kde-l10n/km/messages/applications/kshellcmdplugin.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

1231 lines
56 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of konqueror.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-16 14:52+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Language: km-KH\n"
#: kshellcmdexecutor.cpp:124
msgid "Input Required:"
msgstr "ទាមទារ​ការ​បញ្ចូល ៖"
#: kshellcmdplugin.cpp:42
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា​របស់​សែល..."
#: kshellcmdplugin.cpp:51
msgid ""
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a bug."
msgstr ""
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a bug."
#: kshellcmdplugin.cpp:57
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា​របស់​សែល នឹង​ដំណើរ​ការ​តែ​លើ​ថត​មូលដ្ឋាន​ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: kshellcmdplugin.cpp:78
msgctxt "@title:window"
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា​របស់​សែល"
#: kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា​របស់​សែល​ក្នុង​ថត​បច្ចុប្បន្ន ៖"
#: kshellcmdplugin.cpp:88
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "លទ្ធផល​ពី​ពាក្យ​បញ្ជា ៖ \"%1\""
#. i18n: file: kshellcmdplugin.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:3
msgid "&Tools"
msgstr "ឧបករណ៍"
#~ msgid "no name"
#~ msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម"
#~ msgid ""
#~ "There was an error loading the module %1.\n"
#~ "The diagnostics is:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "មាន​កំហុស​នៅ​ពេល​ផ្ទុក​ម៉ូឌុល %1 ។\n"
#~ "ការ​វិនិ​ច្ឆ័យ​គឺ ៖\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Web browser, file manager and document viewer."
#~ msgstr "កម្មវិធី​រុករក​បណ្តាញ កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​​ឯកសារ និង​កម្មវិធី​មើល​ឯកសារ ។"
#~ msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
#~ msgstr "រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៩-២០០៨ ដោយ​ក្រុម​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ Konqueror"
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
#~ msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (គ្រោងការណ៍ ផ្នែក JavaScript បណ្ណាល័យ I/O) និង​អ្នក​ថែទាំ"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Developer (framework, parts)"
#~ msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (គ្រោងការណ៍ ផ្នែក)"
#~ msgid "Michael Reiher"
#~ msgstr "Michael Reiher"
#~ msgid "Developer (framework)"
#~ msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ (គ្រោងការណ៍)"
#~ msgid "Matthias Welk"
#~ msgstr "Matthias Welk"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍"
#~ msgid "Alexander Neundorf"
#~ msgstr "Alexander Neundorf"
#~ msgid "Developer (List views)"
#~ msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (ទិដ្ឋភាព​បញ្ជី)"
#~ msgid "Michael Brade"
#~ msgstr "Michael Brade"
#~ msgid "Developer (List views, I/O library)"
#~ msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (ទិដ្ឋភាព​បញ្ជី បណ្ណាល័យ I/O)"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine)"
#~ msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (ម៉ាស៊ីន​បង្ហាញ HTML)"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
#~ msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (ម៉ាស៊ីន​បង្ហាញ HTML បណ្ណាល័យ I/O)"
#~ msgid "Germain Garand"
#~ msgstr "Germain Garand"
#~ msgid "Leo Savernik"
#~ msgstr "Leo Savernik"
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "Stephan Kulow"
#~ msgid ""
#~ "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
#~ msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (ម៉ាស៊ីន​បង្ហាញ HTML បណ្ណាល័យ I/O គ្រោងការណ៍​សាកល្បង​ដំណើរ​ត្រឡប់​ទៅ​ក្រោយ)"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Zack Rusin"
#~ msgstr "Zack Rusin"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "Lubos Lunak"
#~ msgstr "Lubos Lunak"
#~ msgid "Maks Orlovich"
#~ msgstr "Maks Orlovich"
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
#~ msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (ម៉ាស៊ីន​បង្ហាញ HTML JavaScript)"
#~ msgid "Allan Sandfeld Jensen"
#~ msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#~ msgid "Apple Safari Developers"
#~ msgstr "អ្ន​ក​អភិវឌ្ឍន៍ Apple Safari"
#~ msgid "Harri Porten"
#~ msgstr "Harri Porten"
#~ msgid "Developer (JavaScript)"
#~ msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (JavaScript)"
#~ msgid "Koos Vriezen"
#~ msgstr "Koos Vriezen"
#~ msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
#~ msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (អាប់ភ្លេត Java និង​វត្ថុ​បង្កប់​ផ្សេង​ទៀត)"
#~ msgid "Matt Koss"
#~ msgstr "Matt Koss"
#~ msgid "Developer (I/O library)"
#~ msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (បណ្ណាល័យ I/O)"
#~ msgid "Alex Zepeda"
#~ msgstr "Alex Zepeda"
#~ msgid "Richard Moore"
#~ msgstr "Richard Moore"
#~ msgid "Developer (Java applet support)"
#~ msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (ការ​គាំទ្រ​អាប់ភ្លេត Java)"
#~ msgid "Dima Rogozin"
#~ msgstr "Dima Rogozin"
#~ msgid "Wynn Wilkes"
#~ msgstr "Wynn Wilkes"
#~ msgid ""
#~ "Developer (Java 2 security manager support,\n"
#~ " and other major improvements to applet support)"
#~ msgstr ""
#~ "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (ការ​គាំទ្រ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សុវត្ថិភាព Java 2\n"
