
msgstr "(Destrutor)"
#: editor/hierarchyview.cpp:195
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: editor/hierarchyview.cpp:196
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: editor/hierarchyview.cpp:340
msgid "Database"
msgstr "Base de Dados"
#: editor/hierarchyview.cpp:512 editor/hierarchyview.cpp:518
#: editor/mainwindow.cpp:1062 editor/mainwindow.cpp:1098
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:112
#, kde-format
msgid "Add Page to %1"
msgstr "Adicionar uma Página a %1"
#: editor/hierarchyview.cpp:534 editor/hierarchyview.cpp:544
#: editor/mainwindow.cpp:1069 editor/mainwindow.cpp:1105
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:130
#, kde-format
msgid "Delete Page %1 of %2"
msgstr "Apagar a Página %1 de %2"
#. i18n: ectx: property (caption), widget (QDialog)
#: editor/iconvieweditor.ui:35
msgid "Edit Iconview"
msgstr "Editar a Vista de Ícones"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog)
#: editor/iconvieweditor.ui:41
msgid ""
"<b>Edit Iconview</b><p>Add, edit or delete items in the icon view.</"
"p><p>Click the <b>New Item</b> button to create a new item, then enter text "
"and choose a pixmap.</p><p>Select an item from the view and click the "
"<b>Delete Item</b> button to remove the item from the iconview.</p>"
msgstr ""
"<b>Editar a Vista de Ícones</b><p>Adicione, edite ou apague os itens da "
"vista de ícones.</p><p>Carregue no botão <b>Novo Item</b> para criar uma "
"novo item; de seguida, insira o texto e escolha uma imagem.</p><p>Seleccione "
"um item da vista e carregue no botão <b>Apagar o Item</b> para remover o "
"item da lista.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QIconView)
#: editor/iconvieweditor.ui:72
msgid "All items in the iconview."
msgstr "Todos os itens na vista de itens."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, itemNew)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#: editor/iconvieweditor.ui:94 editor/listboxeditor.ui:246
#: editor/listvieweditor.ui:223
msgid "&New Item"
msgstr "&Novo Item"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemNew)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton)
#: editor/iconvieweditor.ui:97 editor/listboxeditor.ui:249
#: editor/listvieweditor.ui:226
msgid "Add an item"
msgstr "Adicionar um item"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton)
#: editor/iconvieweditor.ui:100
msgid "Create a new item for the iconview."
msgstr "Cria um novo item para a vista de ícones."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, itemDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#: editor/iconvieweditor.ui:108 editor/listboxeditor.ui:259
#: editor/listvieweditor.ui:63
msgid "&Delete Item"
msgstr "Apa&gar o Item"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemDelete)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton)
#: editor/iconvieweditor.ui:111 editor/listvieweditor.ui:66
msgid "Delete item"
msgstr "Apagar o item"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton)
#: editor/iconvieweditor.ui:114
msgid "Delete the selected item."
msgstr "Apagar o item seleccionado."
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox1)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#: editor/iconvieweditor.ui:147 editor/listboxeditor.ui:138
msgid "&Item Properties"
msgstr "Propriedades do &Item"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: editor/iconvieweditor.ui:164 editor/listboxeditor.ui:214
#: editor/listvieweditor.ui:107 editor/listvieweditor.ui:425
#: editor/multilineeditor.ui:50
msgid "&Text:"
msgstr "&Texto:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, itemText)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit)
#: editor/iconvieweditor.ui:181 editor/listboxeditor.ui:233
#: editor/listvieweditor.ui:126
msgid "Change text"
msgstr "Modificar o texto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit)
#: editor/iconvieweditor.ui:184
msgid "Change the text for the selected item."
msgstr "Modificar o texto do item seleccionado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: editor/iconvieweditor.ui:192 editor/listboxeditor.ui:150
#: editor/listvieweditor.ui:361
msgid "&Pixmap:"
msgstr "&Imagem:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, itemPixmap)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colPixmap)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelColumnPixmap)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRowPixmap)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: editor/iconvieweditor.ui:217 editor/listboxeditor.ui:163
#: editor/listvieweditor.ui:167 editor/listvieweditor.ui:374
#: editor/tableeditor.ui:249 editor/tableeditor.ui:499
msgid "Label4"
msgstr "Label4"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemDeletePixmap)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, colDeletePixmap)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDeleteColPixmap)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDeleteRowPixmap)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton)
#: editor/iconvieweditor.ui:237 editor/listboxeditor.ui:185
#: editor/listvieweditor.ui:189 editor/listvieweditor.ui:396
#: editor/tableeditor.ui:271 editor/tableeditor.ui:521
msgid "Delete Pixmap"
msgstr "Apagar a Imagem"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemDeletePixmap)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton)
#: editor/iconvieweditor.ui:240 editor/listboxeditor.ui:188
msgid "Delete the selected item's pixmap."
msgstr "Apagar a imagem do item seleccionado."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemChoosePixmap)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, colChoosePixmap)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonChooseColPixmap)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonChooseRowPixmap)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton)
#: editor/iconvieweditor.ui:257 editor/listboxeditor.ui:204
#: editor/listvieweditor.ui:208 editor/listvieweditor.ui:415
#: editor/tableeditor.ui:290 editor/tableeditor.ui:540
msgid "Select a Pixmap"
msgstr "Escolher a Imagem"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton)
#: editor/iconvieweditor.ui:260
msgid "Select a pixmap file for the current item."
msgstr "Seleccione um ficheiro de imagem para o item actual."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, helpButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp)
#: editor/iconvieweditor.ui:288 editor/listboxeditor.ui:58
#: editor/listvieweditor.ui:570 editor/mainwindowactions.cpp:584
#: editor/multilineeditor.ui:81 editor/newform.ui:58
#: editor/paletteeditor.ui:309 editor/paletteeditoradvanced.ui:501
#: editor/pixmapfunction.ui:792 editor/preferences.ui:453
#: editor/tableeditor.ui:59 editor/templates/Configuration_Dialog.ui:86
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Bottom).ui:45
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Right).ui:70
#: editor/templates/Tab_Dialog.ui:68 editor/wizardeditor.ui:126
msgid "&Help"
msgstr "A&juda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, applyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonApply)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#: editor/iconvieweditor.ui:333 editor/listboxeditor.ui:100
#: editor/listvieweditor.ui:612 editor/multilineeditor.ui:123
#: editor/tableeditor.ui:101 editor/wizardeditor.ui:168
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplicar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, applyButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonApply)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton)
#: editor/iconvieweditor.ui:339 editor/listboxeditor.ui:106
#: editor/listvieweditor.ui:618 editor/multilineeditor.ui:129
#: editor/tableeditor.ui:107 editor/wizardeditor.ui:174
msgid "Apply all changes."
msgstr "Aplicar todas as alterações."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListBox)
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:60 editor/listboxeditorimpl.cpp:64
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:31 editor/widgetfactory.cpp:847
#: editor/widgetfactory.cpp:880 editor/widgetfactory.cpp:891
#: editor/widgetfactory.cpp:1082 editor/widgetfactory.cpp:1168
msgid "New Item"
msgstr "Novo Item"
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:127 editor/listboxeditorimpl.cpp:137
#, kde-format
msgid "Edit Items of '%1'"
msgstr "Editar os Itens de '%1'"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ListBoxEditorBase)
#: editor/listboxeditor.ui:32
msgid "Edit Listbox"
msgstr "Editar a Lista"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, ListBoxEditorBase)
#: editor/listboxeditor.ui:38
msgid ""
"<b>Edit Listbox</b><p>Add, edit or delete items in the listbox.</p><p>Click "
"the <b>New Item</b> button to create a new listbox entry, then enter text "
"and choose a pixmap.</p><p>Select an item from the list and click the "
"<b>Delete Item</b> button to remove the item from the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Editar a Lista</b><p>Adicionar, editar ou apagar itens da lista.</"
"p><p>Carregue no botão <b>Novo Item</b> para criar um novo item na lista, de "
"seguida introduza o texto e escolha uma imagem.</p><p>Seleccione um item da "
"lista e carregue no botão <b>Apagar o Item</b> para remover o item da lista."
"</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListView, itemsPreview)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListBox, preview)
#: editor/listboxeditor.ui:131 editor/listvieweditor.ui:236
msgid "The list of items."
msgstr "A lista de itens."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemChoosePixmap)
#: editor/listboxeditor.ui:207
msgid "Choose a pixmap file for the selected item."
msgstr "Escolha um ficheiro de imagem para o item seleccionado."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, itemText)
#: editor/listboxeditor.ui:236
msgid "Change the selected item's text."
msgstr "Muda o texto do item seleccionado."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemNew)
#: editor/listboxeditor.ui:252
msgid "<b>Add a new item.</b><p>New items are appended to the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Adiciona um novo item.</b><p>Os itens novos são adicionados à lista.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemDelete)
#: editor/listboxeditor.ui:265
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Apaga o item seleccionado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemUp)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, colUp)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonColumnUp)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonRowUp)
#: editor/listboxeditor.ui:294 editor/listvieweditor.ui:278
#: editor/listvieweditor.ui:525 editor/tableeditor.ui:183
#: editor/tableeditor.ui:398
msgid "Move up"
msgstr "Subir"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemUp)
#: editor/listboxeditor.ui:297
msgid "Moves the selected item up."
msgstr "Sobe o item seleccionado."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemDown)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, colDown)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonColumnDown)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonRowDown)
#: editor/listboxeditor.ui:310 editor/listvieweditor.ui:294
#: editor/listvieweditor.ui:496 editor/tableeditor.ui:199
#: editor/tableeditor.ui:417
msgid "Move down"
msgstr "Descer"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemDown)
#: editor/listboxeditor.ui:313
msgid "Move the selected item down."
msgstr "Desce o item seleccionado."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ListEditor)
#: editor/listeditor.ui:13 editor/mainwindowactions.cpp:173
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listview)
#: editor/listeditor.ui:32 editor/widgetfactory.cpp:890
#: editor/widgetfactory.cpp:1081 editor/widgetfactory.cpp:1167
msgid "Column 1"
msgstr "Coluna 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1)
#: editor/listeditor.ui:46 editor/wizardeditor.ui:64
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton2)
#: editor/listeditor.ui:53 editor/wizardeditor.ui:71
msgid "&Remove"
msgstr "&Remover"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton3)
#: editor/listeditor.ui:60
msgid "Re&name"
msgstr "Mudar o &Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton4)
#: editor/listeditor.ui:67
msgid "&Close"
msgstr "Fe&char"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ListViewEditorBase)
#: editor/listvieweditor.ui:32
msgid "Edit Listview"
msgstr "Editar a Lista"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, ListViewEditorBase)
#: editor/listvieweditor.ui:38
msgid ""
"<b>Edit Listview</b><p>Use the controls on the <b>Items</b> tab to add, edit "
"or delete items in the listview. Change the column configuration of the "
"listview using the controls on the <b>Columns</b> tab.</p>Click the <b>New "
"Item</b> button to create a new item, then enter text and add a pixmap.</"
"p><p>Select an item from the list and click the <b>Delete Item</b> button to "
"remove the item from the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Editar a Lista</b><p>Use os comandos na página <b>Itens</b> para "
"adicionar, editar ou remover os itens da lista. Altere a configuração da "
"coluna da lista com os comandos da página <b>Colunas</b>.</p>Carregue no "
"item <b>Novo Item</b> para criar um item novo, depois introduza o texto e "
"adicione uma imagem.</p><p>Seleccione um item da lista e carregue no botão "
"<b>Remover o Item</b> para retirar o item da lista.</p>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget10)
#: editor/listvieweditor.ui:51 editor/listvieweditorimpl.cpp:573
msgid "&Items"
msgstr "&Itens"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemDelete)
#: editor/listvieweditor.ui:69
msgid "<b>Deletes the selected item.</b><p>Any sub-items are also deleted.</p>"
msgstr ""
"<b>Apaga o item seleccionado.</b><p>Os sub-itens também são apagados.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox1)
#: editor/listvieweditor.ui:82
msgid "Item &Properties"
msgstr "&Propriedades do Item"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label2)
#: editor/listvieweditor.ui:94
msgid "Pi&xmap:"
msgstr "&Imagem:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, itemText)
#: editor/listvieweditor.ui:129
msgid ""
"<b>Change the text of the item.</b><p>The text will be changed in the "
"current column of the selected item.</p>"
msgstr ""
"<b>Mudar o texto de um item.</b><p>O texto será modificado na coluna actual "
"do item seleccionado.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, itemColumn)
#: editor/listvieweditor.ui:136
msgid "Change column"
msgstr "Modificar a coluna"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, itemColumn)
#: editor/listvieweditor.ui:139
msgid ""
"<b>Select the current column.</b><p>The item's text and pixmap will be "
"changed for the current column</p>"
msgstr ""
"<b>Selecciona a coluna actual.</b><p>O texto e a imagem do item serão "
"alterados para a coluna actual</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label4)
#: editor/listvieweditor.ui:146
msgid "Colu&mn:"
msgstr "Colu&na:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemDeletePixmap)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonDeleteColPixmap)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonDeleteRowPixmap)
#: editor/listvieweditor.ui:192 editor/tableeditor.ui:274
#: editor/tableeditor.ui:524
msgid ""
"<b>Delete the selected item's pixmap.</b><p>The pixmap in the current column "
"of the selected item will be deleted.</p>"
msgstr ""
"<b>Apaga a imagem do item seleccionado.</b><p>A imagem da coluna actual do "
"item seleccionado será apagada.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemChoosePixmap)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonChooseColPixmap)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonChooseRowPixmap)
#: editor/listvieweditor.ui:211 editor/tableeditor.ui:293
#: editor/tableeditor.ui:543
msgid ""
"<b>Select a pixmap file for the item.</b><p>The pixmap will be changed in "
"the current column of the selected item.</p>"
msgstr ""
"<b>Seleccione um ficheiro de imagem para o item.</b><p>A imagem vai ser "
"alterada da coluna actual do item seleccionado.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemNew)
#: editor/listvieweditor.ui:229
msgid ""
"<b>Adds a new item to the list.</b><p>The item will be inserted at the top "
"of the list and can be moved using the up and down buttons.</p>"
msgstr ""
"<b>Adiciona um novo item à lista.</b><p>Este item será inserido no topo da "
"lista e pode ser movido, utilizando os botões para subir e descer.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, itemNewSub)
#: editor/listvieweditor.ui:243
msgid "New &Subitem"
msgstr "Novo &Sub-item"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemNewSub)
#: editor/listvieweditor.ui:246
msgid "Add a subitem"
msgstr "Adicionar um sub-item"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemNewSub)
#: editor/listvieweditor.ui:249
msgid ""
"<b>Create a new sub-item for the selected item.</b><p>New sub-items are "
"inserted at the top of the list of sub-items, and new levels are created "
"automatically.</p>"
msgstr ""
"<b>Cria um novo sub-item para o item seleccionado.</b><p>Os novos sub-itens "
"são inseridos no topo da lista de sub-itens e os novos níveis são criados "
"automaticamente.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemUp)
#: editor/listvieweditor.ui:281
msgid ""
"<b>Move the selected item up.</b><p>The item will be moved within its level "
"in the hierarchy.</p>"
msgstr ""
"<b>Sobe o item seleccionado.</b><p>O item será movido dentro do seu nível "
"hierárquico.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemDown)
#: editor/listvieweditor.ui:297
msgid ""
"<b>Move the selected item down.</b><p>The item will be moved within its "
"level in the hierarchy.</p>"
msgstr ""
"<b>Desce o item seleccionado.</b><p>O item será movido dentro do seu nível "
"hierárquico.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemLeft)
#: editor/listvieweditor.ui:310
msgid "Move left"
msgstr "Mover para a esquerda"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemLeft)
#: editor/listvieweditor.ui:313
msgid ""
"<b>Move the selected item one level up.</b><p>This will also change the "
"level of the item's sub-items.</p>"
msgstr ""
"<b>Sobe o item seleccionado um nível.</b><p>Os sub-itens do item também "
"mudam de nível.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, itemRight)
#: editor/listvieweditor.ui:326
msgid "Move right"
msgstr "Mover para a direita"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, itemRight)
#: editor/listvieweditor.ui:329
msgid ""
"<b>Move the selected item one level down.</b><p>This will also change the "
"level of the item's sub-items.</p>"
msgstr ""
"<b>Desce o item seleccionado um nível.</b><p>Os sub-itens do item também "
"mudam de nível.</p>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget11)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, columns_tab)
#: editor/listvieweditor.ui:337 editor/tableeditor.ui:130
msgid "Co&lumns"
msgstr "Co&lunas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox1)
#: editor/listvieweditor.ui:349
msgid "Column Properties"
msgstr "Propriedades da Coluna"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, colDeletePixmap)
#: editor/listvieweditor.ui:399
msgid "Delete the pixmap of the selected column."
