kde-l10n/km/messages/applications/kfindpart.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

565 lines
19 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kfindpart.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007, 2008.
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfindpart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-08 14:02+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Language: km-KH\n"
#: kfinddlg.cpp:51
msgctxt "@title:window"
msgid "Find Files/Folders"
msgstr "រក​ឯកសារ/ថត"
#: kfinddlg.cpp:73 kfinddlg.cpp:202
msgctxt "the application is currently idle, there is no active search"
msgid "Idle."
msgstr "ទំនេរ ។"
#. i18n as below
#: kfinddlg.cpp:138 kfinddlg.cpp:241 kfinddlg.cpp:270
msgid "one file found"
msgid_plural "%1 files found"
msgstr[0] "រក​ឃើញ​ឯកសារ %1"
#: kfinddlg.cpp:177
msgid "Searching..."
msgstr "កំពុង​ស្វែង​រក..."
#: kfinddlg.cpp:204
msgid "Canceled."
msgstr "បានបោះបង់"
#: kfinddlg.cpp:207 kfinddlg.cpp:212 kfinddlg.cpp:218
msgid "Error."
msgstr "កំហុស ។"
#: kfinddlg.cpp:208
msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box."
msgstr "សូម​បញ្ជាក់​ផ្លូវ​ពេញ​លេញ​មួយ​ក្នុង​ប្រអប់ \"រក​មើល​\" ។"
#: kfinddlg.cpp:213
msgid "Could not find the specified folder."
msgstr "មិន​អាច​រក​ឃើញ​ថត​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ។"
#: kfindtreeview.cpp:52
msgid "Read-write"
msgstr "អាន-សរសេរ"
#: kfindtreeview.cpp:53
msgid "Read-only"
msgstr "បាន​តែ​អាន"
#: kfindtreeview.cpp:54
msgid "Write-only"
msgstr "បាន​តែ​សរសេរ"
#: kfindtreeview.cpp:55
msgid "Inaccessible"
msgstr "មិន​អាច​ចូល​ដំណើរការ"
#: kfindtreeview.cpp:74
msgctxt "file name column"
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ"
#: kfindtreeview.cpp:76
msgctxt "name of the containing folder"
msgid "In Subfolder"
msgstr "ក្នុង​ថត​រង"
#: kfindtreeview.cpp:78
msgctxt "file size column"
msgid "Size"
msgstr "ទំហំ"
#: kfindtreeview.cpp:80
msgctxt "modified date column"
msgid "Modified"
msgstr "បាន​កែប្រែ"
#: kfindtreeview.cpp:82
msgctxt "file permissions column"
msgid "Permissions"
msgstr "សិទ្ធិ"
#: kfindtreeview.cpp:84
msgctxt "first matching line of the query string in this file"
msgid "First Matching Line"
msgstr "បន្ទាត់​ដែល​ផ្គូផ្គង​ដំបូង"
#: kfindtreeview.cpp:353
msgid "&Open containing folder(s)"
msgstr "បើកថត​ដែល​មាន"
#: kfindtreeview.cpp:357
msgid "&Delete"
msgstr "លុប"
#: kfindtreeview.cpp:362
msgid "&Move to Trash"
msgstr "ផ្លាស់ទីទៅ​ធុងសរាម"
#: kfindtreeview.cpp:445
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Results As"
msgstr "រក្សា​ទុក​លទ្ធផល​ជា"
#: kfindtreeview.cpp:446
msgid "HTML page"
msgstr "ទំព័រ HTML"
#: kfindtreeview.cpp:446
msgid "Text file"
msgstr "ឯកសារ​អត្ថបទ"
#: kfindtreeview.cpp:466
msgid "Unable to save results."
