kde-l10n/ar/messages/applications/kcmkonq.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

323 lines
13 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcmkonq.po to Arabic
# translation of kcmkonq.po to
# Konqueror Contol Module
# Copyright (C) 2001,2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2001,2002.
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
# Ammar Tabbaa <atabba@kacst.edu.sa>, 2004.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
# AbdulAziz AlSharif <a.a-a.s@hotmail.com>, 2007.
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008.
# Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-17 22:56+0300\n"
"Last-Translator: Safa Alfulaij <safa1996alfulaij@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: behaviour.cpp:45
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
"file manager here."
msgstr "<h1>سلوك كنكرر</h1> تستطيع هنا ضبط كيفية تصرّف كنكرر كمدير ملفات."
#: behaviour.cpp:49
msgid "Misc Options"
msgstr "خيارات متنوّعة"
#: behaviour.cpp:58
msgid "Open folders in separate &windows"
msgstr "ا&فتح المجلدات في نوافذ منفصلة"
#: behaviour.cpp:59
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"إذا عُلِّم هذا الخيار، سيفتح كنكر نافذة جديدة عندما تفتح مجلدًا ما، بدلاً من عرض "
"محتويات المجلد في نفس النافذة الحالية."
#: behaviour.cpp:82
msgid "Show 'Delete' me&nu entries which bypass the trashcan"
msgstr "أظهر مُدخلات القائ&مة 'احذف' التي تتجاوز المهملات"
#: behaviour.cpp:86
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
"files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"علّم هذا إن أردت أن يظهر أمر القائمة 'احذف' في قوائم وقوائم سياق سطح المكتب "
"ومدير الملفات. يمكنك دائمًا حذف الملفات بإبقاء الضغط على مفتاح Shift واستدعاء "
"'انقل إلى المهملات'."
#: kcustommenueditor.cpp:96
msgctxt "@title:window"
msgid "Menu Editor"
msgstr "محرّر القوائم"
#: kcustommenueditor.cpp:102
msgid "Menu"
msgstr "القوائم"
#: kcustommenueditor.cpp:106
msgid "New..."
msgstr "جديد..."
#: kcustommenueditor.cpp:107
msgid "Remove"
msgstr "أزل"
#: kcustommenueditor.cpp:108
msgid "Move Up"
msgstr "انقل لأعلى"
#: kcustommenueditor.cpp:109
msgid "Move Down"
msgstr "انقل لأسفل"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Paths</h1>\n"
#~ "This module allows you to choose where in the filesystem the files on "
#~ "your desktop should be stored.\n"
#~ "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>المسارات</h1>\n"
#~ "هذه الوحدة تسمح لك باختيار المكان الذي سيتم فيه حفظ ملفات سطح المكتب على "
#~ "نظامك. \n"
#~ "استخدم خيار \"ما هذا؟\" (Shift+F1) للحصول على المساعدة حول الخيارات "
#~ "المحددة."
#~ msgid "Desktop path:"
#~ msgstr "مسار سطح المكتب:"
#~ msgid ""
#~ "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
#~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will "
#~ "move automatically to the new location as well."
#~ msgstr ""
#~ "يحتوي هذا المجلد كل الملفات التي تراها على سطح مكتبك. تستطيع تغيير موقع "
#~ "هذا المجلد إن أردت، تسنقل عندها كل المحتويات تلقائياً للموقع الجديد."
#~ msgid "Autostart path:"
#~ msgstr "مسار البدء التلقائي:"
#~ msgid ""
#~ "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) "
#~ "that you want to have started automatically whenever KDE starts. You can "
#~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will "
#~ "move automatically to the new location as well."
#~ msgstr ""
#~ "يحتوي هذا المجلد على تطبيقات أو وصلات للتطبيقات التي تود تشغيلها تلقائياً "
#~ "في كل مرة تشغل فيها كدي. تستطيع تغيير موقع هذا المجلد إذا أردت، ستنقل "
#~ "عندها كل المحتويات تلقائياً للموقع الجديد."
#~ msgid "Documents path:"
#~ msgstr "مسار المستندات:"
#~ msgid ""
#~ "This folder will be used by default to load or save documents from or to."
#~ msgstr "سيستخدم هذا المجلد افتراضيًا لتحميل المستندات منه أو حفظها فيه."
#~ msgid "Downloads path:"
#~ msgstr "مسار التنزيلات:"
#~ msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items."
#~ msgstr "سيستخدم هذا المجلد افتراضياً لحفظ العناصر التي تنزلها من الإنترنت."
#~ msgid "Movies path:"
#~ msgstr "مسار الأفلام:"
#~ msgid ""
#~ "This folder will be used by default to load or save movies from or to."
#~ msgstr "سيستخدم هذا المجلد افتراضياً لتحميل الأفلام منه أو حفظها فيه."
#~ msgid "Pictures path:"
#~ msgstr "مسار الصور:"
#~ msgid ""
#~ "This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
#~ msgstr "سيستخدم هذا المجلد افتراضياً لتحميل الصور منه أو حفظها فيه."
#~ msgid "Music path:"
#~ msgstr "مسار الموسيقى:"
#~ msgid ""
#~ "This folder will be used by default to load or save music from or to."
#~ msgstr "سيستخدم هذا المجلد افتراضياً لتحميل الموسيقى منه أو حفظها فيه."