msgstr "Apaga a imagem da coluna seleccionada."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, colChoosePixmap)
#: editor/listvieweditor.ui:418
msgid ""
"<b>Select a pixmap file for the selected column.</b><p>The pixmap will be "
"displayed in the header of the listview.</p>"
msgstr ""
"<b>Selecciona um ficheiro de imagem para a coluna seleccionada.</b><p>A "
"imagem será mostrada no cabeçalho da lista.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, colText)
#: editor/listvieweditor.ui:444
msgid "Enter column text"
msgstr "Indique o texto da coluna"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, colText)
#: editor/listvieweditor.ui:447
msgid ""
"<b>Enter the text for the selected column.</b><p>The text will be displayed "
"in the header of the listview.</p>"
msgstr ""
"<b>Indique o texto para a coluna seleccionada.</b><p>O texto será mostrado "
"no cabeçalho da lista.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colClickable)
#: editor/listvieweditor.ui:454
msgid "Clicka&ble"
msgstr "Pode Carre&gar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colClickable)
#: editor/listvieweditor.ui:457
msgid ""
"If this option is checked, the selected column will react to mouse clicks on "
"the header."
msgstr ""
"Se esta opção estiver activa, a coluna seleccionada irá reagir, quando "
"carregar com algum botão do rato no cabeçalho."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colResizeable)
#: editor/listvieweditor.ui:464
msgid "Re&sizable"
msgstr "Dimen&sionável"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colResizeable)
#: editor/listvieweditor.ui:467
msgid "The column's width will be resizeable if this option is checked."
msgstr ""
"A largura da coluna pode ser alterada se esta opção estiver assinalada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, colDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDeleteColumn)
#: editor/listvieweditor.ui:477 editor/tableeditor.ui:209
msgid "&Delete Column"
msgstr "Re&mover a Coluna"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, colDelete)
#: editor/listvieweditor.ui:480
msgid "Delete column"
msgstr "Apagar a coluna"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, colDelete)
#: editor/listvieweditor.ui:483
msgid "Deletes the selected Column."
msgstr "Apaga a coluna seleccionada."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, colDown)
#: editor/listvieweditor.ui:499
msgid ""
"<b>Move the selected item down.</b><p>The top-most column will be the first "
"column in the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Desce o item seleccionado.</b><p>A coluna no topo será a primeira coluna "
"na lista.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, colNew)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNewColumn)
#: editor/listvieweditor.ui:506 editor/tableeditor.ui:216
msgid "&New Column"
msgstr "&Nova Coluna"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, colNew)
#: editor/listvieweditor.ui:509
msgid "Add a Column"
msgstr "Adicionar uma Coluna"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, colNew)
#: editor/listvieweditor.ui:512
msgid ""
"<b>Create a new column.</b><p>New columns are appended at the end of (right "
"of) the list and may be moved using the up and down buttons.</p>"
msgstr ""
"<b>Criar uma nova coluna.</b><p>As colunas novas são adicionadas ao fim "
"(direita) da lista e podem ser movidas, utilizando os botões para subir e "
"descer.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, colUp)
#: editor/listvieweditor.ui:528
msgid ""
"<b>Move the selected item up.</b><p>The top-most column will be the first "
"column in the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Sobe o item seleccionado.</b><p>A coluna no topo será a primeira coluna "
"na lista.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListBox, colPreview)
#: editor/listvieweditor.ui:535
msgid "The list of columns."
msgstr "A lista de colunas."
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:69
#, kde-format
msgid "Edit Items and Columns of '%1'"
msgstr "Editar os Itens e Colunas de '%1'"
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:228
msgid "New Column"
msgstr "Nova Coluna"
#: editor/main.cpp:31
msgid "Kommander is a graphical editor of scripted dialogs."
msgstr "O Kommander é um editor gráfico de diálogos com 'scripts'."
#: editor/main.cpp:33
msgid "Based on Qt Designer, (C) 2000 Trolltech AS."
msgstr "Baseado no Qt Designer, (C) 2000 Trolltech AS."
#: editor/main.cpp:37
msgid "Kommander"
msgstr "Kommander"
#: editor/main.cpp:39
msgid "(C) 2002-2005 Kommander authors"
msgstr "(C) 2002-2005 Os autores do Kommander"
#: editor/main.cpp:40 executor/main.cpp:55 pluginmanager/main.cpp:49
msgid "Marc Britton"
msgstr "Marc Britton"
#: editor/main.cpp:40 pluginmanager/main.cpp:49
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
#: editor/main.cpp:41 pluginmanager/main.cpp:50
msgid "Eric Laffoon"
msgstr "Eric Laffoon"
#: editor/main.cpp:41 pluginmanager/main.cpp:50
msgid "Project manager"
msgstr "Gestor do projecto"
#: editor/main.cpp:42 executor/main.cpp:56 pluginmanager/main.cpp:51
msgid "Michal Rudolf"
msgstr "Michal Rudolf"
#: editor/main.cpp:42 pluginmanager/main.cpp:51
msgid "Current maintainer"
msgstr "Manutenção actual"
#: editor/main.cpp:43
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#: editor/main.cpp:44
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "zepires@gmail.com,morais@kde.org"
#: editor/main.cpp:48 executor/main.cpp:62
msgid "Dialog to open"
msgstr "Diálogo a abrir"
#: editor/main.cpp:67
msgid "Kommander Dialog Editor"
msgstr "Editor de Janelas Kommander"
#: editor/mainwindow.cpp:147
msgid "Welcome to the Kommander Editor"
msgstr "Bem-vindo ao Editor Kommander"
#: editor/mainwindow.cpp:154
msgid "Layout"
msgstr "Disposição"
#: editor/mainwindow.cpp:238
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: editor/mainwindow.cpp:243 editor/propertyeditor.cpp:3556
#: editor/propertyeditor.cpp:3596
msgid "Property Editor"
msgstr "Editor de Propriedades"
#: editor/mainwindow.cpp:245
msgid ""
"<h2>The Property Editor</h2><p>You can change the appearance and behavior of "
"the selected widget in the property editor.</p><p>You can set properties for "
"components and forms at design time and see the immediately see the effects "
"of the changes. Each property has its own editor which (depending on the "
"property) can be used to enter new values, open a special dialog, or to "
"select values from a predefined list. Click <b>F1</b> to get detailed help "
"for the selected property.</p><p>You can resize the columns of the editor by "
"dragging the separators in the list's header.</p><p><b>Signal Handlers</b></"
"p><p>In the Signal Handlers tab you can define connections between the "
"signals emitted by widgets and the slots in the form. (These connections can "
"also be made using the connection tool.)"
msgstr ""
"<b>O Editor de Propriedades</b><p>Você poderá alterar a aparência e o "
"comportamento do elemento seleccionado no editor de propriedades.</p><p>Você "
"poderá definir as propriedades para os componentes e os formulários na "
"altura do desenho e ver imediatamente os efeitos das alterações. Cada "
"propriedade tem o seu próprio editor que (dependendo da propriedade) poderá "
"ser usado para indicar os valores novos, abrir uma janela especial, ou para "
"seleccionar os valores a partir de uma lista predefinida. Carregue em <b>F1</"
"b> para obter uma ajuda detalhada sobre a propriedade seleccionada.</"
"p><p>Você poderá redimensionar as colunas dos editores se arrastar os "
"separadores no cabeçalho da lista.</p><p><b>Tratamento de Sinais</b></"
"p><p>Na página em questão, você poderá definir as ligações entre os "
"'signals' emitidos e os 'slots' do formulário. (Estas ligações também podem "
"ser efectuadas através da ferramenta de ligações)."
#: editor/mainwindow.cpp:271
msgid "Object Explorer"
msgstr "Explorador de Objectos"
#: editor/mainwindow.cpp:273
msgid ""
"<h2>The Object Explorer</h2><p>The Object Explorer provides an overview of "
"the relationships between the widgets in a form. You can use the clipboard "
"functions using a context menu for each item in the view. It is also useful "
"for selecting widgets in forms that have complex layouts.</p><p>The columns "
"can be resized by dragging the separator in the list's header.</p><p>The "
"second tab shows all the form's slots, class variables, includes, etc.</p>"
msgstr ""
"<b>O Explorador de Objectos</b><p>O Explorador de Objectos contém uma vista "
"geral sobre as relações entre os elementos num formulário. Você poderá usar "
"as funções da área de transferência através de um menu de contexto para cada "
"item na janela. Também é útil para a selecção dos elementos nos formulários "
"com disposições complexas.</p><p>As colunas podem ser redimensionadas ao "
"arrastar o separador no cabeçalho da lista.</p><p>A segunda página mostra "
"todos os 'slots' do formulário, as variáveis da classe, inclusões, etc.</p>"
#: editor/mainwindow.cpp:284 editor/mainwindow.cpp:293
msgid "Dialogs"
msgstr "Janelas"
#: editor/mainwindow.cpp:287
msgid "Start typing the buffer you want to switch to here (ALT+B)"
msgstr "Comece a escrever aqui o tampão para que deseja mudar (ALT+B)"
#: editor/mainwindow.cpp:294
msgid ""
"<h2>The File Overview Window</h2><p>The File Overview Window displays all "
"open dialogs.</p>"
msgstr ""
"<b>A Janela da Vista dos Ficheiros</b><p>Esta janela mostra todos os "
"ficheiros abertos.</p>"
#: editor/mainwindow.cpp:305
msgid "Action Editor"
msgstr "Editor de Acções"
#: editor/mainwindow.cpp:306
msgid ""
"<b>The Action Editor</b><p>The Action Editor is used to add actions and "
"action groups to a form, and to connect actions to slots. Actions and action "
"groups can be dragged into menus and into toolbars, and may feature keyboard "
"shortcuts and tooltips. If actions have pixmaps these are displayed on "
"toolbar buttons and beside their names in menus.</p>"
msgstr ""
"<b>O Editor de Acções</b><p>O Editor de Acções é usado para adicionar acções "
"e grupos de acções a um formulário, e para ligar as acções aos 'slots'. As "
"acções e os grupos de acções podem ser arrastados para os menus e para as "
"barras de ferramentas e podem ter atalhos de teclado e dicas. Se as acções "
"tiverem imagens, estas são mostradas nos botões das barras de ferramentas e "
"ao lado dos seus nomes nos menus.</p>"
#: editor/mainwindow.cpp:316 editor/mainwindow.cpp:319
msgid "Message Log"
msgstr "Registo de Mensagens"
#: editor/mainwindow.cpp:379
msgid "There is a dialog already running."
msgstr "Já há uma janela a correr."
#: editor/mainwindow.cpp:379
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: editor/mainwindow.cpp:704
msgid ""
"<b>The Form Window</b><p>Use the various tools to add widgets or to change "
"the layout and behavior of the components in the form. Select one or "
"multiple widgets to move them or lay them out. If a single widget is chosen "
"it can be resized using the resize handles.</p><p>Changes in the <b>Property "
"Editor</b> are visible at design time, and you can preview the form in "
"different styles.</p><p>You can change the grid resolution, or turn the grid "
"off in the <b>Preferences</b> dialog from the <b>Edit</b> menu.<p>You can "
"have several forms open, and all open forms are listed in the <b>Form List</"
"b>."
msgstr ""
"<b>A Janela do Formulário</b><p>Utilize as várias ferramentas para adicionar "
"os elementos gráficos ou para alterar a disposição e o comportamento dos "
"componentes no formulário. Seleccione um ou mais elementos gráficos para os "
"mover ou dispor. Se for escolhido um único elemento, o mesmo poderá ser "
"redimensionado através das pegas de redimensionamento.</p><p>As alterações "
"no <b>Editor de Propriedades</b> são visíveis na altura do desenho e você "
"poderá antever o formulário com vários estilos.</p><p>Você poderá alterar a "
"resolução da grelha ou desligar a mesma na janela de <b>Preferências</b> no "
"menu <b>Editar</b>.<p>Você poderá ter vários formulários abertos; nesse "
"caso, todos os formulários abertos aparecem na <b>Lista de Formulários</b>."
#: editor/mainwindow.cpp:809
#, kde-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "Desfa&zer: %1"
#: editor/mainwindow.cpp:811 editor/mainwindowactions.cpp:104
msgid "&Undo: Not Available"
msgstr "&Desfazer: Não Disponível"
#: editor/mainwindow.cpp:813
#, kde-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Refazer: %1"
#: editor/mainwindow.cpp:815 editor/mainwindowactions.cpp:110
msgid "&Redo: Not Available"
msgstr "&Refazer: Não Disponível"
#: editor/mainwindow.cpp:892
msgid "Choose Pixmap..."
msgstr "Escolher a Imagem..."
#: editor/mainwindow.cpp:896
msgid "Edit Text..."
msgstr "Editar o Texto..."
#: editor/mainwindow.cpp:900
msgid "Edit Title..."
msgstr "Editar o Título..."
#: editor/mainwindow.cpp:904 editor/mainwindow.cpp:972
msgid "Edit Page Title..."
msgstr "Editar o Título da Página..."
#: editor/mainwindow.cpp:920 editor/mainwindow.cpp:955
msgid "Edit Kommander Text..."
msgstr "Editar o Texto do Kommander..."
#: editor/mainwindow.cpp:929 editor/mainwindow.cpp:965
#: editor/mainwindow.cpp:1389
msgid "Delete Page"
msgstr "Apagar a Página"
#: editor/mainwindow.cpp:932 editor/mainwindow.cpp:969
#: editor/mainwindow.cpp:1388
msgid "Add Page"
msgstr "Adicionar uma Página"
#: editor/mainwindow.cpp:939
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: editor/mainwindow.cpp:975
msgid "Edit Pages..."
msgstr "Editar as Páginas..."
#: editor/mainwindow.cpp:981
msgid "Add Menu Item"
msgstr "Adicionar um Item de Menu"
#: editor/mainwindow.cpp:983
msgid "Add Toolbar"
msgstr "Adicionar uma Barra de Ferramentas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
#: editor/mainwindow.cpp:997 editor/mainwindow.cpp:1467
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:68 editor/paletteeditoradvanced.ui:177
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: editor/mainwindow.cpp:997 editor/mainwindow.cpp:1467
msgid "New text:"
msgstr "Novo texto:"
#: editor/mainwindow.cpp:1000 editor/mainwindow.cpp:1470
#, kde-format
msgid "Set the 'text' of '%1'"
msgstr "Altera o 'text' de '%1'"
#: editor/mainwindow.cpp:1010 editor/mainwindow.cpp:1483
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: editor/mainwindow.cpp:1010 editor/mainwindow.cpp:1483
msgid "New title:"
msgstr "Novo título:"
#: editor/mainwindow.cpp:1012 editor/mainwindow.cpp:1485
#, kde-format
msgid "Set the 'title' of '%1'"
msgstr "Altera o 'title' de '%1'"
#: editor/mainwindow.cpp:1022 editor/mainwindow.cpp:1119
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
msgid "Page Title"
msgstr "Título da Página"
#: editor/mainwindow.cpp:1022 editor/mainwindow.cpp:1119
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
msgid "New page title:"
msgstr "Novo título de página:"
#: editor/mainwindow.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Set the 'pageTitle' of '%1'"
msgstr "Altera o 'pageTitle' de '%1'"
#: editor/mainwindow.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Set the 'pixmap' of '%1'"
msgstr "Altera o 'pixmap' de '%1'"
#: editor/mainwindow.cpp:1121 editor/wizardeditorimpl.cpp:202
#, kde-format
msgid "Rename page %1 of %2"
msgstr "Mudar o nome da página %1 de %2"
#: editor/mainwindow.cpp:1131
#, kde-format
msgid "Add Toolbar to '%1'"
msgstr "Adicionar a Barra de Ferramentas a '%1'"
#: editor/mainwindow.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Add Menu to '%1'"
msgstr "Adicionar um Menu a '%1'"
#: editor/mainwindow.cpp:1452
#, kde-format
msgid "Edit %1..."
msgstr "Editar o %1..."
#: editor/mainwindow.cpp:1573
msgid ""
"Kommander found some temporary saved files, which were\n"
"written when Kommander crashed last time. Do you want to\n"
"load these files?"
msgstr ""
"O Kommander encontrou alguns ficheiro temporário que foram\n"
"gravados da última vez que o Kommander estoirou. Deseja carregar\n"
"estes ficheiros?"
#: editor/mainwindow.cpp:1575
msgid "Restoring Last Session"
msgstr "Repor a Última Sessão"
#: editor/mainwindow.cpp:1575
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
#: editor/mainwindow.cpp:1575
msgid "Do Not Load"
msgstr "Não Carregar"
#: editor/mainwindow.cpp:1628
msgid "There is no help available for this dialog at the moment."
msgstr "Não há ajuda disponível para esta janela."
#: editor/mainwindow.cpp:1628
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: editor/mainwindow.cpp:1642
#, kde-format
msgid "<qt>Could not open file:<br><b>%1</b><br>File does not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Não foi possível abrir o ficheiro:<br><b>%1</b><br>O ficheiro não existe."
