kde-l10n/sl/messages/kde-workspace/kwin.po
2015-09-04 23:40:04 +00:00

803 lines
22 KiB
Text

# translation of kwin.po to
# Translation of kwin.po to Slovenian
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# $Id: kwin.po 1388188 2014-05-31 06:55:43Z scripty $
# $Source$
#
# Roman Maurer <roman.maurer@hermes.si>, 2000.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007, 2012.
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-04 23:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-29 15:21+0200\n"
"Last-Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
#: composite.cpp:456
msgid ""
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
"resume using the '%1' shortcut."
msgstr ""
"Nek program je prestavil namizne učinke v pripravljenost.<br/>Da jih spet "
"vklopite, lahko uporabite bližnjico »%1«."
#: compositingprefs.cpp:96
msgid ""
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></"
"p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.</p>"
msgstr ""
"<b>Skladnja 3D OpenGL (privzeta) je v preteklosti povzročila sesutje KWin-a."
"</b><br>Vzrok je najverjetneje hrošč v gonilniku za grafično kartico.<p>Če "
"ste med tem nadgradili gonilnik in menite, da je stabilen,<br>lahko "
"ponastavite to zaščito. Zavedajte se, da <b>to lahko povzroči takojšnje "
"sesutje!</b></p><p>Druga možnost je uporaba zaledja XRender.</p>"
#: compositingprefs.cpp:103
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
msgstr "Zahtevani razširitvi za X (XComposite in XDamage) nista na voljo."
#: compositingprefs.cpp:107
msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
msgstr "GLX/OpenGL ni na voljo, prevedena je le podpora za OpenGL."
#: compositingprefs.cpp:111
msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
msgstr "Niti GLX/OpenGL, niti XRender/XFixes nista na voljo."
#: decorations.cpp:55
msgid "KWin: "
msgstr "KWin: "
#: kwinbindings.cpp:48
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: kwinbindings.cpp:51
msgid "Navigation"
msgstr "Krmarjenje"
#: kwinbindings.cpp:52
msgid "Walk Through Window Tabs"
msgstr "Sprehod med zavihki z okni"
#: kwinbindings.cpp:53
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
msgstr "Sprehod med zavihki z okni (obratno)"
#: kwinbindings.cpp:54
msgid "Remove Window From Group"
msgstr "Odstrani okno iz skupine"
#: kwinbindings.cpp:57
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
#: kwinbindings.cpp:58
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Meni okenskih dejanj"
#: kwinbindings.cpp:60
msgid "Close Window"
msgstr "Zapri okno"
#: kwinbindings.cpp:62
msgid "Maximize Window"
msgstr "Razpni okno"
#: kwinbindings.cpp:64
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Razpni okno navpično"
#: kwinbindings.cpp:66
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Razpni okno vodoravno"
#: kwinbindings.cpp:68
msgid "Minimize Window"
msgstr "Skrči okno"
#: kwinbindings.cpp:70
msgid "Shade Window"
msgstr "Zvij okno"
#: kwinbindings.cpp:72
msgid "Move Window"
msgstr "Premakni okno"
#: kwinbindings.cpp:74
msgid "Resize Window"
msgstr "Spremeni velikost okna"
#: kwinbindings.cpp:76
msgid "Raise Window"
msgstr "Dvigni okno"
#: kwinbindings.cpp:78
msgid "Lower Window"
msgstr "Spusti okno"
#: kwinbindings.cpp:80
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Preklapljaj med dvigom/spustom okna"
#: kwinbindings.cpp:82
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Okno v celozaslonski način"
#: kwinbindings.cpp:84
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Skrij obrobo okna"
#: kwinbindings.cpp:86
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Ohrani okno nad drugimi"
#: kwinbindings.cpp:88
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Ohrani okno pod drugimi"
#: kwinbindings.cpp:90
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Omogoči okno, ki potrebuje pozornost"
#: kwinbindings.cpp:92
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Nastavi bližnjico okna"
#: kwinbindings.cpp:94
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Spravi okno na desno"
#: kwinbindings.cpp:96
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Spravi okno na levo"
#: kwinbindings.cpp:98
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Spravi okno navzgor"
#: kwinbindings.cpp:100
