kde-l10n/uk/messages/kde-extraapps/juk.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

1880 lines
56 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of juk.po to Ukrainian
# translation of juk.po to Ukrainian
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2006.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: juk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-02 08:21+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: advancedsearchdialog.cpp:44
msgid "Create Search Playlist"
msgstr "Створити пошуковий список композицій"
#: advancedsearchdialog.cpp:56
msgid "Playlist name:"
msgstr "Назва списку композицій:"
#: advancedsearchdialog.cpp:59
msgid "Search Criteria"
msgstr "Критерії пошуку"
#: advancedsearchdialog.cpp:66
msgid "Match any of the following"
msgstr "Має збігатися з будь-чим з наступного"
#: advancedsearchdialog.cpp:67
msgid "Match all of the following"
msgstr "Має збігатися з усім з наступного"
#: advancedsearchdialog.cpp:114
msgctxt "additional search options"
msgid "More"
msgstr "Більше"
#: advancedsearchdialog.cpp:118
msgid "Fewer"
msgstr "Менше"
#: cache.cpp:341
msgid ""
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This "
"may take some time."
msgstr ""
"Кеш музичних даних пошкоджено. JuK мусить їх зараз пересканувати. Це може "
"зайняти трохи часу."
#: collectionlist.cpp:147
msgid "Collection List"
msgstr "Список збірки"
#: collectionlist.cpp:291
msgid ""
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
"\n"
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your "
"\"scan on startup\" list, they will be readded on startup."
msgstr ""
"Вилучення композиції зі збірки призведе до вилучення її з усіх ваших списків "
"композицій. Ви впевнені, що хочете продовжити?\n"
"\n"
"Примітка: однак, якщо тека з цими файлами міститься у вашому списку "
"«сканувати при запуску», то вони будуть додані знову при запуску."
#: collectionlist.cpp:341
msgid "Show Playing"
msgstr "Показувати що програється"
#: coverdialog.cpp:37
msgid "&lt;All Artists&gt;"
msgstr "&lt;Всі виконавці&gt;"
#: coverdialog.cpp:158
msgid "Remove Cover"
msgstr "Вилучити обкладинку"
#: deletedialog.cpp:55
msgid "<b>1</b> file selected."
msgid_plural "<b>%1</b> files selected."
msgstr[0] "Позначено <b>%1</b> файл."
msgstr[1] "Позначено <b>%1</b> файли."
msgstr[2] "Позначено <b>%1</b> файлів."
msgstr[3] "Позначено <b>один</b> файл."
#: deletedialog.cpp:66
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ці елементи будуть <b>назавжди вилучені</b> з вашого жорсткого диска.</"
"qt>"
#: deletedialog.cpp:72
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Ці елементи будуть пересунуті у смітник.</qt>"
#: deletedialog.cpp:84
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&Пересунути у смітник"
#: deletedialog.cpp:88
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Зараз вибрані файли буде вилучено"
#: directorylist.cpp:48
msgid "Folder List"
msgstr "Список тек"
#: directorylist.cpp:189
msgid "Music"
msgstr "Музика"
#: exampleoptions.cpp:56 main.cpp:53 playermanager.cpp:529 playlist.cpp:417
#: systemtray.cpp:478 systemtray.cpp:489
msgid "JuK"
msgstr "JuK"
#: filerenamer.cpp:68
msgctxt "warning about mass file rename"
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: filerenamer.cpp:78
msgid ""
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Ви збираєтесь перейменувати наступні файли. Ви впевнені, що хочете "
"продовжити?"
#: filerenamer.cpp:85
msgid "Original Name"
msgstr "Початкова назва"
#: filerenamer.cpp:86
msgid "New Name"
msgstr "Нова назва"
#: filerenamer.cpp:103
msgid "No Change"
msgstr "Без зміни"
#: filerenamer.cpp:387
msgctxt "remove music genre from file renamer"
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: filerenamer.cpp:392
msgctxt "file renamer genre options"
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#: filerenamer.cpp:490
msgid "Insert folder separator"
msgstr "Вставити роздільник теки"
#: filerenamer.cpp:583
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
msgstr "Не вибраний файл або файл немає міток."
#: filerenamer.cpp:826
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
msgstr "Сховати вікно тестування перейменування"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:212
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_showExample)
#: filerenamer.cpp:831 rc.cpp:173
msgid "Show Renamer Test Dialog"
msgstr "Показати вікно тестування перейменування"
#: filerenamer.cpp:913
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 до %2"
#: filerenamer.cpp:920
msgid "The following rename operations failed:\n"
msgstr "Наступні дії перейменування зазнали невдачі:\n"
#: filerenamerconfigdlg.cpp:29
msgid "File Renamer Options"
msgstr "Параметри перейменування файлів"
#: filerenameroptions.cpp:39
msgctxt "%1 will be a music tag category like Artist or Album"
msgid "%1 Options"
msgstr "Параметри %1"
#: filerenameroptions.cpp:40
msgid "%1 Format"
msgstr "формат %1"
#: filerenameroptions.cpp:41
msgid "When the Track's %1 is Empty"
msgstr "Коли %1 доріжки порожній"
#: filerenameroptions.cpp:42
msgid ""
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that "
"you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify "
"below."
msgstr ""
"При дії перейменування ваші файли будуть перейменовані на значення вказані у "
"мітці доріжки %1 і плюс будь-який додатковий текст, вказаний нижче."
#: filerenameroptions.cpp:116
msgid "File Renamer"
msgstr "Перейменування файлів"
#: historyplaylist.cpp:42
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: juk.cpp:160
msgid "Your album art failed to download."
msgstr "Зображення до вашого альбому не вдалося звантажити."