#~ msgid "Autostart"
#~ msgstr "البدء التلقائي"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "سطح المكتب"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "المستندات"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "التنزيلات"
#~ msgid "Movies"
#~ msgstr "الأفلام"
#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "الصور"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "الموسيقى"
#~ msgid ""
#~ "The path for '%1' has been changed.\n"
#~ "Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
#~ msgstr ""
#~ "غير المسار إلى '%1'.\n"
#~ "هل تريد نقل الملفات من '%2' إلى '%3'؟"
#~ msgctxt "Move files from old to new place"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "انقل"
#~ msgctxt "Use the new directory but do not move files"
#~ msgid "Do not Move"
#~ msgstr "لا تنقل"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The path for '%1' has been changed.\n"
#~| "Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
#~ msgid ""
#~ "The path for '%1' has been changed.\n"
#~ "Do you want to move the directory '%2' to '%3'?"
#~ msgstr ""
#~ "تم تغيير المسار لِــ '%1'.\n"
#~ "هل تريد نقل الملفات من '%2' إلى '%3' ؟"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Move desktop files from old to new place"
#~| msgid "Move"
#~ msgctxt "Move the directory"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "انقل"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "التأكيد مطلوب"
#~ msgctxt "@title:group what to do when a file is deleted"
#~ msgid "Ask Confirmation For"
#~ msgstr "اطلب التأكيد لـِ"
#~ msgid ""
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
#~ "\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
#~ "trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
#~ "<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </ul>"
#~ msgstr ""
#~ "هذا الخيار يخبر الكونكيور إذا ما كان من اللازم سؤال عن التأكيد عند\"حذف\" "
#~ "ملف. <ul><li><em>انقل إلى سلة المهملات:</em> تنقل الملف إلى مجلد سلة "
#~ "المهملات ؛ حيث يمكن من هناك استعادته بسهولة.</li> <li><em>احذف:</em> "
#~ "ببساطة تحذف الملف.</li> </ul>"
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when moving to trash"
#~ msgid "&Move to trash"
#~ msgstr "ان&قل إلى المهملات"
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when deleting"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "اح&ذف"
#~ msgid "&Behavior"
#~ msgstr "&السلوك"
#~ msgid "&Previews && Meta-Data"
#~ msgstr "ال&معاينات وبيانات التعريف"
#~ msgid ""
#~ "<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
#~ "meta-data on protocols:</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>اسمح بالمعاينات و \"أيقونات المجلدات تعكس المحتوى\" واستعادة بيانات "
#~ "تعريف البروتوكولات:</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror "
#~ "when it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> check "
#~ "the protocols over which previews should be shown; uncheck those over "
#~ "which they should not. For instance, you might want to show previews over "
#~ "SMB if the local network is fast enough, but you might disable it for FTP "
#~ "if you often visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File "
#~ "Size:</h2> select the maximum file size for which previews should be "
#~ "generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview will be "
#~ "generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>خيارات المعاينة</h1> يمكنك هنا تعديد سلوك الكونكيور عندماالملفات في "
#~ "مجلد.<h2>قائمة البروتوكلات:</h2> اختر البروتوكلات التي تريد استخدام "
#~ "المعاينة معها والتي لا تريد استخدامها مع المعاينة. على سبيل المثال قد "
#~ "ترغب في عرض معاينة للملفات باستخدام SMB إذا كانت الشكبة سريعة بما فيها "
#~ "الكفاية ، ولكن قد تريد تعطيل المعاينة إذا كانت FTP إذا كنت غالبا تزور "
#~ "مواقع FTP بطيئة تحتوي على صور كبيرة الحجم.<h2>أقصى حجم للملف:</h2> انتق "
#~ "أقصى حجم للملف الذي تريد إنشاء معاينة له ، على سبيل المثال إذا وضعت 1 "
#~ "ميجابايت (المبدئي) فإنه لن تولد أي معاينة للملفات التي هي أكبر من واحد "
#~ "ميجابايت بسبب السرعة."
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "@title:column Header of a colum where the user has to select in which "
#~| "protocols he wants to see file previews"
#~| msgid "Select Protocols"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:column Header of a column where the user has to select in which "
#~ "protocols he wants to see file previews"
#~ msgid "Select Protocols"
#~ msgstr "انتق البروتوكولات"
#~ msgid "Local Protocols"
#~ msgstr "البروتوكولات المحلية"
#~ msgid "Internet Protocols"
#~ msgstr "بروتوكولات الإنترنت"
#~ msgid ""
#~ "This option makes it possible to choose when the file previews, smart "
#~ "folder icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
#~ "In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough "
#~ "for you to allow previews to be generated."
#~ msgstr ""
#~ "يسمح هذا الخيار باختيار متى يجب أن يتم تفعيل معاينة الملف وأيقونات "
#~ "المجلدات الذكية وبيانات التعريف في مدير الملفات.\n"
#~ "في قائمة البروتوكولات التي تظهر، انتقي أيها سريعاً بما فيه الكفاية للسماح "
#~ "بتوليد المعاينة."
#~ msgid "&Maximum file size:"
#~ msgstr "ال&حجم الأقصى للملف:"
#~ msgid " MB"
#~ msgstr " م. بايت"
#~ msgid "&Increase size of previews relative to icons"
#~ msgstr "&زيادة حجم المعاينات نسبياً إلى الأيقونات"
#~ msgid "&Use thumbnails embedded in files"
#~ msgstr "&استخدم المصغرات المضمّنة في الملفات"
#~ msgid ""
#~ "Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
#~ "JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
#~ "have files that have been processed by programs which create inaccurate "
#~ "thumbnails, such as ImageMagick."
#~ msgstr ""
#~ "انتقي هذا الخيار لعرض المصغرات لبعض أنواع الملفات (مثل JPEG). هذا سيزيد "
#~ "من السرعة و يقلل استعمال القرص الصلب. عدم انتقاء هذا الخيار إذا كانت "
#~ "لديك ملفات تم معالجتها بواسطة برامج تقوم بإنشاء مصغرات غير دقيقة, مثل "
#~ "ImageMagick."