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Spravi okno navzdol"
#: kwinbindings.cpp:102
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Spravi rastoče okno vodoravno"
#: kwinbindings.cpp:104
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Spravi rastoče okno navpično"
#: kwinbindings.cpp:106
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Spravi pojemajoče okno vodoravno"
#: kwinbindings.cpp:108
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Spravi pojemajoče okno navpično"
#: kwinbindings.cpp:110
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr "Hitro razpostavi okno na levi"
#: kwinbindings.cpp:112
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr "Hitro razpostavi okno na desni"
#: kwinbindings.cpp:114
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgstr "Hitro razpostavi okno zgoraj levo"
#: kwinbindings.cpp:116
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgstr "Hitro razpostavi okno spodaj levo"
#: kwinbindings.cpp:118
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
msgstr "Hitro razpostavi okno zgoraj desno"
#: kwinbindings.cpp:120
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
msgstr "Hitro razpostavi okno spodaj desno"
#: kwinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "Preklopi na okno zgoraj"
#: kwinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "Preklopi na okno spodaj"
#: kwinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "Preklopi na okno desno"
#: kwinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "Preklopi na okno levo"
#: kwinbindings.cpp:130
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Povečaj motnost dejavnega okna za 5 %"
#: kwinbindings.cpp:132
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Zmanjšaj motnost dejavnega okna za 5 %"
#: kwinbindings.cpp:136
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Okno in namizje"
#: kwinbindings.cpp:137
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Ohrani okno na vseh namizjih"
#: kwinbindings.cpp:141
msgid "Window to Desktop %1"
msgstr "Okno na namizje %1"
#: kwinbindings.cpp:143
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Okno na naslednje namizje"
#: kwinbindings.cpp:144
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Okno na prejšnje namizje"
#: kwinbindings.cpp:145
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Okno na eno namizje desno"
#: kwinbindings.cpp:146
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Okno na eno namizje levo"
#: kwinbindings.cpp:147
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Okno na eno namizje gor"
#: kwinbindings.cpp:148
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Okno na eno namizje dol"
#: kwinbindings.cpp:151
msgid "Window to Screen %1"
msgstr "Okno na zaslon %1"
#: kwinbindings.cpp:153
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Okno na naslednji zaslon"
#: kwinbindings.cpp:154
msgid "Window to Previous Screen"
msgstr "Okno na prejšnji zaslon"
#: kwinbindings.cpp:155
msgid "Show Desktop"
msgstr "Pokaži namizje"
#: kwinbindings.cpp:158
msgid "Switch to Screen %1"
msgstr "Preklopi na zaslon %1"
#: kwinbindings.cpp:161
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Preklopi na naslednji zaslon"
#: kwinbindings.cpp:162
msgid "Switch to Previous Screen"
msgstr "Preklopi na prejšnji zaslon"
#: kwinbindings.cpp:165
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Razno"
#: kwinbindings.cpp:166
msgid "Kill Window"
msgstr "Uniči okno"
#: kwinbindings.cpp:167
msgid "Suspend Compositing"
msgstr "Skladnja 3D v pripravljenost"
#: kwinbindings.cpp:168
msgid "Invert Screen Colors"
msgstr "Obrni barve zaslona"
#: main.cpp:246
msgid ""
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
"started.\n"
msgstr ""
"kwin: videti je, da nek upravljalnik oken že teče. kwin ni bil zagnan.\n"
#: main.cpp:274
msgid ""
"KWin is unstable.\n"
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
"You can select another window manager to run:"
msgstr ""
"KWin je nestabilen.\n"
"Videti je, da se je sesul večkrat zaporedoma.\n"
"Izberete lahko drugega upravljalnika oken:"
#: main.cpp:331
msgid ""
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"kwin: ni mogoče uveljaviti izbora upravljalnika, mogoče teče kakšen drug? "
"(poskusite uporabiti --replace)\n"
#: main.cpp:460