#: juk.cpp:162
msgid "Your album art has finished downloading."
msgstr "Зображення до вашого альбому успішно звантажено."
#: juk.cpp:211 systemtray.cpp:186
msgid "&Random Play"
msgstr "&Випадкове відтворення"
#: juk.cpp:218
msgid "&Disable Random Play"
msgstr "&Вимкнути випадкове відтворення"
#: juk.cpp:224
msgid "Use &Random Play"
msgstr "&Увімкнути випадкове відтворення"
#: juk.cpp:230
msgid "Use &Album Random Play"
msgstr "Використовувати випадкове відтворення &альбому"
#: juk.cpp:237
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "Вилучити зі списку композицій"
#: juk.cpp:241
msgid "Crossfade Between Tracks"
msgstr "Плавний перехід між композиціями"
#: juk.cpp:245
msgid "&Play"
msgstr "&Старт"
#: juk.cpp:249
msgid "P&ause"
msgstr "П&ауза"
#: juk.cpp:253
msgid "&Stop"
msgstr "&Зупинити"
#: juk.cpp:256
msgctxt "previous track"
msgid "Previous"
msgstr "Попередня"
#: juk.cpp:261
msgctxt "next track"
msgid "&Next"
msgstr "&Наступна"
#: juk.cpp:265
msgid "&Loop Playlist"
msgstr "&Зациклити список композицій"
#: juk.cpp:269
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
msgstr "&Вручну міняти розмір стовпчиків списку композицій"
#: juk.cpp:274
msgctxt "silence playback"
msgid "Mute"
msgstr "Вимкнути звук"
#: juk.cpp:278
msgid "Volume Up"
msgstr "Гучніше"
#: juk.cpp:282
msgid "Volume Down"
msgstr "Тихіше"
#: juk.cpp:286
msgid "Play / Pause"
msgstr "Старт / Пауза"
#: juk.cpp:290
msgid "Seek Forward"
msgstr "Перемотати вперед"
#: juk.cpp:294
msgid "Seek Back"
msgstr "Перемотати назад"
#: juk.cpp:298
msgid "Show / Hide"
msgstr "Показувати / Ховати"
#: juk.cpp:305
msgid "Show Splash Screen on Startup"
msgstr "При запуску показувати вікно вітання"
#: juk.cpp:308
msgid "&Dock in System Tray"
msgstr "&Пришвартувати у системному лотку"
#: juk.cpp:312
msgid "&Stay in System Tray on Close"
msgstr "&Залишатись у системному лотку при закритті"
#: juk.cpp:315
msgid "Popup &Track Announcement"
msgstr "Оголошення дорі&жки у вигульку"
#: juk.cpp:318
msgid "Save &Play Queue on Exit"
msgstr "Зберігати &чергу відтворення при виході"
#: juk.cpp:321
msgid "&Tag Guesser..."
msgstr "Вгад&ування міток..."
#: juk.cpp:324
msgid "&File Renamer..."
msgstr "Перейменування &файлів..."
#: juk.cpp:327
msgid "&Configure scrobbling..."
msgstr "&Налаштувати скроблінґ…"
#: juk.cpp:334
msgid "Track Position"
msgstr "Позиція доріжки"
#: juk.cpp:336 slider.cpp:234
msgid "Volume"
msgstr "Гучність"
#: juk.cpp:518
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use "
"Quit from the File menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>При закритті головного вікна JuK продовжуватиме працювати у системному "
"лотку. Скористайтеся пунктом «Вийти» з меню «Файл», щоб зупинити програму.</"
"qt>"
#: juk.cpp:520
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Швартування в системному лотку"
#: k3bexporter.cpp:92
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
msgstr "Додати вибрані елементи до аудіо-КД або КД з даними"
#: k3bexporter.cpp:147
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "Не вдалось запустити K3b."
#: k3bexporter.cpp:154
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
"for computers and other digital music players?"
msgstr ""
"Створити аудіо-КД для відтворення на звичайних програвачах КД, або КД з "
"музичними файлами для слухання на комп'ютері і цифрових програвачах музики?"
#: k3bexporter.cpp:157
msgid "Create K3b Project"
msgstr "Створити проект K3b"
#: k3bexporter.cpp:158
msgid "Audio Mode"
msgstr "Аудіорежим"
#: k3bexporter.cpp:159
msgid "Data Mode"
msgstr "Режим даних"
#: k3bexporter.cpp:185
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
msgstr "Додати список композицій до аудіо-КД або КД з даними"
#: keydialog.cpp:96
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Налаштувати швидкі клавіші"
#: keydialog.cpp:113
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Загальні клавіатурні скорочення"
#: keydialog.cpp:118
msgid "&No keys"
msgstr "&Немає ключів"
#: keydialog.cpp:122
msgid "&Standard keys"
msgstr "&Стандартні клавіші"
#: keydialog.cpp:126
msgid "&Multimedia keys"
msgstr "&Мультимедійні клавіші"
#: keydialog.cpp:132
msgid ""
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
msgstr ""
"Тут можна вибрати клавіші,щоб використовувати як глобальні швидкі клавіші "
"для управління програвачем"
#: lyricswidget.cpp:43
msgid "Show &Lyrics"
msgstr "Показувати &текст пісні"
#: lyricswidget.cpp:70
msgid "<i>No file playing.</i>"
msgstr "<i>Нічого не відтворюється.</i>"
#: lyricswidget.cpp:74
msgid "<i>Loading...</i>"
msgstr "<i>Завантаження…</i>"
#: lyricswidget.cpp:109 lyricswidget.cpp:134
msgid "<span style='color:red'>Error while retrieving lyrics!</span>"
msgstr ""
"<span style='color:red'>Помилка під час спроби отримання слів пісні!</span>"
#: lyricswidget.cpp:143
msgid "No lyrics available."
msgstr "Слів пісні не знайдено."
