kde-l10n/sr@ijekavian/messages/applications/konqueror.po
Ivailo Monev 3d7a227e35 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2015-11-05 07:21:34 +02:00

1926 lines
65 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of konqueror.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-21 10:10+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Associated-UI-Catalogs: libkonq kio4 kdelibs4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5156
#: src/konqmainwindow.cpp:5205
msgid "no name"
msgstr "безимено"
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
msgctxt "@title:window"
msgid "Restore Session?"
msgstr "Повратити сесију?"
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
msgctxt "@action:button yes"
msgid "Restore Session"
msgstr "Поврати сесију"
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
msgctxt "@action:button no"
msgid "Do Not Restore"
msgstr "Не враћај"
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
msgctxt "@action:button ask later"
msgid "Ask Me Later"
msgstr "Питај касније"
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
msgid ""
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
"sessions?"
msgstr ""
"К‑освајач није правилно затворен. Желите ли да повратите ове претходне "
"сесије?"
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
msgctxt "@tooltip:session list"
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
msgstr "Испразните кућице до сесија које не желите да повратите."
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
msgctxt "@item:treewidget"
msgid "Window %1"
msgstr "прозор %1"
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
msgid "Do not ask again"
msgstr "Не питај више"
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
msgctxt "@title:window"
msgid "History"
msgstr "Историјат"
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:144
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
msgid "Sort"
msgstr "Поређај"
#: src/konqguiclients.cpp:66
msgid "Preview &in %1"
msgstr "Преглед &у %1|/|Преглед &у $[лок %1]"
#: src/konqguiclients.cpp:135
msgid "Show %1"
msgstr "Прикажи %1|/|Прикажи $[аку %1]"
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
msgctxt "@title:window"
msgid "Profile Management"
msgstr "Управљање профилима"
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
msgid "&Rename Profile"
msgstr "&Преименуј профил"
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Обриши профил"
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Подешавање"
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
msgid "Extensions"
msgstr "Проширења"
#: src/konqhistoryview.cpp:63 src/konqmainwindow.cpp:4682
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Отвори у новом &прозору"
#: src/konqhistoryview.cpp:68
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Отвори у новом језичку"
#: src/konqhistoryview.cpp:72
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "&Копирај адресу везе"
#: src/konqhistoryview.cpp:77
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Уклони ставку"
#: src/konqhistoryview.cpp:84
msgid "C&lear History"
msgstr "&Очисти историјат"
#: src/konqhistoryview.cpp:89
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Поставке..."
#: src/konqhistoryview.cpp:96
msgid "By &Name"
msgstr "по &имену"
#: src/konqhistoryview.cpp:102
msgid "By &Date"
msgstr "по &датуму"
#: src/konqhistoryview.cpp:112
msgid "Search in history"
msgstr "Тражи у историјату"
#: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Желите ли заиста да испразните цио историјат?"
#: src/konqhistoryview.cpp:173 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear History?"
msgstr "Очистити историјат?"
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Прикази се могу повезати попуњавањем ове кућице уз најмање два приказа. Тада "
"ће, када промијените активну фасциклу у једном приказу, аутоматски бити "
"ажуриран садржај свих осталих повезаних приказа. Ово је нарочито корисно ако "
"користите различите типове приказа, као на примјер стабло фасцикли са "
"иконама или детаљима, и можда прозор емулатора терминала."
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
msgid "Close View"
msgstr "Затвори приказ"
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
msgid "Stalled"
msgstr "Застој"
#: src/konqmainwindow.cpp:572
msgctxt "@title:tab"
msgid "Loading..."
msgstr "Учитавање"
#: src/konqmainwindow.cpp:1662
msgid "Canceled."
msgstr "Отказано."
#: src/konqmainwindow.cpp:1694
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Страница садржи измјене које нису предате.\n"
"Поновним учитавањем странице измјене ће бити одбачене."
#: src/konqmainwindow.cpp:1695 src/konqmainwindow.cpp:2433
#: src/konqmainwindow.cpp:2524 src/konqmainwindow.cpp:2554
#: src/konqmainwindow.cpp:2596 src/konqmainwindow.cpp:2618
#: src/konqmainwindow.cpp:5122 src/konqviewmanager.cpp:1412
msgctxt "@title:window"
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Одбацити измјене?"
