kde-l10n/tr/messages/kde-workspace/kdmgreet.po
Ivailo Monev 3d7a227e35 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2015-11-05 07:21:34 +02:00

591 lines
14 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kdmgreet.po to Turkish
# translation of kdmgreet.po to
# kde
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2001,2002,2003, 2004.
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>,2002.
# serdar soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2008, 2009, 2012.
# Ozan Çağlayan <ozan@pardus.org.tr>, 2010.
# H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2011.
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-08 00:23+0200\n"
"Last-Translator: Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: kconsole.cpp:70
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
msgstr "*** Konsol günlüğüne bağlanılamıyor ***"
#: kconsole.cpp:154
msgid ""
"\n"
"*** Lost connection with console log ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Konsol günlüğüne yapılan bağlantı kesildi ***"
#: kgdialog.cpp:57
msgid "Sw&itch User"
msgstr "&Kullanıcı Değiştir"
#: kgdialog.cpp:72
msgid "Canc&el Session"
msgstr "Oturumu &İptal Et"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "X &Sunucuyu Yeniden Başlat"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "&Bağlantıyı Kes"
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "&Konsol Girişi"
#: kgdialog.cpp:88
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Kapat..."
#: kgdialog.cpp:228
msgctxt "session (location)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kchooser.cpp:59
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Local Login"
msgstr "&Yerel Giriş"
#: kchooser.cpp:63
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "XDMCP Bilgisayar Menüsü"
#: kchooser.cpp:73
msgctxt "@title:column"
msgid "Hostname"
msgstr "Makine adı"
#: kchooser.cpp:74
msgctxt "@title:column ... of named host"
msgid "Status"
msgstr "Durum"
#: kchooser.cpp:82
msgctxt "XDMCP server"
msgid "Hos&t:"
msgstr "&Makine:"
#: kchooser.cpp:84
msgctxt "@action:button"
msgid "A&dd"
msgstr "&Ekle"
#: kchooser.cpp:93
msgctxt "@action:button"
msgid "&Accept"
msgstr "&Onayla"
#: kchooser.cpp:95
msgctxt "@action:button"
msgid "&Refresh"
msgstr "&Tazele"
#: kchooser.cpp:105
msgctxt "@action:button"
msgid "&Menu"
msgstr "&Menü"
#: kchooser.cpp:203
msgctxt "hostname or status"
msgid "<unknown>"
msgstr "<bilinmeyen>"
#: kchooser.cpp:242
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Bilinmeyen makine: %1"
#: themer/kdmlabel.cpp:247
msgctxt "@action:button"
msgid "Lan_guage"
msgstr "_Dil"
#: themer/kdmlabel.cpp:248
msgctxt "@action:button"
msgid "Session _Type"
msgstr "Oturum _Tipi"
#: themer/kdmlabel.cpp:249
msgctxt "@action:button"
msgid "_Menu"
msgstr "_Menü"
#. i18n("Actions");
#: themer/kdmlabel.cpp:250
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
msgid "Disconn_ect"
msgstr "Bağlantıyı _Kes"
#: themer/kdmlabel.cpp:251
msgctxt "@action:button"
msgid "_Quit"
msgstr "_Çık"
#: themer/kdmlabel.cpp:252
msgctxt "@action:button"
msgid "Power o_ff"
msgstr "Bilgisayarı k_apat"
#: themer/kdmlabel.cpp:254
msgctxt "@action:button"
msgid "Re_boot"
msgstr "Yeniden _başlat"
#: themer/kdmlabel.cpp:255
msgctxt "@action:button"
msgid "_Remote login"
msgstr "_Uzaktan Giriş"
#: themer/kdmlabel.cpp:256
msgid "Caps Lock is enabled"
msgstr "Caps Lock etkin"
#: themer/kdmlabel.cpp:257
msgid "User %u will log in in %t"
msgstr "%u kullanıcısı %t saniye sonra giriş yapacak"
#: themer/kdmlabel.cpp:258
msgid "Welcome to %h"
msgstr "%h Makinesine Hoş Geldiniz"
#: themer/kdmlabel.cpp:259
msgid "_Domain:"
msgstr "_Alan adı:"
#: themer/kdmlabel.cpp:260
msgid "_Username:"
msgstr "_Kullanıcı adı:"
#: themer/kdmlabel.cpp:261
msgid "_Password:"
msgstr "_Parola:"
#: themer/kdmlabel.cpp:262
msgctxt "@action:button"
msgid "_Login"
msgstr "_Giriş"
#: themer/kdmlabel.cpp:293
msgctxt "will login in ..."
