kde-l10n/km/messages/applications/kdialog.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

266 lines
9.5 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kdialog.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2008.
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdialog\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-08 14:53+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Language: km-KH\n"
#: kdialog.cpp:561 kdialog.cpp:671
msgctxt "@title:window"
msgid "Open"
msgstr "បើក​"
#: kdialog.cpp:606
msgctxt "@title:window"
msgid "Save As"
msgstr "រក្សា​ទុក​ជា"
#: kdialog.cpp:775
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Color"
msgstr "ជ្រើស​ពណ៌"
#: kdialog.cpp:826
msgid "KDialog"
msgstr "KDialog"
#: kdialog.cpp:827
msgid "KDialog can be used to show nice dialog boxes from shell scripts"
msgstr "KDialog អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ដើម្បី​បង្ហាញ​ប្រអប់​ស្អាត​ពី​ស្គ្រីប​សែល"
#: kdialog.cpp:829
msgid "(C) 2000, Nick Thompson"
msgstr "រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០០ ដោយ​ Nick Thompson"
#: kdialog.cpp:830
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kdialog.cpp:830
msgid "Current maintainer"
msgstr "អ្នក​ថែទាំ​បច្ចុប្បន្ន"
#: kdialog.cpp:831
msgid "Brad Hards"
msgstr "Brad Hards"
#: kdialog.cpp:832
msgid "Nick Thompson"
msgstr "Nick Thompson"
#: kdialog.cpp:833
msgid "Matthias Hölzer"
msgstr "Matthias Hölzer"
#: kdialog.cpp:834
msgid "David Gümbel"
msgstr "David Gümbel"
#: kdialog.cpp:835
msgid "Richard Moore"
msgstr "Richard Moore"
#: kdialog.cpp:836
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: kdialog.cpp:837
msgid "Kai Uwe Broulik"
msgstr "Kai Uwe Broulik"
#: kdialog.cpp:843
msgid "Question message box with yes/no buttons"
msgstr "ប្រអប់​សារ​សំណួរ​ដែល​មាន​ប៊ូតុង បាទ/ចាស/ទេ"
#: kdialog.cpp:844
msgid "Question message box with yes/no/cancel buttons"
msgstr "ប្រអប់​សារ​សំណួរ​ដែល​មាន​ប៊ូតុង បាទ/ចាស/​ទេ/​បោះបង់"
#: kdialog.cpp:845
msgid "Warning message box with yes/no buttons"
msgstr "ប្រអប់​សារ​ព្រមាន​ដែល​មាន​ប៊ូតុង បាទ/ចាស/ទេ"
#: kdialog.cpp:846
msgid "Warning message box with continue/cancel buttons"
msgstr "ប្រអប់​សារ​ព្រមាន​ដែល​មាន​ប៊ូតុង បន្ដ/បោះបង់"
#: kdialog.cpp:847
msgid "Warning message box with yes/no/cancel buttons"
msgstr "ប្រអប់​សារ​ព្រមាន​ដែល​មាន​ប៊ូតុង បាទ/ចាស/​ទេ/បោះបង់"
#: kdialog.cpp:848
msgid "Use text as Yes button label"
msgstr "ប្រើ​អត្ថបទ​ជា​ស្លាក​ប៊ូតុង បាទ/ចាស"
#: kdialog.cpp:849
msgid "Use text as No button label"
msgstr "ប្រើ​អត្ថបទ​ជា​​ស្លាក​ប៊ូតុង ទេ"
#: kdialog.cpp:850
msgid "Use text as Cancel button label"
msgstr "ប្រើ​អត្ថបទ​ជា​ស្លាក​ប៊ូតុង បោះបង់"
#: kdialog.cpp:851
msgid "Use text as Continue button label"
msgstr "ប្រើ​អត្ថបទ​ជា​ស្លាក​ប៊ូតុង​ បន្ត"
#: kdialog.cpp:852
msgid "'Sorry' message box"
msgstr "ប្រអប់​សារ 'សុំទោស'"
#: kdialog.cpp:853
msgid "'Sorry' message box with expandable Details field"
msgstr ""
#: kdialog.cpp:854
msgid "'Error' message box"
msgstr "ប្រអប់​សារ 'កំហុស'"
#: kdialog.cpp:855
msgid "'Error' message box with expandable Details field"
msgstr ""
#: kdialog.cpp:856
msgid "Message Box dialog"
msgstr "ប្រអប់​សារ"
#: kdialog.cpp:857
msgid "Input Box dialog"
msgstr "ប្រអប់​បញ្ចូល"
#: kdialog.cpp:858
msgid "Password dialog"
msgstr "ប្រអប់​ពាក្យ​សម្ងាត់"
#: kdialog.cpp:859