msgid "KDE window manager"
msgstr "Upravljalnik oken za KDE"
#: main.cpp:540
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:544
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
msgstr "© 1999-2008, razvijalci KDE"
#: main.cpp:545
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:546
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
#: main.cpp:547
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Daniel M. Duley"
#: main.cpp:548
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: main.cpp:549
msgid "Martin Gräßlin"
msgstr "Martin Gräßlin"
#: main.cpp:549
msgid "Maintainer"
msgstr "Vzdrževalec"
#: main.cpp:554
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Onemogoči nastavitvene možnosti"
#: main.cpp:555
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr ""
"Zamenjaj z že zagnanim upravljalnikom oken, ki je združljiv z ICCCM 2.0"
#: main.cpp:556
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
msgstr "Nakaži, da se je KWin nedavno sesul n-krat"
#: scene_opengl.cpp:346
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
msgstr ""
"Namizni učinki so bili znova zagnani zaradi ponovnega zagona grafičnega "
"sistema"
#: scene_opengl.cpp:553
msgid ""
"<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
"OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
"select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as "
"well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x"
"%2 "
msgstr ""
"<h1>Namizni učinki OpenGL niso mogoči</h1>Vaš sistem ne more izvajati "
"namiznih učinkov OpenGL na trenutni ločljivosti.<br><br>Poskusite lahko "
"izbrati zaledje XRender, ampak bo najbrž tudi to zelo počasno za to "
"ločljivost.<br>Lahko pa znižate skupno ločljivost vseh zaslonov na screens "
"to %1x%2 "
#: scene_opengl.cpp:560
msgid ""
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your "
"GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.<br>XRender "
"does not know such limitation, but the performance will usually be impacted "
"by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size."
msgstr ""
"Zahtevana ločljivost presega omejitev GL_MAX_VIEWPORT_DIMS vaše grafične "
"kartice in zato ni združljiva z upravljalnikom skladnje 3D OpenGL."
"<br>XRender takšne omejitve ne pozna, ampak bodo omejitve strojne opreme, ki "
"omejujejo velikost vidnega polja OpenGL, vplivale na hitrost delovanja."
#: scene_opengl.cpp:585
msgid ""
"<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects at "
"the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
"<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to suspend "
"compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1."
msgstr ""
"<h1>Namizni učinki OpenGL bodo morda neuporabni</h1>Namizni učinki OpenGL so "
"podprti na trenutni ločljivosti, ampak bodo morda izjemno počasni.<br>Velika "
"okna bodo v celoti postala črna.<br><br>Razmislite o prestavitvi skladnje 3D "
"v pripravljenost, preklopu na zaledje XRender ali znižanju ločljivosti na %1x"
"%1."
#: scene_opengl.cpp:591
msgid ""
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your "
"GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be "
"entirely black.<br>Also this limit will often be a performance level barrier "
"despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to "
"software rendering in this case."
msgstr ""
"Zahtevana ločljivost presega omejitev GL_MAX_TEXTURE_SIZE vaše grafične "
"kartice, zato oknom te velikosti ni mogoče dodeliti tekstur in bodo "
"popolnoma črna.<br>Ta omejitev bo tudi pogosto zmogljivostna ovira, kljub "
"temu, da je pod GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, saj lahko gonilnik preklopi v način "
"programskega izrisovanja."
#: useractions.cpp:180
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Izbrali ste prikaz okna brez njegove obrobe.\n"
"Brez obrobe ne boste mogli več omogočiti obrobe z uporabo miške. Uporabite "
"meni okenskih dejanj, ki ga omogočite s tipkovno bližnjico %1."
#: useractions.cpp:192
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Izbrali ste prikaz okna v celozaslonskem načinu.\n"
"Če program sam nima možnosti izklopa celozaslonskega načina, ga ne boste "
"mogli izklopiti z uporabo miške. Uporabite meni okenskih dejanj, ki ga "
"omogočite s tipkovno bližnjico %1."