#: lyricswidget.cpp:152
msgid ""
"<br /><br /><i>Lyrics provided by <a href='http://lyrics.wikia.com/"
"Lyrics_Wiki'>LyricWiki</a></i>"
msgstr ""
"<br /><br /><i>Слова пісні взято з <a href='http://lyrics.wikia.com/"
"Lyrics_Wiki'>LyricWiki</a></i>"
#: main.cpp:29
msgid "Jukebox and music manager by KDE"
msgstr "Музичний центр і менеджер музики для KDE"
#: main.cpp:30
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
msgstr "Автор, головний розробник і супроводжувач"
#: main.cpp:31
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
msgstr "Супергерой помічник, полагодив багато чого"
#: main.cpp:32
msgid "More KDE Platform 4 porting efforts"
msgstr "Додаткові зусилля з портування на KDE 4"
#: main.cpp:33
msgid ""
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
"bug fixes, evangelism, moral support"
msgstr ""
"Швартування в системному лотку, «вбудоване» редагування\n"
"міток, виправлення помилок, моральна підтримка"
#: main.cpp:34
msgid "GStreamer port"
msgstr "Перенесення GStreamer"
#: main.cpp:35
msgid "Global keybindings support"
msgstr "Підтримка глобальних прив'язок клавіш"
#: main.cpp:36
msgid "Track announcement popups"
msgstr "Вигульки оголошень доріжок"
#: main.cpp:37
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
msgstr "Авточарівне вгадування даних для доріжок, виправлення помилок"
#: main.cpp:38
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
msgstr "Більше авточарівних речей, тепер з використанням MusicBrainz"
#: main.cpp:39
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
msgstr "Співконспіратор у справі чарівництва MusicBrainz"
#: main.cpp:40
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
msgstr "Сусід, дружелюбний гуру по aRts"
#: main.cpp:41
msgid "Making JuK friendlier to people with terabytes of music"
msgstr "Пристосування JuK для людей з терабайтами музичних файлів"
#: main.cpp:42
msgid "DCOP interface"
msgstr "Інтерфейс DCOP"
#: main.cpp:43
msgid "FLAC and MPC support"
msgstr "Підтримка FLAC та MPC"
#: main.cpp:44
msgid "Album cover manager"
msgstr "Менеджер обкладинок альбомів"
#: main.cpp:45
msgid "Gimper of splash screen"
msgstr "Автор вікна вітання"
#: main.cpp:46
msgid "Porting to KDE 4 when no one else was around"
msgstr "Портування на KDE 4, коли всі інші відвернулися"
#: main.cpp:47
msgid "Badly-needed tag editor bugfixes."
msgstr "Важливі виправлення вад у редакторі міток."
#: main.cpp:48
msgid "Last.fm scrobbling support, lyrics, prepping for KDE Frameworks."
msgstr ""
"Підтримка скроблінґу на Last.fm, тексти пісень, приготування до KDE "
"Frameworks."
#: main.cpp:49
msgid "MPRIS2 Interface implementation."
msgstr "Реалізація інтерфейсу MPRIS2."
#: main.cpp:55
msgid "© 20022014, Scott Wheeler, Michael Pyne, and others"
msgstr ""
#: main.cpp:59
msgid "Scott Wheeler"
msgstr "Scott Wheeler"
#: main.cpp:60
msgid "Michael Pyne"
msgstr "Michael Pyne"
#: main.cpp:61
msgid "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)"
msgstr "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)"
#: main.cpp:62
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:63
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:64
msgid "Stefan Asserhäll"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#: main.cpp:65
msgid "Stephen Douglas"
msgstr "Stephen Douglas"
#: main.cpp:66
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: main.cpp:67
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#: main.cpp:68
msgid "Adam Treat"
msgstr "Adam Treat"
#: main.cpp:69
msgid "Matthias Kretz"
msgstr "Matthias Kretz"
#: main.cpp:70
msgid "Maks Orlovich"
msgstr "Maks Orlovich"
#: main.cpp:71
msgid "Antonio Larrosa Jimenez"
msgstr "Antonio Larrosa Jimenez"
#: main.cpp:72
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#: main.cpp:73
msgid "Nathan Toone"
msgstr "Nathan Toone"
#: main.cpp:74
msgid "Pascal Klein"
msgstr "Pascal Klein"
#: main.cpp:75
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: main.cpp:76
msgid "Georg Grabler"
msgstr "Georg Grabler"
#: main.cpp:77
msgid "Martin Sandsmark"
msgstr "Martin Sandsmark"
#: main.cpp:78
msgid "Eike Hein"
msgstr "Eike Hein"
#: main.cpp:83
msgid "File(s) to open"
msgstr "Відкрити файл(и)"
#: main.cpp:107
msgid ""
"JuK running in docked mode\n"
"Use context menu in system tray to restore."
msgstr ""
"JuK запущено у згорнутому режимі.\n"
"Скористайтеся контекстним меню піктограми системного лотка, щоб розгорнути "
"вікно програми."
#: main.cpp:108
msgid "JuK Docked"
msgstr "Згорнутий режим JuK"
#: mediafiles.cpp:101
msgctxt "open audio file"
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: mediafiles.cpp:121
msgid "Playlists"
msgstr "Списки композицій"
#: musicbrainzquery.cpp:39
msgid "Querying MusicBrainz server..."
msgstr "Опитування сервера MusicBrainz..."
#: musicbrainzquery.cpp:52
msgid "No matches found."
msgstr "Не знайдено відповідників."