msgstr "មិន​អាច​រក្សា​ទុក​លទ្ធផល ។"
#: kfindtreeview.cpp:484
msgid "KFind Results File"
msgstr "ឯកសារ​លទ្ធផល​របស់ KFind"
#: kfindtreeview.cpp:504
msgctxt "%1=filename"
msgid "Results were saved to: %1"
msgstr "លទ្ធផល​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ទៅកាន់ ៖ %1"
#: kftabdlg.cpp:76
msgctxt "this is the label for the name textfield"
msgid "&Named:"
msgstr "មាន​ឈ្មោះ ៖"
#: kftabdlg.cpp:79
msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names"
msgstr "អ្នក​អាច​ស្វែងរក​ដោយ​ប្រើ​តួ​អក្សរ​ជំនួស និង​សញ្ញា \";\" សម្រាប់​បំបែក​ឈ្មោះ​ជា​ច្រើន"
#: kftabdlg.cpp:85
msgid "Look &in:"
msgstr "រក​មើល ៖"
#: kftabdlg.cpp:88
msgid "Include &subfolders"
msgstr "រួម​បញ្ចូល​ទាំង​ថត​រង"
#: kftabdlg.cpp:89
msgid "Case s&ensitive search"
msgstr "ស្វែង​រក​ដោយ​ប្រកាន់​តួ​អក្សរ​តូច​ធំ"
#: kftabdlg.cpp:90
msgid "&Browse..."
msgstr "រក​មើល..."
#: kftabdlg.cpp:91
msgid "&Use files index"
msgstr "ប្រើ​លិបិក្រម​របស់​ឯកសារ"
#: kftabdlg.cpp:92
msgid "Show &hidden files"
msgstr "បង្ហាញ​ឯកសារ​ដែល​បានលាក់"
#: kftabdlg.cpp:110
msgid ""
"<qt>Enter the filename you are looking for. <br />Alternatives may be "
"separated by a semicolon \";\".<br /><br />The filename may contain the "
"following special characters:<ul><li><b>?</b> matches any single character</"
"li><li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li><li><b>[...]</b> "
"matches any of the characters between the braces</li></ul><br />Example "
"searches:<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or ."
"txt</li><li><b>go[dt]</b> finds god and got</li><li><b>Hel?o</b> finds all "
"files that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in "
"between</li><li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</"
"li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ស្វែងរក ។ <br/>ឈ្មោះ​ជំនួស​អាច​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា \";\" ។<br/"
"><br/>ឈ្មោះ​ឯកសារ​អាច​មាន​តួ​អក្សរ​ពិសេស​ដូច​ខាង​ក្រោម​នេះ ៖<ul><li><b>?</b> ផ្គូផ្គង​តែ ​មួយ​តួ​"
"អក្សរ</li><li><b>*</b>ផ្គូផ្គង​គ្មាន​តួ​អក្សរ ឬ​តួ​អក្សរ​មួយ ឬ​ច្រើន</li><li><b>[...]</b> ផ្គូផ្គង​"
"តួ​អក្សរ​ណា​មួយ​នៃ​តួ​អក្សរ​ក្នុង​វង់ដង្កៀប </li></ul><br/>ឧទាហរណ៍​ការ​ស្វែង​រក ៖ <ul><li> <b>*."