#: src/konqmainwindow.cpp:1695 src/konqmainwindow.cpp:2433
#: src/konqmainwindow.cpp:2524 src/konqmainwindow.cpp:2554
#: src/konqmainwindow.cpp:2596 src/konqmainwindow.cpp:2619
#: src/konqmainwindow.cpp:5122 src/konqviewmanager.cpp:1412
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Одбаци измјене"
#: src/konqmainwindow.cpp:1804
msgid "File Management"
msgstr "Управљање фајловима"
#: src/konqmainwindow.cpp:1824
msgid "Web Browsing"
msgstr "Прегледање Веба"
#: src/konqmainwindow.cpp:2091 src/konqmainwindow.cpp:2097
msgid "Home Folder"
msgstr "Домаћа фасцикла"
#: src/konqmainwindow.cpp:2092 src/konqmainwindow.cpp:3631
msgid "Home"
msgstr "Домаћа"
#: src/konqmainwindow.cpp:2098
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
msgstr "Иди на моју „домаћу фасциклу“"
#: src/konqmainwindow.cpp:2099
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
msgstr "Иди на моју локалну „домаћу фасциклу“"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
#: src/konqmainwindow.cpp:2102 rc.cpp:96
msgid "Home Page"
msgstr "Домаћа страница"
#: src/konqmainwindow.cpp:2104
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
msgstr "Иди на моју „домаћу страницу“"
#: src/konqmainwindow.cpp:2105
msgid ""
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
"General</b>.</html>"
msgstr ""
"<html>Иди на моју „домаћу страницу“<br/><br/>Локацију на коју вас ово дугме "
"води можете подесити у <interface>Подешавање->Подеси К‑освајач...->Опште</"
"interface>.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2432
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Језичак садржи измјене које нису предате.\n"
"Откачивањем језичка измјене ће бити одбачене."
#: src/konqmainwindow.cpp:2523
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Приказ садржи измјене које нису предате.\n"
"Затварањем приказа измјене ће бити одбачене."
#: src/konqmainwindow.cpp:2553
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Језичак садржи измјене које нису предате.\n"
"Затварањем језичка измјене ће бити одбачене."
#: src/konqmainwindow.cpp:2579
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Желите ли стварно да затворите све остале језичке?"
#: src/konqmainwindow.cpp:2580
msgctxt "@title:window"
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Потврда за затварање осталих језичака"
#: src/konqmainwindow.cpp:2580 src/konqmainwindow.cpp:3724 src/konqtabs.cpp:350
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Затвори &остале језичке"
#: src/konqmainwindow.cpp:2595
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Језичак садржи измјене које нису предате.\n"
"Затварањем осталих језичака измјене ће бити одбачене."
#: src/konqmainwindow.cpp:2617
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Језичак садржи измјене које нису предате.\n"
"Поновним учитавањем свих језичака измјене ће бити одбачене."
#: src/konqmainwindow.cpp:2660
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter Target"
msgstr "Унос циља"
#: src/konqmainwindow.cpp:2669
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> није исправан</qt>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2684
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Копирај изабране фајлове из %1 у:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2693
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Премјести изабране фајлове из %1 у:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2880
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
msgid "Empty Closed Items History"
msgstr "Испразни историјат затвореног"
#: src/konqmainwindow.cpp:2905
msgid "Save As..."
msgstr "Сачувај као..."
#: src/konqmainwindow.cpp:2907
msgid "Manage..."
msgstr "Управљај..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3531
msgid "New &Window"
msgstr "Нови &прозор"
#: src/konqmainwindow.cpp:3536
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "У&двостручи прозор"
#: src/konqmainwindow.cpp:3541
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Пошаљи адресу &везе..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3545
msgid "S&end File..."
msgstr "Пошаљи &фајл..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3549
msgid "&Open Location"
msgstr "&Отвори локацију"
#: src/konqmainwindow.cpp:3555
msgid "&Open File..."
msgstr "&Отвори фајл..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3560
msgid "&Find File..."
msgstr "&Нађи фајл..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3569
msgid "&Use index.html"
msgstr "&Користи index.html"
#: src/konqmainwindow.cpp:3572
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Закључај на тренутној локацији"
#: src/konqmainwindow.cpp:3575
msgctxt "This option links konqueror views"
msgid "Lin&k View"
msgstr "По&вежи приказ"
#: src/konqmainwindow.cpp:3580
msgid "&Up"
msgstr "&Горе"
#: src/konqmainwindow.cpp:3592
msgid "Closed Items"
msgstr "Затворено"
#: src/konqmainwindow.cpp:3606
msgid "Sessions"
msgstr "Сесије"
#: src/konqmainwindow.cpp:3637
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Најчешће посјећивано"
#: src/konqmainwindow.cpp:3641
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Recently Visited"
msgstr "Недавно посјећено"
#: src/konqmainwindow.cpp:3650
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Show History"
msgstr "Прикажи историјат"
#: src/konqmainwindow.cpp:3656
msgid "&Save View Profile As..."
