kde-l10n/bs/messages/applications/ktexteditor_plugins.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

313 lines
10 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of ktexteditor_plugins.po into Bosnian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktexteditor_plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-28 12:57+0000\n"
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16451)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-01-29 06:00+0000\n"
"X-Associated-UI-Catalogs: kdelibs4\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: hlselection/hlselectionplugin.cpp:40
msgid "Highlight Selection"
msgstr "Označi izbor"
#: autobrace/autobrace_config.cpp:37
msgid "Automatically add closing brackets ) and ] (and } for e.g. LaTeX)"
msgstr "Automatski dodaj zatvarajuće zagrade ) i ] (i } za npr. LaTeX)"
#: autobrace/autobrace_config.cpp:38
msgid "Automatically add closing quotation marks"
msgstr "Automatski dodaj zatvarajuće znakove citata"
#. i18n: file: hlselection/ktexteditor_hlselectionui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#. i18n: file: insertfile/ktexteditor_insertfileui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:12
msgid "&Tools"
msgstr "&Alatke"
#. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:6
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"
#. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:9
msgid "&Edit"
msgstr "&Izmijeni"
#: lumen/lumen.cpp:45 lumen/lumen.cpp:47
msgid "Lumen"
msgstr ""
#: lumen/lumen.cpp:49
msgid "© David Herberth"
msgstr ""
#: lumen/lumen.cpp:50
msgid "D Autocompletion plugin using DCD as completion server."
msgstr ""
#: exporter/exporterpluginview.cpp:56
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "Kopiraj kao &HTML"
#: exporter/exporterpluginview.cpp:57
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr ""
"Ovo naredbom kopirate trenutno izabrani tekst u sistemski klipbord kao HTML."
#: exporter/exporterpluginview.cpp:61
msgid "E&xport as HTML..."
msgstr "&Izvezi kao HTML..."
#: exporter/exporterpluginview.cpp:62
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
"Ovom naredbom možete izvesti trenutni dokument sa svim podacima o isticanju "
"kao HTML dokument."
#: exporter/exporterpluginview.cpp:100
msgid "Export File as HTML"
msgstr "Izvoz datoteke u HTML"
# >> @info
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
msgid "Select an Icon to use it inside the Code"
msgstr "Izbor ikone za ubacivanje u kod"
# >> @info
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:48
msgid "Insert Code for KIcon-Creation"
msgstr "Umetanje koda za stvaranje KIcona"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:47
msgid "Insert KIcon-Code"
msgstr "Umetni kod za KIcon"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:49
msgid ""
"<b>IconInserter</b><p> Select an icon and use it as a KIcon in your source "
"code."
msgstr ""
"<b>Umetač ikona</b><p>Izaberite ikonu od koje će biti napravljen KIcon u "
"vašem kodu.</p>"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:66
msgid "Select the Icon you want to use in your code as KIcon."
msgstr "Izaberite ikonu koju želite u kodu kao KIcon."
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:42
msgid "Insert File"
msgstr "Umetanje datoteke"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:88
msgid "Insert File..."
msgstr "Umetni datoteku..."
