kde-l10n/sk/messages/kde-workspace/kwin.po
2015-09-04 23:40:04 +00:00

794 lines
23 KiB
Text

# translation of kwin.po to Slovak
# Stanislav Visnovsky <stano@ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Stanislav Višňovský <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
# Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
# Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-04 23:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-23 08:00+0200\n"
"Last-Translator: Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: composite.cpp:456
msgid ""
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
"resume using the '%1' shortcut."
msgstr ""
"Efekty plochy boli pozastavené inou aplikáciou.<br/>Kompozíciu môžete "
"obnoviť pomocou klávesovej skratky '%1'."
#: compositingprefs.cpp:96
msgid ""
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></"
"p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.</p>"
msgstr ""
"<b>Kompozícia OpenGL (predvolené) zhodila KWin niekedy v minulosti.</"
"b><br>Je to pravdepodobne kvôli chybe ovládača.<p>Ak si myslíte, že ste "
"rozumne aktualizovali ovládač na stabilný,<br>môžete vynulovať túto ochranu, "
"ale <b>môže to spôsobiť okamžitý pád!</b></p><p>Alternatívne môžete namiesto "
"toho použiť backend XRender.</p>"
#: compositingprefs.cpp:103
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
msgstr "Požadované X rozšírenia (XComposite a XDamage) nie sú dostupné."
#: compositingprefs.cpp:107
msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
msgstr "GLX/OpenGL nie je dostupné. Zakompilovaná bola iba podpora OpenGL."
#: compositingprefs.cpp:111
msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
msgstr "GLX/OpenGL a XRender/XFixes nie sú dostupné."
#: decorations.cpp:55
msgid "KWin: "
msgstr "KWin: "
#: kwinbindings.cpp:48
msgid "System"
msgstr "Systém"
#: kwinbindings.cpp:51
msgid "Navigation"
msgstr "Navigácia"
#: kwinbindings.cpp:52
msgid "Walk Through Window Tabs"
msgstr "Prepínať medzi kartami okien"
#: kwinbindings.cpp:53
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
msgstr "Prepínať medzi kartami okien (opačne)"
#: kwinbindings.cpp:54
msgid "Remove Window From Group"
msgstr "Odstrániť okno zo skupiny"
#: kwinbindings.cpp:57
msgid "Windows"
msgstr "Okná"
#: kwinbindings.cpp:58
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Menu operácií okna"
#: kwinbindings.cpp:60
msgid "Close Window"
msgstr "Zavrieť okno"
#: kwinbindings.cpp:62
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximalizovať okno"
#: kwinbindings.cpp:64
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Maximalizovať okno vertikálne"
#: kwinbindings.cpp:66
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Maximalizovať okno horizontálne"
#: kwinbindings.cpp:68
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimalizovať okno"
#: kwinbindings.cpp:70
msgid "Shade Window"
msgstr "Zabaliť okno"
#: kwinbindings.cpp:72
msgid "Move Window"
msgstr "Presunúť okno"
#: kwinbindings.cpp:74
msgid "Resize Window"
msgstr "Zmeniť veľkosť okna"
#: kwinbindings.cpp:76
msgid "Raise Window"
msgstr "Presunúť okno dopredu"
#: kwinbindings.cpp:78
msgid "Lower Window"
msgstr "Presunúť okno dozadu"
#: kwinbindings.cpp:80
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Prepnúť okno dopredu/dozadu"
#: kwinbindings.cpp:82
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Okno na celú obrazovku"
#: kwinbindings.cpp:84
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Skryť okraj okna"
#: kwinbindings.cpp:86
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Držať okno nad ostatnými"
#: kwinbindings.cpp:88
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Držať okno pod ostatnými"
#: kwinbindings.cpp:90
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Aktivovať okno vyžadujúce pozornosť"
#: kwinbindings.cpp:92
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Nastaviť skratku okna"
#: kwinbindings.cpp:94
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Presunúť okno doprava na okraj"
#: kwinbindings.cpp:96
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Presunúť okno doľava na okraj"
#: kwinbindings.cpp:98
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Presunúť okno hore na okraj"
#: kwinbindings.cpp:100