"</qt>"
#: editor/mainwindow.cpp:1643
msgid "Open File"
msgstr "Abrir um Ficheiro"
#: editor/mainwindowactions.cpp:79
msgid ""
"<p>Toolbars contain a number of buttons to provide quick access to often "
"used functions.<br>Click on the toolbar handle to hide the toolbar, or drag "
"and place the toolbar to a different location.</p>"
msgstr ""
"<p>As barras de ferramentas contêm um conjunto de botões que oferece um "
"acesso rápido às funções mais usadas.<br>Carregue na pega da barra de "
"ferramentas para a esconder ou arraste-a e coloque-a num local diferente.</p>"
#: editor/mainwindowactions.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"<p>Toolbars contain a number of buttons to provide quick access to often "
"used functions. Click on a button to insert a single widget, or double click "
"to insert multiple %1.<br>Click on the toolbar handle to hide the toolbar, "
"or drag and place the toolbar to a different location.</p>"
msgstr ""
"<p>As barras de ferramentas contêm um conjunto de botões que oferece um "
"acesso rápido às funções mais usadas. Carregue num botão para inserir um "
"único item, ou faça duplo-click para inserir vários %1.<br>Carregue na pega "
"da barra de ferramentas para a esconder ou arraste-a e coloque-a num local "
"diferente.</p>"
#: editor/mainwindowactions.cpp:105
msgid "Undoes the last action"
msgstr "Desfaz a última acção"
#: editor/mainwindowactions.cpp:111
msgid "Redoes the last undone operation"
msgstr "Refaz a última operação desfeita"
#: editor/mainwindowactions.cpp:116
msgid "Cuts the selected widgets and puts them on the clipboard"
msgstr "Corta os elementos seleccionados e coloca-os na área de transferência"
#: editor/mainwindowactions.cpp:121
msgid "Copies the selected widgets to the clipboard"
msgstr "Copia os elementos seleccionados para a área de transferência"
#: editor/mainwindowactions.cpp:126
msgid "Pastes the clipboard's contents"
msgstr "Cola o conteúdo da área de transferência"
#: editor/mainwindowactions.cpp:132
msgid "Deletes the selected widgets"
msgstr "Apaga os elementos seleccionados"
#: editor/mainwindowactions.cpp:137
msgid "Selects all widgets"
msgstr "Selecciona todos os elementos"
#: editor/mainwindowactions.cpp:140
msgid "Bring to Front"
msgstr "Enviar para a Frente"
#: editor/mainwindowactions.cpp:142
msgid "Raises the selected widgets"
msgstr "Eleva os elementos seleccionados"
#: editor/mainwindowactions.cpp:145
msgid "Send to Back"
msgstr "Enviar para Trás"
#: editor/mainwindowactions.cpp:147 editor/mainwindowactions.cpp:148
msgid "Lowers the selected widgets"
msgstr "Baixa os elementos seleccionados"
#: editor/mainwindowactions.cpp:153
msgid "Checks if the accelerators used in the form are unique"
msgstr "Verifica se os aceleradores utilizados neste formulário são únicos"
#: editor/mainwindowactions.cpp:157
msgid "Connections"
msgstr "Ligações"
#: editor/mainwindowactions.cpp:160
msgid "Opens a dialog for editing connections"
msgstr "Abre a janela de edição de ligações."
#: editor/mainwindowactions.cpp:164
msgid "Form Settings..."
msgstr "Configuração do Formulário..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:166
msgid "Opens a dialog to change the form's settings"
msgstr "Abre uma janela para mudar a configuração do formulário"
#: editor/mainwindowactions.cpp:172
msgid "<b>The Edit toolbar</b>"
msgstr "<b>A Barra de Edição</b>"
#: editor/mainwindowactions.cpp:182
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: editor/mainwindowactions.cpp:204
msgid "Adjusts the size of the selected widget"
msgstr "Ajusta o tamanho do elemento seleccionado"
#: editor/mainwindowactions.cpp:210
msgid "Lays out the selected widgets horizontally"
msgstr "Dispõe os elementos seleccionados na horizontal"
#: editor/mainwindowactions.cpp:216
msgid "Lays out the selected widgets vertically"
msgstr "Dispõe os elementos seleccionados na vertical"
#: editor/mainwindowactions.cpp:222
msgid "Lays out the selected widgets in a grid"
msgstr "Dispõe os elementos seleccionados em grelha"
#: editor/mainwindowactions.cpp:226
msgid "Lay Out Horizontally in Splitter"
msgstr "Disposição Horizontal com Separador"
#: editor/mainwindowactions.cpp:229
msgid "Lays out the selected widgets horizontally in a splitter"
msgstr "Dispõe os elementos seleccionados na horizontal, com um separador"
#: editor/mainwindowactions.cpp:233
msgid "Lay Out Vertically in Splitter"
msgstr "Disposição Vertical com Separador"
#: editor/mainwindowactions.cpp:236
msgid "Lays out the selected widgets vertically in a splitter"
msgstr "Dispõe os elementos seleccionados na vertical, com um separador"
#: editor/mainwindowactions.cpp:242
msgid "Breaks the selected layout"
msgstr "Quebra a disposição seleccionada"
#: editor/mainwindowactions.cpp:249
msgid "Add "
msgstr "Adicionar "
#: editor/mainwindowactions.cpp:250 editor/mainwindowactions.cpp:360
#, kde-format
msgid "Insert a %1"
msgstr "Inserir um %1"
#: editor/mainwindowactions.cpp:251
#, kde-format
msgid ""
"<b>A %1</b><p>%2</p><p>Click to insert a single %3,or double click to keep "
"the tool selected."
msgstr ""
"<b>Um %1</b><p>%2</p><p>Carregue para inserir um único %3, ou carregue duas "
"vezes para manter a ferramenta seleccionada."
#: editor/mainwindowactions.cpp:256
msgid "<b>The Layout toolbar</b>"
msgstr "<b>A barra de Disposição</b>"
#: editor/mainwindowactions.cpp:269
msgid "&Layout"
msgstr "&Disposição"
#: editor/mainwindowactions.cpp:284
msgid "Pointer"
msgstr "Ponteiro"
#: editor/mainwindowactions.cpp:287
msgid "Selects the pointer tool"
msgstr "Selecciona a ferramenta do ponteiro"
#: editor/mainwindowactions.cpp:291
msgid "Connect Signal/Slots"
msgstr "Ligar os Sinais/'Slots'"
#: editor/mainwindowactions.cpp:294
msgid "Selects the connection tool"
msgstr "Selecciona a ferramenta de ligação"
#: editor/mainwindowactions.cpp:298
msgid "Tab Order"
msgstr "Ordem de Tabulação"
#: editor/mainwindowactions.cpp:301
msgid "Selects the tab order tool"
msgstr "Selecciona a ferramenta de ordem de tabulação"
#: editor/mainwindowactions.cpp:307
msgid "<b>The Tools toolbar</b>"
msgstr "<b>A barra de Ferramentas</b>"
#: editor/mainwindowactions.cpp:309
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: editor/mainwindowactions.cpp:315
msgid "&Tools"
msgstr "Ferramen&tas"
#: editor/mainwindowactions.cpp:331
#, kde-format
msgid "<b>The %1</b>"
msgstr "<b>O %1</b>"
#: editor/mainwindowactions.cpp:334
#, kde-format
msgid "<b>The %1 Widgets</b>"
msgstr "<b>Os Elementos %1</b>"
#: editor/mainwindowactions.cpp:362
#, kde-format
msgid "<b>A %1</b>"
msgstr "<b>Um %1</b>"
#: editor/mainwindowactions.cpp:365
msgid "<p>Double click on this tool to keep it selected.</p>"
msgstr ""
"<p>Carregue duas vezes nesta ferramenta para a manter seleccionada.</p>"
#: editor/mainwindowactions.cpp:396
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: editor/mainwindowactions.cpp:406
msgid "<b>The File toolbar</b>"
msgstr "<b>A barra do Ficheiro</b>"
#: editor/mainwindowactions.cpp:407
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: editor/mainwindowactions.cpp:409
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#: editor/mainwindowactions.cpp:412
msgid "Creates a new dialog"
msgstr "Criar uma nova janela"
#: editor/mainwindowactions.cpp:418
msgid "Opens an existing dialog"
msgstr "Abre um diálogo existente"
#: editor/mainwindowactions.cpp:424
msgid "Opens recently open file"
msgstr "Abre um ficheiros aberto recentemente"
#: editor/mainwindowactions.cpp:429
msgid "Closes the current dialog"
msgstr "Fecha o diálogo actual"
#: editor/mainwindowactions.cpp:437
msgid "Saves the current dialog"
msgstr "Grava o diálogo actual"
#: editor/mainwindowactions.cpp:444
msgid "Saves the current dialog with a new filename"
msgstr "Gravar o diálogo actual com um novo nome de ficheiro"
#: editor/mainwindowactions.cpp:449
msgid "Save All"
msgstr "Gravar Tudo"
#: editor/mainwindowactions.cpp:451
msgid "Saves all open dialogs"
msgstr "Grava todas as janelas abertas"
#: editor/mainwindowactions.cpp:459
msgid "Quits the application and prompts to save any changed dialogs"
msgstr ""
"Sai da aplicação e pergunta se deseja gravar cada um dos diálogos alterados"
#: editor/mainwindowactions.cpp:468
msgid "&Run"
msgstr "Executa&r"
#: editor/mainwindowactions.cpp:470
msgid "Run Dialog"
msgstr "Executar Diálogo"
#: editor/mainwindowactions.cpp:472
msgid "Executes dialog"
msgstr "Executa um diálogo"
#: editor/mainwindowactions.cpp:485
msgid "Tile"
msgstr "Lado-a-Lado"
#: editor/mainwindowactions.cpp:487
msgid "Tiles the windows so that they are all visible"
msgstr "Coloca as janelas lado-a-lado, para que fiquem todas visíveis"
#: editor/mainwindowactions.cpp:490 editor/mainwindowactions.cpp:495
msgid "Cascade"
msgstr "Cascata"
#: editor/mainwindowactions.cpp:492
msgid "Cascades the windows so that all their title bars are visible"
msgstr ""
"Coloca as janelas em cascata, de forma a que todas as suas barras de título "
"fiquem visíveis."
#: editor/mainwindowactions.cpp:497
msgid "Closes the active window"
msgstr "Fecha a janela activa"
#: editor/mainwindowactions.cpp:500
msgid "Close All"
msgstr "Fechar Tudo"
#: editor/mainwindowactions.cpp:502
msgid "Closes all form windows"
msgstr "Fecha todas as janelas de formulários"
#: editor/mainwindowactions.cpp:505
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: editor/mainwindowactions.cpp:507
msgid "Activates the next window"
msgstr "Activa a janela seguinte"
#: editor/mainwindowactions.cpp:510
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: editor/mainwindowactions.cpp:512
msgid "Activates the previous window"
msgstr "Activa a janela anterior"
#: editor/mainwindowactions.cpp:516
msgid "&Window"
msgstr "&Janela"
#: editor/mainwindowactions.cpp:528
msgid "Vie&ws"
msgstr "&Vistas"
#: editor/mainwindowactions.cpp:529
msgid "Tool&bars"
msgstr "&Barras de Ferramentas"
#: editor/mainwindowactions.cpp:565
msgid "Opens a dialog to change shortcuts"
msgstr "Abre uma janela para mudar os atalhos"
#: editor/mainwindowactions.cpp:569
msgid "Opens a dialog to change preferences"
msgstr "Abre uma janela para mudar as preferências"
#: editor/mainwindowactions.cpp:573
msgid "Configure &plugins..."
msgstr "Configurar os '&plugins'..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:575
msgid "Opens a dialog to configure plugins"
msgstr "Abre uma janela para configurar 'plugins'"
#: editor/mainwindowactions.cpp:590
msgid "Create a new dialog..."
msgstr "Criar um novo diálogo..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:613
msgid "Open a file..."
msgstr "Abrir um ficheiro..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:618
msgid "Open Files"
msgstr "Abrir Ficheiros"
#: editor/mainwindowactions.cpp:654
#, kde-format
msgid "Reading file '%1'..."
msgstr "A ler o ficheiro '%1'..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:667
#, kde-format
msgid "Loaded file '%1'"
msgstr "O ficheiro '%1' foi carregado"
#: editor/mainwindowactions.cpp:670 editor/mainwindowactions.cpp:671
#, kde-format
msgid "Could not load file '%1'"
msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro '%1'"
#: editor/mainwindowactions.cpp:671
msgid "Load File"
msgstr "Carregar o Ficheiro"
#: editor/mainwindowactions.cpp:707
msgid "Enter a filename..."
msgstr "Indique o nome do ficheiro..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:735
msgid "Qt Designer is crashing. Attempting to save files..."
msgstr "O Qt Designer está a estoirar. A tentar gravar ficheiros..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:772 editor/mainwindowactions.cpp:835
msgid "NewTemplate"
msgstr "NovoModelo"
#: editor/mainwindowactions.cpp:784 editor/mainwindowactions.cpp:813
msgid "Could not create the template"
msgstr "Não foi possível criar o modelo"
#: editor/mainwindowactions.cpp:887
msgid ""
"Cannot paste widgets. Designer could not find a container\n"
"to paste into which does not contain a layout. Break the layout\n"
"of the container you want to paste into and select this container\n"
"and then paste again."
msgstr ""
"Não foi possível colar os elementos. Não foi possível encontrar um\n"
"contentor para colar que não contenha uma disposição. Quebre a\n"
"disposição do contentor onde quer colar, seleccione-o e cole\n"
"novamente."
#: editor/mainwindowactions.cpp:890
msgid "Paste Error"
msgstr "Erro de Colagem"
#: editor/mainwindowactions.cpp:1064
msgid "Edit the current form's settings..."
msgstr "Editar a configuração do formulário actual..."
#: editor/mainwindowactions.cpp:1072
msgid "Edit preferences..."
msgstr "Editar as preferências..."
#: editor/messagelog.cpp:34
msgid "Copy Current &Line"
msgstr "Copiar a Linha Actua&l"
#: editor/messagelog.cpp:35
msgid "&Copy Content"
msgstr "&Copiar o Conteúdo"
#: editor/messagelog.cpp:36
msgid "&Save As..."
msgstr "&Gravar Como..."
#: editor/messagelog.cpp:38
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: editor/messagelog.cpp:122
msgid ""
"*.log|Log Files (*.log)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.log|Ficheiros de Registo (*.log)\n"
"*|Todos os Ficheiros"
#: editor/messagelog.cpp:122
msgid "Save Log File"
msgstr "Gravar o Ficheiro de Registo"
#: editor/messagelog.cpp:127
#, kde-format
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>O ficheiro <b>%1</b> já existe. Deseja sobrepô-lo?</qt>"
#: editor/messagelog.cpp:132
#, kde-format
msgid "<qt>Cannot save log file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Não foi possível gravar no ficheiro de registo <b>%1</b>.</qt>"
#: editor/messagelog.cpp:146
msgid "Stdout"
msgstr "Stdout"
#: editor/messagelog.cpp:146
msgid "Stderr"
msgstr "Stderr"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MultiLineEditorBase)
#: editor/multilineeditor.ui:32
msgid "Edit Multiline Edit"
msgstr "Editar o Editor Multi Linha"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, MultiLineEditorBase)
#: editor/multilineeditor.ui:38
msgid ""
"<b>Edit Multiline Edit</b><p>Enter the text and click the <b>OK</b> button "
"to apply the changes.</p>"
msgstr ""
"<b>Editar o Editor Multi Linha</b><p>Insira o texto e carregue no botão "
"<b>OK</b> para aplicar as alterações.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3MultiLineEdit, preview)
#: editor/multilineeditor.ui:66
msgid "Enter your text here."
msgstr "Indique aqui o seu texto."
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:56
#, kde-format
msgid "Set Text of '%1'"
msgstr "Alterar o Texto de '%1'"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NewFormBase)
#: editor/newform.ui:32
msgid "New File"
msgstr "Novo Ficheiro"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, NewFormBase)
#: editor/newform.ui:38
msgid ""
"<b>New Form</b><p>Select a template for the new form and click the <b>OK</b>-"
"button to create it.</p>"
msgstr ""
"<b>Novo Formulário</b><p>Seleccione um modelo para o novo formulário e "
"carregue no botão <b>OK</b> para o criar.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonOk)
#: editor/newform.ui:93
msgid "Create a new form using the selected template."
msgstr "Cria um novo formulário, usando o modelo seleccionado."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonCancel)
#: editor/newform.ui:106
msgid "Close the dialog without creating a new form."
msgstr "Fecha a janela, sem criar um novo formulário."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3IconView, templateView)
#: editor/newform.ui:127
msgid "Displays a list of the available templates."
msgstr "Mostra a lista de modelos disponíveis."
