kde-l10n/sr@ijekavian/messages/kde-workspace/kdesu.po
2015-07-27 01:05:29 +03:00

213 lines
7.4 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kdesu.po into Serbian.
# Strahinja Radic <rstraxy@sezampro.yu>, 2000.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2014.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-05 01:21+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: kdesu.cpp:85
msgid "KDE su"
msgstr "КДЕ су"
#: kdesu.cpp:86
msgid "Runs a program with elevated privileges."
msgstr "Покреће програм са уздигнутим овлашћењима."
#: kdesu.cpp:88
msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio"
msgstr "© 1998-2000, Герт Јансен, Пијетро Иљо"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Geert Jansen"
msgstr "Герт Јансен"
#: kdesu.cpp:89
msgid "Maintainer"
msgstr "одржавалац"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Pietro Iglio"
msgstr "Пијетро Иљо"
#: kdesu.cpp:91
msgid "Original author"
msgstr "првобитни аутор"
#: kdesu.cpp:100
msgid "Specifies the command to run as separate arguments"
msgstr "Задаје наредбу коју треба извршити, као засебне аргументе"
#: kdesu.cpp:101
msgid "Specifies the command to run as one string"
msgstr "Задаје наредбу коју треба извршити, као једну ниску"
#: kdesu.cpp:102
msgid "Run command under target uid if <file> is not writable"
msgstr "Изврши наредбу под циљним УИД‑ом ако фајл није уписив"
#: kdesu.cpp:103
msgid "Specifies the target uid"
msgstr "Задаје циљни УИД"
#: kdesu.cpp:104
msgid "Do not keep password"
msgstr "Не памти лозинку"
#: kdesu.cpp:105
msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)"
msgstr "Заустави демон (заборавља све лозинке)"
#: kdesu.cpp:106
msgid "Enable terminal output (no password keeping)"
msgstr "Укључи терминалски излаз (без памћења лозинке)"
#: kdesu.cpp:107
msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest"
msgstr "Постави приоритет: 0 &lt;= приоритет &lt;= 100, 0 најнижи"
#: kdesu.cpp:108
msgid "Use realtime scheduling"
msgstr "Стварновременско распоређивање"
#: kdesu.cpp:109
msgid "Do not display ignore button"
msgstr "Не приказуј дугме за игнорисање"
#: kdesu.cpp:110
msgid "Specify icon to use in the password dialog"
msgstr "Задаје икону у дијалогу за лозинке"
#: kdesu.cpp:111
msgid "Do not show the command to be run in the dialog"
msgstr "Не приказуј наредбу за извршавање у дијалогу"
#: kdesu.cpp:115
msgctxt ""
"Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by "
"the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program"
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Чини дијалог везаним за икс програм одређен ИД‑ом прозора"
#: kdesu.cpp:142
msgid "Cannot execute command '%1'."
msgstr "Не могу да извршим наредбу „%1“."
#: kdesu.cpp:224
msgid "Illegal priority: %1"
msgstr "Неисправан приоритет: %1"
#: kdesu.cpp:249
msgid "No command specified."
msgstr "Није наведена наредба."
#: kdesu.cpp:360
msgid "Su returned with an error.\n"
msgstr "<command>su</command> врати грешку.\n"
#: kdesu.cpp:382
msgid "Command:"
msgstr "Наредба:"
#: kdesu.cpp:390
msgid "realtime: "
msgstr "Стварновременско: "
#: kdesu.cpp:393
msgid "Priority:"
msgstr "Приоритет:"
#: sudlg.cpp:23
msgid "Ignore"
msgstr "Игнориши"
#: sudlg.cpp:30
msgid "Run as %1"
msgstr "Покрени као %1"
#: sudlg.cpp:34
msgid "Please enter your password below."
msgstr "Унесите своју лозинку."
#: sudlg.cpp:38
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"<html>Радња коју сте захтијевали тражи <em>корјена овлашћења</em>. Унесите "
"корјену лозинку или кликните на дугме <interface>Игнориши</interface> да "
"продужите са тренутним овлашћењима.</html>"
#: sudlg.cpp:42
msgid ""
"The action you requested needs <b>root privileges</b>. Please enter "
"<b>root's</b> password below."
msgstr ""
"Радња коју сте захтијевали тражи <em>корјена овлашћења</em>. Унесите испод "
"<b>корјену</b> лозинку."
#: sudlg.cpp:46
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below or click Ignore to continue with your current "
"privileges."
msgstr ""
"<html>Радња коју сте захтијевали тражи додатна овлашћења. Унесите испод "
"лозинку корисника <b>%1</b> или кликните на дугме <interface>Игнориши</"
"interface> да продужите са тренутним овлашћењима.</html>"
#: sudlg.cpp:51
msgid ""
"The action you requested needs additional privileges. Please enter the "
"password for <b>%1</b> below."
msgstr ""
"Радња коју сте захтијевали тражи додатна овлашћења. Унесите испод лозинку "
"корисника <b>%1</b>."
#: sudlg.cpp:60
msgid "&Ignore"
msgstr "&Игнориши"
#: sudlg.cpp:77
msgid "Conversation with su failed."
msgstr "Разговор са <command>su</command> није успио."
#: sudlg.cpp:84
msgid ""
"The program 'su' could not be found.<br />Ensure your PATH is set correctly."
msgstr ""
"<html>Наредба <command>su</command> није пронађен.<br />Провјерите да ли је "
"<envar>PATH</envar> исправно постављена.</html>"
# literal-segment: wheel
#: sudlg.cpp:94
msgid ""
"Permission denied.<br />Possibly incorrect password, please try again.<br /"
">On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use "
"this program."
msgstr ""
"<html>Дозвола одбијена.<br />Можда је лозинка погрешна, покушајте поново."
"<br />На неким системима морате бити у специјалној групи (често: "
"<icode>wheel</icode>) да бисте користили овај програм.</html>"
#: sudlg.cpp:101
msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
msgstr ""
"Унутрашња грешка: неисправно враћање из <icode>SuProcess::checkInstall()</"
"icode>"