msgstr "&Сачувај профил приказа као..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3677
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Подеси проширења..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3681
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Подеси провјеру правописа..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3687
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Подели приказ &лијево/десно"
#: src/konqmainwindow.cpp:3692
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Подијели приказ &горе/доље"
#: src/konqmainwindow.cpp:3697 src/konqtabs.cpp:457
msgid "&New Tab"
msgstr "&Нови језичак"
#: src/konqmainwindow.cpp:3703
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "У&двостручи текући језичак"
#: src/konqmainwindow.cpp:3708
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Откачи текући језичак"
#: src/konqmainwindow.cpp:3713
msgid "&Close Active View"
msgstr "&Затвори активни приказ"
#: src/konqmainwindow.cpp:3718
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Затвори текући језичак"
#: src/konqmainwindow.cpp:3728
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Активирај сљедећи језичак"
#: src/konqmainwindow.cpp:3732
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Активирај претходни језичак"
#: src/konqmainwindow.cpp:3740
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Активирај језичак %1"
#: src/konqmainwindow.cpp:3745
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Помјери језичак улијево"
#: src/konqmainwindow.cpp:3750
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Помјери језичак удесно"
#: src/konqmainwindow.cpp:3758
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Попиши исправљачке податке"
#: src/konqmainwindow.cpp:3763
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "&Подеси профиле приказа..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3765
msgid "Load &View Profile"
msgstr "&Учитај профил приказа"
#: src/konqmainwindow.cpp:3781
msgid "&Reload"
msgstr "&Учитај поново"
#: src/konqmainwindow.cpp:3786 src/konqtabs.cpp:327
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "&Учитај поново све језичке"
#: src/konqmainwindow.cpp:3794
msgid "&Force Reload"
msgstr "&Приморај учитавање"
#: src/konqmainwindow.cpp:3816
msgid "&Stop"
msgstr "&Заустави"
#: src/konqmainwindow.cpp:3826
msgid "Throbber"
msgstr "Куцало"
#: src/konqmainwindow.cpp:3830 src/konqmainwindow.cpp:3833
msgid "L&ocation: "
msgstr "&Локација: "
#: src/konqmainwindow.cpp:3840
msgid "Location Bar"
msgstr "Трака локације"
#: src/konqmainwindow.cpp:3846
msgid ""
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
msgstr ""
"<html>Трака локације<br/><br/>Унесите веб адресу или израз за тражење.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3850
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Очисти траку локације"
#: src/konqmainwindow.cpp:3854
msgid ""
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Очисти траку локације<br/><br/>Празни садржај у траци локације.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3859
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Обиљеживачи"
#: src/konqmainwindow.cpp:3888
msgid "Go"
msgstr "Иди"
#: src/konqmainwindow.cpp:3890
msgid ""
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
"bar.</html>"
msgstr "<html>Иди<br/><br/>Иде на страницу унијету у траку локације.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3896
msgid ""
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Уђи у родитељску фасциклу<br/><br/>На примјер, ако је тренутна "
"локација <filename>file:/home/%1</filename>, кликом овдје отићи ћете у "
"<filename>file:/home</filename>.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3899
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Уђи у родитељску фасциклу"
#: src/konqmainwindow.cpp:3901 src/konqmainwindow.cpp:3902
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Корак уназад у историјату прегледања"
#: src/konqmainwindow.cpp:3904 src/konqmainwindow.cpp:3905
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Корак унапријед у историјату прегледања"
#: src/konqmainwindow.cpp:3908 src/konqmainwindow.cpp:3909
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
msgstr "Корак уназад у историјату затворених језичака"
#: src/konqmainwindow.cpp:3912
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>Учитај поново приказани документ<br/><br/>На примјер, може бити "
"корисно за освјежавање веб страница измијењених од тренутка учитавања, да би "
"се те промјене исказале.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3915
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Учитај поново приказани документ"
#: src/konqmainwindow.cpp:3917
msgid ""
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>Учитај поново све приказане документе у језичцима<br/><br/>На примјер, "
"може бити корисно за освјежавање веб страница измјењених од тренутка "
"учитавања, да би се те промјене исказале.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3920
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Учитај поново све приказане документе у језичцима"
#: src/konqmainwindow.cpp:3922
msgid ""
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Заустави учитавање документа<br/><br/>Сви мрежни преноси биће "
"заустављени и К‑освајач ће приказати садржај који је дотле примљен.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3926
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
msgstr ""
"<html>Учитај поново приказани документ<br/><br/>На примјер, може бити "