#: editor/newformimpl.cpp:116
msgid "Load Template"
msgstr "Ler o Modelo"
#: editor/newformimpl.cpp:117
#, kde-format
msgid "Could not load form description from template '%1'"
msgstr "Não foi possível carregar a descrição do formulário do modelo '%1'"
#: editor/newformimpl.cpp:137
msgid "Dialog"
msgstr "Janela"
#: editor/newformimpl.cpp:143
msgid "Wizard"
msgstr "Assistente"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PaletteEditorBase)
#: editor/paletteeditor.ui:40
msgid "Edit Palette"
msgstr "Editar a Paleta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupAutoPalette)
#: editor/paletteeditor.ui:60
msgid "Build Palette"
msgstr "Construir a Paleta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMainColor)
#: editor/paletteeditor.ui:95
msgid "&3D effects:"
msgstr "Efeitos &3D:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (StyledButton, buttonColor)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (StyledButton, buttonCentral)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (StyledButton, buttonEffect)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (StyledButton, buttonMainColor)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (StyledButton, buttonMainColor2)
#: editor/paletteeditor.ui:125 editor/paletteeditor.ui:188
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:325 editor/paletteeditoradvanced.ui:478
#: editor/preferences.ui:90
msgid "Choose a color"
msgstr "Escolha uma cor"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (StyledButton, buttonMainColor)
#: editor/paletteeditor.ui:128
msgid "Choose the effect-color for the generated palette."
msgstr "Escolha a cor de efeitos para a paleta gerada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMainColor2)
#: editor/paletteeditor.ui:158
msgid "Back&ground:"
msgstr "Fun&do:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (StyledButton, buttonMainColor2)
#: editor/paletteeditor.ui:191
msgid "Choose the background color for the generated palette."
msgstr "Escolha a cor de fundo para a paleta gerada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdvanced)
#: editor/paletteeditor.ui:214
msgid "&Tune Palette..."
msgstr "A&finar a Paleta..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox126)
#: editor/paletteeditor.ui:232
msgid "Preview"
msgstr "Antevisão"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: editor/paletteeditor.ui:252 editor/paletteeditoradvanced.ui:61
msgid "Select &palette:"
msgstr "Seleccione a &paleta:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paletteCombo)
#: editor/paletteeditor.ui:266 editor/paletteeditoradvanced.ui:75
msgid "Active Palette"
msgstr "Paleta Activa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paletteCombo)
#: editor/paletteeditor.ui:271 editor/paletteeditoradvanced.ui:80
msgid "Inactive Palette"
msgstr "Paleta Inactiva"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paletteCombo)
#: editor/paletteeditor.ui:276 editor/paletteeditoradvanced.ui:85
msgid "Disabled Palette"
msgstr "Paleta Desactivada"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PaletteEditorAdvancedBase)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:35
msgid "Tune Palette"
msgstr "Afinar a Paleta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, PaletteEditorAdvancedBase)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:41
msgid ""
"<b>Edit Palette</b><p>Change the current widget or form's palette.</p><p>Use "
"a generated palette or select colors for each color group and each color "
"role.</p><p>The palette can be tested with different widget layouts in the "
"preview section.</p>"
msgstr ""
"<b>Editar a Paleta</b><p>Muda a paleta do elemento ou formulário actual.</"
"p><p>Utilize uma paleta gerada ou seleccione cores para cada grupo de cor e "
"cada papel de cor.</p><p>A paleta pode ser testada com várias disposições de "
"elementos, na secção do antevisão.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, ButtonGroup1)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:103
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBuildInactive)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:115
msgid "Build the inactive palette from the active palette."
msgstr "Construir a paleta inactiva a partir da paleta activa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBuildDisabled)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:125
msgid "Build the disabled palette from the active palette."
msgstr "Construir a paleta desactivada a partir da paleta activa."
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupCentral)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:138
msgid "Central Color &Roles"
msgstr "Papéis Cent&rais de Cores"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, comboCentral)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:150
msgid "Choose the central color role"
msgstr "Escolha o papel central da cor"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboCentral)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:153
msgid ""
"<b>Select a color role.</b><p>Available central color roles are: <ul> "
"<li>Background - general background color.</li> <li>Foreground - general "
"foreground color. </li> <li>Base - used as the background color for example, "
"for text entry widgets; it is usually white or another light color. </li> "
"<li>Text - the foreground color used with Base. Usually this is the same as "
"the Foreground, in which case it must provide good contrast both with the "
"Background and with the Base. </li> <li>Button - general button background "
"color; useful where buttons need a background different from Background, as "
"in the Macintosh style. </li> <li>ButtonText - a foreground color used with "
"the Button color. </li> <li>Highlight - a color used to indicate a selected "
"or highlighted item. </li> <li>HighlightedText - a text color that contrasts "
"to Highlight. </li> <li>BrightText - a text color that is very different "
"from Foreground and contrasts well with, for example, black. </li> </ul> </p>"
msgstr ""
"<b>Seleccione um papel para a cor.</b><p>Os papéis centrais disponíveis para "
"as cores são: <ul> <li>Fundo - a cor de fundo geral.</li> <li>Principal - a "
"cor geral do texto.</li> <li>Base - usada como a cor de fundo, por exemplo, "
"para os campos de texto; é normalmente branca ou outra cor clara.</li> "
"<li>Texto - a cor do texto usada com o Base. Normalmente é igual ao Primeiro "
"Plano onde, neste caso, deverá dar um bom contraste com o Fundo e com a Base."
"</li> <li>Botão - a cor de fundo geral do botão; é útil quando os botões "
"precisam de um fundo diferente do Fundo propriamente dito, como acontece no "
"estilo do Macintosh. </li> <li>TextoBotão - uma cor do texto usada com a cor "
"Botão.</li> <li>Realce - uma cor usada para indicar que um item está "
"seleccionado ou realçado.</li> <li>RealceTexto - uma cor do texto para "
"contrastar com a Realce.</li> <li>TextoBrilhante - uma cor de texto que é "
"bastante diferente da Primeiro Plano e contrasta bem com, por exemplo, o "
"preto.</li> </ul> </p>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:157
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:162
msgid "Foreground"
msgstr "Principal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:167
msgid "Button"
msgstr "Botão"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:172
msgid "Base"
msgstr "Base"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:182
msgid "BrightText"
msgstr "TextoBrilhante"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:187
msgid "ButtonText"
msgstr "TextoBotão"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:192
msgid "Highlight"
msgstr "Realce"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:197
msgid "HighlightText"
msgstr "RealceTexto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:202
msgid "Link"
msgstr "Ligação"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboCentral)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:207
msgid "LinkVisited"
msgstr "LigaçãoVisitada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPixmap)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:247
msgid "Choose pi&xmap:"
msgstr "Escol&ha a imagem:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (StyledButton, buttonPixmap)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:274 editor/preferences.ui:144
msgid "Select a pixmap"
msgstr "Escolha uma imagem"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (StyledButton, buttonPixmap)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:277
msgid "Choose a pixmap file for the selected central color role."
msgstr ""
"Escolha um ficheiro de imagem para o papel central de cor seleccionado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelCentral)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:298
msgid "&Select color:"
msgstr "&Seleccione a cor:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (StyledButton, buttonCentral)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:328
msgid "Choose a color for the selected central color role."
msgstr "Escolha um cor para o papel central de cor seleccionado."
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, groupEffect)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:340
msgid "3D Shadow &Effects"
msgstr "&Efeitos 3D de Sombra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBuildEffect)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:360
msgid "Build &from button color:"
msgstr "Criar a partir da cor do &botão:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBuildEffect)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:366
msgid "Generate shadings"
msgstr "Gerar o sombreado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBuildEffect)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:369
msgid "Check to let 3D-effect colors be calculated from the button-color."
msgstr ""
"Active a opção, para que as cores dos efeitos 3D sejam calculadas a partir "
"da cor do botão."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, comboEffect)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:376
msgid "Choose 3D-effect color role"
msgstr "Escolha o papel da cor do efeito 3D"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboEffect)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:379
msgid ""
"<b>Select a color effect role.</b><p>Available effect roles are: <ul> "
"<li>Light - lighter than Button color. </li> <li>Midlight - between Button "
"and Light. </li> <li>Mid - between Button and Dark. </li> <li>Dark - darker "
"than Button. </li> <li>Shadow - a very dark color. </li> </ul>"
msgstr ""
"<b>Seleccione um papel para o efeito de cor.</b><p>Os papeis de efeito "
"disponíveis são: <ul> <li>Claro - mais claro que a cor do Botão. </li> "
"<li>Meio Claro - Entre o Botão e o Claro. </li> <li>Médio - entre Botão e "
"Escuro. </li> <li>Escuro - mais escuro que Botão. </li> <li>Sombra - um cor "
"muito escura. </li> </ul>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboEffect)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:383
msgid "Light"
msgstr "Claro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboEffect)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:388
msgid "Midlight"
msgstr "Meio Claro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboEffect)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:393
msgid "Mid"
msgstr "Médio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboEffect)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:398
msgid "Dark"
msgstr "Escuro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboEffect)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:403
msgid "Shadow"
msgstr "Sombra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEffect)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:451
msgid "Select co&lor:"
msgstr "Seleccione a co&r:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (StyledButton, buttonEffect)
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:481
msgid "Choose a color for the selected effect color role."
msgstr "Escolha uma cor para o papel de efeito de cor seleccionado."
#: editor/pixmapchooser.cpp:949
msgid "All Pixmaps"
msgstr "Todas as Imagens"
#: editor/pixmapchooser.cpp:952
#, kde-format
msgid "%1-Pixmaps (%2)\n"
msgstr "%1-Imagens (%2)\n"
#: editor/pixmapchooser.cpp:958
msgid "All Files (*)"
msgstr "Todos os Ficheiros (*)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PixmapFunction)
#: editor/pixmapchooser.cpp:966 editor/pixmapfunction.ui:32
msgid "Choose Pixmap"
msgstr "Escolha a Imagem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: editor/pixmapfunction.ui:47
msgid "&Enter arguments for loading the pixmap:"
msgstr "Indiqu&e os argumentos para carregar a imagem:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFunction)
#: editor/pixmapfunction.ui:78
msgid "QPixmap("
msgstr "QPixmap("
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: editor/pixmapfunction.ui:535
msgid ")"
msgstr ")"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Preferences)
#: editor/preferences.ui:32
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, Preferences)
#: editor/preferences.ui:38
msgid ""
"<b>Preferences</b><p>Change the preferences of Qt Designer. There is always "
"one tab with general preferences. There may be additional tabs, depending on "
"which plugins are installed.</p>"
msgstr ""
"<b>Preferências</b><p>Muda as preferências do Qt Designer. Existe sempre uma "
"página com preferências gerais. Podem existir outras páginas, dependendo dos "
"'plugins' instalados.</p>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, pageGeneral)
#: editor/preferences.ui:51
msgid "General"
msgstr "Geral"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, ButtonGroup1)
#: editor/preferences.ui:63
msgid "Backgro&und"
msgstr "F&undo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (StyledButton, buttonColor)
#: editor/preferences.ui:93
msgid "Select a color in the color dialog."
msgstr "Seleccione uma cor na janela de cores."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioColor)
#: editor/preferences.ui:103
msgid "Co&lor"
msgstr "C&or"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioColor)
#: editor/preferences.ui:106
msgid "Use a background color"
msgstr "Usar uma cor de fundo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioColor)
#: editor/preferences.ui:109
msgid "Use a background color."
msgstr "Usa uma cor de fundo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPixmap)
#: editor/preferences.ui:116
msgid "&Pixmap"
msgstr "Ima&gem"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioPixmap)
#: editor/preferences.ui:122
msgid "Use a background pixmap"
msgstr "Usar uma imagem de fundo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioPixmap)
#: editor/preferences.ui:125
msgid "Use a background pixmap."
msgstr "Usa uma imagem de fundo."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (StyledButton, buttonPixmap)
#: editor/preferences.ui:147
msgid "Choose a pixmap file."
msgstr "Escolha um ficheiro de imagem."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxShowGrid)
#: editor/preferences.ui:157
msgid "Show &grid"
msgstr "Mostrar a &grelha"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxShowGrid)
#: editor/preferences.ui:163
msgid "Show Grid"
msgstr "Mostrar a Grelha"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxShowGrid)
#: editor/preferences.ui:166
msgid ""
"<b>Customize the grid appearance for all forms.</b><p>When <b>Show Grid</b> "
"is checked, all forms show a grid.</p>"
msgstr ""
"<b>Personalizar a aparência da grelha para todos os formulários.</"
"b><p>Quando <b>Mostrar a grelha</b> está activo, é mostrada uma grelha em "
"todos os formulários.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox1)
#: editor/preferences.ui:173
msgid "Gr&id"
msgstr "Grel&ha"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxGrid)
#: editor/preferences.ui:188
msgid "Sn&ap to grid"
msgstr "&Ajustar à grelha"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxGrid)
#: editor/preferences.ui:194
msgid "Snap to the grid"
msgstr "Ajustar à grelha"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxGrid)
#: editor/preferences.ui:197
msgid ""
"<b>Customize the grid-settings for all forms.</b><p>When <b>Snap to Grid</b> "
"is checked, the widgets snap to the grid using the X/Y resolution.</p>"
msgstr ""
"<b>Personalizar a configuração de grelha para todos os formulários.</"
"b><p>Quando a opção <b>Ajustar à grelha</b> estiver activa, os elementos "
"ajustam-se à grelha, usando a resolução X/Y.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinGridX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinGridY)
#: editor/preferences.ui:221 editor/preferences.ui:240
msgid "Grid resolution"
msgstr "Resolução da grelha"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinGridX)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinGridY)
#: editor/preferences.ui:224 editor/preferences.ui:243
msgid ""
"<b>Customize the grid-settings for all forms.</b><p>When <b>Show Grid</b> is "
"checked, a grid is shown on all forms using the X/Y resolution.</p>"
msgstr ""
"<b>Personalizar a configuração de grelha para todos os formulários.</"
"b><p>Quando a opção <b>Mostrar a grelha</b> estiver activa, aparece uma "
"grelha em todos os formulários, usando a resolução X/Y.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label1)
#: editor/preferences.ui:250
msgid "Grid-&X:"
msgstr "Grelha em &X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label1_2)
#: editor/preferences.ui:263
msgid "Grid-&Y:"
msgstr "Grelha em &Y:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox5)
#: editor/preferences.ui:297
msgid "Ge&neral"
msgstr "Ge&ral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxWorkspace)
#: editor/preferences.ui:309
msgid "Restore last &workspace on startup"
msgstr "Repor o último espaço de &trabalho no início"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxWorkspace)
#: editor/preferences.ui:315
msgid "Restore last workspace"
msgstr "Repor o último espaço de trabalho"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxWorkspace)
#: editor/preferences.ui:318
msgid ""
"The current workspace settings will be restored the next time you start Qt "
"Designer if this option is checked."
msgstr ""
"Se esta opção estiver activada, a configuração do espaço de trabalho actual "
"será recuperada, da próxima vez que iniciar o Qt Designer."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxSplash)
#: editor/preferences.ui:325
msgid "Show &splash screen on startup"
msgstr "Mo&strar o ecrã inicial no arranque"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxSplash)
#: editor/preferences.ui:331
msgid "Show Splashscreen"
msgstr "Mostrar o Ecrã Inicial"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxSplash)
#: editor/preferences.ui:334
msgid ""
"A splash screen is displayed when starting Qt Designer if this option is "
"checked."
msgstr ""
"Se esta opção for seleccionada, aparece um ecrã inicial ao iniciar o Qt "
"Designer."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAutoEdit)
#: editor/preferences.ui:341
msgid "Disable data&base auto-edit in preview"
msgstr "Desactivar a edição automática da &base de dados na antevisão"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label3)
#: editor/preferences.ui:351
msgid "&Documentation path:"
msgstr "Localização da &documentação:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, editDocPath)
#: editor/preferences.ui:372
msgid ""
"<b>Enter the path to the documentation.</b><p>You may provide an "
"$environment variable as the first part of the pathname.</p>"
msgstr ""
"<b>Indique a localização da documentação.</b><p>Pode utilizar uma variável "
"de ambiente como componente inicial da localização.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonDocPath)
#: editor/preferences.ui:385
msgid "Select path"
msgstr "Seleccione a localização"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, buttonDocPath)
#: editor/preferences.ui:388
msgid "Look for the documentation path."
msgstr "Procurar a localização da documentação."