#: musicbrainzquery.cpp:66
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
msgstr "Помилка з'єднання з сервером MusicBrainz."
#: nowplaying.cpp:305
msgid "back to playlist"
msgstr "назад до списку композицій"
#: playermanager.cpp:493
msgctxt ""
"%1 will be the /path/to/file, %2 will be some string from Phonon describing "
"the error"
msgid ""
"JuK is unable to play the audio file<nl/><filename>%1</filename><nl/>for the "
"following reason:<nl/><message>%2</message>"
msgstr ""
"JuK не вдалося відтворити звуковий файл<nl/><filename>%1</filename><nl/> з "
"такої причини:<nl/><message>%2</message>"
#: playermanager.cpp:546
msgctxt "%1 is the artist and %2 is the title of the currently playing track."
msgid "%1 - %2 :: JuK"
msgstr "%1 — %2 :: JuK"
#: playlist.cpp:560
msgid "Could not save to file %1."
msgstr "Неможливо зберегти у файл %1."
#: playlist.cpp:826
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити ці обкладинки?"
#: playlist.cpp:828
msgid "&Delete Covers"
msgstr "&Вилучити обкладинки"
#: playlist.cpp:857
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Виберіть файл зображення обкладинки - JuK"
#: playlist.cpp:1005
msgid "Could not delete these files"
msgstr "Не вдалось вилучити ці файли"
#: playlist.cpp:1006
msgid "Could not move these files to the Trash"
msgstr "Не вдалось пересунути ці файли у смітник"
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1522 rc.cpp:332
msgid "Track Name"
msgstr "Назва доріжки"
#. i18n: file: coverdialogbase.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (KListWidget, m_artists)
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleArtist)
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1523 rc.cpp:48 rc.cpp:128 rc.cpp:335 tagrenameroptions.cpp:103
msgid "Artist"
msgstr "Виконавець"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleAlbum)
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:119
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1524 rc.cpp:131 rc.cpp:338 tagrenameroptions.cpp:107
msgid "Album"
msgstr "Альбом"
#: playlist.cpp:1525
msgid "Cover"
msgstr "Обкладинка"
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1526 rc.cpp:341 tagrenameroptions.cpp:111
msgctxt "cd track number"
msgid "Track"
msgstr "Доріжка"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:235
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleGenre)
#: playlist.cpp:1527 rc.cpp:134 tagrenameroptions.cpp:116
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:141
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1528 rc.cpp:344 tagrenameroptions.cpp:120
msgid "Year"
msgstr "Рік"
#: playlist.cpp:1529
msgid "Length"
msgstr "Тривалість"
#: playlist.cpp:1530
msgid "Bitrate"
msgstr "Частота"
#: playlist.cpp:1531
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:21
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileInfoGroup)
#: playlist.cpp:1532 rc.cpp:326
msgid "File Name"
msgstr "Назва файла"
#: playlist.cpp:1533
msgid "File Name (full path)"
msgstr "Назва файла (повний шлях)"
#: playlist.cpp:1703
msgid "&Show Columns"
msgstr "&Показувати колонки"
#: playlist.cpp:2123
msgid "Add to Play Queue"
msgstr "Додати до черги відтворення"
#: playlist.cpp:2136 playlist.cpp:2286
msgid "Edit"
msgstr "Змінити"
#: playlist.cpp:2151
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
msgstr "Створити список з вибраних композицій..."
#: playlist.cpp:2172
msgid "Edit '%1'"
msgstr "Редагувати «%1»"
#: playlist.cpp:2284
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
msgstr "Будуть редагуватись декілька файлів. Ви впевнені?"
#: playlist.cpp:2343 playlistcollection.h:191
msgid "Create New Playlist"
msgstr "Створити новий список композицій"
#: playlist.cpp:2352
msgid ""
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
"column sizes in the view menu."
msgstr ""
"Увімкнено можливість ручної зміни ширини стовпчиків. Можна назад перемкнути "
"зміну ширини стовпчиків на автоматичну за допомогою меню «Перегляд»."
#: playlist.cpp:2355
msgid "Manual Column Widths Enabled"
msgstr "Увімкнено можливість ручної зміни ширини стовпчиків"
#: playlistbox.cpp:110
msgid "View Modes"
msgstr "Режими перегляду"
#: playlistbox.cpp:161
msgid "Show &History"
msgstr "Показувати &журнал"
#: playlistbox.cpp:213 playlistcollection.cpp:425
msgctxt "verb, copy the playlist"
msgid "Duplicate"
msgstr "Здублювати"
#: playlistbox.cpp:341
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
msgstr "Хочете вилучити ці файли також і з диску?"
#: playlistbox.cpp:341
msgid "Keep"
msgstr "Залишити"
#: playlistbox.cpp:351
msgid "Could not delete these files."
msgstr "Не вдалось вилучити ці файли."
#: playlistbox.cpp:358
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити ці списки композицій з вашої збірки?"
#: playlistbox.cpp:361
msgid "Remove Items?"
msgstr "Вилучити елементи?"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bRemove)
#: playlistbox.cpp:362 rc.cpp:314
msgid "&Remove"
msgstr "Ви&лучити"
#: playlistbox.cpp:680
msgid "Hid&e"
msgstr "Хова&ти"
#: playlistbox.cpp:682 playlistcollection.cpp:950
msgid "R&emove"
msgstr "Вит&ерти"
#: playlistcollection.cpp:206
msgid "Dynamic List"
msgstr "Динамічний список"
#: playlistcollection.cpp:249
msgid "Now Playing"
msgstr "Тепер програється"
#: playlistcollection.cpp:351
msgid ""
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
msgstr "Хочете додати ці композиції до поточного списку чи до списку збірок?"