"корисно за освјежавање веб страница измијењених од тренутка учитавања, да би "
"се те промјене исказале. Све слике на страници се поново преузимају, чак и "
"ако су већ у кешу.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3930
msgid ""
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
msgstr ""
"Приморај поновно учитавање тренутно приказаног документа и свих слика у њему"
#: src/konqmainwindow.cpp:3933
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Заустави учитавање документа"
#: src/konqmainwindow.cpp:3935
msgid ""
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Исијеци изабрани текст или ставку и стави у системски клипборд.<br/"
"><br/>Овим се текст или каква друга ставка стављају на располагање за "
"<i>наљепљивање</i> у К‑освајачу или неком другом КДЕ програму.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3939
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Премјести изабрани текст или ставку у клипборд"
#: src/konqmainwindow.cpp:3941
msgid ""
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Копирај изабрани текст или ставку у системски клипборд.<br/><br/>Овим "
"се текст или каква друга ставка стављају на располагање за <i>наљепљивање</"
"i> у К‑освајачу или неком другом КДЕ програму.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3945
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Копирај изабрани текст или ставку у клипборд"
#: src/konqmainwindow.cpp:3947
msgid ""
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Налијепи претходно исјечени или копирани садржај клипборда<br/><br/"
">Такође ради и са текстом копираним или исјеченим из других КДЕ програма.</"
"html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3950
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Налијепи садржај клипборда"
#: src/konqmainwindow.cpp:3952
msgid ""
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
"file from the current document.</html>"
msgstr ""
"<html>Штампај текући документ<br/><br/>Добићете дијалог у којем можете "
"подесити разне опције, као што су број копија за штампу и који штампач "
"желите да користите.<br/><br/>Дијалог такође пружа приступ посебним КДЕ "
"сервисима за штампање, попут стварања ПДФ фајла од текућег документа.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3958
msgid "Print the current document"
msgstr "Штампај текући документ"
#: src/konqmainwindow.cpp:3964
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr ""
"Ако постоји, отвори <filename>index.html</filename> по уласку у фасциклу."
#: src/konqmainwindow.cpp:3965
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"Закључан приказ не може мијењати фасцикле. Користите заједно са „повезаним "
"приказом“, за истраживање многих фајлова из исте фасцикле."
#: src/konqmainwindow.cpp:3966
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"Задаје да је приказ „повезан“. Повезани приказ прати све промјене фасцикле "
"учињене у другим повезаним приказима."
#: src/konqmainwindow.cpp:4149
msgid "Copy &Files..."
msgstr "&Копирај фајлове..."
#: src/konqmainwindow.cpp:4153
msgid "M&ove Files..."
msgstr "&Премјести фајлове..."
#: src/konqmainwindow.cpp:4505
msgid ""
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
"while. Continue?"
msgstr ""
"Затражили сте отварање више од 20 обиљеживача у језичцима. То може "
"потрајати. Наставити?"
#: src/konqmainwindow.cpp:4507
msgctxt "@title:window"
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
msgstr "Отварање фасцикле обиљеживача у новим језичцима"
#: src/konqmainwindow.cpp:4675
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Отвори у &овом прозору"
#: src/konqmainwindow.cpp:4676
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Отвори документ у текућем прозору"
#: src/konqmainwindow.cpp:4683
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Отвори документ у новом прозору"
#: src/konqmainwindow.cpp:4689
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Отвори у новом &језичку"
#: src/konqmainwindow.cpp:4691
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "Отвори документ у новом језичку"
#: src/konqmainwindow.cpp:4900
msgid "&Open With"
msgstr "&Отвори помоћу"
#: src/konqmainwindow.cpp:4914
msgid "Open with %1"
msgstr "Отвори помоћу %1|/|Отвори $[инс-п %1]"
#: src/konqmainwindow.cpp:4960
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "&View Mode"
msgstr "&Начин приказа"
#: src/konqmainwindow.cpp:5085
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Прозор има неколико отворених језичака, желите ли заиста напустите програм?"
#: src/konqmainwindow.cpp:5087 src/konqviewmanager.cpp:1398
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Потврда"
#: src/konqmainwindow.cpp:5089
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "&Затвори текући језичак"
#: src/konqmainwindow.cpp:5118
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Језичак садржи измене које нису предате.\n"
"Затварањем прозора измјене ће бити одбачене."
#: src/konqmainwindow.cpp:5119
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Страница садржи измене које нису предате.\n"
"Затварањем прозора измјене ће бити одбачене."
#: src/konqmainwindow.cpp:5275
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"Бочна трака није функционална или није доступна. Нова ставка не може бити "
"додата."
#: src/konqmainwindow.cpp:5275 src/konqmainwindow.cpp:5282
msgctxt "@title:window"
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Бочна трака Веба"
#: src/konqmainwindow.cpp:5280
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Да ли да додам ново веб проширење „%1“ у бочну траку?"