#: useractions.cpp:253
msgid "&Move"
msgstr "Pre&makni"
#: useractions.cpp:261
msgid "Re&size"
msgstr "&Spremeni velikost"
#: useractions.cpp:267
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Ohrani n&ad vsemi"
#: useractions.cpp:275
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Ohrani po&d vsemi"
#: useractions.cpp:283
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Celozaslonski način"
#: useractions.cpp:291
msgid "Sh&ade"
msgstr "Zvi&j"
#: useractions.cpp:298
msgid "&No Border"
msgstr "&Brez obrobe"
#: useractions.cpp:307
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "&Bližnjica okna ..."
#: useractions.cpp:314
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "Po&sebne okenske nastavitve ..."
#: useractions.cpp:318
msgid "S&pecial Application Settings..."
msgstr "&Posebne programske nastavitve ..."
#: useractions.cpp:325
msgctxt ""
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
"of KWin"
msgid "Window &Manager Settings..."
msgstr "Nastavitve upravljalni&ka oken ..."
#: useractions.cpp:330
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Poma&njšaj"
#: useractions.cpp:336
msgid "Ma&ximize"
msgstr "&Razpni"
#: useractions.cpp:347
msgid "&Untab"
msgstr "Odcepi &zavihek"
#: useractions.cpp:353
msgid "Close Entire &Group"
msgstr "Zapri &celotno skupino"
#: useractions.cpp:366
msgid "&More Actions"
msgstr "&Več dejanj"
#: useractions.cpp:370
msgid "&Close"
msgstr "&Zapri"
#: useractions.cpp:462
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
msgid "Previous"
msgstr "Predhodni"
#: useractions.cpp:463
msgctxt "Switch to tab -> Next"
msgid "Next"
msgstr "Naslednji"
#: useractions.cpp:501
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
msgid "None available"
msgstr "Nobeno ni na voljo"
#: useractions.cpp:510
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Preklopi na zavihek"
#: useractions.cpp:522
msgid "&Attach as tab to"
msgstr "Kot z&avihek pripni k"
#: useractions.cpp:547
msgid "Move To &Desktop"
msgstr "Premakni na namizj&e"
#: useractions.cpp:564
msgid "Move To &Screen"
msgstr "Premakni na za&slon"
#: useractions.cpp:575
msgid "&All Desktops"
msgstr "Vs&a namizja"
#: useractions.cpp:601
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
msgid "&New Desktop"
msgstr "&Novo namizje"
#: useractions.cpp:621
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
msgid "Screen &%1"
msgstr "Zaslon &%1"
#: useractions.cpp:770
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "<b>%1</b> is already in use"
msgstr "<b>%1</b> je že v uporabi"
#: useractions.cpp:772
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
msgstr "<b>%1</b> je uporabljena za %2 v %3"
#: useractions.cpp:888
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr "Omogoči okno (%1)"
#: useractions.cpp:1261
msgid ""
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
"as active one.\n"
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
msgstr ""
"Upravljalnik oken je nastavljen tako, da obravnava zaslon, ki vsebuje miško "
"kot dejavnega.\n"
"Zato ni mogoče izrecno preklopiti na zaslon."