#: playlistcollection.cpp:353
msgctxt "current playlist"
msgid "Current"
msgstr "Поточний"
#: playlistcollection.cpp:354
msgid "Collection"
msgstr "Збірка"
#: playlistcollection.cpp:413
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"
#: playlistcollection.cpp:529
msgid "Search Playlist"
msgstr "Список пошуку"
#: playlistcollection.cpp:546
msgid "Create Folder Playlist"
msgstr "Створити теку списку композицій"
#: playlistcollection.cpp:585
msgid "History"
msgstr "Журнал"
#: playlistcollection.cpp:767
msgid "Please enter a name for this playlist:"
msgstr "Введіть назву цього списку композицій:"
#: playlistcollection.cpp:911
msgctxt "new playlist"
msgid "&New"
msgstr "&Створити"
#: playlistcollection.cpp:914
msgid "&Empty Playlist..."
msgstr "&Спорожнити список композицій..."
#: playlistcollection.cpp:916
msgid "&Search Playlist..."
msgstr "&Список пошуку..."
#: playlistcollection.cpp:918
msgid "Playlist From &Folder..."
msgstr "Список композицій з &теки..."
#: playlistcollection.cpp:924
msgid "&Guess Tag Information"
msgstr "&Вгадувати інформацію мітки"
#: playlistcollection.cpp:929
msgid "From &File Name"
msgstr "З назви &файла"
#: playlistcollection.cpp:931
msgid "From &Internet"
msgstr "З &Інтернету"
#: playlistcollection.cpp:934
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
msgstr "Вгадувати інформацію мітки з назви &файла"
#: playlistcollection.cpp:939
msgid "Play First Track"
msgstr "Програти першу доріжку"
#: playlistcollection.cpp:940
msgid "Play Next Album"
msgstr "Програти наступний альбом"
#: playlistcollection.cpp:946
msgid "Manage &Folders..."
msgstr "Керування &теками…"
#: playlistcollection.cpp:947
msgid "&Rename..."
msgstr "&Перейменувати..."
#: playlistcollection.cpp:948
msgctxt "verb, copy the playlist"
msgid "D&uplicate..."
msgstr "З&дублювати..."
#: playlistcollection.cpp:951
msgid "Reload"
msgstr "Перезавантажити"
#: playlistcollection.cpp:952
msgid "Edit Search..."
msgstr "Змінити пошук..."
#: playlistcollection.cpp:954
msgid "&Delete"
msgstr "&Вилучити"
#: playlistcollection.cpp:955
msgid "Refresh"
msgstr "Освіжити"
#: playlistcollection.cpp:956
msgid "&Rename File"
msgstr "&Перейменувати файл"
#. i18n: file: coverdialogbase.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CoverDialogBase)
#: playlistcollection.cpp:958 rc.cpp:45
msgid "Cover Manager"
msgstr "Менеджер обкладинок"
#: playlistcollection.cpp:961
msgid "&View Cover"
msgstr "&Перегляд обкладинки"
#: playlistcollection.cpp:963
msgid "Get Cover From &File..."
msgstr "Взяти обкладинку з &файла..."
#: playlistcollection.cpp:965
msgid "Get Cover From &Internet..."
msgstr "Звантажити обкладинку з &Інтернету..."
#: playlistcollection.cpp:967
msgid "&Delete Cover"
msgstr "&Вилучити обкладинку"
#: playlistcollection.cpp:969
msgid "Show Cover &Manager"
msgstr "Показати &менеджер обкладинок"
#: playlistcollection.cpp:973
msgid "Show &Play Queue"
msgstr "Показувати &чергу відтворення"
#: playlistsplitter.cpp:161
msgid "Show &Search Bar"
msgstr "Показувати &смужку пошуку"
#: playlistsplitter.cpp:164
msgid "Edit Track Search"
msgstr "Змінити пошук доріжки"
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: jukui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:24
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:26
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. i18n: file: jukui.rc:28
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:27
msgid "&View"
msgstr "П&ерегляд"
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:39
#. i18n: ectx: Menu (player)
#. i18n: file: jukui.rc:41
#. i18n: ectx: Menu (player)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:30
msgid "&Player"
msgstr "&Програвач"
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:57
#. i18n: ectx: Menu (playlist)
#. i18n: file: jukui.rc:59
#. i18n: ectx: Menu (playlist)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:33
msgid "&Tagger"
msgstr "&Мітки"
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:68
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: jukui.rc:70
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:36
msgid "&Settings"
msgstr "П&араметри"
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:81
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: jukui.rc:83
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:39
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Головний пенал"
#. i18n: file: jukui-rtl.rc:99
#. i18n: ectx: ToolBar (playToolBar)
#. i18n: file: jukui.rc:101
#. i18n: ectx: ToolBar (playToolBar)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:42
msgid "Play Toolbar"
msgstr "Пенал відтворення"
#. i18n: file: deletedialogbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:51
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити ці елементи?"
#. i18n: file: deletedialogbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: rc.cpp:54
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Якщо увімкнено, файли будуть вилучені назавжди, а не пересунуті в смітник"
#. i18n: file: deletedialogbase.ui:116
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: rc.cpp:57
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Якщо цей параметр увімкнено, файли будуть не пересунуті в смітник, а "
"<b>назавжди вилучені</b>.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Використовуйте цей параметр з обачністю</em>: Більшість файлових "
"систем не можуть гарантовано відновити вилучені файли.</p></qt>"
#. i18n: file: deletedialogbase.ui:119
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: rc.cpp:62
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&Вилучати файли замість пересування у смітник"
#. i18n: file: directorylistbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel)
#: rc.cpp:65
msgid "Please choose the folders where you keep your music:"
msgstr "Будь ласка, вкажіть теки, у яких зберігається ваша музика:"
#. i18n: file: directorylistbase.ui:34
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, directoryListView)
#. i18n: file: directorylistbase.ui:117
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, excludeDirectoryListView)
#: rc.cpp:68 rc.cpp:80
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
msgstr "Ці теки будуть проскановані на нові файли при запуску."