"kwd;*.txt </b> រក​ឯកសារ​ទាំងអស់​ដែល​បញ្ចប់​ដោយ .kwd ឬ .txt </li><li><b>go[dt]</b> រក "
"god និង got</li><li><b>Hel?o</b> រក​ឯកសារ​ទាំង​អស់​ដែល​ចាប់​ផ្ដើម​ដោយ \"Hel\" និង​បញ្ចប់ ​ដោយ "
"\"o\" ហើយ​មាន​តួ​អក្សរ​មួយ​ក្នុង​ចន្លោះ</li><li><b>My Document.kwd</b> រក​ឯកសារ​ដែល ​មាន​"
"ឈ្មោះ My Document.kwd</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:131
msgid ""
"<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> package "
"to speed-up the search; remember to update the index from time to time "
"(using <i>updatedb</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>វា​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​លិបិក្រម​របស់​ឯកសារ ដែល​បាន​បង្កើត​ដោយ​កញ្ចប់ <i>slocate</i> ដើម្បី​"
"បង្កើន​ល្បឿន​ស្វែង​រក សូម​ចងចាំ​ថា ត្រូវ​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​​លិបិក្រម​​ពីពេល​មួយ​ទៅ​ពេល​មួយ (ដោយ​ប្រើ "
"<i>updatedb</i>) ។</qt>"
#: kftabdlg.cpp:180
msgid "Find all files created or &modified:"
msgstr "រក​ឯកសារ​ទាំង​អស់​ដែល​បាន​បង្កើត ឬ​កែប្រែ ៖"
#: kftabdlg.cpp:182
msgid "&between"
msgstr "រវាង"
#: kftabdlg.cpp:184
msgid "and"
msgstr "និង"
#: kftabdlg.cpp:205
msgid "File &size is:"
msgstr "ទំហំ​ឯកសារ​គឺ ៖"
#: kftabdlg.cpp:218
msgid "Files owned by &user:"
msgstr "ឯកសារ​ជា​របស់​អ្នក​ប្រើ ៖"
#: kftabdlg.cpp:223
msgid "Owned by &group:"
msgstr "ជា​របស់​ក្រុម ៖"
#: kftabdlg.cpp:226
msgctxt "file size isn't considered in the search"
msgid "(none)"
msgstr "(គ្មាន)"
#: kftabdlg.cpp:227
msgid "At Least"
msgstr "យ៉ាង​ហោច​ណាស់"
#: kftabdlg.cpp:228
msgid "At Most"
msgstr "ច្រើន​បំផុត"
#: kftabdlg.cpp:229
msgid "Equal To"
msgstr "ស្មើ​នឹង"
#: kftabdlg.cpp:231 kftabdlg.cpp:897
msgid "Byte"
msgid_plural "Bytes"
msgstr[0] "បៃ"
#: kftabdlg.cpp:232
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: kftabdlg.cpp:233
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: kftabdlg.cpp:234
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: kftabdlg.cpp:301
msgctxt "label for the file type combobox"
msgid "File &type:"
msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ ៖"
#: kftabdlg.cpp:306
msgid "C&ontaining text:"
msgstr "មាន​អត្ថបទ ៖"
#: kftabdlg.cpp:312
msgid ""
"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not "
"all file types from the list above are supported. Please refer to the "
"documentation for a list of supported file types.</qt>"
msgstr ""
"<qt>បើ​បាន​បញ្ជាក់ នោះ​មាន​តែ​ឯកសារ​ដែល​មាន​អត្ថបទ​នេះ​ប៉ុណ្ណោះ នឹង​ត្រូវ​បាន​រក​ឃើញ ។ ចំណាំ​ថា មិន​មែន​"
"ប្រភេទ​ឯកសារ​ទាំង​អស់​ពី​បញ្ជី​ខាង​លើ ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ឡើយ ។ សូម​យោង​ទៅ​ឯកសារ​នៃ​បញ្ជី​របស់​ប្រភេទ​ឯកសារ​ដែល​"
"គាំទ្រ ។</qt>"
#: kftabdlg.cpp:320
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "ប្រកាន់​តួ​អក្សរ​តូច​ធំ"
#: kftabdlg.cpp:321
msgid "Include &binary files"
msgstr "រួម​បញ្ចូល​ឯកសារ​គោល​ពីរ"
#: kftabdlg.cpp:322
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "កន្សោម​ធម្មតា"
#: kftabdlg.cpp:325
msgid ""
"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not "
"contain text (for example program files and images).</qt>"
msgstr ""
"<qt>នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ស្វែង​រករាល់​ប្រភេទ​ឯកសារ​ទោះ​បី​ជា​ឯកសារ​នោះ​តាម​ធម្មតា​មិន​មាន​អត្ថបទ​ក៍​ដោយ "
"(ឧទាហរណ៍ ឯកសារ​កម្មវិធី និង​រូបភាព) ។</qt>"
#: kftabdlg.cpp:333
msgid "&Edit..."
msgstr "កែ​សម្រួល..."