msgid "Text Box dialog"
msgstr "ប្រអប់​អត្ថបទ"
#: kdialog.cpp:860
msgid "Text Input Box dialog"
msgstr "ប្រអប់​បញ្ចូល​អត្ថបទ"
#: kdialog.cpp:861
msgid "ComboBox dialog"
msgstr "ប្រអប់​បន្សំ"
#: kdialog.cpp:862
msgid "Menu dialog"
msgstr "ប្រអប់​ម៉ឺនុយ"
#: kdialog.cpp:863
msgid "Check List dialog"
msgstr "ប្រអប់​បញ្ជី​ធីក"
#: kdialog.cpp:864
msgid "Radio List dialog"
msgstr "ប្រអប់​បញ្ជី​មូល"
#: kdialog.cpp:865
msgid "Passive Popup"
msgstr "បង្អួច​លេច​ឡើង​អកម្ម"
#: kdialog.cpp:866
msgid "File dialog to open an existing file"
msgstr "ប្រអប់​ឯកសារ​ដែល​បើក​ឯកសារ​មាន​ស្រាប់"
#: kdialog.cpp:867
msgid "File dialog to save a file"
msgstr "ប្រអប់​ឯកសារ​សម្រាប់​រក្សា​ទុក​ឯកសារ"
#: kdialog.cpp:868
msgid "File dialog to select an existing directory"
msgstr "ប្រអប់​ឯកសារ​ដែល​ជ្រើស​ថត​មាន​ស្រាប់​មួយ"
#: kdialog.cpp:869
msgid "File dialog to open an existing URL"
msgstr "ប្រអប់​ឯកសារ​ដែល​បើក URL មាន​ស្រាប់​មួយ"
#: kdialog.cpp:870
msgid "File dialog to save a URL"
msgstr "ប្រអប់​ឯកសារ​សម្រាប់​រក្សា​ទុក URL"
#: kdialog.cpp:871
msgid "Icon chooser dialog"
msgstr "ប្រអប់​ឧបករណ៍​ជ្រើស​រូប​តំណាង"
#: kdialog.cpp:872
msgid "Progress bar dialog, returns a D-Bus reference for communication"
msgstr "ប្រអប់​របារ​វឌ្ឍនភាព ត្រឡប់​សេចក្តីយោង​ D-Bus សម្រាប់​ការ​ទំនាក់ទំនង"
#: kdialog.cpp:873
msgid "Color dialog to select a color"
msgstr "ប្រអប់​ពណ៌ សម្រាប់​ជ្រើស​ពណ៌"
#: kdialog.cpp:875
msgid "Dialog title"
msgstr "ចំណង​ជើង​ប្រអប់"
#: kdialog.cpp:876
msgid "Default entry to use for combobox, menu and color"
msgstr "ធាតុ​លំនាំ​ដើម​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ប្រអប់​បន្សំ ម៉ឺនុយ និង​ពណ៌"
#: kdialog.cpp:877
msgid ""
"Allows the --getopenurl and --getopenfilename options to return multiple "
"files"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ជម្រើស --getopenurl និង --getopenfilename ដើម្បី​ត្រឡប់​ឯកសារ​ច្រើន"
#: kdialog.cpp:878
msgid ""
"Return list items on separate lines (for checklist option and file open with "
"--multiple)"
msgstr ""
"ត្រឡប់​ធាតុ​បញ្ជី​នៅ​លើ​បន្ទាត់​ដោយ​ឡែកៗ​ពី​គ្នា (សម្រាប់​ជម្រើស​បញ្ជី​ធីក និង​ការ​បើក​ឯកសារ​ជាមួយ​នឹង --"
"multiple)"
#: kdialog.cpp:879
msgid "Outputs the winId of each dialog"
msgstr "បង្កើត winId សម្រាប់​ប្រអប់​នីមួយៗ"
#: kdialog.cpp:880
msgid ""
"Config file and option name for saving the \"do-not-show/ask-again\" state"
msgstr "ឯកសារ Config និង​ឈ្មោះ​ជម្រើស​សម្រាប់​រក្សាទុក​ស្ថានភាព \"កុំ​បង្ហាញ/សួរ​ម្ដង​ទៀត\""
#: kdialog.cpp:881
msgid "Slider dialog box, returns selected value"
msgstr "ប្រអប់​គ្រាប់រំកិល ត្រឡប់​តម្លៃ​ដែល​បានជ្រើស"
#: kdialog.cpp:882
msgid "Calendar dialog box, returns selected date"
msgstr "ប្រអប់​ប្រតិទិន ត្រឡប់​កាលបរិច្ឆេទ​ដែល​បានជ្រើស"
#: kdialog.cpp:885
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "បង្កើត​ប្រអប់​បណ្តោះ​អាសន្ន​សម្រាប់ X app ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ដោយ winid"
#: kdialog.cpp:888
msgid "Arguments - depending on main option"
msgstr "អាគុយម៉ង់ - អាស្រ័យលើ​ជម្រើស​សំខាន់"
#: widgets.cpp:117
msgid "kdialog: could not open file %1"
msgstr "kdialog ៖ មិនអាច​បើក​ឯកសារ %1"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "ខឹម សុខែម, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ​​"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "khoemsokhem@khmeros.info,evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"