#: src/konqmainwindow.cpp:5282
msgid "Add"
msgstr "Додај"
#: src/konqmainwindow.cpp:5282
msgid "Do Not Add"
msgstr "Немој да додаш"
#: src/konqmainwindow.cpp:5595
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Изгледа да је нешто лоше подешено. Придружили сте К‑освајач типу фајла %1, "
"којим не може руковати."
#: src/konqfactory.cpp:90
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Грешка при учитавању модула %1.\n"
"Дијагноза:\n"
"%2"
#: src/konqfactory.cpp:229
msgid "Konqueror"
msgstr "К‑освајач"
#: src/konqfactory.cpp:231
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
msgstr "Веб прегледач, менаџер фајлова и приказивач докумената."
#: src/konqfactory.cpp:233
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
msgstr "© 1999-2008, програмери К‑освајача"
#: src/konqfactory.cpp:235
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "<link>http://konqueror.kde.org</link>"
#: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30
msgid "David Faure"
msgstr "Давид Фор"
#: src/konqfactory.cpp:236
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
msgstr ""
"програмер (радни оквир, дијелови, јаваскрипт, У/И библиотека) и одржавалац"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Симон Хаусман"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Developer (framework, parts)"
msgstr "програмер (радни оквир, дијелови)"
#: src/konqfactory.cpp:238
msgid "Michael Reiher"
msgstr "Михаел Рајхер"
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
msgid "Developer (framework)"
msgstr "програмер (радни оквир)"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Matthias Welk"
msgstr "Матијас Велк"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Developer"
msgstr "програмер"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Александер Нојндорф"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Developer (List views)"
msgstr "програмер (прикази спискова)"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Michael Brade"
msgstr "Михаел Браде"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Developer (List views, I/O library)"
msgstr "програмер (прикази спискова, У/И библиотека)"
#: src/konqfactory.cpp:242
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Ларс Кнол"
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
msgstr "програмер (мотор за рендеровање ХТМЛ‑а)"
#: src/konqfactory.cpp:243
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Дирк Милер"
#: src/konqfactory.cpp:244
msgid "Peter Kelly"
msgstr "Питер Кели"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Валдо Бастијан"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
msgstr "програмер (мотор за рендеровање ХТМЛ‑а, У/И библиотека)"
#: src/konqfactory.cpp:246
msgid "Germain Garand"
msgstr "Жермен Гаран"
#: src/konqfactory.cpp:247
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Лео Саверник"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Штефан Кулов"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid ""
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
msgstr ""
"програмер (мотор за рендеровање ХТМЛ‑а, У/И библиотека, радни оквир "
"регресионих проба)"
#: src/konqfactory.cpp:249
msgid "Antti Koivisto"
msgstr "Анти Коивисто"
#: src/konqfactory.cpp:250
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Зaк Расин"
#: src/konqfactory.cpp:251
msgid "Tobias Anton"
msgstr "Тобијас Антон"
#: src/konqfactory.cpp:252
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Лубош Луњак"
#: src/konqfactory.cpp:253
msgid "Maks Orlovich"
msgstr "Максим Орлович"
# Уз ове Епловце одозго, не вреди понављати „Програмери...“
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "програмер (мотор за рендеровање ХТМЛ‑а, јаваскрипт)"
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Алан Сандфелд Јенсен"
#: src/konqfactory.cpp:255
msgid "Apple Safari Developers"
msgstr "Програмери Епловог Сафарија"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Harri Porten"
msgstr "Хари Портен"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Developer (JavaScript)"
msgstr "програмер (јаваскрипт)"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Koos Vriezen"
msgstr "Кос Вризен"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "програмер (јавански аплети и други угнијежђени објекти)"
#: src/konqfactory.cpp:258
msgid "Matt Koss"
msgstr "Матеј Кос"
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
msgid "Developer (I/O library)"
msgstr "програмер (У/И библиотека)"
#: src/konqfactory.cpp:259
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Алекс Зепеда"
#: src/konqfactory.cpp:260
msgid "Richard Moore"
msgstr "Ричард Мур"
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
msgid "Developer (Java applet support)"
msgstr "програмер (подршка за јаванске аплете)"
#: src/konqfactory.cpp:261
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Дима Рогозин"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Вин Вилкс"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid ""
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"програмер (подршка за менаџер безбједности јаве 2, \n"
"и друга битна побољшања подршке за аплете)"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Stefan Schimanski"
msgstr "Штефан Шимански"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
msgstr "програмер (подршка за Нетскејпове прикључке)"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "George Staikos"
msgstr "Џорџ Стајкос"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "програмер (ССЛ, Нетскејпови прикључци)"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Давит Алемајеху"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
msgstr "програмер (У/И библиотека, подршка за аутентификацију)"
#: src/konqfactory.cpp:266
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Карстен Пфајфер"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Torsten Rahn"
msgstr "Торстен Ран"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Graphics/icons"
msgstr "графика (иконе)"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "Torben Weis"
msgstr "Торбен Вајс"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "KFM author"
msgstr "аутор КФМ‑а"
#: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Јозеф Венингер"
#: src/konqfactory.cpp:269
msgid "Developer (navigation panel framework)"
msgstr "програмер (радни оквир панела за навигацију)"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Штефан Бинер"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Developer (misc stuff)"
msgstr "програмер (разно)"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Ivor Hewitt"
msgstr "Ајвор Хјуит"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Developer (AdBlock filter)"
msgstr "програмер (Адблокови филтери)"
#: src/konqfactory.cpp:272
msgid "Eduardo Robles Elvira"
msgstr "Едуардо Роблес Елвира"
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
msgid ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr/>Посљедња посјета: %2<br/>Прва посјета: "
"%3<br/>Број посијета: %4</qt>"
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
msgid "Local"
msgstr "Локално"
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разно"
#: src/konqviewmanager.cpp:1396
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Прозор садржи неколико отворених језичака.\n"
"Учитавањем профила приказа они ће бити затворени."