#~ " និង​ផ្នែក​សំខាន់​ផ្សេងៗ​ទៀត​ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​ជំនួយ​អាប់ភ្លេត​ប្រសើរ​ឡើង)"
#~ msgid "Stefan Schimanski"
#~ msgstr "Stefan Schimanski"
#~ msgid "Developer (Netscape plugin support)"
#~ msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (គាំទ្រ​កម្មវិធី​ជំនួយ Netscape)"
#~ msgid "George Staikos"
#~ msgstr "George Staikos"
#~ msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
#~ msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (SSL កម្មវិធី​ជំនួយ Netscape)"
#~ msgid "Dawit Alemayehu"
#~ msgstr "Dawit Alemayehu"
#~ msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
#~ msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (បណ្ណាល័យ I/O គាំទ្រ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ)"
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
#~ msgid "Torsten Rahn"
#~ msgstr "Torsten Rahn"
#~ msgid "Graphics/icons"
#~ msgstr "ក្រាហ្វិក/រូប​តំណាង"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "KFM author"
#~ msgstr "អ្នក​និពន្ធ KFM"
#~ msgid "Joseph Wenninger"
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
#~ msgid "Developer (navigation panel framework)"
#~ msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (គ្រោងការ​ណ៍​បន្ទះ​ការ​រុករក)"
#~ msgid "Stephan Binner"
#~ msgstr "Stephan Binner"
#~ msgid "Developer (misc stuff)"
#~ msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (វត្ថុ​ផ្សេងៗ)"
#~ msgid "Ivor Hewitt"
#~ msgstr "Ivor Hewitt"
#~ msgid "Developer (AdBlock filter)"
#~ msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ (តម្រង AdBlock)"
#~ msgid "Eduardo Robles Elvira"
#~ msgstr "Eduardo Robles Elvira"
#~ msgid ""
#~ "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. "
#~ "Then, when you change directories in one view, the other views linked "
#~ "with it will automatically update to show the current directory. This is "
#~ "especially useful with different types of views, such as a directory tree "
#~ "with an icon view or detailed view, and possibly a terminal emulator "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "ការ​ធីក​ប្រអប់​នេះ​លើ​ទិដ្ឋភាព​យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ពីរ​កំណត់​ទិដ្ឋភាព​ទាំងនោះ​ជា 'បាន​តភ្ជាប់' ។ បន្ទាប់​មក ពេល​"
#~ "អ្នកផ្លាស់​ប្ដូរ​ថត​ក្នុង​ទិដ្ឋភាព​មួយ ទិដ្ឋភាព​ផ្សេងទៀតដែល​ភ្ជាប់​ជាមួយ​វា នឹងត្រូវ​បាន​ធ្វើ​​បច្ចុប្បន្នភាព​"
#~ "ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ដើម្បី​ការ​បង្ហាញ​ថត​បច្ចុប្បន្ន ។ ទង្វើ​នេះ​មាន​ប្រយោជន៍​ណាស់​ជាមួយ​នឹង​ប្រភេទ​ទិដ្ឋភាព "
#~ "ដូច​ជា​មែក​ធាង​ថត​របស់​ថត ​ជាមួយ​ទិដ្ឋភាព​រូប​តំណាង ឬ​ទិដ្ឋភាព​លម្អិត និង​អាច​ជាមួយ​នឹង​បង្អួច​ត្រាប់​តាម​"
#~ "ស្ថានីយ ។"
#~ msgid "Close View"
#~ msgstr "បិទ​ទិដ្ឋភាព"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/វិ."
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "បាន​បញ្ឈប់​"
#~ msgid "Preview &in %1"
#~ msgstr "មើល​ជាមុន​នៅ​​ក្នុង %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "បង្ហាញ %1"
# i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "​ប្រវត្តិ"
# i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25
#~ msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "តម្រៀប"
#~ msgid ""
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
#~ "%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />បាន​មើល​ចុង​ក្រោយ​ ៖ %2<br />បាន​មើល​មុន​គេ​ ៖ "
#~ "%3<br />ចំនួន​ពេល​វេលា​ដែល​បាន​មើល ៖ %4</qt>"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "មូលដ្ឋាន"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "ផ្សេងៗ"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "បើក​ក្នុង​បង្អួច​ថ្មី"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "បើក​ក្នុង​ផ្ទាំង​ថ្មី"
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​តំណ"
#~ msgid "&Remove Entry"
#~ msgstr "យក​ធាតុ​ចេញ"
#~ msgid "C&lear History"
#~ msgstr "ជម្រះ​ប្រវត្តិ"
#~ msgid "&Preferences..."
#~ msgstr "ចំណូល​ចិត្ត..."
#~ msgid "By &Name"
#~ msgstr "តាម​ឈ្មោះ"
#~ msgid "By &Date"
#~ msgstr "តាម​កាល​បរិច្ឆេទ"
# i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183
#~ msgid "Search in history"
#~ msgstr "ស្វែងរក​ក្នុង​ប្រវត្តិ"
#~ msgid "Do you really want to clear the entire history?"
#~ msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ជម្រះ​ប្រវត្តិ​ទាំងមូល​ឬ?"
#~ msgid "Clear History?"
#~ msgstr "ជម្រះ​ប្រវត្តិ ?"
#~ msgid "Start without a default window, when called without URLs"
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​គ្មាន​បង្អួច​លំនាំដើម នៅពេល​ហៅ​ដោយ​គ្មាន URLs"
#~ msgid ""
#~ "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
#~ msgstr "ផ្ទុក​ជា​មុន​សម្រាប់​ប្រើនៅ​ពេល​ក្រោយ ។ របៀប​នេះ​មិនគាំទ្រ URLs នៅ​លើ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​ទេ"
#~ msgid "Profile to open"
#~ msgstr "ទម្រង់​ដែល​ត្រូវ​បើក"
#~ msgid "List available profiles"
#~ msgstr "រាយ​ទម្រង់​ដែល​មាន"
#~ msgid "List available sessions"
#~ msgstr "រាយ​សម័យ​ដែល​មាន"
#~ msgid "Session to open"
#~ msgstr "សម័យ​ត្រូវ​បើក"
#~ msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
#~ msgstr "ប្រភេទ Mime ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់ URL នេះ (ឧ. text/html ឬ inode/directory)"
#~ msgid ""
#~ "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
#~ "instead of opening the actual file"
#~ msgstr "ចំពោះ URLs ដែល​ចង្អុល​ទៅ​ឯកសារ បើក​ថត និង​ជ្រើស​ឯកសារ​ជំនួស​ឲ្យ​បើក​ឯកសារ​ពិត"
#~ msgid "Location to open"
#~ msgstr "ទីតាំង​ដែល​ត្រូវ​បើក"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "កំពុង​ផ្ទុក..."