#. i18n: file: directorylistbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addDirectoryButton)
#. i18n: file: directorylistbase.ui:147
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addExcludeDirectoryButton)
#: rc.cpp:71 rc.cpp:83
msgid "Add Folder..."
msgstr "Додати теку..."
#. i18n: file: directorylistbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeDirectoryButton)
#. i18n: file: directorylistbase.ui:154
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeExcludeDirectoryButton)
#: rc.cpp:74 rc.cpp:86
msgid "Remove Folder"
msgstr "Вилучити теку"
#. i18n: file: directorylistbase.ui:102
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ExcludeInformationLabel)
#: rc.cpp:77
msgid "Please choose the folders that should be excluded from music search:"
msgstr "Будь ласка, вкажіть теки, у яких не слід шукати файли звукових даних:"
#. i18n: file: directorylistbase.ui:183
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, importPlaylistsCheckBox)
#: rc.cpp:89
msgid "Import playlists"
msgstr "Імпортувати список композицій"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExampleOptionsBase)
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:92 rc.cpp:170
msgid "Example"
msgstr "Приклад"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:37
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:95
msgid "Example Tag Selection"
msgstr "Вибір зразків міток"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fileTagsButton)
#: rc.cpp:98
msgid "Get example tags from this file:"
msgstr "Взяти зразки міток з цього файла:"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:81
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_manualTagsButton)
#: rc.cpp:101
msgid "Enter example tags manually:"
msgstr "Ввести зразки міток вручну:"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:91
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_manualGroup)
#: rc.cpp:104
msgid "Example Tags"
msgstr "Зразки міток"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:107
msgctxt "song title"
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:110
msgid "Artist:"
msgstr "Виконавець:"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:155
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:113
msgid "Album:"
msgstr "Альбом:"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:116
msgid "Genre:"
msgstr "Жанр:"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: rc.cpp:119
msgid "Track number:"
msgstr "Номер доріжки:"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: rc.cpp:122
msgid "Year:"
msgstr "Рік:"
#. i18n: file: exampleoptionsbase.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleTitle)
#: rc.cpp:125
msgctxt "example song title"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FileRenamerBase)
#: rc.cpp:137
msgid "File Renamer Configuration"
msgstr "Налаштування програми перейменування файлів"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#: rc.cpp:140
msgid "Music folder:"
msgstr "Тека з музикою:"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: rc.cpp:143
msgid "Album Tag"
msgstr "Мітка альбому"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: rc.cpp:146
msgid "Artist Tag"
msgstr "Мітка виконавця"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: rc.cpp:149
msgid "Genre Tag"
msgstr "Мітка жанру"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: rc.cpp:152
msgid "Title Tag"
msgstr "Мітка заголовка"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: rc.cpp:155
msgid "Track Tag"
msgstr "Мітка доріжки"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: rc.cpp:158
msgid "Year Tag"
msgstr "Мітка року"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_insertCategory)
#: rc.cpp:161
msgid "Insert Category"
msgstr "Вставити категорію"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:164
msgid "Add category:"
msgstr "Додати категорію:"
#. i18n: file: filerenamerbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_7)
#: rc.cpp:167
msgid "Separator:"
msgstr "Роздільник:"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_substitution)
#: rc.cpp:176
msgid "Substitution Example"
msgstr "Зразок підстановки"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_includeEmptyButton)
#: rc.cpp:179
msgid "Include in the &filename anyways"
msgstr "Включати в назву &файла"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ignoreTagButton)
#: rc.cpp:182
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
msgstr "&Ігнорувати цю мітку при перейменуванні файла"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:162
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_useValueButton)
#: rc.cpp:185
msgid "Use &this value:"
msgstr "Використовувати &це значення:"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:172
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_emptyTagValue)
#: rc.cpp:188
msgctxt "value to use in replacement when source tag empty"
msgid "Empty"
msgstr "Порожній"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:184
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_trackGroup)
#: rc.cpp:191
msgid "Track numbering"
msgstr "Нумерація доріжок"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: rc.cpp:194
msgid ""
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
"digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
msgstr ""
"JuK може примушувати номер доріжки, який використано у назві файла, мати "
"певну кількість цифр. Це може пригодитись для кращого впорядкування в "
"менеджерах файлів."