#: src/konqviewmanager.cpp:1399
msgid "Load View Profile"
msgstr "Учитај профил приказа"
#: src/konqviewmanager.cpp:1411
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Језичак садржи измене које нису предате.\n"
"Учитавањем профила измјене ће бити одбачене."
#: src/konqview.cpp:1214
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"Страница коју покушавате да погледате резултат је послатих података. Ако их "
"поново пошаљете, биће поновљене све радње које је формулар извршио (као што "
"је претрага или куповина на вези). "
#: src/konqview.cpp:1216
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: src/konqview.cpp:1216
msgid "Resend"
msgstr "Пошаљи поново"
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Sessions"
msgstr "Управљање сесијама"
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
msgid "&Open"
msgstr "&Отвори"
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Session"
msgstr "Преименовање сесије"
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Session"
msgstr "Уписивање сесије"
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
msgid ""
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"<html>Сесија по имену <resource>%1</resource> већ постоји. Желите ли да је "
"пребришете?</html>"
#: src/konqsessiondlg.cpp:250
msgctxt "@title:window"
msgid "Session exists. Overwrite?"
msgstr "Сесија постоји, пребрисати?"
#: src/konqtabs.cpp:66
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
"tab width."
msgstr ""
"Ова трака садржи списак тренутно отворених језичака. Кликните на неки од њих "
"да га активирате. Такође можете користити пречице са тастатуре за кретање "
"кроз језичке. Текст на језичку одсликава садржај под њим; у случају да је "
"скраћен због дужине, ставите показивач миша преко језичка да бисте видјели "
"пун наслов."
#: src/konqtabs.cpp:100
msgid "Open a new tab"
msgstr "Отвори нови језичак"
#: src/konqtabs.cpp:109
msgid "Close the current tab"
msgstr "Затвори текући језичак"
#: src/konqtabs.cpp:462
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "У&двостручи језичак"
#: src/konqtabs.cpp:467
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Учитај поново језичак"
#: src/konqtabs.cpp:474
msgid "Other Tabs"
msgstr "Други језичци"
#: src/konqtabs.cpp:479
msgid "D&etach Tab"
msgstr "&Откачи језичак"
#: src/konqtabs.cpp:485
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Затвори језичак"
#: src/konqmain.cpp:74
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
msgstr "Покрени без подразумијеваног прозора при позиву без УРЛ‑ова"
#: src/konqmain.cpp:76
msgid "Profile to open"
msgstr "Профил за отварање"
#: src/konqmain.cpp:78
msgid "List available profiles"
msgstr "Наброји доступне профиле"
#: src/konqmain.cpp:80
msgid "List available sessions"
msgstr "Наброји доступне сесије"
#: src/konqmain.cpp:82
msgid "Session to open"
msgstr "Сесија за отварање"
#: src/konqmain.cpp:84
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"МИМЕ тип за овај УРЛ (нпр. <icode>text/html</icode> или <icode>inode/"
"directory</icode>)"
#: src/konqmain.cpp:85
msgid "Part to use (e.g. kwebkitpart)"
msgstr ""
#: src/konqmain.cpp:87
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
"За УРЛ‑ове који указују на фајлове, отвара фасциклу и бира фајл, умјесто да "
"отвори сâм фајл"
#: src/konqmain.cpp:89
msgid "Location to open"
msgstr "Локација за отварање"
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
msgid "Und&o: Closed Tab"
msgstr "&Опозови: затворени језичак"
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:119
#: src/konqundomanager.cpp:162
msgid "Und&o: Closed Window"
msgstr "&Опозови: затворени прозор"
#: src/konqundomanager.cpp:121
msgid "Und&o"
msgstr "Опо&зови"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Врати на системски подразумијевано"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Подеси бочну траку"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
msgid "Add New"
msgstr "Додај ново"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
msgid "Multiple Views"
msgstr "Вишеструки прикази"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Језичци стоје лијево"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Дугме за подешавање"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
msgid "Close Sidebar"
msgstr "Затвори бочну траку"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
msgid "This entry already exists."