#~ msgid "Canceled."
#~ msgstr "បាន​បោះបង់ ។"
#~ msgid ""
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Reloading the page will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "ទំព័រ​នេះ​ផ្ទុក​​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ដែល​មិន​ទាន់​បាន​ដាក់​ស្នើ ។\n"
#~ "ផ្ទុក​ទំព័រ​នេះ​ឡើង​វិញ​នឹង​បោះចោល​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំង​នេះ ។"
#~ msgid "Discard Changes?"
#~ msgstr "មិន​រក្សា​ទុក​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ឬ ?"
#~ msgid "&Discard Changes"
#~ msgstr "មិន​រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
#~ msgid "File Management"
#~ msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ​"
#~ msgid "Web Browsing"
#~ msgstr "ការ​រុករក​បណ្ដាញ"
# i18n: file konqueror.kcfg line 20
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "ថត​ផ្ទះ"
# i18n: file konqueror.kcfg line 20
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "ផ្ទះ"
#~ msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
#~ msgstr "រករក​ទៅ​ 'ថត​ផ្ទះ​' របស់​អ្នក"
#~ msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
#~ msgstr "រុករក​ទៅ​ 'ថត​ផ្ទះ' មូលដ្ឋាន​របស់​អ្នក"
# i18n: file konqueror.kcfg line 20
#~ msgid "Home Page"
#~ msgstr "គេហ​ទំព័រ"
#~ msgid "Navigate to your 'Home Page'"
#~ msgstr "រុករក​ទៅ​ 'គេហទំព័រ' របស់​អ្នក"
#~ msgid ""
#~ "<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the "
#~ "location where this button takes you under <b>Settings -> Configure "
#~ "Konqueror -> General</b>.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>រុករក​ទៅ​ 'គេហទំព័រ'<br /><br />របស់​អ្នក អ្នក​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ទីតាំង ដែល​ប៊ូតុង​នេះ​នាំ​"
#~ "អ្នក​នៅ​ក្រោម <b>កា​រកំណត់ -> កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ Konqueror -> ទូទៅ</b> ។</html>"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Detaching the tab will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "ផ្ទាំង​នេះ​មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ ដែល​មិន​បាន​ដាក់​ស្នើ ។\n"
#~ "ផ្ដាច់​ផ្តាំង​នេះ​នឹង​បោះចោល​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំង​នេះ ។"
#~ msgid ""
#~ "This view contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the view will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "ទិដ្ឋភាព​នេះ​មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​មិនបាន​ដាក់​ស្នើ ។\n"
#~ "បិទ​ទិដ្ឋភាព​នេះ​នឹង​បោះចោល​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំងនេះ​ ។"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the tab will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "ផ្ទាំង​នេះ​មាន​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ដែល​មិន​បាន​ដាក់​ស្នើ ។\n"
#~ "បិទ​ផ្ទាំង​នឹង​បោះ​ចោល​ជម្រើស​ទាំងនេះ​ ។"
#~ msgid "Do you really want to close all other tabs?"
#~ msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បិទផ្ទាំង​ផ្សេងៗ​ទៀត​ឬ ?"
#~ msgid "Close Other Tabs Confirmation"
#~ msgstr "បិទ​ការ​អះអាង​ផ្ទាំង​ផ្សេងទៀត"
#~ msgid "Close &Other Tabs"
#~ msgstr "បិទ​ផ្ទាំង​ផ្សេងទៀត"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing other tabs will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "ផ្ទាំង​នេះ​មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​មិន​ទាន់​ដាក់​ស្នើ ។\n"
#~ "បិទ​ផ្ទាំង​ផ្សេង​ទៀត​នឹង​មិន​រក្សា​ទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំងនេះ ។"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Reloading all tabs will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "ផ្ទាំង​នេះ​មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​មិន​បាន​ដាក់​ស្នើ ។\n"
#~ "ផ្ទុក​ផ្ទាំង​ទាំង​អស់​ឡើង​វិញ​នឹង​មិន​រក្សា​ទុក​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ទាំង​នេះ ។"
#~ msgid "Enter Target"
#~ msgstr "បញ្ចូល​គោលដៅ"
#~ msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> មិន​ត្រឹមត្រូវ</qt>"
#~ msgid "Copy selected files from %1 to:"
#~ msgstr "ចម្លង​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ពី %1 ទៅ ៖"
#~ msgid "Move selected files from %1 to:"
#~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ពី %1 ទៅ ៖"
#~ msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
#~ msgid "Empty Closed Items History"
#~ msgstr "ប្រវត្តិ​ធាតុ​បិទជិត​ដែល​ទទេ"
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "រក្សាទុក​ជា..."
#~ msgid "Manage..."
#~ msgstr "គ្រប់គ្រង..."
#~ msgid "New &Window"
#~ msgstr "បង្អួច​ថ្មី"
#~ msgid "&Duplicate Window"
#~ msgstr "ស្ទួន​បង្អួច"
#~ msgid "Send &Link Address..."
#~ msgstr "ផ្ញើ​អាសយដ្ឋាន​តំណ..."
#~ msgid "S&end File..."
#~ msgstr "ផ្ញើ​ឯកសារ..."
#~ msgid "&Open Location"
#~ msgstr "បើក​ទីតាំង"
#~ msgid "&Open File..."
#~ msgstr "បើក​ឯកសារ..."
#~ msgid "&Find File..."
#~ msgstr "រក​ឯកសារ..."