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3GroupBox, GroupBox3)
#: editor/preferences.ui:400
msgid "&Toolbars"
msgstr "Barras de Ferramen&tas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxBigIcons)
#: editor/preferences.ui:412
msgid "Show &big icons"
msgstr "Mostrar ícones &grandes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxBigIcons)
#: editor/preferences.ui:415
msgid "Big Icons"
msgstr "Ícones Grandes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxBigIcons)
#: editor/preferences.ui:418
msgid "Big icons will be used in the toolbars if this is checked."
msgstr ""
"Se esta opção estiver activa são utilizados ícones grandes nas barras de "
"ferramentas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxTextLabels)
#: editor/preferences.ui:425
msgid "Show text lab&els"
msgstr "Mostrar &etiquetas de texto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxTextLabels)
#: editor/preferences.ui:428
msgid "Text Labels"
msgstr "Legendas de Texto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxTextLabels)
#: editor/preferences.ui:431
msgid "Text labels will be used in the toolbars if this is checked."
msgstr ""
"São utilizadas etiquetas de texto nas barras de ferramentas, se a opção "
"estiver assinalada."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PreviewWidgetBase)
#: editor/previewwidget.ui:19
msgid "Preview Window"
msgstr "Janela de Antevisão"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, ButtonGroup1)
#: editor/previewwidget.ui:47
msgid "ButtonGroup"
msgstr "ButtonGroup"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1)
#: editor/previewwidget.ui:59
msgid "RadioButton1"
msgstr "RadioButton1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2)
#: editor/previewwidget.ui:69
msgid "RadioButton2"
msgstr "RadioButton2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton3)
#: editor/previewwidget.ui:76
msgid "RadioButton3"
msgstr "RadioButton3"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, ButtonGroup2)
#: editor/previewwidget.ui:86
msgid "ButtonGroup2"
msgstr "ButtonGroup2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: editor/previewwidget.ui:98
msgid "CheckBox1"
msgstr "CheckBox1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
#: editor/previewwidget.ui:108
msgid "CheckBox2"
msgstr "CheckBox2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, LineEdit1)
#: editor/previewwidget.ui:135
msgid "LineEdit"
msgstr "LineEdit"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1)
#: editor/previewwidget.ui:143
msgid "ComboBox"
msgstr "ComboBox"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1)
#: editor/previewwidget.ui:162
msgid "PushButton"
msgstr "PushButton"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3TextView, textView)
#: editor/previewwidget.ui:196
msgid ""
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.trolltech.com\"> http://www.trolltech.com </a>\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org </a>\n"
"</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.trolltech.com\"> http://www.trolltech.com </a>\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<a href=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org </a>\n"
"</p>"
#: editor/propertyeditor.cpp:420
msgid "Reset the property to its default value"
msgstr "Reiniciar a propriedade para o seu valor por omissão"
#: editor/propertyeditor.cpp:421
msgid "Click this button to reset the property to its default value"
msgstr ""
"Carregue neste botão para reiniciar esta propriedade para o seu valor por "
"omissão"
#: editor/propertyeditor.cpp:1085 editor/propertyeditor.cpp:1146
msgid "False"
msgstr "Falso"
#: editor/propertyeditor.cpp:1086 editor/propertyeditor.cpp:1144
msgid "True"
msgstr "Verdadeiro"
#: editor/propertyeditor.cpp:1424 editor/propertyeditor.cpp:1442
#: editor/propertyeditor.cpp:1521 editor/propertyeditor.cpp:1532
msgid "x"
msgstr "x"
#: editor/propertyeditor.cpp:1426 editor/propertyeditor.cpp:1447
#: editor/propertyeditor.cpp:1523 editor/propertyeditor.cpp:1534
msgid "y"
msgstr "y"
#: editor/propertyeditor.cpp:1430 editor/propertyeditor.cpp:1452
#: editor/propertyeditor.cpp:1525 editor/propertyeditor.cpp:1539
msgid "width"
msgstr "largura"
#: editor/propertyeditor.cpp:1432 editor/propertyeditor.cpp:1457
#: editor/propertyeditor.cpp:1527 editor/propertyeditor.cpp:1541
msgid "height"
msgstr "altura"
#: editor/propertyeditor.cpp:1661 editor/propertyeditor.cpp:1674
#: editor/propertyeditor.cpp:1724
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
#: editor/propertyeditor.cpp:1663 editor/propertyeditor.cpp:1676
#: editor/propertyeditor.cpp:1726
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: editor/propertyeditor.cpp:1665 editor/propertyeditor.cpp:1678
#: editor/propertyeditor.cpp:1728
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: editor/propertyeditor.cpp:1782 editor/propertyeditor.cpp:1801
#: editor/propertyeditor.cpp:1866
msgid "Family"
msgstr "Família"
#: editor/propertyeditor.cpp:1784 editor/propertyeditor.cpp:1804
#: editor/propertyeditor.cpp:1868
msgid "Point Size"
msgstr "Tamanho em Pontos"
#: editor/propertyeditor.cpp:1786 editor/propertyeditor.cpp:1806
#: editor/propertyeditor.cpp:1870
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
#: editor/propertyeditor.cpp:1788 editor/propertyeditor.cpp:1808
#: editor/propertyeditor.cpp:1872
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"
#: editor/propertyeditor.cpp:1790 editor/propertyeditor.cpp:1810
#: editor/propertyeditor.cpp:1874
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"
#: editor/propertyeditor.cpp:1792 editor/propertyeditor.cpp:1812
#: editor/propertyeditor.cpp:1876
msgid "Strikeout"
msgstr "Riscado"
#: editor/propertyeditor.cpp:1906 editor/propertyeditor.cpp:1924
msgid "Connection"
msgstr "Ligação"
#: editor/propertyeditor.cpp:1908 editor/propertyeditor.cpp:1942
#: editor/widgetdatabase.cpp:223
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#: editor/propertyeditor.cpp:1911 editor/propertyeditor.cpp:1965
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#: editor/propertyeditor.cpp:2073 editor/propertyeditor.cpp:2091
#: editor/propertyeditor.cpp:2141
msgid "hSizeType"
msgstr "hSizeType"
#: editor/propertyeditor.cpp:2076 editor/propertyeditor.cpp:2093
#: editor/propertyeditor.cpp:2143
msgid "vSizeType"
msgstr "vSizeType"
#: editor/propertyeditor.cpp:2079 editor/propertyeditor.cpp:2095
#: editor/propertyeditor.cpp:2145
msgid "horizontalStretch"
msgstr "horizontalStretch"
#: editor/propertyeditor.cpp:2081 editor/propertyeditor.cpp:2097
#: editor/propertyeditor.cpp:2147
msgid "verticalStretch"
msgstr "verticalStretch"
#: editor/propertyeditor.cpp:2268
msgid "Arrow"
msgstr "Seta"
#: editor/propertyeditor.cpp:2272
msgid "Up-Arrow"
msgstr "Seta para Cima"
#: editor/propertyeditor.cpp:2276
msgid "Cross"
msgstr "Cruz"
#: editor/propertyeditor.cpp:2280
msgid "Waiting"
msgstr "Em espera"
#: editor/propertyeditor.cpp:2284
msgid "iBeam"
msgstr "iBeam"
#: editor/propertyeditor.cpp:2288
msgid "Size Vertical"
msgstr "Tamanho Vertical"
#: editor/propertyeditor.cpp:2292
msgid "Size Horizontal"
msgstr "Tamanho Horizontal"
#: editor/propertyeditor.cpp:2296
msgid "Size Slash"
msgstr "Tamanho Barra"
#: editor/propertyeditor.cpp:2300
msgid "Size Backslash"
msgstr "Tamanho Barra Invertida"
#: editor/propertyeditor.cpp:2304
msgid "Size All"
msgstr "Tamanho Tudo"
#: editor/propertyeditor.cpp:2308
msgid "Blank"
msgstr "Em Branco"
#: editor/propertyeditor.cpp:2312
msgid "Split Vertical"
msgstr "Dividir Verticalmente"
#: editor/propertyeditor.cpp:2316
msgid "Split Horizontal"
msgstr "Dividir Horizontalmente"
#: editor/propertyeditor.cpp:2320
msgid "Pointing Hand"
msgstr "Mão a Apontar"
#: editor/propertyeditor.cpp:2324
msgid "Forbidden"
msgstr "Proibido"
#: editor/propertyeditor.cpp:2416
msgid "Property"
msgstr "Propriedade"
#: editor/propertyeditor.cpp:2417
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: editor/propertyeditor.cpp:2899
#, kde-format
msgid "Set '%1' of '%2'"
msgstr "Mudar o '%1' de '%2'"
#: editor/propertyeditor.cpp:3020
msgid "Sort &Categorized"
msgstr "Ordenar por &Categoria"
#: editor/propertyeditor.cpp:3021
msgid "Sort &Alphabetically"
msgstr "Ordenar &Alfabeticamente"
#: editor/propertyeditor.cpp:3151
#, kde-format
msgid "Reset '%1' of '%2'"
msgstr "Reiniciar o '%1' de '%2'"
#: editor/propertyeditor.cpp:3258
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>QWidget::%1</b></p><p>There is no documentation available for this "
"property.</p>"
msgstr ""
"<p><b>QWidget::%1</b></p><p>Não há documentação disponível para esta "
"propriedade.</p>"
#: editor/propertyeditor.cpp:3409
msgid "New Signal Handler"
msgstr "Novo Tratamento de Sinal"
#: editor/propertyeditor.cpp:3410
msgid "Delete Signal Handler"
msgstr "Apagar o Tratamento de Sinal"
#: editor/propertyeditor.cpp:3561
msgid "P&roperties"
msgstr "P&ropriedades"
#: editor/propertyeditor.cpp:3564
msgid "S&ignal Handlers"
msgstr "Tratamento de S&inais"
#: editor/propertyeditor.cpp:3605
#, kde-format
msgid "Property Editor (%1)"
msgstr "Editor de Propriedades (%1)"
#: editor/resource.cpp:571
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: editor/sizehandle.cpp:233
msgid "Resize"
msgstr "Dimensionar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TableEditorBase)
#: editor/tableeditor.ui:13
msgid "Edit Table"
msgstr "Editar a Tabela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3Table, table)
#: editor/tableeditor.ui:38 editor/tableeditor.ui:43
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonColumnUp)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonRowUp)
#: editor/tableeditor.ui:186 editor/tableeditor.ui:401
msgid ""
"<b>Move the selected item up.</b><p>The top-most column will be the first "
"column of the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Sobe o item seleccionado.</b><p>A coluna no topo será a primeira coluna "
"na lista.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonColumnDown)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonRowDown)
#: editor/tableeditor.ui:202 editor/tableeditor.ui:420
msgid ""
"<b>Move the selected item down.</b><p>The top-most column will be the first "
"column of the list.</p>"
msgstr ""
"<b>Desce o item seleccionado.</b><p>A coluna no topo será a primeira coluna "
"na lista.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTable)
#: editor/tableeditor.ui:231
msgid "Table:"
msgstr "Tabela:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_3)
#: editor/tableeditor.ui:302 editor/tableeditor.ui:465
msgid "&Label:"
msgstr "&Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label2_2)
#: editor/tableeditor.ui:315 editor/tableeditor.ui:478
msgid "Pixmap:"
msgstr "Imagem:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFields)
#: editor/tableeditor.ui:328
msgid "&Field:"
msgstr "&Campo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTableValue)
#: editor/tableeditor.ui:351
msgid "<no table>"
msgstr "<sem tabela>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, rows_tab)
#: editor/tableeditor.ui:364
msgid "&Rows"
msgstr "&Linhas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNewRow)
#: editor/tableeditor.ui:443
msgid "&New Row"
msgstr "&Nova Linha"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDeleteRow)
#: editor/tableeditor.ui:450
msgid "&Delete Row"
msgstr "Apa&gar a Linha"
#: editor/tableeditorimpl.cpp:57
msgid "<no field>"
msgstr "<sem campo>"
#: editor/tableeditorimpl.cpp:317
#, kde-format
msgid "Edit Rows and Columns of '%1' "
msgstr "Editar as Linhas e Colunas de '%1' "
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:55
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:63
#: editor/templates/Tab_Dialog.ui:37 editor/templates/Tab_Dialog.ui:45
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#. i18n: ectx: property (accel), widget (QPushButton)
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:89
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Bottom).ui:48
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Right).ui:73
#: editor/templates/Tab_Dialog.ui:71
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: editor/widgetdatabase.cpp:139
msgid "Push Button"
msgstr "Botão"
#: editor/widgetdatabase.cpp:146
msgid "Tool Button"
msgstr "Botão de Ferramenta"
#: editor/widgetdatabase.cpp:153
msgid "Radio Button"
msgstr "Botão de Escolha Múltipla"
#: editor/widgetdatabase.cpp:160
msgid "Check Box"
msgstr "Opção"
#: editor/widgetdatabase.cpp:167
msgid "Group Box"
msgstr "Grupo"
#: editor/widgetdatabase.cpp:175
msgid "Button Group"
msgstr "Grupo de Botões"
#: editor/widgetdatabase.cpp:183
msgid "Frame"
msgstr "Moldura"
#: editor/widgetdatabase.cpp:191
msgid "Tabwidget"
msgstr "Elemento de páginas"
#: editor/widgetdatabase.cpp:199 editor/widgetdatabase.cpp:526
msgid "List Box"
msgstr "Lista"
#: editor/widgetdatabase.cpp:206
msgid "List View"
msgstr "Vista em Lista"
#: editor/widgetdatabase.cpp:214
msgid "Icon View"
msgstr "Vista por Ícones"
#: editor/widgetdatabase.cpp:233
msgid "Data Table"
msgstr "Tabela de Dados"
#: editor/widgetdatabase.cpp:241
msgid "Line Edit"
msgstr "Campo de Edição"
#: editor/widgetdatabase.cpp:248
msgid "Spin Box"
msgstr "Campo Incremental/Decremental"
#: editor/widgetdatabase.cpp:255
msgid "Date Edit"
msgstr "Edição de Data"
#: editor/widgetdatabase.cpp:263
msgid "Time Edit"
msgstr "Edição de Hora"
#: editor/widgetdatabase.cpp:271
msgid "Date-Time Edit"
msgstr "Edição de Data e Hora"
#: editor/widgetdatabase.cpp:279
msgid "Multi Line Edit"
msgstr "Edição Multi Linha"
#: editor/widgetdatabase.cpp:286
msgid "Rich Text Edit"
msgstr "Edição de Texto Formatado"
#: editor/widgetdatabase.cpp:293
msgid "Combo Box"
msgstr "Lista de Selecção"
#: editor/widgetdatabase.cpp:300 editor/widgetdatabase.cpp:627
msgid "Slider"
msgstr "Barra Deslizante"
#: editor/widgetdatabase.cpp:307
msgid "Scrollbar"
msgstr "Barra de Posicionamento"
#: editor/widgetdatabase.cpp:314
msgid "Dial"
msgstr "Ligar"
#: editor/widgetdatabase.cpp:321
msgid "Label"
msgstr "Legenda"
#: editor/widgetdatabase.cpp:328
msgid "LCD Number"
msgstr "Número LCD"
#: editor/widgetdatabase.cpp:335
msgid "Progress Bar"
msgstr "Barra de Evolução"
#: editor/widgetdatabase.cpp:342
msgid "Text View"
msgstr "Vista de Texto"
#: editor/widgetdatabase.cpp:349 editor/widgetdatabase.cpp:519
msgid "Text Browser"
msgstr "Navegador de Texto"
#: editor/widgetdatabase.cpp:356
msgid "Spacer"
msgstr "Separador"
#: editor/widgetdatabase.cpp:358
msgid ""
"The Spacer provides horizontal and vertical spacing to be able to manipulate "
"the behavior of layouts."
msgstr ""
"O Separador dá-lhe espaçamento horizontal e vertical para pode manipular o "
"comportamento das disposições."
#: editor/widgetdatabase.cpp:489
msgid "Text Label"
msgstr "Etiqueta Textual"
#: editor/widgetdatabase.cpp:490
msgid "The Text Label provides a widget to display static text."
msgstr "Uma Etiqueta Textual é um elemento onde pode mostrar texto estático."
#: editor/widgetdatabase.cpp:497
msgid "Pixmap Label"
msgstr "Etiqueta de Imagem"
#: editor/widgetdatabase.cpp:498
msgid "The Pixmap Label provides a widget to display pixmaps."
msgstr "A Etiqueta de Imagem é um elemento onde pode mostrar imagens."
#: editor/widgetdatabase.cpp:505
msgid "A line edit"
msgstr "Uma linha de edição"
#: editor/widgetdatabase.cpp:512
msgid "A rich text edit"
msgstr "Um editor de texto formatado"
#: editor/widgetdatabase.cpp:533
msgid "A combo box"
msgstr "Uma lista de selecção"
#: editor/widgetdatabase.cpp:540
msgid "A tree widget"
msgstr "Um elemento de árvore"
#: editor/widgetdatabase.cpp:547
msgid "A table widget"
msgstr "Um elemento de tabela"
#: editor/widgetdatabase.cpp:554
msgid "A button that when clicked, execute a command"
msgstr "Um botão que quando premido, executa um comando"
#: editor/widgetdatabase.cpp:561
msgid "A button that closes the dialog it is in"
msgstr "Um botão que fecha a janela onde está"
#: editor/widgetdatabase.cpp:568
msgid "A listbox showing output of a script"
msgstr "Uma lista a mostrar o resultado de um 'script'"
#: editor/widgetdatabase.cpp:575
msgid ""
"A widget made up of a line edit and push button, for selecting files and "
"folders"
msgstr ""
"Um elemento composto por uma linha de edição e um botão, para escolher "
"ficheiros e pastas"
#: editor/widgetdatabase.cpp:582
msgid "A check box"
msgstr "Uma opção"
#: editor/widgetdatabase.cpp:589
msgid "A radio button"
msgstr "Um botão de escolha múltipla"
#: editor/widgetdatabase.cpp:596
msgid "A widget for grouping buttons together"
msgstr "Um elemento para agrupar botões"
#: editor/widgetdatabase.cpp:604
msgid "A widget for grouping other widgets together"
msgstr "Um elemento para agrupar outros elementos"
#: editor/widgetdatabase.cpp:612
msgid "A widget with tabs"
msgstr "Um elemento com páginas"
#: editor/widgetdatabase.cpp:620
msgid "A spin box"
msgstr "Um campo incremental/decremental"
#: editor/widgetdatabase.cpp:634
msgid "A small rich text editor"
msgstr "Um editor de texto formatado pequeno"
#: editor/widgetdatabase.cpp:641
msgid "A status bar"
msgstr "Uma barra de estado"
#: editor/widgetdatabase.cpp:648
msgid "A progress bar"
msgstr "Uma barra de evolução"
#: editor/widgetdatabase.cpp:655
msgid "A hidden script container"
msgstr "Um contente de 'script' escondido"
#: editor/widgetdatabase.cpp:662
msgid "A timer for running scripts periodically"
msgstr "Um temporizador para correr 'scripts' periodicamente"
#: editor/widgetfactory.cpp:296 editor/widgetfactory.cpp:576
msgid "Move Tab Page"
msgstr "Mover a Página"
#: editor/widgetfactory.cpp:923 editor/widgetfactory.cpp:1125
msgid "Tab 1"
msgstr "Página 1"
#: editor/widgetfactory.cpp:926 editor/widgetfactory.cpp:1128
msgid "Tab 2"
msgstr "Página 2"
#: editor/widgetfactory.cpp:970 editor/wizardeditorimpl.cpp:109
msgid "Page"
msgstr "Página"
#: editor/widgetfactory.cpp:1112
msgid "Page 1"
msgstr "Página 1"
#: editor/widgetfactory.cpp:1113
msgid "Page 2"
msgstr "Página 2"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, WizardEditorBase)
#: editor/wizardeditor.ui:13
msgid "Wizard Page Editor"
msgstr "Editor da Página do Assistente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pagesLabel)
#: editor/wizardeditor.ui:41
msgid "Wizard pages:"
msgstr "Páginas do assistente:"
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:62
msgid "Edit Wizard Pages"
msgstr "Editar as Páginas do Assistente"
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:151 editor/wizardeditorimpl.cpp:171
#, kde-format
msgid "Swap Pages %1 and %2 of %3"
msgstr "Trocar as Páginas %1 e %2 de %3"
#: editor/workspace.cpp:233
msgid "<No Project>"
msgstr "<Nenhum Projecto>"
#: editor/workspace.cpp:363
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: editor/workspace.cpp:668
msgid "&Open Source File..."
msgstr "&Abrir Ficheiro de Código..."