msgstr "Та ставка већ постоји."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Уклања све ставке са бочне траке и враћа подразумијеване системске.<br /"
"><b>Овај се поступак не може опозвати</b><br />Желите ли да наставите?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Right"
msgstr "Језичци стоје десно"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Name"
msgstr "Задавање имена"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Enter the name:"
msgstr "Унесите име:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Унесите УРЛ:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Желите ли заиста да уклоните језичак <b>%1</b>?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
msgid ""
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
"Configuration Button\"."
msgstr ""
"<html>Сакрили сте дугме за подешавање бочне траке. Да бисте га повратили, "
"кликните десним на било које дугме бочне траке и изаберите <interface>Дугме "
"за подешавање</interface>.</html>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
msgid "Set Name..."
msgstr "Постави име..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
msgid "Set URL..."
msgstr "Постави УРЛ..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
msgid "Set Icon..."
msgstr "Постави икону..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
msgid "Web module"
msgstr "Модул Веба"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "History Sidebar Module"
msgstr "Бочна трака историјата"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
msgctxt "@title:tab"
msgid "History"
msgstr "Историјат"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " дан"
msgstr[1] " дана"
msgstr[2] " дана"
msgstr[3] " дан"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "минут"
msgstr[1] "минута"
msgstr[2] "минута"
msgstr[3] "минут"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "дан"
msgstr[1] "дана"
msgstr[2] "дана"
msgstr[3] "дан"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr "<h1>Бочни историјат</h1>Овдје можете подесити бочну траку историјата."
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
msgctxt "@label"
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
msgctxt "@label"
msgid "Path or URL:"
msgstr "Путања или УРЛ:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
msgctxt "@title:window"
msgid "Add folder sidebar module"
msgstr "Додавање бочне траке фасцикле"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Додавање обиљеживача"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
msgid "&Create New Folder"
msgstr "&Направи нову фасциклу"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
msgid "Delete Folder"
msgstr "Обриши фасциклу"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Обриши обиљеживач"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
msgid "Properties"
msgstr "Својства"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
msgid "Open in New Window"
msgstr "Отвори у новом прозору"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Отвори фасциклу у језичцима"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Копирај адресу везе"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Стварање нове фасцикле са обиљеживачима"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
msgid "New folder:"
msgstr "Нова фасцикла:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Желите ли заиста да уклоните фасциклу са обиљеживачима\n"
"„%1“?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Желите ли заиста да уклоните обиљеживач\n"
"„%1“?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Брисање фасцикле са обиљеживачима"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Брисање обиљеживача"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Својства обиљеживача"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
msgid "&Update"
msgstr "&Ажурирај"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
msgid "Location:"
msgstr "Локација:"
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr "Не могу да нађем родитељску ставку %1 у стаблу. Унутрашња грешка."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "&Направи нову фасциклу..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
msgid "Move to Trash"
msgstr "Премјести у смеће"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
msgid "Rename"
msgstr "Преименуј"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
msgid "Delete Link"
msgstr "Обриши везу"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
msgid "New Folder"
msgstr "Нова фасцикла"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Folder"
msgstr "Стварање нове фасцикле"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Унесите име фасцикле:"
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Проширена бочна трака"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "Places Sidebar Module"
msgstr "Бочна трака мјеста"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
msgctxt "@title:tab"
msgid "Places"
msgstr "Мјеста"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "&Фајл"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:24
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "&Уређивање"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:33
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9
msgid "&View"
msgstr "&Приказ"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:12
msgid "&Go"
msgstr "&Кретање"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:54
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:15
msgid "&Settings"
msgstr "П&одешавање"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:72
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: rc.cpp:18
msgid "&Window"
msgstr "Про&зор"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:90
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:21
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Главна трака"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:100
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: rc.cpp:24
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Додатна трака"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:107
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
#: rc.cpp:27
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Трака локације"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:113
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
#: rc.cpp:30
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Трака обиљеживача"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
#: rc.cpp:33
msgctxt "@action:button New session"
msgid "New..."
msgstr "Нова..."