#~ msgid "&Use index.html"
#~ msgstr "ប្រើ index.html"
#~ msgid "Lock to Current Location"
#~ msgstr "ភ្ជាប់​ទៅ​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន"
#~ msgctxt "This option links konqueror views"
#~ msgid "Lin&k View"
#~ msgstr "ទិដ្ឋភាព​តំណ"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "ឡើង​លើ"
#~ msgid "Closed Items"
#~ msgstr "បិទ​ធាតុ"
#~ msgid "Sessions"
#~ msgstr "សម័យ"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Most Often Visited"
#~ msgstr "បាន​មើល​ញឹក​បំផុត"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Recently Visited"
#~ msgstr "បាន​ទស្សនា​ថ្មី"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Show History"
#~ msgstr "បង្ហាញ​ប្រវត្តិ"
#~ msgid "&Save View Profile As..."
#~ msgstr "រក្សាទុក​ទម្រង់​ទិដ្ឋភាព​ជា..."
#~ msgid "Configure Extensions..."
#~ msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ផ្នែក​បន្ថែម..."
#~ msgid "Configure Spell Checking..."
#~ msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ការ​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ..."
#~ msgid "Split View &Left/Right"
#~ msgstr "ពុះ​ទិដ្ឋភាព ឆ្វេង/ស្ដាំ"
#~ msgid "Split View &Top/Bottom"
#~ msgstr "ពុះ​ទិដ្ឋភាព លើ/ក្រោម"
#~ msgid "&New Tab"
#~ msgstr "ផ្ទាំង​ថ្មី"
#~ msgid "&Duplicate Current Tab"
#~ msgstr "ស្ទួន​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន"
#~ msgid "Detach Current Tab"
#~ msgstr "ផ្ដាច់​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន"
#~ msgid "&Close Active View"
#~ msgstr "បិទ​ទិដ្ឋភាព​សកម្ម"
#~ msgid "Close Current Tab"
#~ msgstr "បិទ​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្ទាំង​បន្ទាប់​សកម្ម"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្ទាំង​មុន​សកម្ម"
#~ msgid "Activate Tab %1"
#~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ផ្ទាំង %1 សកម្ម"
#~ msgid "Move Tab Left"
#~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ផ្ទាំង​ទៅ​ឆ្វេង"
#~ msgid "Move Tab Right"
#~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ផ្ទាំង​ទៅ​ស្ដាំ"
#~ msgid "Dump Debug Info"
#~ msgstr "ព័ត៌មាន​បំបាត់​កំហុស"
#~ msgid "C&onfigure View Profiles..."
#~ msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ទម្រង់​ទិដ្ឋភាព..."
#~ msgid "Load &View Profile"
#~ msgstr "ផ្ទុក​ទម្រង់​ទិដ្ឋភាព"
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "ផ្ទុក​ឡើង​វិញ "
#~ msgid "&Reload All Tabs"
#~ msgstr "ផ្ទុក​ផ្ទាំង​ទាំងអស់​ឡើង​វិញ"
#~ msgid "&Force Reload"
#~ msgstr "បង្ខំ​ឲ្យ​ផ្ទុក​ឡើង​វិញ"
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "បញ្ឈប់"
#~ msgid "Throbber"
#~ msgstr "Throbber"
#~ msgid "L&ocation: "
#~ msgstr "ទីតាំង ៖"
#~ msgid "Location Bar"
#~ msgstr "របារ​ទីតាំង"
#~ msgid ""
#~ "<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
#~ msgstr "<html>របារ​ទីតាំង​<br /><br />បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​បណ្តាញ ឬ​ពាក្យ​ស្វែងរក ។</html>"
#~ msgid "Clear Location Bar"
#~ msgstr "ជម្រះ​របារ​ទីតាំង"
#~ msgid ""
#~ "<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location "
#~ "bar.</html>"
#~ msgstr "<html>របារ​ជម្រះ​ទីតាំង<br /><br />ជម្រះ​មាតិកា​នៃ​របារ​ទីតាំង ។</html>"
# i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "ចំណាំ"
#~ msgid "Kon&queror Introduction"
#~ msgstr "ការ​ណែនាំ​អំពី Kon&queror"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "ទៅ"
#~ msgid ""
#~ "<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the "
#~ "location bar.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>ទៅ<br /><br />ទៅ​កាន់​ទំព័រ​ដែល​បាន​បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​នៅ​ក្នុង​របារ​ទីតាំង ។</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
#~ "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/"
#~ "home.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>បញ្ចូល​ថត​មេ<br /><br />ឧទាហរណ៍ បើ​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន​គឺ file:/home/%1 ការ​ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​"
#~ "នឹង​នាំ​អ្នក​ទៅ​កាន់ file:/home តែម្តង ។</html>"
#~ msgid "Enter the parent folder"
#~ msgstr "បញ្ចូល​ថត​មេ"
#~ msgid "Move backwards one step in the browsing history"
#~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ថយ​ក្រោយ​មួយ​ជំហាន ក្នុង​ប្រវត្តិ​រុករក"
#~ msgid "Move forward one step in the browsing history"
#~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​មុខ​មួយ​ជំហាន ក្នុង​ប្រវត្តិ​រុករក"
#~ msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
#~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ថយ​ក្រោយ​មួយ​ជំហាន​ក្នុង​ប្រវត្តិ​ផ្ទាំង​ដែល​បិទ"
#~ msgid ""
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែល​បាន​បង្ហាញ​បច្ចុប្បន្ន​ឡើងវិញ<br /><br />ឧទាហរណ៍ នេះ​អាច​ត្រូវការ​ដើម្បី​"
#~ "ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​បណ្តាញ​ស្រស់ ដែល​ត្រូវ​បាន​កែ​ប្រែ តាំង​តែ​ពី​ពេល​ដែល​បានផ្ទុក​ពួក​វា ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​​"
#~ "មើល​ឃើញ ។</html>"
#~ msgid "Reload the currently displayed document"
#~ msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែល​បាន​​បង្ហាញ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ទាំងអស់​ឡើងវិញ"
#~ msgid ""
#~ "<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This "