#: editor/workspace.cpp:671
msgid "&Remove Source File From Project"
msgstr "&Remover o Ficheiro de Código do Projecto"
#: editor/workspace.cpp:675
msgid "&Open Form..."
msgstr "Abrir F&ormulário..."
#: editor/workspace.cpp:679 editor/workspace.cpp:689
msgid "&Remove Form From Project"
msgstr "&Remover o Formulário do Projecto"
#: editor/workspace.cpp:681 editor/workspace.cpp:691
msgid "&Remove Form"
msgstr "&Remover Formulário"
#: editor/workspace.cpp:685
msgid "&Open Form Source..."
msgstr "Abrir Códig&o do Formulário..."
#: executor/instance.cpp:123
msgid "<qt>Unable to create dialog.</qt>"
msgstr "<qt>Não foi possível criar a janela.</qt>"
#: executor/instance.cpp:195
#, kde-format
msgid "<qt>Kommander file<br><b>%1</b><br>does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>O ficheiro Kommander<br><b>%1</b><br>não existe.</qt>"
#: executor/instance.cpp:203
msgid ""
"<qt>This file does not have a <b>.kmdr</b> extension. As a security "
"precaution Kommander will only run Kommander scripts with a clear identity.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Este filtro não tem uma extensão <b>.kmdr</b>. Como precaução de "
"segurança, o Kommander só irá correr programas do Kommander com uma "
"identidade clara.</qt>"
#: executor/instance.cpp:205
msgid "Wrong Extension"
msgstr "Extensão Errada"
#: executor/instance.cpp:222
msgid ""
"<qt>This dialog is running from your <i>/tmp</i> directory. This may mean "
"that it was run from a KMail attachment or from a webpage. <p>Any script "
"contained in this dialog will have write access to all of your home "
"directory; <b>running such dialogs may be dangerous: </b><p>are you sure you "
"want to continue?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esta janela está a executar-se a partir da sua pasta <i>/tmp</i>. Isto "
"poderá significar que foi corrida a partir de um anexo do KMail ou de uma "
"página Web.<p>Todos os programas nesta janela terão acesso de escrita a toda "
"a sua pasta pessoal; <b>a execução destas janelas poderá ser perigosa: </"
"b><p>tem a certeza que deseja continuar?</qt>"
#: executor/instance.cpp:226 executor/instance.cpp:231
msgid "Run Nevertheless"
msgstr "Executar à Mesma"
#: executor/instance.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The Kommander file <i>%1</i> does not have the <b>executable attribute</"
"b> set and could possibly contain dangerous exploits.<p>If you trust the "
"scripting (viewable in kmdr-editor) in this program, make it executable to "
"get rid of this warning.<p>Are you sure you want to continue?</qt>"
msgstr ""
"<qt>O ficheiro do Kommander <i>%1</i> não tem o <b>atributo executável</b> "
"atribuído e, deste modo, poderá conter ataques perigosos.<p>Se você confia "
"na programação (que é visível no 'kmdr-editor') deste programa, torne-o "
"executável para se ver livre deste aviso.<p>Tem a certeza que deseja "
"continuar?</qt>"
#: executor/main.cpp:47
msgid ""
"Executor is a component of the Kommander dialog system that executes .kmdr "
"files given as arguments or via stdin"
msgstr ""
"O executor é o componente do sistema de diálogos Kommander que executa "
"ficheiros .kmdr dados como argumentos ou através do stdin"
#: executor/main.cpp:52
msgid "Kommander Executor"
msgstr "Executor Kommander"
#: executor/main.cpp:54
msgid "(c) 2002, Marc Britton"
msgstr "(c) 2002, Marc Britton"
#: executor/main.cpp:60
msgid "Read dialog from standard input"
msgstr "Ler o diálogo da entrada normal (stdin)"
#: executor/main.cpp:61
msgid "Use given catalog for translation"
msgstr "Utilizar o catálogo dado para tradução"
#: executor/main.cpp:85
msgid ""
"Error: no dialog given. Use --stdin option to read dialog from standard "
"input.\n"
msgstr ""
"Erro: nenhuma janela dada. Utilize a opção --stdin para ler a janela do "
"'standard input'.\n"
#: lib/expression.cpp:200 lib/expression.cpp:209
msgid "error"
msgstr "erro"
#: lib/functionlib.cpp:738
msgid "Enter a password"
msgstr "Indique uma senha"
#: lib/kommanderfunctions.cpp:122
msgid "Unterminated @execBegin ... @execEnd block."
msgstr "Bloco @execBegin ... @execEnd não terminado."
#: lib/kommanderfunctions.cpp:140 lib/kommanderfunctions.cpp:166
msgid "Unterminated @forEach ... @end block."
msgstr "Bloco @forEach ... @end não terminado."
#: lib/kommanderfunctions.cpp:203
msgid "Unterminated @if ... @endif block."
msgstr "Bloco @if ... @endif não terminado."
#: lib/kommanderfunctions.cpp:223
msgid "Unterminated @switch ... @end block."
msgstr "Bloco @switch ... @end não terminado."
#: lib/kommanderfunctions.cpp:323
#, kde-format
msgid "Unknown widget: @%1."
msgstr "Elemento desconhecido: @%1."
#: lib/kommanderfunctions.cpp:345
#, kde-format
msgid "Infinite loop: @%1 called inside @%2."
msgstr "Ciclo infinito: @%1 chamado dentro de @%2."
#: lib/kommanderfunctions.cpp:350
#, kde-format
msgid "Script for @%1 is empty."
msgstr "'Script' para @%1 está vazio."
#: lib/kommanderwidget.cpp:120 widgets/scriptobject.cpp:102
msgid "Invalid state for associated text."
msgstr "Estado inválido para o texto associado."
#: lib/kommanderwidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Line %1: %2.\n"
msgstr "Linha %1: %2.\n"
#: lib/kommanderwidget.cpp:251
#, kde-format
msgid "Unknown special: '%1'."
msgstr "Especial desconhecido: '%1'."
#: lib/kommanderwidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "Unmatched parenthesis in D-Bus call '%1'."
msgstr "parêntesis não emparelhados na chamada D-BUS '%1'."
#: lib/kommanderwidget.cpp:293
#, kde-format
msgid "Incorrect arguments in D-Bus call '%1'."
msgstr "Argumentos incorrectos na chamada D-BUS '%1'."
#: lib/kommanderwidget.cpp:386
#, kde-format
msgid "<qt>Error in widget <b>%1</b>:<p><i>%2</i></qt>"
msgstr "<qt>Erro no elemento <b>%1</b>:<p><i>%2</i></qt>"
#: lib/kommanderwidget.cpp:386
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: lib/kommanderwidget.cpp:386
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: lib/kommanderwidget.cpp:386
msgid "Continue && Ignore Next Errors"
msgstr "Continuar && Ignorar os Erros Seguintes"
#: lib/kommanderwidget.cpp:386
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: lib/kommanderwidget.cpp:405
#, kde-format
msgid ""
"Error in widget %1:\n"
" %2\n"
msgstr ""
"Erro no elemento %1:\n"
" %2\n"
#: lib/kommanderwidget.cpp:553
#, kde-format
msgid "Unmatched parenthesis after '%1'."
msgstr "parêntesis não emparelhados após '%1'."
#: lib/kommanderwidget.cpp:562
#, kde-format
msgid "Unmatched quotes in argument of '%1'."
msgstr "Aspas não emparelhadas no argumento de '%1'."
#: lib/kommanderwidget.cpp:564
#, kde-format
msgid "Unknown function group: '%1'."
msgstr "Grupo de funções desconhecido: '%1'."
#: lib/kommanderwidget.cpp:566
#, kde-format
msgid "Unknown function: '%1' in group '%2'."
msgstr "Função desconhecida: '%1' no grupo '%2'."
#: lib/kommanderwidget.cpp:568
#, kde-format
msgid "Unknown widget function: '%1'."
msgstr "Função de 'widget' desconhecida: '%1'."
#: lib/kommanderwidget.cpp:570
#, kde-format
msgid ""
"Not enough arguments for '%1' (%2 instead of %3).<p>Correct syntax is: %4"
msgstr ""
"Argumentos insuficientes para '%1' (%2 em vez de %3).<p>Sintaxe correcta é: "
"%4"
#: lib/kommanderwidget.cpp:575
#, kde-format
msgid "Too many arguments for '%1' (%2 instead of %3).<p>Correct syntax is: %4"
msgstr ""
"Demasiados argumentos para '%1' (%2 em vez de %3).<p>Sintaxe correcta é: %4"
#: lib/parser.cpp:117
#, kde-format
msgid "Invalid character: '%1'."
msgstr "Carácter inválido: '%1'."
#: lib/parser.cpp:193
msgid "Constant value expected."
msgstr "Era esperado um valor constante."
#: lib/parser.cpp:224
#, kde-format
msgid "'%1' (%2) is not a widget."
msgstr "O '%1' (%2) não é um elemento."
#: lib/parser.cpp:236 lib/parser.cpp:536
#, kde-format
msgid "'%1' is not a function."
msgstr "'%1' não é uma função."
#: lib/parser.cpp:247
msgid "Expected a value."
msgstr "Esperado um valor."
#: lib/parser.cpp:272 lib/parser.cpp:282
msgid "Division by zero."
msgstr "Divisão por zero."
#: lib/parser.cpp:427
#, kde-format
msgid "In function '%1': too few parameters."
msgstr "Na função '%1': poucos parâmetros."
#: lib/parser.cpp:429
#, kde-format
msgid "In function '%1': too many parameters."
msgstr "Na função '%1': demasiados parâmetros."
#: lib/parser.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "Parser error - %2 is an error message"
msgid "In function '%1': %2"
msgstr "na função '%1': %2"
#: lib/parser.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "Parser error - %1 is a widget, %2 is a var, %3 is an error message."
msgid "In widget function '%1.%2': %3"
msgstr "na função do elemento '%1.%2': %3"
#: lib/parser.cpp:533
#, kde-format
msgid "'%1' is not a widget."
msgstr "'%1' não é um elemento."
#: lib/parser.cpp:538
#, kde-format
msgid "Unexpected symbol after variable '%1'."
msgstr "Símbolo inesperado depois da variável '%1'."
#: lib/parser.cpp:789
#, kde-format
msgid ""
"Expected '%1'<br><br>Possible cause of the error is having a variable with "
"the same name as a widget."
msgstr ""
"Era esperado o '%1'<br><br>A causa possível para o erro é ter uma variável "
"com o mesmo nome que um elemento."
#: lib/parser.cpp:791
#, kde-format
msgid "Expected '%1' got '%2'."
msgstr "Era esperado '%1' mas obteve-se '%2'."
#: lib/parser.cpp:805 lib/parser.cpp:818
msgid "Expected variable"
msgstr "Esperada uma variável"
#: lib/specialinformation.cpp:285
msgid "Inserts the item if it will not create a duplicate."
msgstr "Insere o item, desde que este não crie um duplicado."
#: lib/specialinformation.cpp:287
msgid ""
"Returns scripts associated with widget. This is an advanced feature that "
"would not be commonly used."
msgstr ""
"Devolve os 'scripts' associados com o elemento. Esta é uma características "
"avançada que não deve ser utilizada normalmente."
#: lib/specialinformation.cpp:288
msgid "Stops execution of the script associated with the widget."
msgstr "Para a execução do 'script' associado com o elemento."
#: lib/specialinformation.cpp:290
msgid "Returns text of a cell in a table."
msgstr "Devolve o texto de uma célula numa tabela."
#: lib/specialinformation.cpp:292
msgid "Returns 1 for checked boxes, 0 for unchecked."
msgstr "Devolve 1 para opções activadas, 0 para não activadas."
#: lib/specialinformation.cpp:294
msgid ""
"Returns the list of child widgets contained in the parent widget. Set the "
"<i>recursive</i> parameter to <i>true</i> to include widgets contained by "
"child widgets."
msgstr ""
"Devolve a lista de elementos filhos contido no elemento pai. Se o parâmetro "
"<i>recursivo</i> for <i>verdadeiro</i> são incluídos os elementos contidos "
"pelos elementos filhos."
#: lib/specialinformation.cpp:296
msgid "Removes all content from the widget."
msgstr "Remove todo o conteúdo do elemento."
#: lib/specialinformation.cpp:299
msgid "Returns number of items in a widget such as combobox or listbox."
msgstr ""
"Devolve o número de itens num elemento como uma lista ou uma lista de "
"selecção."
#: lib/specialinformation.cpp:301
msgid "Returns index of current column."
msgstr "Devolve o índice da coluna actual."
#: lib/specialinformation.cpp:303
msgid "Returns index of current item."
msgstr "Devolve o índice do item actual."
#: lib/specialinformation.cpp:305
msgid "Returns index of current row."
msgstr "Devolve o índice da linha actual."
#: lib/specialinformation.cpp:307
msgid ""
"Executes the script associated with the widget. With the new parser the "
"execute method can take one or more arguments."
msgstr ""
"Executa o programa associado ao elemento. Com o novo processador, o método "
"de execução poderá receber um ou mais argumentos."
#: lib/specialinformation.cpp:309
msgid "Returns the index of an item with the given text."
msgstr "Devolve o índice de um item com o texto indicado."
#: lib/specialinformation.cpp:311
msgid "Inserts new column (or <i>count</i> columns) at <i>column</i> position."
msgstr ""
"Insere uma nova coluna (ou <i>count</i> colunas) na posição <i>column</i>."
#: lib/specialinformation.cpp:313
msgid "Inserts item at <i>index</i> position."
msgstr "Insere o item na posição <i>indice</i>."
#: lib/specialinformation.cpp:316
msgid "Inserts multiple items (EOL-separated) at <i>index</i> position."
msgstr "Insere vários itens (separados por EOL) na posição <i>indice</i>."
#: lib/specialinformation.cpp:319
msgid "Inserts new row (or <i>count</i> rows) at <i>row</i> position."
msgstr "Insere uma nova linha (ou <i>count</i> linhas) na posição <i>row</i>."
#: lib/specialinformation.cpp:321
msgid "Returns the text of the item at the given index."
msgstr "Devolve o texto do item no índice fornecido."
#: lib/specialinformation.cpp:323
msgid ""
"Returns the depth of the current item in the tree. Root items have depth 0."
msgstr ""
"Devolve a profundidade do item actual na árvore. Os itens de topo têm "
"profundidade 0."
#: lib/specialinformation.cpp:325
msgid "Returns the slash-separated path to the given item in the tree."
msgstr "Devolve a localização separada por barras do item actual na árvore."
#: lib/specialinformation.cpp:327
msgid ""
"Removes the column (or <i>count</i> consecutive columns) with the given "
"index."
msgstr "Remove a coluna (ou <i>count</i> colunas seguidas) com o índice dado."
#: lib/specialinformation.cpp:329
msgid "Removes the item with the given index."
msgstr "Remove o item com o índice fornecido."
#: lib/specialinformation.cpp:332
msgid ""
"Removes the row (or <i>count</i> consecutive rows) with the given index."
msgstr "Remove a linha (ou <i>count</i> linhas seguidas) com o índice dado."