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
#: rc.cpp:36
msgctxt "@action:button Save current session"
msgid "Save Current"
msgstr "Сачувај текућу"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
#: rc.cpp:39
msgctxt "@action:button Rename session"
msgid "Rename..."
msgstr "Преименуј..."
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
#: rc.cpp:42
msgctxt "@action:button Delete session"
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:45 rc.cpp:159
msgid "Open tabs inside current window"
msgstr "Отварај језичке у текућем прозору"
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: rc.cpp:48
msgid "&Profile name:"
msgstr "&Име профила:"
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
#: rc.cpp:51
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Сачувај &УРЛ‑ове у профилу"
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#: rc.cpp:54
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
msgstr "Сачувај отворене језичке и прозоре ради лакшег обнављања"
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
#: rc.cpp:57
msgid "&Session name:"
msgstr "&Име сесије:"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
#: rc.cpp:60
msgid "Limits"
msgstr "Ограничења"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
#: rc.cpp:63
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "УРЛ‑ови &истичу након"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
#: rc.cpp:66
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "&Највише УРЛ‑ова:"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
#: rc.cpp:69
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Посебни фонтови за"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
#: rc.cpp:72
msgid "URLs newer than"
msgstr "УРЛ‑ови новији од"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
#: rc.cpp:75 rc.cpp:81
msgid "Choose Font..."
msgstr "Изабери фонт..."
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
#: rc.cpp:78
msgid "URLs older than"
msgstr "УРЛ‑ови старији од"
# >> @title:column
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
#: rc.cpp:84
msgid "Details"
msgstr "детаљи"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: rc.cpp:87
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr "У додатак УРЛ‑у, даје број посјета и датуме прве и посљедње посјете"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: rc.cpp:90
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Детаљни облачићи"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
#: rc.cpp:93
msgid "Clear History"
msgstr "Очисти историјат"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
#: rc.cpp:99
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"<qt>Ово је УРЛ веб странице на коју ће К‑освајач (као веб прегледач) скочити "
"када се притисне дугме домаће странице. Ако је К‑освајач у режиму менаџера "
"фајлова, овим дугметом скачете на своју локалну домаћу фасциклу.</qt>"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
#: rc.cpp:102
msgid "Maximum number of Closed Items"
msgstr "Највећи број затворених ставки"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
#: rc.cpp:105
msgid ""
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
"This limit will not be surpassed."
msgstr ""
"Задаје највећи број затворених ставки које се смијештају у меморију. Ово "
"ограничење неће бити премашено."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:108
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Отварај фасцикле у засебним прозорима"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:111
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Ако је укључено, К‑освајач отвара нови прозор кад отворите фасциклу, умјесто "
"да прикаже њен садржај у текућем прозору."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:114
msgid "Show file tips"
msgstr "Облачићи фајлова"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:117
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Овдје можете задати да ли ће при помијерању миша над фајл искочити мали "
"прозор са допунским подацима о фајлу."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:120
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Прегледи у облачићима фајлова"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:123
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Овдје можете задати да ли желите да искачући прозор садржи већи преглед "
"фајла, кад помјерите миш над њега."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:126
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Брисање у менијима заобилази смеће"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:129
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Попуните ово ако желите да се наредба за брисање даје на површи и у менијима "
"менаџера фајлова и контекстним менијима. Фајлове можете брисати и када је "
"нема, држећи тастер Shift при издавању „Премјести у смеће“."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:132 rc.cpp:135
msgid "Number of Open With items in the File menu"
msgstr "Број ставки за отварање помоћу у менију Фајл"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
#: rc.cpp:138
msgid "Standard font"
msgstr "Стандардни фонт"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
#: rc.cpp:141
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Фонт којим се приказује текст у прозорима К‑освајача."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
#: rc.cpp:144
msgid "Maximum number of history items per view"
msgstr "Највећи број ставки историјата по приказу"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:147
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Тражи потврду при брисању фајла"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:150
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
msgstr ""
"Ова опција налаже К‑освајачу да затражи потврду када бришете фајл "
"заобилазећи фасциклу за смеће. Имајте у виду да се обрисани фајлови не могу "
"повратити, па је препоручљиво да оставите тражење потврде активно."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:153
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Тражи потврду при премијештању у смеће"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:156
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Ова опција говори К‑освајачу да ли да тражи потврду када премијештате фајл у "
"фасциклу смећа, одакле се може лако повратити."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:162
msgid ""
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
"will be opened inside current window."
msgstr ""
"Ако је укључено, при отварању сесије из дијалога сесија језичци ће бити "
"отворени у текућем прозору."