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Presunúť okno dolu na okraj"
#: kwinbindings.cpp:102
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Roztiahnuť okno na okraj horizontálne"
#: kwinbindings.cpp:104
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Roztiahnuť okno na okraj vertikálne"
#: kwinbindings.cpp:106
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Zmenšiť okno na okraj horizontálne"
#: kwinbindings.cpp:108
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Zmenšiť okno na okraj vertikálne"
#: kwinbindings.cpp:110
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr "Usporiadať okno vedľa seba doľava"
#: kwinbindings.cpp:112
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr "Usporiadať okno vedľa seba doprava"
#: kwinbindings.cpp:114
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgstr "Rýchla dlaždica okna hore vľavo"
#: kwinbindings.cpp:116
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgstr "Rýchla dlaždica okna dolu vľavo"
#: kwinbindings.cpp:118
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
msgstr "Rýchla dlaždica okna hore vpravo"
#: kwinbindings.cpp:120
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
msgstr "Rýchla dlaždica okna dolu vpravo"
#: kwinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "Prepnúť na okno nad"
#: kwinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "Prepnúť na okno pod"
#: kwinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "Prepnúť na okno doprava"
#: kwinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "Prepnúť na okno doľava"
#: kwinbindings.cpp:130
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Zvýšiť nepriehľadnosť aktívneho okna o 5 %"
#: kwinbindings.cpp:132
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Znížiť nepriehľadnosť aktívneho okna o 5 %"
#: kwinbindings.cpp:136
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Okno a plocha"
#: kwinbindings.cpp:137
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Okno na všetkých plochách"
#: kwinbindings.cpp:141
msgid "Window to Desktop %1"
msgstr "Okno na plochu %1"
#: kwinbindings.cpp:143
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Okno na nasledujúcu plochu"
#: kwinbindings.cpp:144
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Okno na predchádzajúcu plochu"
#: kwinbindings.cpp:145
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Okno o jednu pracovnú plochu doprava"
#: kwinbindings.cpp:146
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Okno o jednu pracovnú plochu doľava"
#: kwinbindings.cpp:147
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Okno o jednu pracovnú plochu hore"
#: kwinbindings.cpp:148
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Okno o jednu pracovnú plochu dolu"
#: kwinbindings.cpp:151
msgid "Window to Screen %1"
msgstr "Okno na obrazovku %1"
#: kwinbindings.cpp:153
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Okno na nasledujúcu obrazovku"
#: kwinbindings.cpp:154
msgid "Window to Previous Screen"
msgstr "Okno na predošlú obrazovku"
#: kwinbindings.cpp:155
msgid "Show Desktop"
msgstr "Zobraziť plochu"
#: kwinbindings.cpp:158
msgid "Switch to Screen %1"
msgstr "Prepnúť na obrazovku %1"
#: kwinbindings.cpp:161
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Prepnúť na nasledujúcu obrazovku"
#: kwinbindings.cpp:162
msgid "Switch to Previous Screen"
msgstr "Prepnúť na predošlú obrazovku"
#: kwinbindings.cpp:165
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Rôzne"
#: kwinbindings.cpp:166
msgid "Kill Window"
msgstr "Zabiť okno"
#: kwinbindings.cpp:167
msgid "Suspend Compositing"
msgstr "Pozastaviť kompozíciu"
#: kwinbindings.cpp:168
msgid "Invert Screen Colors"
msgstr "Invertovať farby obrazovky"
#: main.cpp:246
msgid ""
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
"started.\n"
msgstr "kwin: zdá sa, že už je spustený správca okien. kwin sa nespustil\n"
#: main.cpp:274
msgid ""
"KWin is unstable.\n"
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
"You can select another window manager to run:"
msgstr ""
"KWin je nestabilný.\n"
"Zdá sa, že spadol viackrát po sebe.\n"
"Vybrať si môžete iného správcu okien, ktorý sa spustí:"
#: main.cpp:331
msgid ""