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 saniye"
msgstr[1] "%1 saniye"
#: themer/kdmlabel.cpp:301
#, no-c-format
msgctxt "date format"
msgid "%a %d %B"
msgstr "%d %B %a"
#: themer/kdmthemer.cpp:67
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "%1 tema dosyasıılamadı"
#: themer/kdmthemer.cpp:72
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "%1 tema dosyasıılamadı"
#: themer/kdmthemer.cpp:79
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
msgstr "%1 doğru bir tema dosyası gibi görünmüyor"
#: utils.cpp:87
msgctxt "user: ..."
msgid "%2: TTY login"
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
msgstr[0] "%2: %1 TTY girişi"
msgstr[1] "%2: %1 TTY girişi"
#: utils.cpp:99
msgctxt "... session"
msgid "Unused"
msgstr "Kullanılmayan"
#: utils.cpp:101
msgctxt "user: session type"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: utils.cpp:103
msgctxt "... host"
msgid "X login on %1"
msgstr "%1 makinesinde grafik ekran girişi"
#: kgverify.cpp:187
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr ""
"Hiç karşılama parçacığı eklentisi yüklenmedi. Yapılandırmayı kontrol edin."
#: kgverify.cpp:496
msgid ""
"Logging in %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 giriş yapılıyor...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:500
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Parolanızı hemen değiştirmeniz gerekiyor."
#: kgverify.cpp:501
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "Parolanızı hemen değiştirmeniz gerekiyor."
#: kgverify.cpp:502
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Şu anda giriş yapmanıza izin verilmemektedir."
#: kgverify.cpp:503
msgid "Home folder not available."
msgstr "Ev dizini bulunamadı."
#: kgverify.cpp:504
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Şu anda giriş kabul edemiyoruz.\n"
"Lütfen daha sonra deneyiniz."
#: kgverify.cpp:505
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "Kullandığınız giriş kabuğu /etc/shells dosyasında bulunmuyor."
#: kgverify.cpp:506
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Root kullanıcı girişlerine izin verilmiyor."
#: kgverify.cpp:507
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "Hesabınızın süresi dolmuş. Lütfen sistem yöneticiniz ile görüşün."
#: kgverify.cpp:517
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Önemli bir hata oluştu.\n"
"Lütfen daha geniş bilgi için KDM kayıt dosyalarına \n"
"bakın, ya da sistem yöneticinize başvurun."
#: kgverify.cpp:542
msgid "Your account expires tomorrow."
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
msgstr[0] "Hesabınızın süresi %1 gün sonra doluyor."
msgstr[1] "Hesabınızın süresi %1 gün sonra doluyor."
#: kgverify.cpp:544
msgid "Your account expires today."
msgstr "Hesabınızın süresi bugün doluyor."
#: kgverify.cpp:550
msgid "Your password expires tomorrow."
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
msgstr[0] "Parolanızın süresi %1 gün sonra doluyor."
msgstr[1] "Parolanızın süresi %1 gün sonra doluyor."
#: kgverify.cpp:552
msgid "Your password expires today."
msgstr "Parolanız bugün doluyor."
#: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086
msgid "Authentication failed"
msgstr "Kimlik sınamasında hata oluştu"
#: kgverify.cpp:776
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"Kimliği doğrulanmış olan kullanıcı (%1) istenilen kullanıcı değil (%2).\n"
#: kgverify.cpp:1067
msgid "Automatic login in 1 second..."
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
msgstr[0] "%1 saniye içerisinde otomatik giriş yapılacak..."
msgstr[1] "%1 saniye içerisinde otomatik giriş yapılacak..."
#: kgverify.cpp:1079
msgid "Warning: Caps Lock is on"
msgstr "Uyarı: Caps tuşu basılı durumda"
#: kgverify.cpp:1083
msgid "Change failed"
msgstr "Değiştirme işlemi başarısız"
#: kgverify.cpp:1085 kgreeter.cpp:750
msgid "Login failed"
msgstr "Giriş başarısız"
#: kgverify.cpp:1136
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Tema '%1' doğrulama yöntemi ile birlikte kullanılabilir değil."
#: kgverify.cpp:1173
msgctxt "@title:window"
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
msgstr "<qt><b> Kimlik sınama anahtarı değiştiriliyor</b></qt>"
#: kdmconfig.cpp:131
msgctxt ""
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
msgid "[fix kdmrc]"
msgstr "[fix kdmrc]"
#: kdmshutdown.cpp:90
msgid "Root authorization required."
msgstr "Root girişi gereklidir."
#: kdmshutdown.cpp:122
msgctxt "@action:inmenu verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Zamanla..."
#: kdmshutdown.cpp:264
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Kapatma Türü"
#: kdmshutdown.cpp:268
msgid "&Turn off computer"
msgstr "Bilgisayarı &Kapat"
#: kdmshutdown.cpp:272
msgid "&Restart computer"
msgstr "Bilgisayarı &Yeniden Başlat"
#: kdmshutdown.cpp:298
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
msgid "Scheduling"
msgstr "Zamanlanıyor"
#: kdmshutdown.cpp:302
msgid "&Start:"
msgstr "&Başlangıç:"
#: kdmshutdown.cpp:306
msgid "T&imeout:"
msgstr "&Zaman aşımı:"
#: kdmshutdown.cpp:309
msgid "&Force after timeout"
msgstr "&Zaman aşımından sonra zorla"
#: kdmshutdown.cpp:357
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "Girilen başlangıç tarihi geçersiz."