#: lib/specialinformation.cpp:335
msgid ""
"Returns selected text or text of current item.\n"
"In case of Table widgets, returns the selection coordinates, separated by "
"commas in TopRow,LeftColumn,BottomRow,RightColumn form. "
msgstr ""
"Devolve o texto seleccionado ou o texto do item actual.\n"
"No caso de elementos de Tabela, devolve as coordenadas da selecção, "
"separadas por vírgulas, no formato LinhaSuperior,ColunaEsquerda,"
"LinhaInferior,ColunaDireita. "
#: lib/specialinformation.cpp:337
msgid ""
"Sets scripts associated with widget. This is an advanced feature that would "
"not be commonly used."
msgstr ""
"Muda os 'scripts' associados com o elemento. Esta é uma características "
"avançada que não deve ser utilizada normalmente."
#: lib/specialinformation.cpp:339
msgid "Enables or disables widget."
msgstr "Activa ou desactiva o elemento."
#: lib/specialinformation.cpp:342
msgid "Sets text of a cell in a table."
msgstr "Define o texto de uma célula na tabela."
#: lib/specialinformation.cpp:344
msgid "Inserts a widget into a cell of a table."
msgstr "Insere um elemento numa célula de uma tabela."
#: lib/specialinformation.cpp:346
msgid ""
"Returns the name of a widget inserted into a cell, or an empty string if the "
"cell contains no widget or an unknown widget type."
msgstr ""
"Devolve o nome de um elemento inserido numa célula, ou um texto vazio se a "
"célula não tiver nenhum elemento ou for de um tipo desconhecido."
#: lib/specialinformation.cpp:348
msgid "Sets/unsets checkbox."
msgstr "Liga/desliga a opção."
#: lib/specialinformation.cpp:350
msgid "Sets caption of the column <i>column</i>."
msgstr "Muda a legenda da coluna <i>column</i>."
#: lib/specialinformation.cpp:352
msgid "Selects the item at the specified index. Indexes are zero based."
msgstr "Selecciona o item no índice indicado. Os índices começam em zero."
#: lib/specialinformation.cpp:355
msgid ""
"Inserts a tab to the tabwidget with the specified label at the given index. "
"Indexes are zero based."
msgstr ""
"Insere uma página no elemento de páginas com o texto indicado na posição "
"estabelecida. Os índices começam em zero."
#: lib/specialinformation.cpp:357
msgid "Sets maximum numeric value"
msgstr "Define o valor numérico máximo"
#: lib/specialinformation.cpp:359
msgid ""
"Sets pixmap at the given index to the specified icon. Use <i>index = -1</i> "
"to set the pixmap for all items."
msgstr ""
"Configura a imagem no índice indicado para o ícone fornecido. Use o "
"<i>indice = -1</i> para definir a imagem para todos os itens."
#: lib/specialinformation.cpp:361
msgid "Sets caption of the row <i>row</i>."
msgstr "Muda a legenda da linha <i>row</i>."
#: lib/specialinformation.cpp:363
msgid "Selects given text or select item containing given text."
msgstr "Selecciona o texto indicado ou o item que contém esse texto."
#: lib/specialinformation.cpp:366
msgid "Sets widget's content."
msgstr "Altera o conteúdo do elemento."
#: lib/specialinformation.cpp:369
msgid "Shows/hides widget."
msgstr "Mostra ou esconde o elemento."
#: lib/specialinformation.cpp:370
msgid "Returns content of widget."
msgstr "Devolve o conteúdo do elemento."
#: lib/specialinformation.cpp:372
msgid "Returns type(class) of widget."
msgstr "Devolve o tipo (classe) do elemento."
#: lib/specialinformation.cpp:374
msgid ""
"Makes the widget editable or read only, depending on the editable argument."
msgstr ""
"Torna o elemento editável ou apenas para leitura, dependendo do argumento de "
"edição."
#: lib/specialinformation.cpp:376
msgid ""
"Return the widget's geometry as <i>x y w h</i>. This is useful for "
"positioning a created widget."
msgstr ""
"Devolve a geometria do elemento como <i>x y l a</i>. Isto é útil para "
"posicionar um elemento criado."
#: lib/specialinformation.cpp:378
msgid "Returns true if the widget has focus."
msgstr "Devolve verdadeiro se o elemento estiver em primeiro plano."
#: lib/specialinformation.cpp:380
msgid "Slots"
msgstr "'Slots'"
#: lib/specialinformation.cpp:384
msgid ""
"Returns current widget's content. This was required inside widget A to "
"return widget A content when requested by widget B. The new method is to use "
"@A.text inside B instead of just @A if you just want the unaltered text."
msgstr ""
"Deve o conteúdo do elemento actual. Isto era necessário dentro do elemento A "
"para devolver o conteúdo do elemento A quando pedido pelo elemento B. O novo "
"método é utilizar @A.texto dentro de B em vez de apenas @A se quiser o texto "
"não alterado."
#: lib/specialinformation.cpp:386
msgid ""
"Returns selected text or text of current item. This is deprecated for "
"<i>@mywidget.selected</i>."
msgstr ""
"Devolve o texto seleccionado ou o texto do item actual. Desfavorecido em "
"favor de <i>@elemento.selected</i>."
#: lib/specialinformation.cpp:388
msgid ""
"Does nothing. This is useful if you request a CheckBox or RadioButton to "
"return a value where a state, typically the unchecked state, has no value. "
"The @null prevents an error indicating it is empty."
msgstr ""
"Faz nada. Isto é util se pedir que uma opção devolva um valor quando um "
"estado, normalmente o estado não seleccionado, não tem valor. O @null evita "
"um erro a indicar que está vazia."
#: lib/specialinformation.cpp:390
msgid "Returns the pid (process ID) of the current process."
msgstr "Devolve o pid (ID de processo) do processo actual."
#: lib/specialinformation.cpp:392
msgid ""
"Returns D-Bus identifier of current process. This is shorthand for <i>kmdr-"
"executor-@pid</i>."
msgstr ""
"Devolve o identificador D-Bus do processo actual. Isto é uma abreviatura "
"para <i>kmdr-executor-@pid</i>."
#: lib/specialinformation.cpp:395
msgid "Returns the pid of the parent Kommander window."
msgstr "Devolve o pid da janela Kommander pai."
#: lib/specialinformation.cpp:397
msgid "Writes <i>text</i> on stderr."
msgstr "Escreve <i>text</i> no 'standard error'."
#: lib/specialinformation.cpp:399
msgid "Writes <i>text</i> on standard output."
msgstr "Escreve <i>text</i> no 'standard output'."
#: lib/specialinformation.cpp:401
msgid ""
"Executes a script block. Bash is used if no shell is given. It is primarily "
"for use in non-button widgets where script actions are not expected. Full "
"path is not required for the shell which may be useful for portability. "
"<p><i>If this is used inside a button it allows alternate script languages "
"to be used and will return a value to the main script, which may be "
"unexpected.</i>"
msgstr ""
"Executa um bloco de 'script'. É utilizado a bash se não for escolhida uma "
"'shell'. É principalmente para utilização em elementos que não os botões, "
"onde acções com 'scripts' não são esperadas. Não é necessária a localização "
"completa da 'shell' o que pode ser útil para a portabilidade.<p><i>Se isto "
"foi utilizado num botão permite a utilização de outras linguagens de "
"programação e devolve um valor ao 'script' principal, o que pode se "
"inesperado.<i>"
#: lib/specialinformation.cpp:403
msgid ""
"Returns value of an environment (shell) variable. Do not use <i>$</i> in the "
"name. For example, <i>@env(PATH)</i>."
msgstr ""
"Devolve o valor de variável de ambiente ('shell'). Não utilize <i>$</i> no "
"nome. Por exemplo, <i>@env(PATH)</i>."
#: lib/specialinformation.cpp:405 lib/specialinformation.cpp:407
msgid "Executes an external shell command."
msgstr "Executa um comando externo."
#: lib/specialinformation.cpp:409
msgid "Parses an expression and returns computed value."
msgstr "Processa uma expressão e devolve o valor calculado."
#: lib/specialinformation.cpp:411
msgid ""
"Executes loop: values from <i>items</i> list (passed as EOL-separated "
"string) are assigned to the variable. <br><b>Old</b><br> <i>@forEach(i,A\\nB"
"\\nC\\n)<br> @# @i=A<br>@end</i><br><b>New</b><br><i>foreach i in MyArray "
"do<br> //i = key, MyArray[i] = val<br>end "
msgstr ""
"Executa ciclo: valores da lista de <i>itens</i> (passados como um texto "
"separado por EOL) são atribuídos à variável.<br><b>Antigo</b><br><i>@forEach"
"(i,A\\nB\\nC\\n)<br> @# @i=A<br>@end</i><br><b>Novo</b><br><i>foreach i in "
"List do<br> //i = chave, MinhaLista[i] = valor<br>end "
#: lib/specialinformation.cpp:413
msgid ""
"Executes loop: variable is set to <i>start</i> and is increased by <i>step</"
"i> each time loop is executed. Execution stops when variable becomes larger "
"than <i>end</i>. <br><b>Old</b><br><i>@for(i,1,10,1)<br> @# @i=1<br>@endif</"
"i><br><b>New</b><br><i>for i=0 to 20 step 5 do<br> debug(i)<br>end</i>."
msgstr ""
"Executa um ciclo: a variável começa em <i>início</i> e incrementada em "
"<i>passo</i> cada vez que o ciclo é executado. A execução para quando a "
"variável se torna maior que <i>fim</i>.<br><b>Antigo</b><br><i>@for(i,1,10,1)"
"<br> @# @i=1<br>@endif</i><br><b>Novo</b><br><i>for i=0 to 20 step 5 "
"do<br> debug(i)<br>end</i>."
#: lib/specialinformation.cpp:415
msgid "Returns the value of a global variable."
msgstr "Devolve o valor de uma variável global."
#: lib/specialinformation.cpp:417
msgid ""
"Translates the string into the current language. Texts in GUI would be "
"automatically extracted for translation."
msgstr ""
"Traduz o texto para a língua actual. Os texto na interface são extraídos "
"automaticamente para tradução."
#: lib/specialinformation.cpp:419
msgid ""
"Executes block if expression is true (non-zero number or non-empty string.) "
"<p><b>Old</b>Close with <b>@endif</b></p><p><b>New</b><br>if val == true "
"then<br>// do op<br>elseif cond<br>// second chance<br>else<br>// cond "
"failed<br>endif</p>"
msgstr ""
"Executa o bloco se a expressão for verdadeira (número diferente de zero ou "
"texto não vazio.) <p><b>Antigo</b>Feche com <b>@endif</b></p><p><b>Novo</"
"b><br>if valor == true then<br>// do op<br>elseif condicao<br>// segunda "
"hipótese<br>else<br>// condição de falhanço<br>endif</p>"
#: lib/specialinformation.cpp:421
msgid ""
"Executes another Kommander dialog. Current dialog directory is used if no "
"path is given. Arguments may be given as named arguments which will become "
"global variables in the new dialog. For instance: <i>var=val</i>"
msgstr ""
"Executa outra janela Kommander. A directoria actual do diálogo é utilizada "
"se não for dada uma localização. Podem ser dadas argumentos como argumentos "
"com nome que se tornam variáveis globais na nova janela. Por exemplo: "
"<i>var=val</i>"
#: lib/specialinformation.cpp:423
msgid "Reads setting from configuration file for this dialog."
msgstr "Lê as definições do ficheiro de configuração para esta janela."
#: lib/specialinformation.cpp:425
msgid ""
"Sets the value of a global variable. Global variables exist for the life of "
"the Kommander window."
msgstr ""
"Muda o valor de uma variável global. As variáveis globais existem durante a "
"duração da janela do Kommander."
#: lib/specialinformation.cpp:427
msgid "Stores setting in configuration file for this dialog."
msgstr "Grava a configuração no ficheiro de configuração desta janela."
#: lib/specialinformation.cpp:429
msgid ""
"Begin of <b>switch</b> block. Following <b>case</b> values are compared to "
"<i>expression</i>.<p>@switch()<br>@case()<br>@end"
msgstr ""
"Início de um bloco <b>switch</b>. De seguida os valores <b>case</b> são "
"comparados com a <i>expression</i>.<p>@switch()<br>@case()<br>@end"
#: lib/specialinformation.cpp:431
msgid "Executes an external D-Bus call."
msgstr "Executa uma chamada D-Bus externa."
#: lib/specialinformation.cpp:433
msgid "Adds a comment to EOL that Kommander will not parse"
msgstr "Adicionar um comentário ao EOL que o Kommander não processa"
#: lib/specialinformation.cpp:435
msgid ""
"Creates a new widget with the specified type and as the child of parent."
msgstr "Cria um novo elemento com o tipo indicado e como filho do 'pai'."
#: lib/specialinformation.cpp:437
msgid ""
"Returns true if there is a widget with the passed name, false otherwise."
msgstr ""
"Devolve 'true' (verdadeiro) se existir um elemento com o nome indicado, "
"'false' caso contrário."
#: lib/specialinformation.cpp:439
msgid "Connects the signal of sender with the slot of the receiver"
msgstr "Liga o 'signal' do emissor com o 'slot' do receptor"
#: lib/specialinformation.cpp:441
msgid "Disconnects the signal of sender from the slot of the receiver"
msgstr "Desliga o 'signal' do emissor do 'slot' do receptor"
#: lib/specialinformation.cpp:444
msgid "Exits script execution and returns"
msgstr "Sai da execução do programa e regressa"
#: lib/specialinformation.cpp:446
msgid "Exits the current block of a while, for or foreach loop"
msgstr "Sai do bloco actual de um ciclo 'while', 'for' ou 'foreach'"
#: lib/specialinformation.cpp:448
msgid "Exit a step and return to the beginning of a loop"
msgstr "Sai de um passo e volta ao início de um ciclo"
#: lib/specialinformation.cpp:450
msgid ""
"Return from a script, optionaly with a value from the script to the caller"
msgstr ""
"Regressa de um programa, com um valor opcional do programa para quem o "
"invocou"
#: lib/specialinformation.cpp:454
msgid "Returns an EOL-separated list of all values in the array."
msgstr "Devolve uma lista separada por EOL de todos os valores da lista."
#: lib/specialinformation.cpp:456
msgid "Returns an EOL-separated list of all keys in the array."
msgstr "Devolve uma lista separada por EOL's de todas as chaves da lista."
#: lib/specialinformation.cpp:458
msgid "Removes all elements from the array."
msgstr "Remove todos os elementos da lista."
#: lib/specialinformation.cpp:460
msgid "Returns the number of elements in the array."
msgstr "Devolve o número de elementos na lista."
#: lib/specialinformation.cpp:462
msgid "Returns the value associated with the given key."
msgstr "Devolve o valor associado com a chave dada."
#: lib/specialinformation.cpp:464
msgid "Removes element with the given key from the array."
msgstr "Remove o elemento com a chave dada da lista."
#: lib/specialinformation.cpp:466
msgid "Adds element with the given key and value to the array"
msgstr "Adiciona o elemento com a dada chave e valor à lista"
#: lib/specialinformation.cpp:468
msgid ""
"Adds all elements in the string to the array. String should have <i>key"
"\\tvalue\\n</i> format."
msgstr ""
"Adicionar todos os elemento no texto à lista. O texto deve estar no formato "
"<i>chave\\tvalor\\n</i>."
#: lib/specialinformation.cpp:471
msgid "Returns all elements in the array in <pre>key\\tvalue\\n</pre> format."
msgstr ""
"Devolve todos os elementos de uma lista no formato <pre>chave\\tvalor\\n</"
"pre>."
#: lib/specialinformation.cpp:473
msgid ""
"Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the "
"separator character to split the string. The separator's default value is "
"'\\t'."
msgstr ""
"Cria uma lista indexada por um inteiro - a começar em 0 - a partir de uma "
"cadeia de caracteres. Use o carácter separador para dividir a sequência. O "
"valor por omissão do separador é '\\t'."
#: lib/specialinformation.cpp:475
msgid ""
"Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with "
"the separator character. The separator's default value is '\\t'."
msgstr ""
"Cria uma cadeia de caracteres a partir de uma lista indexada por um inteiro. "
"Esta concatena os elementos com o carácter separador. O valor por omissão do "
"separador é '\\t'."
#: lib/specialinformation.cpp:477
msgid ""
"Remove keyNum elements starting with keyStart from an indexed array and "
"reindex the array. If keyNum is not specified, remove only the keyStart "
"element."
msgstr ""
"Remove os 'numChave' elementos que começam em 'início' numa lista indexada e "
"volta a indexar a lista. Se não for indicado o 'numChave', remove apenas o "
"elemento em 'início'."
#: lib/specialinformation.cpp:479
msgid ""
"Insert the elements from string starting at key and reindex the array. Use "
"the separator to separate the elements from the string. The separator's "
"default value is '\\t'."
msgstr ""
"Insere os elementos da cadeia de caracteres que começa em 'cache' e volta a "
"indexar a lista. Usa o separador para delimitar os elementos da cadeia de "
"caracteres. O valor por omissão do separador é o '\\t'."
#: lib/specialinformation.cpp:484
msgid "Returns number of chars in the string."
msgstr "Devolve o número de caracteres no texto."