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: rc.cpp:197
msgid "Minimum number of digits:"
msgstr "Мінімальна кількість цифр:"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:266
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigitExample)
#: rc.cpp:200
msgid "014"
msgstr "014"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:284
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigitExample)
#: rc.cpp:203
msgid "003"
msgstr "003"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigit)
#: rc.cpp:206
msgid "3 ->"
msgstr "3 ->"
#. i18n: file: filerenameroptionsbase.ui:301
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigit)
#: rc.cpp:209
msgid "14 ->"
msgstr "14 ->"
#. i18n: file: tageditor.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel)
#: rc.cpp:212
msgid "F&ile name:"
msgstr "&Назва файла:"
#. i18n: file: tageditor.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackLabel)
#: rc.cpp:215
msgid "T&rack:"
msgstr "До&ріжка:"
#. i18n: file: tageditor.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, artistNameLabel)
#: rc.cpp:218
msgid "&Artist name:"
msgstr "Ім'я &виконавця:"
#. i18n: file: tageditor.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumNameLabel)
#: rc.cpp:221
msgid "Album &name:"
msgstr "Назва &альбому:"
#. i18n: file: tageditor.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genreLabel)
#: rc.cpp:224
msgid "&Genre:"
msgstr "&Жанр:"
#. i18n: file: tageditor.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel)
#: rc.cpp:227
msgid "&Year:"
msgstr "&Рік:"
#. i18n: file: tageditor.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lengthLabel)
#: rc.cpp:230
msgid "&Length:"
msgstr "&Тривалість:"
#. i18n: file: tageditor.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitrateLabel)
#: rc.cpp:233
msgid "&Bitrate:"
msgstr "&Бітова швидкість:"
#. i18n: file: tageditor.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentLabel)
#: rc.cpp:236
msgid "&Comment:"
msgstr "&Коментар:"
#. i18n: file: tageditor.ui:184
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackNameLabel)
#: rc.cpp:239
msgid "Trac&k name:"
msgstr "Н&азва композиції:"
#. i18n: file: tageditor.ui:194
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, artistNameEnable)
#. i18n: file: tageditor.ui:204
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackNameEnable)
#. i18n: file: tageditor.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, albumNameEnable)
#. i18n: file: tageditor.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, genreEnable)
#. i18n: file: tageditor.ui:225
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackEnable)
#. i18n: file: tageditor.ui:232
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yearEnable)
#. i18n: file: tageditor.ui:239
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commentEnable)
#: rc.cpp:242 rc.cpp:245 rc.cpp:248 rc.cpp:251 rc.cpp:254 rc.cpp:257
#: rc.cpp:260
msgid "Enable"
msgstr "Ввімкнути"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:18
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, lvSchemes)
#: rc.cpp:263
msgid "Currently used file name schemes"
msgstr "Поточні схеми назв файлів"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:29
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, lvSchemes)
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tag Information From File Name\" entry in the song's context menu "
"uses to extract tag information from a file name. Each string may contain "
"one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%t: Title</li>\n"
"<li>%a: Artist</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Track</li>\n"
"<li>%c: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
"For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Тут показані вже налаштовані схеми назв файлів, які використовуються пунктом "
"«Вгадувати інформацію мітки з назви файла» контекстного меню для визначення "
"даних за назвою файла. Кожен рядок може містити одну з наступних шаблонів "
"заміни:<ul>\n"
"<li>%t: Назва</li>\n"
"<li>%a: Виконавець</li>\n"
"<li>%A: Альбом</li>\n"
"<li>%T: Доріжка</li>\n"
"<li>%c: Коментар</li>\n"
"</ul>\n"
"Наприклад, схема назв файлів «[%T] %a - %t» збігатиметься з «[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water», але не з «(Deep Purple) Smoke on the water». "
"Для другої назви потрібно використовувати схему «(%a) %t».<p/>\n"
"Примітка: порядок розміщення схем у списку важливий, оскільки вгадування "
"міток відбуватиметься зверху донизу, і буде використано перший же знайдений "
"варіант."
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:42
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveUp)
#: rc.cpp:278
msgid "Move scheme up"
msgstr "Посунути схему вверх"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveUp)
#: rc.cpp:281
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб посунути вибрану схему на крок вверх."
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:55
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveDown)
#: rc.cpp:284
msgid "Move scheme down"
msgstr "Посунути схему вниз"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:58
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveDown)
#: rc.cpp:287
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб посунути вибрану схему на крок вниз."
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:68
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bAdd)
#: rc.cpp:290
msgid "Add a new scheme"
msgstr "Додавання нової схеми"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:71
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bAdd)
#: rc.cpp:293
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб додати нову схему назв файлів у кінець списку."
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bAdd)
#: rc.cpp:296
msgid "&Add"
msgstr "&Додати"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bModify)
#: rc.cpp:299
msgid "Modify scheme"
msgstr "Змінити схему"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bModify)
#: rc.cpp:302
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб змінити вибрану схему."
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bModify)
#: rc.cpp:305
msgid "&Modify"
msgstr "&Змінити"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:94
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bRemove)
#: rc.cpp:308
msgid "Remove scheme"
msgstr "Вилучити схему"
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:97
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bRemove)
#: rc.cpp:311
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб вилучити вибрану схему зі списку."
#. i18n: file: tagguesserconfigdlgwidget.ui:128
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid ""
"You can use the following placeholders:\n"
"%t: Title\n"
"%A: Album\n"
"%a: Artist\n"
"%T: Track\n"
"%c: Comment"
msgstr ""
"Можна використовувати такі замінники:\n"
"%t: назва\n"
"%A: альбом\n"
"%a: виконавець\n"
"%T: номер композиції\n"
"%c: коментар"
#. i18n: file: trackpickerdialogbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, trackInfoGroup)
#: rc.cpp:329
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "Вибрати найкраще збігання"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:37
msgid "Configure scrobbling..."
msgstr "Налаштувати скроблінґ…"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:44
msgid "Test login..."
msgstr "Тестовий вхід…"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:50
msgid ""
"Please enter your <a href=\"http://last.fm/\">last.fm</a> login credentials:"
msgstr ""
"Будь ласка, вкажіть ваші реєстраційні дані на <a href=\"http://last.fm/"
"\">last.fm</a>:"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:54
msgid "Username:"
msgstr "Користувач:"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:55
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:82
msgid ""
"KWallet is unavailable, your Last.fm credentials will be stored without "
"encryption."
msgstr ""
"Можливості KWallet недоступні. Ваші реєстраційні дані Last.fm буде збережено "
"без шифрування."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:82
msgid "KWallet is unavailable"
msgstr "Немає доступу до KWallet"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:136
msgid "Validating login..."
msgstr "Перевірка даних…"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:146
msgid "Login invalid."
msgstr "Некоректні реєстраційні дані."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:154
msgid "Login valid."
msgstr "Коректні реєстраційні дані."
