kde-l10n/sl/messages/kde-workspace/drkonqi.po
2015-09-04 23:40:04 +00:00

501 lines
16 KiB
Text

# translation of drkonqi.po to Slovenian
# Translation of drkonqi.po to Slovenian
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# $Id: drkonqi.po 1402591 2014-10-10 07:26:05Z scripty $
# $Source$
#
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2002.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007, 2012.
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-04 23:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-26 18:12+0100\n"
"Last-Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
#: backtracewidget.cpp:70
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "&Znova naloži"
#: backtracewidget.cpp:71
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"Kliknite ta gumb, da znova naložite podatke o sesutju (povratno sled). To je "
"uporabno, če ste namestili pakete s podatki za razhroščevanje in želite "
"dobiti boljšo povratno sled."
#: backtracewidget.cpp:78
msgctxt "@action:button"
msgid "&Install Debug Symbols"
msgstr "&Namesti razhroščevalne simbole"
#: backtracewidget.cpp:79
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
msgstr ""
"Kliknite ta gumb, da namestite manjkajoče pakete z razhroščevalnimi simboli."
#: backtracewidget.cpp:85
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr ""
"Kliknite ta gumb, da kopirate podatke o sesutju (povratno sled) v odložišče."
#: backtracewidget.cpp:92
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"Kliknite ta gumb, da shranite podatke o sesutju (povratno sled) v datoteko. "
"To je uporabno, če si želite podatke ogledati kasneje ali pa oddati poročilo "
"kasneje."
#: backtracewidget.cpp:113
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>Kaj je »povratna sled«?</h2><p>Povratna sled v osnovi opisuje, kaj se je "
"dogajalo v programu, ko se je sesul. Razvijalci lahko tako ugotovijo, kje so "
"se težave pričele. Vam morda ne pomeni nič, a lahko vsebuje ogromno "
"uporabnih podatkov.<br />Povratne sledi se običajno uporabljajo med "
"interaktivnim razhroščevanjem ali pa razhroščevanjem po sesutju.</p>"
#: backtracewidget.cpp:134
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "Nalaganje ..."
#: backtracewidget.cpp:138
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "Ustvarjanje povratne sledi ... (to lahko traja dalj časa)"
#: backtracewidget.cpp:188
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"Nek drug razhroščevalnik trenutno že razhroščuje ta program. Podatkov o "
"sesutju ni bilo mogoče pridobiti."
#: backtracewidget.cpp:192
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "Podatkov o sesutju ni bilo mogoče pridobiti."
#: backtracewidget.cpp:194
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"Na sesut program je pripet neko drugo razhroščevalno opravilo, zato "
"razhroščevalnik DrKonqija ne more pridobiti povratne sledi. Zaprite drugi "
"razhroščevalnik in kliknite <interface>Znova naloži</interface>."
#: backtracewidget.cpp:231
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "Ustvarjeni podatki o sesutju so uporabni"
#: backtracewidget.cpp:234
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "Ustvarjeni podatki o sesutju so morda uporabni"
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "Ustvarjeni podatki o sesutju verjetno niso uporabni"
#: backtracewidget.cpp:240
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "Ustvarjeni podatki o sesutju niso uporabni"
#: backtracewidget.cpp:244
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr "Ocena teh podatkov o sesutju ni veljavna. To je napaka v DrKonqi."
#: backtracewidget.cpp:255
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
"<interface>Reload</interface> button."
msgstr ""
"Za samodejno namestitev manjkajočih paketov z razhroščevalnimi podatki lahko "
"kliknete gumb <interface>Namesti razhroščevalne simbole</interface>. Če to "
"ne deluje: preberite si <link url='%1'>Kako ustvariti uporabna poročila o "
"sesutjih</link>, da ugotovite kako dobiti uporabno povratno sled; namestite "
"zahtevane pakete (<link url='%2'>seznam datotek</link>) in kliknite gumb "
"<interface>Znova naloži</interface>."
#: backtracewidget.cpp:272
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"Preberite si <link url='%1'>Kako ustvariti uporabna poročila o sesutjih</"
"link>, da ugotovite kako dobiti uporabno povratno sled; namestite zahtevane "
"pakete (<link url='%2'>seznam datotek</link>) in kliknite gumb "
"<interface>Znova naloži</interface>."
#: backtracewidget.cpp:288
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "Razhroščevalnik je nepričakovano končal."
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "Podatkov o sesutju ni bilo mogoče ustvariti."
#: backtracewidget.cpp:294
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"Povratno sled lahko poskusite ustvariti znova s klikom na gumb "
"<interface>Znova naloži</interface>."