#~ "may, for example, be needed to refresh web pages that have been modified "
#~ "since they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>ផ្ទុក​ឯកសារ​ទាំងអស់​ដែល​បាន​បង្ហាញ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ឡើងវិញ<br /><br />ឧទាហរណ៍ ទង្វើ​នេះ​អាច​ធ្វើ​"
#~ "បាន គឺត្រូវការ​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យ​ទំព័រ​បណ្តាញ​ស្រស់​បន្ទាប់​ពី​បាន​កែ​ប្រែ​ តាំង​តែ​ពី​ពេល​ដែល​ពួក​វា​បាន​ផ្ទុក​​ក្នុង​"
#~ "គោលបំណង​ធ្វើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ ។</html>"
#~ msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
#~ msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែលបាន​​បង្ហាញ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ទាំងអស់​ឡើងវិញ"
#~ msgid ""
#~ "<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
#~ "stopped and Konqueror will display the content that has been received so "
#~ "far.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>បញ្ឈប់​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ​<br /><br />ការ​ផ្ទេរ​តាម​បណ្តាញ​ទាំងអស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បញ្ឈប់ ហើយ "
#~ "Konqueror នឹង​បង្ហាញ​មាតិកា​ដែល​បាន​ទទួល​ពី​មុន​មក​ ។</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible. Any images on "
#~ "the page are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែលបានបង្ហាញ​ថ្មីៗ<br /><br />ឧទាហរណ៍ វា​អាំច​ត្រូវ​​ធ្វើ​ឲ្យ​ទំព័រ​បណ្ដាញ​ស្រស់ "
#~ "ដែល​ត្រូវ​បាន​កែប្រែ​តាំង​ពី​ពួកវា​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក ដើម្បី​ធ្វើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​អ្វីដែលមើលឃើញ ។ រូបភាព​ជា​ច្រើន​"
#~ "នៅ​លើ​ទំព័រ​ត្រូវ​បាន​ទាញយក​ម្ដង​ទៀត សូម្បី​តែ​មាន​ច្បាប់​ចម្លង​ដែល​បានដាក់​ជា​ឃ្លាំង​សម្រាប់​ក៏​ដោយ ។</html>"
#~ msgid ""
#~ "Force a reload of the currently displayed document and any contained "
#~ "images"
#~ msgstr "បង្ខំ​ឲ្យ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ដែល​បាន​បង្ហាញ​ថ្មីៗ និង​រូបភាព​ដែល​មាន​មួយ​ចំនួន"
#~ msgid "Stop loading the document"
#~ msgstr "បញ្ឈប់​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ"
#~ msgid ""
#~ "<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the "
#~ "system clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> "
#~ "command in Konqueror and other KDE applications.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>កាត់​អត្ថបទ ឬ​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ ហើយ​ផ្លាស់ទី​វា​ទៅ​កាន់​ក្តារ​តម្រៀត​ខ្ទាស់​"
#~ "ប្រព័ន្ធ<br /><br />នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​មាន​ចំពោះ​ពាក្យ​បញ្ជា​ <b>បិទ​ភ្ជាប់​</b> ក្នុង​ Konqueror និង​"
#~ "កម្មវិធី​ផ្សេង​ទៀត​របស់​​ KDE ។</html>"
#~ msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
#~ msgstr "ផ្លាស់ទី​អត្ថបទ ឬ​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​កាន់​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
#~ msgid ""
#~ "<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
#~ "clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command "
#~ "in Konqueror and other KDE applications.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>ចម្លង​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន ឬ​ធាតុ​ទៅ​កាន់​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ប្រព័ន្ធ<br /><br /"
#~ ">នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​មាន​សម្រាប់​ពាក្យ​បញ្ជា <b>បិទ​ភ្ជាប់</b> ក្នុង Konqueror និង​កម្មវិធី KDE ផ្សេង​"
#~ "ទៀត ។</html>"
#~ msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
#~ msgstr "ចម្លង​អត្ថបទ ឬ​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
#~ msgid ""
#~ "<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br /"
#~ ">This also works for text copied or cut from other KDE applications.</"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>បិទ​ភ្ជាប់​ការ​កាត់​មុន ឬ​មាតិការ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ដែល​បាន​ចម្លង<br /><br />នេះ​ធ្វើ​ការ​ផង​"
#~ "ដែរ​សម្រាប់​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ចម្លង ឬ​កាត់​ពី​កម្មវិធី KDE ផ្សេង​ទៀត ។</html>"
#~ msgid "Paste the clipboard contents"
#~ msgstr "បិទភ្ជាប់​មាតិកា​របស់​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
#~ msgid ""
#~ "<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
#~ "presented with a dialog where you can set various options, such as the "
#~ "number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This "
#~ "dialog also provides access to special KDE printing services such as "
#~ "creating a PDF file from the current document.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>បោះពុម្ព​ឯកសារ​ដែល​បាន​បង្ហាញ​បច្ចុប្បន្ន<br /><br />អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​នូវ​ប្រអប់​ ដែល​"
#~ "អ្នក​អាច​កំណត់​ជម្រើស​ខុសៗ​គ្នា ដូចជា ចំនួន​ច្បាប់​ចម្លង​សម្រាប់​​បោះពុម្ព និង​ថា​តើ​ត្រូវ​ប្រើ​​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព​មួយ​"
#~ "ណា​ ។<br /><br />ប្រអប់​នេះ​​ផ្តល់​នូវ​ការ​ចូល​ដំណើរការ​សេវា​ការ​បោះពុម្ព​ KDE ពិសេស​ ដូចជា​ការ​"
#~ "បង្កើត​ឯកសារ​ PDF ពី​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ជាដើម ។</html>"
#~ msgid "Print the current document"
#~ msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន"
#~ msgid "If present, open index.html when entering a folder."