#: searchwidget.cpp:72
msgid "Normal Matching"
msgstr "Звичайне збігання"
#: searchwidget.cpp:73
msgid "Case Sensitive"
msgstr "З урахуванням регістру"
#: searchwidget.cpp:74
msgid "Pattern Matching"
msgstr "Пошук за взірцем"
#: searchwidget.cpp:173
msgid "All Visible"
msgstr "Всі видимі"
#: searchwidget.cpp:205
msgid "Search:"
msgstr "Пошук:"
#: slider.cpp:235
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: slider.cpp:236
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: slider.cpp:237
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: slider.cpp:238
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: slider.cpp:239
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: slider.cpp:240
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: slideraction.cpp:66
msgid "Seeking is not supported in this file with your audio settings."
msgstr ""
"Позиціювання у цьому файлі не підтримується за поточних налаштувань "
"відтворення."
#: splashscreen.cpp:35
msgctxt "%1 is a count of loaded music tracks"
msgid "Loading: %1"
msgstr "Завантаження: %1"
#: statuslabel.cpp:93
msgid "Jump to the currently playing item"
msgstr "Перескочити до композиції, що зараз програється"
#: statuslabel.cpp:139
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 день"
msgstr[1] "%1 дні"
msgstr[2] "%1 днів"
msgstr[3] "1 день"
#: statuslabel.cpp:149
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 елемент"
msgstr[1] "%1 елементи"
msgstr[2] "%1 елементів"
msgstr[3] "1 елемент"
#: systemtray.cpp:166
msgid "Redisplay Popup"
msgstr "Знов показувати вигульк"
#: tag.cpp:96
msgctxt "a playing track, %1 is artist, %2 is song title"
msgid "%1 - <i>%2</i>"
msgstr "%1 — <i>%2</i>"
#: tageditor.cpp:486
msgid "Show &Tag Editor"
msgstr "Показувати редактор &міток"
#: tageditor.cpp:490
msgid "&Save"
msgstr "&Зберегти"
#: tageditor.cpp:618
msgid "Do you want to save your changes to:\n"
msgstr "Зберегти ваші зміни в:\n"
#: tageditor.cpp:620
msgid "Save Changes"
msgstr "Зберегти зміни"
#: tagguesserconfigdlg.cpp:34
msgid "Tag Guesser Configuration"
msgstr "Налаштування вгадування міток"
#: tagrenameroptions.cpp:98
msgctxt "song title"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: tagrenameroptions.cpp:126
msgctxt "unknown renamer category"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: tagtransactionmanager.cpp:142
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Цей файл вже існує.\n"
"Хочете його замінити?"
#: tagtransactionmanager.cpp:143
msgid "File Exists"
msgstr "Файл існує"
#: tagtransactionmanager.cpp:143
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"
#: tagtransactionmanager.cpp:207
msgid "The following files were unable to be changed."
msgstr "Наступні файли не вдалось змінити."
#: tagtransactionmanager.cpp:209
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: trackpickerdialog.cpp:54
msgid "Internet Tag Guesser"
msgstr "Вгадування міток через Інтернет"
#: treeviewitemplaylist.cpp:48
msgid "artist"
msgstr "виконавець"
#: treeviewitemplaylist.cpp:50
msgid "genre"
msgstr "жанр"
#: treeviewitemplaylist.cpp:52
msgid "album"
msgstr "альбом"
#: treeviewitemplaylist.cpp:56
msgid "You are about to change the %1 on these files."
msgstr "Ви збираєтесь змінити у цих файлах %1."
#: treeviewitemplaylist.cpp:58
msgid "Changing Track Tags"
msgstr "Зміна міток доріжок"
#: upcomingplaylist.cpp:37
msgid "Play Queue"
msgstr "Черга відтворення"
#: viewmode.cpp:159
msgctxt "the normal viewing mode"
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: viewmode.cpp:281
msgctxt "compact viewing mode"
msgid "Compact"
msgstr "Компактний"
#: viewmode.cpp:317
msgid "Tree"
msgstr "Дерево"
#: viewmode.cpp:453
msgid "Artists"
msgstr "Виконавці"
#: viewmode.cpp:456
msgid "Albums"
msgstr "Альбоми"
#: viewmode.cpp:459
msgid "Genres"
msgstr "Жанри"
#: volumepopupbutton.cpp:70
msgid "Mute/Unmute"
msgstr "Вимкнути/Увімкнути звук"
#: volumepopupbutton.cpp:109
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: volumepopupbutton.cpp:118 volumepopupbutton.cpp:129
msgid "Volume: %1% (muted)"
msgstr "Гучність: %1% (звук вимкнено)"
#: volumepopupbutton.cpp:118
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Гучність: %1%"
#: webimagefetcher.cpp:87
msgid "Searching for cover. Please Wait..."
msgstr "Пошук обкладинки. Зачекайте, будь ласка…"
#: webimagefetcher.cpp:148
msgid "Downloading cover. Please Wait..."
msgstr "Звантаження обкладинки. Будь ласка, зачекайте…"
#: webimagefetcher.cpp:163
msgid "Cover found"
msgstr "Знайдено зображення обкладинки"
#: webimagefetcher.cpp:165
msgid "Store"
msgstr "Зберегти"
#: webimagefetcher.cpp:192
msgid "Cover fetched from <a href='http://last.fm/'>last.fm</a>."
msgstr "Обкладинку отримано з <a href='http://last.fm/'>last.fm</a>."
#: playlistcollection.h:194
msgid "Playlist"
msgstr "Список композицій"