#: backtracewidget.cpp:302
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr ""
"<strong>Razhroščevalni program manjka ali pa ga ni bilo mogoče zagnati.</"
"strong>"
#: backtracewidget.cpp:308
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Najprej morate namestiti razhroščevalni program (%1) in nato "
"klikniti na gumb <interface>Znova naloži</interface>.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:363
msgctxt "@title:window"
msgid "Error during the installation of debug symbols"
msgstr "Napaka med nameščanjem razhroščevalnih simbolov"
#: backtracewidget.cpp:396
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
"Manjkajo paketi, ki vsebujejo razhroščevalne podatke za naslednje programe "
"in knjižnice:"
#: backtracewidget.cpp:405
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "Manjkajoči paketi z razhroščevalnimi podatki"
#: debugpackageinstaller.cpp:68
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing debug symbols"
msgstr "Manjkajoči razhroščevalni simboli"
#: debugpackageinstaller.cpp:69
msgctxt "@info:progress"
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
msgstr ""
"Zahtevanje namestitve manjkajočih paketov z razhroščevalnimi simboli ..."
#: debugpackageinstaller.cpp:104
msgctxt "@info"
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
msgstr "Za ta program ni bilo mogoče najti paketov z razhroščevalnimi simboli."
#: debugpackageinstaller.cpp:115
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
"packages."
msgstr ""
"Med nameščanjem paketov z razhroščevalnimi simboli je prišlo do napake."
#: drkonqi.cpp:154
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "Poročilo je bilo shranjeno v <filename>%1</filename>."
#: drkonqi.cpp:157
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti datoteke za shranjevanje poročila."
#: drkonqi.cpp:164
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "Izberite ime datoteke"
#: drkonqi.cpp:186
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Datoteke <filename>%1</filename> ni bilo mogoče odpreti za pisanje."
#: drkonqidialog.cpp:59
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "&Splošno"
#: drkonqidialog.cpp:63
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "Po&datki za razvijalce"
#: drkonqidialog.cpp:90
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr ""
"<para>Se opravičujemo, program <application>%1</application> se je "
"nepričakovano zaprl.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:96
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para>Ker je zagon upravljalnika sesutij spodletel, je bilo samodejno "
"poročanje onemogočeno, da bi zmanjšali tveganje ponovnega neuspeha.<nl /"
"><nl />O tem hrošču <link url='%1'>poročajte ročno</link> v KDE-jevemu "
"sistemu za sledenje hroščem. Ne pozabite priložiti povratne sledi z zavihka "
"<interface>Podatki za razvijalce</interface>.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:105
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>Ker je bil upravljalnik s sesutji zagnan v varnem načinu, je pomočnik "
"za poročanje onemogočen.<nl />Ta hrošč lahko ročno sporočite na %1 "
"(vključite povratno sled z zavihka <interface>Podatki za razvijalce</"
"interface>).</para>"
#: drkonqidialog.cpp:112
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>S poročanjem o tej napaki nam lahko pomagate izboljšati KDE-jeve "
"programe.<nl /><link url='%1'>Naučite se več o poročanju o hroščih.</link></"
"para><para><note>Če ne želite poslati poročila o tem hrošču, je varno "
"zapreti to pogovorno okno.</note></para>"
#: drkonqidialog.cpp:121
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>Te napake ne morete sporočiti, ker <application>%1</application> ne "
"ponuja naslova za poročanje o hroščih.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:132
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "Podrobnosti:"
#: drkonqidialog.cpp:135
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>Program: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> Signal: "
"%3 (%4) Čas: %5 %6</para>"
#: drkonqidialog.cpp:156
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "Poročaj o &hrošču"
#: drkonqidialog.cpp:159
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "Zažene pomočnika za poročanje o hrošču."
#: drkonqidialog.cpp:171
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "&Razhrošči"
#: drkonqidialog.cpp:172
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "Zažene program za razhroščevanje sesutega programa."
#: drkonqidialog.cpp:191
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "&Znova zaženi program"
#: drkonqidialog.cpp:193
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "Kliknite ta gumb, da znova zaženete sesut program."
#: drkonqidialog.cpp:202
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "Zapri to pogovorno okno (izgubili boste podatke o sesutju)"
#: drkonqidialog.cpp:213
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "Razhrošči v <application>%1</application>"
#: findconfigdatajob.cpp:63
msgid "Failed to retrieve the config data."
msgstr "Ni bilo mogoče pridobiti nastavitvenih podatkov."
#: main.cpp:41
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr ""
"KDE-jev upravljalnik sesutij se uporabniku prikaže ob sesutju programa."
#: main.cpp:59
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "KDE-jev upravljalnik sesutij"
#: main.cpp:62
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "© 2000-2009, avtorji DrKonqi"
#: main.cpp:63
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:65
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
#: main.cpp:76
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Številka ujetega signala"
#: main.cpp:77
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "Ime programa"
#: main.cpp:78
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "Pot do izvedljive datoteke"
#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "Različica programa"
#: main.cpp:80
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "Naslov za hrošče, ki naj se uporabi"
#: main.cpp:81
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Prevedeno ime programa"
#: main.cpp:82
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "PID programa"
#: main.cpp:83
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "Zagonski ID programa"
#: main.cpp:84
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program was started by kdeinit"
msgstr "Program je zagnal kdeinit"
#: main.cpp:85
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Onemogoči poljuben dostop do diska"
#: main.cpp:86
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "Program je že bil zagnan znova"
#: main.cpp:87
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr "Ohrani program zagnan in ustvari povratno sled ob zagonu"
#: main.cpp:89
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "ID niti, v kateri je prišlo do napake"