#~ msgstr "បើក index.html នៅ​ពេល​ចូល​ក្នុង​ថត ប្រសិន​បើ​មាន ។"
#~ msgid ""
#~ "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' "
#~ "to explore many files from one folder"
#~ msgstr ""
#~ "ទិដ្ឋភាព​ដែល​ជាប់​សោ​មិន​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ថត​បាន​ទេ ។ ប្រើ​ជាបន្សំ​ជាមួយ​នឹង 'ទិដ្ឋភាព​តំណ' ដើម្បី​រុករក​"
#~ "ឯកសារ​ច្រើន​ពី​ថត​មួយ"
#~ msgid ""
#~ "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
#~ "other linked views."
#~ msgstr ""
#~ "កំណត់​ទិដ្ឋភាព​ជា 'បាន​ភ្ជាប់' ។ ទិដ្ឋភាព​ដែល​បាន​ភ្ជាប់​តាម​ដាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ថត ដែល​បាន​ធ្វើ​ក្នុង​"
#~ "ទិដ្ឋភាព​ដែល​បាន​ភ្ជាប់​ផ្សេង​ទៀត ។"
#~ msgid "Copy &Files..."
#~ msgstr "ចម្លង​ឯកសារ..."
#~ msgid "M&ove Files..."
#~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ឯកសារ..."
#~ msgid ""
#~ "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might "
#~ "take a while. Continue?"
#~ msgstr "អ្នក​បាន​ស្នើ​ឲ្យ​បើក​ចំណាំ​ជាង ២០ នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង ។ វា​អាច​ចំណាយ​ពេល​មួយ​រយៈ ។ បន្ត​ឬទេ ?"
#~ msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
#~ msgstr "បើក​ថត​ចំណាំ​នៅ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ថ្មី"
#~ msgid "Open in T&his Window"
#~ msgstr "បើក​ក្នុង​បង្អួច​នេះ"
#~ msgid "Open the document in current window"
#~ msgstr "បើក​ឯកសារ​ក្នុង​បង្អួច​បច្ចុប្បន្ន"
#~ msgid "Open the document in a new window"
#~ msgstr "បើក​ឯកសារ​ក្នុង​បង្អួច​ថ្មី"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "បើក​ក្នុង​ផ្ទាំង​ថ្មី"
#~ msgid "Open the document in a new tab"
#~ msgstr "បើក​ឯកសារ​ក្នុង​ផ្ទាំង​ថ្មី"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "បើក​ជាមួយ"
#~ msgid "Open with %1"
#~ msgstr "បើក​ជាមួយ %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
#~ msgid "&View Mode"
#~ msgstr "របៀប​មើល"
#~ msgid ""
#~ "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
#~ msgstr "អ្នក​មាន​ផ្ទាំង​ច្រើន​បើក​ក្នុង​បង្អួច​នេះ តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ចេញ​ឬ ?"
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "ការ​អះអាង"
#~ msgid "C&lose Current Tab"
#~ msgstr "បិទ​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the window will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "ផ្ទាំង​នេះ​មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ ដែល​មិនបាន​ដាក់​ស្នើ ។\n"
#~ "បិទ​បង្អួច​នឹង​មិន​រក្សា​ទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំងនេះ ។"
#~ msgid ""
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the window will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "ទំព័រ​នេះ​មាន​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​មិន​ត្រូវ​បានដាក់ស្នើ ។\n"
#~ "កា​របិទ​បង្អួច​នឹង​បោះបង់​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំង​នេះ ។"
#~ msgid ""
#~ "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be "
#~ "added."
#~ msgstr "របារ​ចំហៀង​របស់​អ្នក​មិន​ធ្វើ​ការ ឬ​មិន​មាន ។ ធាតុ​ថ្មី​មិន​អាច​បន្ថែម​បាន​ទេ ។"
#~ msgid "Web Sidebar"
#~ msgstr "របារ​ចំហៀង​បណ្ដាញ"
#~ msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
#~ msgstr "បន្ថែម ផ្នែក​បន្ថែម​បណ្ដាញ​ថ្មី \"%1\" ទៅ​របារ​ចំហៀង​របស់​អ្នក?"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "បន្ថែម"
#~ msgid "Do Not Add"
#~ msgstr "កុំ​បន្ថែម"
#~ msgid ""
#~ "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
#~ "with %1, but it cannot handle this file type."
#~ msgstr ""
#~ "វា​ទំនង​ជា​មាន​កំហុស​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ ។ អ្នក​បាន​ភ្ជាប់​ទំនាក់ទំនង Konqueror ជា​មួយ​នឹង %1 ប៉ុន្តែ​វា​មិន​"
#~ "អាច​ដោះ​ស្រាយ​ប្រភេទ​ឯកសារ​នេះ​បាន​ទេ ។"
#~ msgid "Profile Management"
#~ msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ទម្រង់"
#~ msgid "&Rename Profile"
#~ msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ទម្រង់"
#~ msgid "&Delete Profile"
#~ msgstr "លុប​ទម្រង់"
#~ msgid "Manage Sessions"
#~ msgstr "គ្រប់គ្រង​សម័យ"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "បើក"
#~ msgid "Rename Session"
#~ msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​សម័យ"
#~ msgid "Save Session"
#~ msgstr "រក្សាទុក​សម័យ"
#~ msgid ""
#~ "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "មាន​សម័យ​ដែលមាន​ឈ្មោះ '%1' រួចហើយ តើ​អ្នក​ចង់​សរសេរ​ជាន់លើ​វា​ឬ​ទេ ?"
#~ msgid "Session exists. Overwrite?"
#~ msgstr "មាន​សម័យ​រួចហើយ ។ សរសេរ​ជាន់លើ​ឬ ?"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous "
#~ "session?"
#~ msgstr "Konqueror មិនបាន​បិទ​ឲ្យ​បាន​ស្រួលបួល​ទេ ។ តើ​អ្នក​ចង់​ស្ដារ​សម័យ​ឡើងវិញ​ដែរឬទេ ?"