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"kwin: nie je možné získať výber správcu okien, beží už nejaké wm? (skúste "
"použiť --replace)\n"
#: main.cpp:460
msgid "KDE window manager"
msgstr "Správca okien KDE"
#: main.cpp:540
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:544
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2008, Vývojári KDE"
#: main.cpp:545
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:546
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
#: main.cpp:547
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Daniel M. Duley"
#: main.cpp:548
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: main.cpp:549
msgid "Martin Gräßlin"
msgstr "Martin Gräßlin"
#: main.cpp:549
msgid "Maintainer"
msgstr "Správca"
#: main.cpp:554
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Zakázať možnosti nastavenia"
#: main.cpp:555
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Nahradiť už bežiaceho ICCCM2.0 kompatibilného správcu okien"
#: main.cpp:556
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
msgstr "Zdá sa, že KWin v poslednej dobe n-krát spadol"
#: scene_opengl.cpp:346
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
msgstr "Efekty plochy boli reštartované kvôli grafickému vynulovaniu"
#: scene_opengl.cpp:553
msgid ""
"<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
"OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
"select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as "
"well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x"
"%2 "
msgstr ""
"<h1>Efekty plochy OpenGL nie sú možné</h1>Váš systém nedokáže vykonaťOpenGL "
"efekty plochy v aktuálnom rozlíšení<br><br>Môžete skúsiť vybrať XRender "
"backend, ale môže to byť tiež veľmi pomalé pre toto rozlíšenie."
"<br>Alternatívne znížte zložené rozlíšenie všetkých obrazoviek na %1x%2 "
#: scene_opengl.cpp:560
msgid ""
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your "
"GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.<br>XRender "
"does not know such limitation, but the performance will usually be impacted "
"by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size."
msgstr ""
"Požadované rozlíšenie presahuje obmedzenie GL_MAX_VIEWPORT_DIMS vášho GPU a "
"teda nie je kompatibilné s kompozítorom OpenGL.<br>XRender nevie o tomto "
"obmedzení, ale výkon bude obyčajne ovplyvnený hardvérovými obmedzeniami "
"ktoré obmedzujú veľkosť viewportu OpenGL."
#: scene_opengl.cpp:585
msgid ""
"<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects at "
"the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
"<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to suspend "
"compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1."
msgstr ""
"<h1>Efekty plochy OpenGL môžu byť nepoužiteľné</h1>Efekty plochy OpenGL v "
"aktuálnom rozlíšení sú podporované, ale môžu byť veľmi pomalé.<br>Okrem toho "
"veľké okná budú úplne čierne.<br><br>Zvážte pozastavenie kompozície, "
"prepnite na XRender backend alebo znížte rozlíšenie na %1x%1."
#: scene_opengl.cpp:591
msgid ""
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your "
"GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be "
"entirely black.<br>Also this limit will often be a performance level barrier "
"despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to "
"software rendering in this case."
msgstr ""
"Požadované rozlíšenie presahuje obmedzenie GL_MAX_TEXTURE_SIZE vášho GPU, "
"teda okná tejto veľkosti nemôžu byť textúrované a budú úplne čierne. "
"<br>Toto obmedzenie je tiež často výkonnostná bariéra cez nižšie "
"GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, pretože ovládač môže spadnúť do softvérového "
"vykresľovania v tomto prípade."
#: useractions.cpp:180
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Rozhodli ste sa zobraziť okno bez okrajov.\n"
"Bez nich nebude možné okraje zase zapnúť pomocou myši. Musíte použiť menu "
"operácií okna, ktoré aktivujete klávesovou skratkou %1."
#: useractions.cpp:192
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Rozhodli ste sa zobraziť okno v režime na celú obrazovku.\n"
"Ak aplikácia sama neposkytuje možnosť tento režim vypnúť, nebudete sa môcť "
"prepnúť späť pomocou myši. Musíte použiť menu operácií okna, ktoré "
"aktivujete klávesovou skratkou %1."