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
msgid "Desktop %1"
msgstr "Namizje %1"
#: virtualdesktops.cpp:424
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Preklop med namizji"
#: virtualdesktops.cpp:427
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Preklopi na naslednje namizje"
#: virtualdesktops.cpp:428
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Preklopi na prejšnje namizje"
#: virtualdesktops.cpp:429
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Preklopi na eno namizje desno"
#: virtualdesktops.cpp:430
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Preklopi na eno namizje levo"
#: virtualdesktops.cpp:431
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Preklopi na eno namizje navzgor"
#: virtualdesktops.cpp:432
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Preklopi na eno namizje navzdol"
#: virtualdesktops.cpp:438
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "Preklopi na namizje %1"
#: workspace.cpp:1257
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
"http://forum.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options "
"are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
"paste bin service\n"
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
"Podrobnosti o podpori za KWin:\n"
"Naslednje podatke uporabite pri iskanju pomoči, na primer na forum.kde.org.\n"
"Podatki vsebujejo podrobnosti o trenutno zagnanem primerku, uporabljenih\n"
"možnostih, gonilniku za grafično kartico in dejavnih namiznih učinkih. \n"
"Podatke pod tem uvodnim besedilom kopirajte na storitev kot \n"
"http://paste.kde.org in ne neposredno v teme na forumu.\n"
#: killer/killer.cpp:43
msgid "Window Manager"
msgstr "Upravljalnik oken"
#: killer/killer.cpp:44
msgid "KWin helper utility"
msgstr "Pomagalnik za KWin"
#: killer/killer.cpp:47
msgid "PID of the application to terminate"
msgstr "PID programa, ki naj bo uničen"
#: killer/killer.cpp:48
msgid "Hostname on which the application is running"
msgstr "Ime gostitelja, na katerem teče program"
#: killer/killer.cpp:49
msgid "Caption of the window to be terminated"
msgstr "Naslov okna, ki naj bo uničeno"
#: killer/killer.cpp:50
msgid "Name of the application to be terminated"
msgstr "Ime programa, ki naj bo uničen"
#: killer/killer.cpp:51
msgid "ID of resource belonging to the application"
msgstr "ID vira, ki pripada programu"
#: killer/killer.cpp:52
msgid "Time of user action causing termination"
msgstr "Čas uporabnikovega dejanja, ki povzroči uničenje"
#: killer/killer.cpp:69
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Ta pomagalnik ne bi smel biti klican neposredno."
#: killer/killer.cpp:79
msgctxt "@info"
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
msgstr "<b>Program \"%1\" se ne odziva</b>"
#: killer/killer.cpp:81
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3) but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>Poskusili ste zapreti okno \"%1\" programa \"%2\" (ID opravila: %3), "
"ampak se program ne odziva.</para>"
#: killer/killer.cpp:83
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>Poskusili ste zapreti okno \"%1\" programa \"%2\" (ID opravila: %3), "
"ki teče na gostitelju \"%4\", ampak se program ne odziva.</para>"
#: killer/killer.cpp:86
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you want to terminate this application?</"
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>Ali želite uničiti ta program?</para><para><warning>Uničenje programa "
"bo zaprlo vsa njegova podrejena okna. Vsi neshranjeni podatki bodo "
"izgubljeni.</warning></para>"
#: killer/killer.cpp:90
msgid "&Terminate Application %1"
msgstr "&Uniči program %1"
#: killer/killer.cpp:91
msgid "Wait Longer"
msgstr "Čakaj dlje"
#: tabbox/tabbox.cpp:333
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Pokaži namizje"
#: tabbox/tabbox.cpp:486
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Sprehod med okni"
#: tabbox/tabbox.cpp:487
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Sprehod med okni (obratno)"
#: tabbox/tabbox.cpp:488
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "Alternativen sprehod med okni"
#: tabbox/tabbox.cpp:489
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "Alternativen sprehod med okni (obratno)"
#: tabbox/tabbox.cpp:490
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "Sprehod med okni trenutnega programa"
#: tabbox/tabbox.cpp:491
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "Sprehod med okni trenutnega programa (obratno)"
#: tabbox/tabbox.cpp:492
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "Alternativen sprehod med okni trenutnega programa"
#: tabbox/tabbox.cpp:493
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr "Alternativen sprehod med okni trenutnega programa (obratno)"
#: tabbox/tabbox.cpp:494
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Sprehod med namizji"
#: tabbox/tabbox.cpp:495
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Sprehod med namizji (obratno)"
#: tabbox/tabbox.cpp:496
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Sprehod skozi seznam namizij"
#: tabbox/tabbox.cpp:497
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Sprehod skozi seznam namizij (obratno) "