#~ msgid "Restore Session?"
#~ msgstr "ស្ដារ​សម័យ​ឡើងវិញ​ឬ ?"
#~ msgid "Restore Session"
#~ msgstr "ស្ដារ​សម័យ​ឡើងវិញ​​"
#~ msgid "Do Not Restore"
#~ msgstr "កុំ​ស្ដារ​ឡើងវិញ"
#~ msgid "Ask Me Later"
#~ msgstr "សួរ​ខ្ញុំ​នៅពេល​ក្រោយ"
#~ msgid ""
#~ "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make "
#~ "it active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. "
#~ "The text on the tab shows the content currently open in it; place your "
#~ "mouse over the tab to see the full title, in case it has been shortened "
#~ "to fit the tab width."
#~ msgstr ""
#~ "របារ​នេះ​មាន​បញ្ជី​ផ្ទាំង​បើក​ថ្មីៗ ។ ចុច​លើ​ផ្ទាំង​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​សកម្ម ។ អ្នក​ក៏​អាច​ប្រើ​ផ្លូវកាត់​"
#~ "ក្ដារចុច​ ដើម្បី​រុករក​តាមរយៈ​ផ្ទាំង ។ អត្ថបទ​នៅ​លើ​ផ្ទាំង​បង្ហាញ​មាតិកា​​ដែល​បើក​បច្ចុប្បន្ននៅ​ក្នុង​វា "
#~ "ដាក់​កណ្ដុរ​របស់​អ្នក​លើ​ផ្ទាំង​ ដើម្បី​មើល​ចំណង​ជើង​ពេញលេញ ក្នុងការណី​ដែល​វា​ត្រូវ​បាន​កាត់​ឲ្យ​ខ្លី​ឲ្យ​សម​នឹង​ទទឹង​"
#~ "ផ្ទាំង ។"
#~ msgid "Open a new tab"
#~ msgstr "បើក​ផ្ទាំង​ថ្មី"
#~ msgid "Close the current tab"
#~ msgstr "បិទ​ផ្ទាំង​បច្ចុប្បន្ន"
#~ msgid "&Duplicate Tab"
#~ msgstr "ផ្ទាំង​ស្ទួន​"
#~ msgid "&Reload Tab"
#~ msgstr "ផ្ទុក​ផ្ទាំង​ឡើងវិញ"
#~ msgid "Other Tabs"
#~ msgstr "ផ្ទាំង​ផ្សេង​ទៀត"
#~ msgid "D&etach Tab"
#~ msgstr "ផ្តាច់​ផ្ទាំង"
#~ msgid "&Close Tab"
#~ msgstr "បិទ​ផ្ទាំង"
#~ msgid "Und&o: Closed Tab"
#~ msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ ៖ បិទ​ផ្ទាំង"
#~ msgid "Und&o: Closed Window"
#~ msgstr "មិនធ្វើ​វិញ ៖ បានបិទ​បង្អួច"
#~ msgid "Und&o"
#~ msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ"
#~ msgid ""
#~ "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
#~ "resend the data, any action the form carried out (such as search or "
#~ "online purchase) will be repeated. "
#~ msgstr ""
#~ "ទំព័រ​ដែល​អ្នក​កំពុង​មើល​គឺ​ជា​លទ្ធផល​នៃ​ទិន្នន័យ​របស់​សំណុំ​បែបបទ​ដែល​បាន​ប្រកាស ។ បើ​អ្នក​ផ្ញើ​ទិន្នន័យ​ម្ដង​ទៀត "
#~ "អំពើ​ណា​មួយ​ដែល​សំណុំ​បែបបទ​អនុវត្ត (ដូច​ជា​ស្វែង​រក ឬ​ទិញ​ទំនិញ​លើ​បណ្ដាញ) នឹង​ត្រូវ​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត ។"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "ការ​ព្រមាន​"
#~ msgid "Resend"
#~ msgstr "ផ្ញើ​ម្ដង​ទៀត"
#~ msgid ""
#~ "You have multiple tabs open in this window.\n"
#~ "Loading a view profile will close them."
#~ msgstr ""
#~ "អ្នក​មាន​ផ្ទាំង​ច្រើន​បើក​ក្នុង​បង្អួច​នេះ ។\n"
#~ "ការ​ផ្ទុក​ទម្រង់​ទិដ្ឋភាព​នឹង​បិទ​ពួក​វា ។"
#~ msgid "Load View Profile"
#~ msgstr "ផ្ទុក​ទម្រង់​ទិដ្ឋភាព"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Loading a profile will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "ផ្ទាំង​នេះ​មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​មិន​បាន​ដាក់​ស្នើ ។\n"
#~ "ការ​ផ្ទុក​ទម្រង់​នឹង​មិន​រក្សា​ទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំងនេះ ។"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "History Sidebar Module"
#~ msgstr "ម៉ូឌុល​របារ​ចំហៀង​របស់ប្រវត្តិ"
# i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "​ប្រវត្តិ"
#~ msgid " day"
#~ msgid_plural " days"
#~ msgstr[0] " ថ្ងៃ"
#~ msgid "Minute"
#~ msgid_plural "Minutes"
#~ msgstr[0] "នាទី"
#~ msgid "Day"
#~ msgid_plural "Days"
#~ msgstr[0] "ថ្ងៃ"
#~ msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
#~ msgstr "<h1>របារ​ចំហៀង​របស់​ប្រវត្តិ</h1> អ្នក​អាច​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​របារ​ចំហៀង​របស់​ប្រវត្តិ​ទីនេះ ។"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "Places Sidebar Module"
#~ msgstr "ដាក់​ម៉ូឌុល​របារ​ចំហៀង"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "កន្លែង"
#~ msgid "Extended Sidebar"
#~ msgstr "របារ​ចំហៀង​បន្ថែម"
#~ msgid "Rollback to System Default"
#~ msgstr "រមូរ​ថយ​ក្រោយ​ទៅ​លំនាំ​ដើម​របស់​ប្រព័ន្ធ"
#~ msgid "Configure Sidebar"
#~ msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​របារ​ចំហៀង"
#~ msgid "Add New"
#~ msgstr "បន្ថែម​ថ្មី"
#~ msgid "Multiple Views"
#~ msgstr "ទិដ្ឋភាព​ច្រើន"
#~ msgid "Show Tabs Left"
#~ msgstr "បង្ហាញ​ផ្ទាំង​នៅ​សល់"
#~ msgid "Show Configuration Button"
#~ msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ"
#~ msgid "Close Sidebar"
#~ msgstr "បិទ​របារ​ចំហៀង"
#~ msgid "This entry already exists."