#: useractions.cpp:253
msgid "&Move"
msgstr "&Presunúť"
#: useractions.cpp:261
msgid "Re&size"
msgstr "Zmeniť &veľkosť"
#: useractions.cpp:267
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Držať na&d ostatnými"
#: useractions.cpp:275
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Držať &pod ostatnými"
#: useractions.cpp:283
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Celá obrazovka"
#: useractions.cpp:291
msgid "Sh&ade"
msgstr "Za&baliť"
#: useractions.cpp:298
msgid "&No Border"
msgstr "&Bez okraja"
#: useractions.cpp:307
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "&Skratka okna..."
#: useractions.cpp:314
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "Š&peciálne nastavenie okna..."
#: useractions.cpp:318
msgid "S&pecial Application Settings..."
msgstr "Šp&eciálne nastavenie aplikácie..."
#: useractions.cpp:325
msgctxt ""
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
"of KWin"
msgid "Window &Manager Settings..."
msgstr "Nastavenia správcu okien..."
#: useractions.cpp:330
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimalizovať"
#: useractions.cpp:336
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximalizovať"
#: useractions.cpp:347
msgid "&Untab"
msgstr "Odkartovať"
#: useractions.cpp:353
msgid "Close Entire &Group"
msgstr "Zavrieť &celú skupinu"
#: useractions.cpp:366
msgid "&More Actions"
msgstr "Viac akcií"
#: useractions.cpp:370
msgid "&Close"
msgstr "&Zavrieť"
#: useractions.cpp:462
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
msgid "Previous"
msgstr "Predchádzajúci"
#: useractions.cpp:463
msgctxt "Switch to tab -> Next"
msgid "Next"
msgstr "Nasledujúci"
#: useractions.cpp:501
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
msgid "None available"
msgstr "Nič nie je dostupné"
#: useractions.cpp:510
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Prepnúť na kartu"
#: useractions.cpp:522
msgid "&Attach as tab to"
msgstr "Pripojiť ako kartu ku"
#: useractions.cpp:547
msgid "Move To &Desktop"
msgstr "Presunúť na &plochu"
#: useractions.cpp:564
msgid "Move To &Screen"
msgstr "Presunúť na &obrazovku"
#: useractions.cpp:575
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Všetky plochy"
#: useractions.cpp:601
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
msgid "&New Desktop"
msgstr "Nová plocha"
#: useractions.cpp:621
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
msgid "Screen &%1"
msgstr "Obrazovka &%1"
#: useractions.cpp:770
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "<b>%1</b> is already in use"
msgstr "<b>%1</b> sa už používa"
#: useractions.cpp:772
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
msgstr "<b>%1</b> už používa %2 v %3"
#: useractions.cpp:888
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr "Aktivovať okno (%1)"
#: useractions.cpp:1261
msgid ""
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
"as active one.\n"
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
msgstr ""
"Správca okien je nastavený na posúdenie obrazovky s myšou za aktívnu.\n"
"Teda nie je možné prepnúť na obrazovku explicitne."