#: kftabdlg.cpp:339
msgctxt "as in search for"
msgid "fo&r:"
msgstr "សម្រាប់ ៖"
#: kftabdlg.cpp:341
msgid "Search &metainfo sections:"
msgstr "ស្វែងរក​ផ្នែក​របស់​ព័ត៌មាន​មេតា ៖"
#: kftabdlg.cpp:345
msgid "All Files & Folders"
msgstr "ឯកសារ & ថត​ទាំង​អស់"
#: kftabdlg.cpp:346
msgid "Files"
msgstr "​ឯកសារ"
#: kftabdlg.cpp:347
msgid "Folders"
msgstr "ថត"
#: kftabdlg.cpp:348
msgid "Symbolic Links"
msgstr "តំណ​និមិត្ត​សញ្ញា"
#: kftabdlg.cpp:349
msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)"
msgstr "ឯកសារ​ពិសេស (រន្ធ, ឯកសារ​ឧបករណ៍,...)"
#: kftabdlg.cpp:350
msgid "Executable Files"
msgstr "ឯកសារ​ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន"
#: kftabdlg.cpp:351
msgid "SUID Executable Files"
msgstr "ឯកសារ​ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិ​របស់ SUID"
#: kftabdlg.cpp:352
msgid "All Images"
msgstr "រូបភាព​ទាំងអស់"
#: kftabdlg.cpp:353
msgid "All Video"
msgstr "វីដេអូ​ទាំងអស់"
#: kftabdlg.cpp:354
msgid "All Sounds"
msgstr "សំឡេង​ទាំងអស់"
#: kftabdlg.cpp:405
msgid "Name/&Location"
msgstr "ឈ្មោះ/ទីតាំង"
#: kftabdlg.cpp:406
msgctxt "tab name: search by contents"
msgid "C&ontents"
msgstr "មាតិកា"
#: kftabdlg.cpp:407
msgid "&Properties"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ"
#: kftabdlg.cpp:412
msgid ""
"<qt>Search within files' specific comments/metainfo<br />These are some "
"examples:<br /><ul><li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a "
"title, an album</li><li><b>Images (png...)</b> Search images with a special "
"resolution, comment...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>ស្វែងរក​សេចក្តី​អធិប្បាយ​ជាក់លាក់​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​/ព័ត៌មាន​មេតា<br />មានឧទាហរណ៍​មួយ​ចំនួន​ ៖<br /"
"><ul><li><b>ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ (mp3...)</b> ស្វែងរក​ស្លាក id3 សម្រាប់​ចំណង​ជើង អាល់ប៊ុម</"
"li><li><b>រូបភាព​ (png...)</b> ស្វែងរក​រូបភាព​ជាមួយ​ការ​ប្រែប្រួល​ មតិ​យោបល់...</li></ul></"
"qt>"
#: kftabdlg.cpp:420
msgid ""
"<qt>If specified, search only in this field<br /><ul><li><b>Audio files "
"(mp3...)</b> This can be Title, Album...</li><li><b>Images (png...)</b> "
"Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>បើ​វា​បាន​បញ្ជាក់ ស្វែងរក​បាន​តែ​នៅ​ក្នុង​វាល​<br /><ul><li><b>ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ (mp3...)</b> កា​"
"រ​នេះ​វា​អាច​ជា​ចំណង​ជើង អាល់ប៊ុម...</li><li><b>រូបភាព​ (png...)</b> បាន​តែ​ស្វែងរក​ក្នុង​គុណភាព​"
"បង្ហាញ​ជម្រើស​ប៊ីត​...</li></ul></qt> "
#: kftabdlg.cpp:613
msgid "Unable to search within a period which is less than a minute."