#: lib/specialinformation.cpp:486
msgid "Checks if the string contains the given substring."
msgstr "Verifica se o texto contém o sub-texto dado."
#: lib/specialinformation.cpp:488
msgid ""
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found."
msgstr ""
"Deve a posição de um sub-texto dentro de texto, ou -1 se não for encontrado."
#: lib/specialinformation.cpp:490
msgid ""
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found. "
"String is searched backwards"
msgstr ""
"Deve a posição de um sub-texto dentro de texto, ou -1 se não for encontrado. "
"O texto é procurado de trás para a frente"
#: lib/specialinformation.cpp:492
msgid "Returns the first <i>n</i> chars of the string."
msgstr "Devolve os primeiros <i>n</i> caracteres do texto."
#: lib/specialinformation.cpp:494
msgid "Returns the last <i>n</i> chars of the string."
msgstr "Devolve os últimos <i>n</i> caracteres do texto."
#: lib/specialinformation.cpp:496
msgid "Returns <i>n</i> chars of the string, starting from <i>start</i>."
msgstr "Devolve <i>n</i> caracteres do texto, a começar de <i>início</i>."
#: lib/specialinformation.cpp:498
msgid "Removes all occurrences of given substring."
msgstr "Remove todas as ocorrência do sub-texto dado."
#: lib/specialinformation.cpp:500
msgid ""
"Replaces all occurrences of the given substring with the given replacement."
msgstr ""
"Substituí todas as ocorrências do sub-texto dado com o substituto dado."
#: lib/specialinformation.cpp:502
msgid "Converts the string to uppercase."
msgstr "Converte o texto para maiúsculas."
#: lib/specialinformation.cpp:504
msgid "Converts the string to lowercase."
msgstr "Converte o texto para minúsculas."
#: lib/specialinformation.cpp:506
msgid ""
"Compares two strings. Returns 0 if they are equal, -1 if the first one is "
"lower, 1 if the first one is higher"
msgstr ""
"Compara dois textos. Devolve 0 se forem iguais, -1 se o primeiro for "
"inferior, 1 se o primeiro for superior"
#: lib/specialinformation.cpp:509
msgid "Checks if the string is empty."
msgstr "Verifique se o texto está vazio."
#: lib/specialinformation.cpp:511
msgid "Checks if the string is a valid number."
msgstr "Verifica se o texto representa um número válido."
#: lib/specialinformation.cpp:513
msgid "Returns given section of a string."
msgstr "Deve uma secção de um texto."
#: lib/specialinformation.cpp:515
#, kde-format
msgid ""
"Returns the given string with %1, %2, %3 replaced with <i>arg1</i>, <i>arg2</"
"i>, <i>arg3</i> accordingly."
msgstr ""
"Devolve o texto com %1, %2, %3 substituídos por <i>arg1</i>, <i>arg2</i>, "
"<i>arg3</i>."
#: lib/specialinformation.cpp:518
msgid "Convert a string to an integer. If not possible, use the default value."
msgstr ""
"Converte uma cadeia de caracteres para um inteiro. Se não for possível, usa "
"o valor por omissão."
#: lib/specialinformation.cpp:520
msgid ""
"Convert a string to a double precision floating point value. If not "
"possible, use the default value."
msgstr ""
"Converte uma cadeia de caracteres para um valor de vírgula flutuante com "
"precisão dupla. Se não for possível, usa o valor por omissão."
#: lib/specialinformation.cpp:524
msgid "Returns content of given file."
msgstr "Devolve o conteúdo de um dado ficheiro."
#: lib/specialinformation.cpp:526
msgid "Writes given string to a file."
msgstr "Escreve o texto dado para um ficheiro."
#: lib/specialinformation.cpp:528
msgid "Appends given string to the end of a file."
msgstr "Adicionar o texto dado ao fim de um ficheiro."
#: lib/specialinformation.cpp:530
msgid "Checks to see if file exists."
msgstr "Verifica se o ficheiro existe."
#: lib/specialinformation.cpp:533
msgid ""
"Shows color dialog. Returns color in #RRGGBB format. Defaults to the "
"parameter, if specified."
msgstr ""
"Mostra uma janela de cores. Devolve uma cor no formato #RRGGBB. Por omissão, "
"é igual ao parâmetro, se este for indicado."
#: lib/specialinformation.cpp:535
msgid "Shows text selection dialog. Returns entered text."
msgstr "Mostra uma janela de selecção de texto. Devolve o texto introduzido."
#: lib/specialinformation.cpp:537
msgid "Shows a dialog asking user for password and returns it."
msgstr "Mostrar uma janela a pedir uma senha ao utilizador e devolve-a."
#: lib/specialinformation.cpp:539
msgid "Shows value selection dialog. Returns entered value."
msgstr "Mostra uma janela de selecção de valores. Devolve o valor introduzido."
#: lib/specialinformation.cpp:541
msgid "Shows float value selection dialog. Returns entered value."
msgstr ""
"Mostra uma janela de selecção de valores reais. Devolve o valor introduzido."
#: lib/specialinformation.cpp:543
msgid "Shows existing file selection dialog. Returns selected file."
msgstr ""
"Mostra uma janela de selecção de ficheiros existente. Devolve o ficheiro "
"seleccionado."
#: lib/specialinformation.cpp:545
msgid "Shows save file selection dialog. Returns selected file."
msgstr ""
"Mostra uma janela de selecção para gravação de ficheiros. Devolve o ficheiro "
"seleccionado."
#: lib/specialinformation.cpp:547
msgid "Shows directory selection dialog. Returns selected directory."
msgstr "Mostra uma janela de selecção de pastas. Devolve a pasta seleccionada."
#: lib/specialinformation.cpp:549
msgid ""
"Shows multiple files selection dialog. Returns EOL-separated list of "
"selected files."
msgstr ""
"Mostra uma janela de selecção de vários ficheiros. Devolve uma lista "
"separada por EOL dos ficheiros seleccionados."
#: lib/specialinformation.cpp:553
msgid "Shows an information dialog."
msgstr "Mostra um diálogo informativo."
#: lib/specialinformation.cpp:555
msgid "Shows an error dialog."
msgstr "Mostra um diálogo de erro."
#: lib/specialinformation.cpp:557
msgid ""
"Shows a warning dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
"button."
msgstr ""
"Mostra uma janela de aviso com até três botões. Devolve o número do botão "
"seleccionado."
#: lib/specialinformation.cpp:559
msgid ""
"Shows a question dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
"button."
msgstr ""
"Mostra uma janela de perguntas com até três botões. Devolve o número do "
"botão seleccionado."
#: pluginmanager/main.cpp:39
msgid ""
"kmdr-plugins is a component of the Kommander dialog system that manages "
"installed plugins."
msgstr ""
"kmdr-plugins é um componente do sistema de diálogos Kommander que gere "
"'plugins' instalados."
#: pluginmanager/main.cpp:46
msgid "Kommander Plugin Manager"
msgstr "Gestor de 'Plugins' do Kommander"
#: pluginmanager/main.cpp:48
msgid "(C) 2004-2005 Kommander authors"
msgstr "(C) 2004-2005 Os Autores do Kommander"
#: pluginmanager/main.cpp:56
msgid "Register given library"
msgstr "Registar a biblioteca dada"
#: pluginmanager/main.cpp:58
msgid "Remove given library"
msgstr "Remover a biblioteca dada"
#: pluginmanager/main.cpp:60
msgid "Check all installed plugins and remove those missing"
msgstr "Verifica todos os 'plugins' instalados e apaga os em falta"
#: pluginmanager/main.cpp:62
msgid "List all installed plugins"
msgstr "Listar todos os 'plugins' instalados"
#: pluginmanager/main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Error adding plugin '%1'"
msgstr "Erro ao adicionar o 'plugin' '%1'"
#: pluginmanager/main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Error removing plugin '%1'"
msgstr "Erro ao remover o 'plugin' '%1'"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:78
#, kde-format
msgid "<qt>Unable to load Kommander plugin<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Não foi possível carregar o 'plugin' Kommander<br><b>%1</b></qt>"
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:79
msgid "Cannot add plugin"
msgstr "Não foi possível adicionar 'plugin'"
#: widgets/aboutdialog.cpp:62
msgid ""
"Sets information about the application. This is the first method that must "
"be called, any addition to the dialog done before initialization will be "
"ignored."
msgstr ""
"Definir informações sobre a aplicação. Este é o primeiro método que deverá "
"ser chamado; qualquer adição à janela feita antes da inicialização será "
"ignorada."
#: widgets/aboutdialog.cpp:64
msgid "Add an author. Only the author name is required."
msgstr "Adicionar um autor. Só é necessário o nome do autor."
#: widgets/aboutdialog.cpp:66
msgid "Add a translator. Only the name is required."
msgstr "Adicionar um tradutor. Só o nome é obrigatório."
#: widgets/aboutdialog.cpp:68
msgid "Set a short description text."
msgstr "Definir um texto descritivo curto."
#: widgets/aboutdialog.cpp:70
msgid "Set a homepage address."
msgstr "Definir um endereço de página pessoal."
#: widgets/aboutdialog.cpp:72
msgid "Set an email address, where bugs can be reported."
msgstr "Definir um endereço de e-mail, onde os erros poderão ser comunicados."
#: widgets/aboutdialog.cpp:74
msgid ""
"Sets license information of the application. The parameter can be one of the "
"license keys - GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC -, or a freely specified text."
msgstr ""
"Definir a informação da licença da aplicação. O parâmetro poderá ser um dos "
"seguintes identificadores de licenças - GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC -, ou "
"um texto indicado de forma livre."
#: widgets/aboutdialog.cpp:76
msgid "Returns the set version string."
msgstr "Deve o texto da versão definido."
#: widgets/closebutton.cpp:121
msgid "Failed to start shell process."
msgstr "Não foi possível iniciar o processo 'shell'."
#: widgets/closebutton.cpp:128
msgid "Shell process exited with an error."
msgstr "O processo da linha de comandos terminou com um erro."
#: widgets/combobox.cpp:53
msgid "Make the combobox expose its list without needing to use the mouse."
msgstr ""
"Faz com que a ComboBox exponha a sua lista sem necessidade de usar o rato."
#: widgets/corewidgetsplugin.cpp:38
msgid "Kommander HTML part plugin."
msgstr "'Plugin' do componente de HTML do Kommander."
#: widgets/fontdialog.cpp:53
msgid ""
"Sets the default font for the dialog, by specifying the family, the size and "
"other style options."
msgstr ""
"Configura o tipo de letra por omissão para a janela, definindo a família, o "
"tamanho e outras opções do estilo."
#: widgets/fontdialog.cpp:55
msgid "Returns the font family."
msgstr "Devolve a família do tipo de letra."
#: widgets/fontdialog.cpp:57
msgid "Returns the font size in points."
msgstr "Devolve o tamanho da letra em pontos."
#: widgets/fontdialog.cpp:59
msgid "Returns true if the font is bold."
msgstr "Devolve verdadeiro se o tipo de letra for negrito."
#: widgets/fontdialog.cpp:61
msgid "Returns true if the font is italic."
msgstr "Devolve verdadeiro se o tipo de letra for itálico."
#: widgets/popupmenu.cpp:59
msgid ""
"Insert an item into the popup menu. The executeWidget's execute method will "
"be run when this item is selected. Returns the id of the inserted item. Use "
"-1 as the index to insert at the end. The icon is optional."
msgstr ""
"Inserir um item no menu. O método de execução 'executeWidget' será executado "
"quando seleccionar este item. Devolve o ID do item introduzido. Use o -1 no "
"índice para o inserir no fim. O ícone é opcional."
#: widgets/popupmenu.cpp:60
msgid ""
"Insert a separator item into the popup menu. Use -1 as the index to insert "
"at the end."
msgstr ""
"Inserir um item separador no menu. Use o -1 no índice para o inserir no fim."
#: widgets/popupmenu.cpp:61
msgid ""
"Change an item specified by id in the popup menu. The executeWidget's "
"execute method will be run when this item is selected."
msgstr ""
"Mudar um item definido pelo ID no menu. O método de execução 'executeWidget' "
"será executado ao seleccionar este item."
#: widgets/popupmenu.cpp:62
msgid "Enable the item specified by id in the popup menu."
msgstr "Activar o item definido pelo ID no menu."
#: widgets/popupmenu.cpp:63
msgid "Check if the item specified by id is enabled."
msgstr "Verificar se o item definido pelo ID está activo."
#: widgets/popupmenu.cpp:64
msgid "Make the item specified by id visible."
msgstr "Tornar visível o item definido pelo ID."
#: widgets/popupmenu.cpp:65
msgid "Apply checked status for the item specified by id."
msgstr "Aplicar o estado de assinalado ao item definido pelo ID."
#: widgets/popupmenu.cpp:66
msgid "Check if the item specified by id is visible."
msgstr "Verificar se o item definido pelo ID está visível."
#: widgets/popupmenu.cpp:67
msgid "Verify if the item specified by id is checked."
msgstr "Verificar se o item definido pelo ID está assinalado."
#: widgets/popupmenu.cpp:68
msgid ""
"Insert submenu widget into the popup menu. Use -1 as the index to insert at "
"the end. The icon is optional."
msgstr ""
"Inserir um elemento de sub-menu no menu. Use o -1 no índice para o inserir "
"no fim. O ícone é opcional."
#: widgets/table.cpp:55
msgid ""
"Sets a column to sort ascending or descending. Optionally can sort with rows "
"intact for database use. wholeRows is ignored under KDE4."
msgstr ""
"Indica a uma coluna para ordenar de forma ascendente ou descendente. "
"Opcionalmente, poderá ordenar com as colunas intactas para o uso na base de "
"dados. O 'linhasInteiras' é ignorado no KDE 4."
#: widgets/table.cpp:56
msgid "Scrolls the table so the cell indicated is visible."
msgstr "Desloca a tabela para que a célula indicada fique visível."
#: widgets/table.cpp:57
msgid "Select cells using the upper left and lower right cell addresses"
msgstr ""
"Selecciona células com os endereços da célula superior-esquerda e inferior-"
"direita"
#: widgets/table.cpp:58
msgid "Select the row with the zero based index."
msgstr "Selecciona a linha com o índice fornecido, a começar em zero."
#: widgets/table.cpp:59
msgid "Select the column with the zero based index."
msgstr "Selecciona a coluna com o índice fornecido, a começar em zero."
#: widgets/table.cpp:60
msgid "Set the column read only using zero based index."
msgstr ""
"Define a coluna como apenas para leitura, usando um índice a começar em zero."
#: widgets/table.cpp:61
msgid "Set the row read only using zero based index."
msgstr ""
"Define a linha como apenas para leitura, usando um índice a começar em zero."
#: widgets/textedit.cpp:49
msgid "See if the widget has been modified."
msgstr "verifica se o elemento foi modificado."
#: widgets/timer.cpp:66
msgid "Set the timer timeout interval in ms."
msgstr "Define o intervalo-limite do temporizador em ms."
#: widgets/toolbox.cpp:42
msgid "Adds a widget to the toolbox. Returns the index of the widget."
msgstr ""
"Adicionar um elemento à área de ferramentas. Devolve o índice do elemento."
#: widgets/toolbox.cpp:44
msgid "Returns the name of the active widget."
msgstr "Devolve o nome do elemento activo."
#: widgets/toolbox.cpp:45
msgid ""
"Remove the selected widget, returns the index of the removed widget or -1 if "
"no such widget was found."
msgstr ""
"Remove o item seleccionado, devolve o índice do item removido ou -1 se não "
"for encontrado o elemento em questão."
#: widgets/toolbox.cpp:46
msgid ""
"Remove the widget from the index position, returns the index of the removed "
"widget or -1 if no widget was found."
msgstr ""
"Remove o item seleccionado da posição do índice, devolve o índice do item "
"removido ou -1 se não for encontrado o elemento em questão."
#: widgets/toolbox.cpp:48
msgid "Activates the selected widget."
msgstr "Activa o elemento seleccionado."
#: widgets/toolbox.cpp:50
msgid "Returns the index of the active widget."
msgstr "Devolve o índice do elemento activo."
#: widgets/toolbox.cpp:52
msgid "Returns the widget having the supplied index."
msgstr "Devolve o elemento que tem o índice indicado."
#: widgets/toolbox.cpp:54
msgid ""
"Returns the index of the widget, -1 if the widget is not part of the toolbox."
msgstr ""
"Devolve o índice do elemento, -1 se o elemento não fizer parte da área de "
"ferramentas."
#: widgets/treewidget.cpp:66
msgid "Add column at end with column header"
msgstr "Adiciona uma coluna ao fim com o cabeçalho"
#: widgets/treewidget.cpp:67
msgid "Set sorting for a column"
msgstr "Define a ordenação de uma coluna"
#: widgets/treewidget.cpp:69
msgid "Get the column count"
msgstr "Obter o número de colunas"
#: widgets/treewidget.cpp:70
msgid "Get the column caption for column index"
msgstr "Obtém o título da coluna para o índice indicado"
#: widgets/treewidget.cpp:71
msgid "Set the pixel width for column index - use 0 to hide"
msgstr "Define a largura em pixels da coluna - use 0 para a esconder"