#~ msgstr "ធាតុ​នេះ​មាន​រួច​ហើយ ។"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
#~ "default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want "
#~ "to proceed?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>ទង្វើ​នេះ​នឹង​យក​ធាតុ​របស់​អ្នក​ទាំងអស់ចេញ​ពី​របារ​ចំហៀង ហើយ​បន្ថែម​លំនាំ​ដើម​របស់​ប្រព័ន្ធ​វិញ ។ <br /"
#~ "><b>បែបបទ​នេះ​មិន​អាច​ត្រឡប់​វិញ​បាន​ទេ</b><br />តើ​អ្នក​ចង់​បន្តឬ?</qt>"
#~ msgid "Show Tabs Right"
#~ msgstr "បង្ហាញ​ថេប​​ទៅ​ស្ដាំ"
#~ msgid "Set Name"
#~ msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ"
#~ msgid "Enter the name:"
#~ msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ ៖"
#~ msgid "Enter a URL:"
#~ msgstr "បញ្ចូល URL ៖"
#~ msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
#~ msgstr "<qt>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​យក​ផ្ទាំង <b>%1</b> ចេញ​ឬ?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible "
#~ "again, click the right mouse button on any of the sidebar buttons and "
#~ "select \"Show Configuration Button\"."
#~ msgstr ""
#~ "អ្នក​បានលាក់​ប៊ូតុង​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របារ​ចំហៀង ។ ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​មើល​ឃើញ​ម្ដង​ទៀត ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ស្ដាំ​នៅ​"
#~ "លើ​ប៊ូតុង​របារ​ចំហៀង ហើយ​ជ្រើស \"បង្ហាញ​ប៊ូតុង​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ\" ​។"
#~ msgid "Set Name..."
#~ msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ..."
#~ msgid "Set URL..."
#~ msgstr "កំណត់ URL..."
#~ msgid "Set Icon..."
#~ msgstr "កំណត់​រូប​តំណាង..."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "យក​ចេញ​"
#~ msgid "Web module"
#~ msgstr "ម៉ូឌុល​បណ្ដាញ"
#~ msgid "&Create New Folder"
#~ msgstr "បង្កើត​ថត​ថ្មី"
#~ msgid "Delete Folder"
#~ msgstr "លុប​ថត"
#~ msgid "Delete Bookmark"
#~ msgstr "លុប​ចំណាំ"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "បើក​ក្នុង​បង្អួច​ថ្មី"
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
#~ msgstr "បើក​ថត​ក្នុង​ផ្ទាំង"
#~ msgid "Copy Link Address"
#~ msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​តំណ"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgstr ""
#~ "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​យក​ថត​ចំណាំ\n"
#~ "\"%1\" ចេញ​ឬ?"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgstr ""
#~ "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​យក​ចំណាំ\n"
#~ "\"%1\" ចេញ​ឬ ?"
#~ msgid "Bookmark Folder Deletion"
#~ msgstr "ការ​លុប​ថត​ចំណាំ"
#~ msgid "Bookmark Deletion"
#~ msgstr "ការ​លុប​ចំណាំ"
#~ msgid "Bookmark Properties"
#~ msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ចំណាំ"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព​"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "ឈ្មោះ ៖"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "ទីតាំង ៖"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "បន្ថែម​ចំណាំ"
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
#~ msgstr "មិន​អាច​រក​ឃើញ​ធាតុ %1 ក្នុង​មែក​ធាង ។ កំហុស​ខាង​ក្នុង ។"
#~ msgid "&Create New Folder..."
#~ msgstr "បង្កើត​ថត​ថ្មី..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ធុង​សំរាម"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ"
#~ msgid "Delete Link"
#~ msgstr "លុប​តំណ"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "ថត​ថ្មី"
#~ msgid "Create New Folder"
#~ msgstr "បង្កើត​ថត​ថ្មី"
#~ msgid "Enter folder name:"
#~ msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ថត ៖"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "ឈ្មោះ ៖"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Path or URL:"
#~ msgstr "ផ្លូវ ឬ URL ៖"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add folder sidebar module"
#~ msgstr "បន្ថែម​ម៉ូឌុល​របារ​ចំហៀង​របស់​ថត"
#~ msgid "&Open Link"
#~ msgstr "បើក​តំណ"
#~ msgid "Set &Automatic Reload"
#~ msgstr "កំណត់​ការ​ផ្ទុក​ឡើង​វិញ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
#~ msgstr "កំណត់​ពេល​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់ (0 មិន​អនុញ្ញាត)"
#~ msgid " min"
#~ msgstr " នាទី"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr " វិនាទី"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "Web Sidebar Module"
#~ msgstr "ម៉ូឌុល​របារ​ចំហៀង​របស់​បណ្ដាញ"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add web sidebar module"
#~ msgstr "បន្ថែម​ម៉ូឌុល​របារ​ចំហៀង​បណ្ដាញ"
#~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
#~ msgid "Be free."
#~ msgstr "ប្រើប្រាស់​ដោយ​សេរី "
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
#~ msgstr "Konqueror គឺ​ជា​កម្មវិធី​កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ គ្រប់គ្រង​ឯកសារ និង​មើល​ឯកសារ​ទូទៅ​របស់​អ្នក ។"