msgstr "មិន​អាច​ស្វែងរក​ក្នុង​រយៈ​ពេល​តិច​ជាង​មួយ​នាទី ។"
#: kftabdlg.cpp:624
msgid "The date is not valid."
msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ ។"
#: kftabdlg.cpp:626
msgid "Invalid date range."
msgstr "ជួរ​កាល​បរិច្ឆេទ​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ ។"
#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Unable to search dates in the future."
msgstr "មិន​អាច​ស្វែងរក​កាល​បរិច្ឆេទ​ក្នុង​ពេល​អនាគត"
#: kftabdlg.cpp:690
msgid "Size is too big. Set maximum size value?"
msgstr "ទំហំ​ធំ​ពេក ។ កំណត់​តម្លៃ​ទំហំ​អតិបរមា?"
#: kftabdlg.cpp:690
msgid "Error"
msgstr "កំហុស"
#: kftabdlg.cpp:690
msgid "Set"
msgstr "កំណត់"
#: kftabdlg.cpp:690
msgid "Do Not Set"
msgstr "កុំ​កំណត់"
#: kftabdlg.cpp:887
msgctxt ""
"during the previous minute(s)/hour(s)/...; dynamic context 'type': 'i' "
"minutes, 'h' hours, 'd' days, 'm' months, 'y' years"
msgid "&during the previous"
msgid_plural "&during the previous"
msgstr[0] "អំឡុង​ពេល​មុន"
#: kftabdlg.cpp:888
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "នាទី"
#: kftabdlg.cpp:889
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ម៉ោង"
#: kftabdlg.cpp:890
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "ថ្ងៃ"
#: kftabdlg.cpp:891
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "ខែ"
#: kftabdlg.cpp:892
msgctxt "use date ranges to search files by modified time"
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "ឆ្នាំ"
#: kquery.cpp:555
msgctxt "@title:window"
msgid "Error while using locate"
msgstr "មាន​កំហុស នៅពេល​ប្រើ​ទីតាំង​"
#: main.cpp:30
msgid "KDE file find utility"
msgstr "ឧបករណ៍​ប្រើប្រាស់​រក​ឯកសារ KDE"
#: main.cpp:34
msgid "KFind"
msgstr "KFind"
#: main.cpp:36
msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៨-២០០៣ ដោយ​អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ KDE"
#: main.cpp:38
msgid "Eric Coquelle"
msgstr "Eric Coquelle"
#: main.cpp:38
msgid "Current Maintainer"
msgstr "អ្នក​ថែទាំ​បច្ចុប្បន្ន"
#: main.cpp:39
msgid "Mark W. Webb"
msgstr "Mark W. Webb"
#: main.cpp:39
msgid "Developer"
msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍"
#: main.cpp:40
msgid "Beppe Grimaldi"
msgstr "Beppe Grimaldi"
#: main.cpp:40
msgid "UI Design & more search options"
msgstr "រចនា UI និង ជម្រើស​ស្វែង​រក​ជា​ច្រើន​ទៀត"
#: main.cpp:41
msgid "Martin Hartig"
msgstr "Martin Hartig"
#: main.cpp:42
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:43
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Weilguni"
#: main.cpp:44
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Alex Zepeda"
#: main.cpp:45
msgid "Miroslav Flídr"
msgstr "Miroslav Flídr"
#: main.cpp:46
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: main.cpp:47
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Dima Rogozin"
#: main.cpp:48
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: main.cpp:49
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:50
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:50
msgid "UI Design"
msgstr "រចនា UI"
#: main.cpp:51
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:52
msgid "Clarence Dang"
msgstr "Clarence Dang"
#: main.cpp:57
msgid "Path(s) to search"
msgstr "ផ្លូវដែលត្រូវ​ស្វែង​រក"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "ខឹម សុខែម, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ​​"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "khoemsokhem@khmeros.info,evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"