#: kdmshutdown.cpp:366
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "Girilen zaman aşımı tarihi geçersiz."
#: kdmshutdown.cpp:480
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "Bilgisayarı &Kapat"
#: kdmshutdown.cpp:487
msgid "&Restart Computer"
msgstr "Bilgisayarı &Yeniden Başlat"
#: kdmshutdown.cpp:497
msgctxt "current option in boot loader"
msgid "%1 (current)"
msgstr "%1 (geçerli)"
#: kdmshutdown.cpp:508
msgctxt "@action:button verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Zamanla..."
#: kdmshutdown.cpp:587
msgid ""
"<br/>Switching to console mode will terminate all local X servers and leave "
"you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 "
"seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one "
"logs in in the first place.<br/>"
msgstr ""
"<br/>Konsol kipine geçerseniz tüm yerel X sunucular sonlandırılacak ve "
"sadece konsol girişleriniz kalacaktır. Grafik kip, son konsol oturumunun "
"sonlandırılmasından 10 saniye veya hiç kimse giriş yapmadığı takdirde 40 "
"saniye sonra otomatik olarak devam edecektir.<br/>"
#: kdmshutdown.cpp:608
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Bilgisayarı Kapat"
#: kdmshutdown.cpp:611
msgid "Switch to Console"
msgstr "Konsola Dön"
#: kdmshutdown.cpp:613
msgid "Restart Computer"
msgstr "Bilgisayarı Yeniden Başlat"
#: kdmshutdown.cpp:615
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
msgstr "<br/>(Sonraki açılış: %1)"
#: kdmshutdown.cpp:633
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Etkin oturumları kapat:"
#: kdmshutdown.cpp:634
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Etkin oturumları iptal etmek için yeterli izin yok:"
#: kdmshutdown.cpp:645
msgctxt "@title:column"
msgid "Session"
msgstr "Oturum"
#: kdmshutdown.cpp:646
msgctxt "@title:column ... of session"
msgid "Location"
msgstr "Konum"
#: kdmshutdown.cpp:688
msgid "Cancel pending shutdown:"
msgstr "Bekleyen bilgisayarı kapatma işlemini iptal et:"
#: kdmshutdown.cpp:689
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
msgstr "Bekleyen kapatmayı durdurmak için yeterli izin yok:"
#: kdmshutdown.cpp:695
msgctxt "start of shutdown:"
msgid "now"
msgstr "şimdi"
#: kdmshutdown.cpp:701
msgctxt "timeout of shutdown:"
msgid "infinite"
msgstr "sonsuz"
#: kdmshutdown.cpp:712
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "console user"
msgstr "konsol kullanıcısı"
#: kdmshutdown.cpp:714
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "control socket"
msgstr "denetim soketi"
#: kdmshutdown.cpp:717
msgid "turn off computer"
msgstr "bilgisayarı kapat"
#: kdmshutdown.cpp:718
msgid "restart computer"
msgstr "bilgisayarı yeniden başlat"
#: kdmshutdown.cpp:721
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Sonraki açılış: %1"
#: kdmshutdown.cpp:707
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Sahibi: %1\n"
"Türü: %2%5\n"
"Başlangıç: %3\n"
"Zaman aşımı: %4"
#: kdmshutdown.cpp:726
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort all sessions"
msgstr "tüm oturumları sonlandır"
#: kdmshutdown.cpp:728
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort own sessions"
msgstr "kendi oturumlarımı sonlandır"
#: kdmshutdown.cpp:729
msgctxt "after timeout:"
msgid "cancel shutdown"
msgstr "kapatmayı iptal et"
#: kdmshutdown.cpp:724
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Süre bitiminden sonra: %1"
#: kgreeter.cpp:482
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Default"
msgstr "Öntanımlı"
#: kgreeter.cpp:483
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Custom"
msgstr "Özel"
#: kgreeter.cpp:484
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Failsafe"
msgstr "Hatasız giriş"
#: kgreeter.cpp:560
msgctxt "@item:inmenu session type"
msgid "%1 (previous)"
msgstr "%1 (önceki)"
#: kgreeter.cpp:622
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Kayıtlı oturum türü (%1) artık geçerli değil.\n"
"Yeni bir oturum türü seçin. Eğer seçim yapılmaz ise 'öntanımlı' "
"kullanılacaktır."
#: kgreeter.cpp:799
msgctxt "@title:menu"
msgid "Session &Type"
msgstr "&Oturum Tipi"
#: kgreeter.cpp:805
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Authentication Method"
msgstr "&Kimlik Doğrulama Yöntemi"
#: kgreeter.cpp:810
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Remote Login"
msgstr "&Uzaktan Giriş"