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
msgid "Desktop %1"
msgstr "Plocha %1"
#: virtualdesktops.cpp:424
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Prepínanie plôch"
#: virtualdesktops.cpp:427
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Prepnúť na nasledujúcu plochu"
#: virtualdesktops.cpp:428
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Prepnúť na predchádzajúcu plochu"
#: virtualdesktops.cpp:429
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Prepnúť o jednu plochu doprava"
#: virtualdesktops.cpp:430
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Prepnúť o jednu plochu doľava"
#: virtualdesktops.cpp:431
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Prepnúť o jednu plochu hore"
#: virtualdesktops.cpp:432
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Prepnúť o jednu plochu dolu"
#: virtualdesktops.cpp:438
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "Prepnúť na plochu %1"
#: workspace.cpp:1257
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
"http://forum.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options "
"are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
"paste bin service\n"
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
"Podporná informácia KWin:\n"
"Nasledovné informácie by mali byť použité pri vyžiadaní podpory napríklad na "
"http://forum.kde.org.\n"
"Poskytujú informácie o aktuálnej bežiacej inštancii, ktoré voľby sú "
"použité,\n"
"aký OpenGL ovládač a aké efekty bežia.\n"
"Prosím zadajte dolu poskytnuté informácie na službu pastebin\n"
"ako http://paste.kde.org namiesto vloženia do fóra podpory.\n"
#: killer/killer.cpp:43
msgid "Window Manager"
msgstr "Správca okien"
#: killer/killer.cpp:44
msgid "KWin helper utility"
msgstr "Pomocný nástroj KWin"
#: killer/killer.cpp:47
msgid "PID of the application to terminate"
msgstr "PID aplikácie k ukončeniu"
#: killer/killer.cpp:48
msgid "Hostname on which the application is running"
msgstr "Hostiteľ na ktorom je spustená aplikácia"
#: killer/killer.cpp:49
msgid "Caption of the window to be terminated"
msgstr "Titulok okna k ukončeniu"
#: killer/killer.cpp:50
msgid "Name of the application to be terminated"
msgstr "Názov aplikácie k ukončeniu"
#: killer/killer.cpp:51
msgid "ID of resource belonging to the application"
msgstr "ID zdroja patriaceho k aplikácii"
#: killer/killer.cpp:52
msgid "Time of user action causing termination"
msgstr "Čas užívateľskej akcie spôsobujúci ukončenie"
#: killer/killer.cpp:69
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Tento pomocný nástroj nie je určený na priame spustenie."
#: killer/killer.cpp:79
msgctxt "@info"
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
msgstr "<b>Aplikácia \"%1\" neodpovedá</b>"
#: killer/killer.cpp:81
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3) but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>Skúsili ste zatvoriť okno \"%1\" z aplikácie \"%2\" (ID procesu: %3) "
"ale aplikácia neodpovedá.</para>"
#: killer/killer.cpp:83
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>Skúsili ste zatvoriť okno \"%1\" z aplikácie \"%2\" (ID procesu: %3), "
"bežiace na hostiteľovi \"%4\", ale aplikácia neodpovedá.</para>"
#: killer/killer.cpp:86
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you want to terminate this application?</"
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>Chcete ukončiť túto aplikáciu?</para> <para><warning>Ukončenie "
"aplikácie zatvorí všetky jej dcérske okná. Neuložené údaje sa stratia.</"
"warning></para>"
#: killer/killer.cpp:90
msgid "&Terminate Application %1"
msgstr "&Ukončiť aplikáciu %1"
#: killer/killer.cpp:91
msgid "Wait Longer"
msgstr "Čakať dlhšie"
#: tabbox/tabbox.cpp:333
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Zobraziť plochu"
#: tabbox/tabbox.cpp:486
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Prepínať medzi oknami"
#: tabbox/tabbox.cpp:487
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Prepínať medzi oknami (opačne)"
#: tabbox/tabbox.cpp:488
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "Prepínať medzi oknami alternatívne"
#: tabbox/tabbox.cpp:489
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "Prepínať medzi oknami alternatívne (opačne)"
#: tabbox/tabbox.cpp:490
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "Prepínať medzi oknami aktuálnej aplikácie"
#: tabbox/tabbox.cpp:491
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "Prepínať medzi oknami aktuálnej aplikácie (opačne)"
#: tabbox/tabbox.cpp:492
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "Prepínať medzi oknami aktuálnej aplikácie alternatívne"
#: tabbox/tabbox.cpp:493
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr "Prepínať medzi oknami aktuálnej aplikácie alternatívne (opačne)"
#: tabbox/tabbox.cpp:494
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Prepínať medzi plochami"
#: tabbox/tabbox.cpp:495
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Prepínať medzi plochami (opačne)"
#: tabbox/tabbox.cpp:496
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Prepínať medzi zoznamom plôch"
#: tabbox/tabbox.cpp:497
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Prepínať medzi zoznamom plôch (opačne)"