kde-l10n/zh_TW/messages/applications/kfmclient.po
2015-05-05 18:24:31 +00:00

132 lines
4 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2010.
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-10 09:45+0800\n"
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
#: kfmclient.cpp:56
msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cpp:57
msgid "KDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "從命令行開啟 URLs 的 KDE 工具"
#: kfmclient.cpp:75
msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "無交互使用:沒有訊息方塊"
#: kfmclient.cpp:77
msgid "Show available commands"
msgstr "顯示可用的命令"
#: kfmclient.cpp:79
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "命令 (參照 --commands)"
#: kfmclient.cpp:81
msgid "Arguments for command"
msgstr "給命令的引數"
#: kfmclient.cpp:91
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"語法:\n"
#: kfmclient.cpp:92
msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n"
" # 'url' may be a relative path\n"
" # or file name, such as . or subdir/\n"
" # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # 開啟視窗並顯示 'url'。\n"
" # 'url' 可以是相對路徑\n"
" # 或檔名,例如 . 或 subdir/\n"
" # 如果省略 'url'$HOME 即會被使用。\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:97
msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it "
"to\n"
" # text/html for a web page, to make it appear faster\n"
"\n"
msgstr ""
" # 如果指定 'mimetype',它將會被用來決定 Konqueror 應\n"
" # 使用的元件。例如,把它設成 text/html 給一個網頁,\n"
" # 來讓它顯示快一點\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:101
msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
"Konqueror\n"
" # window on the current active desktop if possible.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # 如同前面但在可能的情況下於目前作用中的桌面上\n"
" # 既存的 Konqueror 中以 'url' 開啟新分頁。\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:105
msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n"
" # 'profile' is a file under ~/.kde/share/apps/konqueror/"
"profiles.\n"
" # 'url' is an optional URL to open.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # 給一個個人化設定檔來開啟一個視窗。\n"
" # 個人化設定檔是一個檔案在 ~/.kde/share/apps/konqueror/"
"profiles.\n"
" # 'url' 是要開啟的一個選擇性的 URL。\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:110
msgid ""
" kfmclient exec is deprecated and kept for compatibility with KDE 3. \n"
" # See kioclient exec for more information.\n"
msgstr ""
" kfmclient 已廢棄不用,只是為了保持與 KDE 3 相容。\n"
" # 詳情請參考 kioclient 執行檔說明。\n"
#: kfmclient.cpp:450
msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "無法找到 profile %1\n"
#: kfmclient.cpp:481
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "語法錯誤: 參數過少\n"
#: kfmclient.cpp:486
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "語法錯誤: 參數過多\n"
#: kfmclient.cpp:554
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "語法錯誤: 未知的命令 '%1'\n"