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:100
msgid "Choose File to Insert"
msgstr "Izaberite datoteku za umetanje"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:101
msgid "&Insert"
msgstr "&Umetni"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130
msgid ""
"Failed to load file:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ne mogu da učitam datoteku:\n"
"\n"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 insertfile/insertfileplugin.cpp:151
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:173
msgid "Insert File Error"
msgstr "Greška prilikom umetanja"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:144
msgid ""
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
"</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Datoteka <filename>%1</filename> ne postoji ili nije čitljiv, "
"obustavljam.</p></qt>"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:148
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Ne mogu da otvorim datoteku <filename>%1</filename>, obustavljam.</"
"p></qt>"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:171
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents.</p>"
msgstr "<qt><p>Datoteka <filename>%1</filename> nema sadržaja.</p></qt>"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Samir Ribić"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "samir.ribic@etf.unsa.ba"
#~ msgid "AutoBookmarks"
#~ msgstr "Automatski obilježivači"
#~ msgid "Configure AutoBookmarks"
#~ msgstr "Podesi automatske obilježivače"
#~ msgid "Edit Entry"
#~ msgstr "Izmijeni stavku"
#~ msgid "&Pattern:"
#~ msgstr "&Obrazac:"
#~ msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Regularni izraz. Poklopljeni redovi će biti obilježeni.</p></qt>"
#~ msgid "Case &sensitive"
#~ msgstr "Razlikuj &veličinu slova"
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Ako je uključeno, poklapanje obrascem razlikovaće mala i velika "
#~ "slova, inače će ih smatrati istim.</p></qt>"
#~ msgid "&Minimal matching"
#~ msgstr "&Minimalno poklapanje"
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do "
#~ "not know what that is, please read the appendix on regular expressions in "
#~ "the kate manual.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Ako je uključeno, poklapanje obrascem će biti minimalno. Ako ne "
#~ "znate šta to znači, pročitajte dodatak o regularnim izrazima u priručniku "
#~ "za Kate.</p></qt>"
#~ msgid "&File mask:"
#~ msgstr "Maska &datoteka:"
#~ msgid ""
#~ "<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to "
#~ "limit the usage of this entity to files with matching names.</p><p>Use "
#~ "the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill "
#~ "out both lists.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Spisak maski za imena datoteka, razdvojenih tačka-zapetom (;). "
#~ "Služi za ograničavanje upotrebe ovog entiteta na datoteke čija se imena "
#~ "poklapaju.</p><p>Kliknite na dugme čarobnjaka desno od unosa MIME tipa "
#~ "ispod da biste lako popunili oba spiska.</p></qt>"
#~ msgid "MIME &types:"
#~ msgstr "MIME &tipovi:"
#~ msgid ""
#~ "<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to "
#~ "limit the usage of this entity to files with matching mime types.</"
#~ "p><p>Use the wizard button on the right to get a list of existing file "
#~ "types to choose from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Spisak MIME tipova, razdvojenih tačka-zapetom (;). Služi za "
#~ "ograničavanje upotrebe ovog entiteta na datoteke datih MIME tipova.</"
#~ "p><p>Kliknite na dugme čarobnjaka desno da dobijete spisak postojećih "
#~ "tipova datoteka koje možete izabrati, i tako takođe popuniti i maske "
#~ "datoteka.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available "
#~ "on your system. When used, the file masks entry above will be filled in "
#~ "with the corresponding masks.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Kliknite ovdje da biste dobili spisak MIME tipova dostupnih na "
#~ "sistemu, koje možete birati. Pošto načinite izbor, polje za maske "
#~ "datoteka iznad biće popunjeno odgovarajućim maskama.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "Select the MimeTypes for this pattern.\n"
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
#~ "extensions as well."
#~ msgstr ""
#~ "Izaberite MIME tipove za ovaj obrazac.\n"
#~ "Imajte na umu da će ovo automatski izmijeniti i pridružene nastavke imena "
#~ "datoteka."
#~ msgid "Select Mime Types"
#~ msgstr "Izbor MIME tipova"
#~ msgid "&Patterns"
#~ msgstr "&Obrasci"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Obrazac"
#~ msgid "Mime Types"
#~ msgstr "MIME tipovi"
#~ msgid "File Masks"
#~ msgstr "Maske datoteka"
#~ msgid ""
#~ "<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document "
#~ "is opened, each entity is used in the following way:<p><ol><li>The entity "
#~ "is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither "
#~ "matches the document.</li><li>Otherwise each line of the document is "
#~ "tried against the pattern, and a bookmark is set on matching lines.</li></"
#~ "ol><p>Use the buttons below to manage your collection of entities.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Ovaj spisak prikazuje podešene entitete za automatsko "
#~ "obilježavanje. Kada se dokument otvori, svaki entitet biće upotrijebljen "
#~ "na sljedeći način:</p><ol><li>Entitet se ignoriše ukoliko je definisan "
#~ "MIME tip i/ili maska imena datoteke i nijedno ne poklapa dokument.</"
#~ "li><li>U suprotnom, svaki red dokumenta biće odmjeren obrascem, i "
#~ "obilježivač postavljen na one koji se poklapaju.</li></ol><p>Koristite "
#~ "dugmad ispod za upravljanje zbirkom entiteta.</p></qt>"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Novi..."
#~ msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite ovdje da načinite novi entitet za automatsko obilježavanje."
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Obriši"
#~ msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
#~ msgstr "Kliknite ovdje da obrišete trenutno izabrani entitet."
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Izmijeni..."
#~ msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
#~ msgstr "Kliknite ovdje da uredite trenutno izabrani entitet."