kde-l10n/sk/messages/applications/libktorrent.po
Ivailo Monev 3d7a227e35 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2015-11-05 07:21:34 +02:00

523 lines
15 KiB
Text

# translation of libktorrent.po to Slovak
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005, 2006.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2005.
# Marek Stopka <marekstopka@gmail.com>, 2007.
# Klára Cihlářová <koty@seznam.cz>, 2007.
# Marek Stopka (m4r3k) <marekstopka@gmail.com>, 2007.
# Václav Čermák <vaclav.cermak@gmail.com>, 2007.
# Vit Pelcak <vit@pelcak.org>, 2008, 2009.
# Jan Dobrovolny <dobrovolnyh@seznam.cz>, 2008, 2009.
# Jiri Eischmann <jiri@eischmann.cz>, 2009.
# Lukáš Tinkl <ltinkl@redhat.com>, 2009.
# Milan Baša <minkob@mail.t-com.sk>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libktorrent\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-18 11:58+0100\n"
"Last-Translator: Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: examples/ktcli/main.cpp:60
msgid "Torrent to open"
msgstr "Torrent na otvorenie"
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
msgid "Port to use"
msgstr "Port pre použitie"
#: examples/ktcli/main.cpp:63
msgid "Whether or not to enable encryption"
msgstr "Či povoliť alebo nepovoliť šifrovanie"
#: examples/ktcli/main.cpp:64
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
msgstr "Či povoliť alebo nepovoliť výmenu peerov"
#: examples/ktcli/main.cpp:65
msgid "Whether or not to use utp"
msgstr "Či povoliť alebo nepovoliť použitie utp"
#: examples/ktcli/main.cpp:67
msgid "ktcli"
msgstr "ktcli"
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
msgid "Redirect without a redirect location"
msgstr "Presmerovať bez umiestnenia presmerovania"
#: src/tracker/httptracker.cpp:284 src/tracker/httptracker.cpp:304
#: src/tracker/httptracker.cpp:460
msgid "Invalid response from tracker"
msgstr "Neplatná odpoveď od trackeru"
#: src/tracker/httptracker.cpp:297
msgid "Invalid data from tracker"
msgstr "Neplatné dáta z trackeru"
#: src/tracker/httptracker.cpp:477
msgid "Invalid tracker URL"
msgstr "Neplatné URL trackeru"
#: src/tracker/httptracker.cpp:555 src/tracker/udptracker.cpp:364
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
msgid "Timeout contacting tracker %1"
msgstr "Vypršal časový limit pri kontaktovaní trackera %1"
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
msgid "Unable to resolve hostname %1"
msgstr "Nie je možné rozpoznať meno hostiteľa %1"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
msgid "Waiting for other data checks to finish"
msgstr "Čakanie na ukončenie ostatných kontrol dát"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
msgid "Checking data"
msgstr "Kontrolujem dáta"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
msgid "Checking Data"
msgstr "Kontrola dát"
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
#: src/diskio/multifilecache.cpp:706 src/diskio/multifilecache.cpp:745
msgid "Cannot open file %1: %2"
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor %1: %2"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
msgid "Not started"
msgstr "Nespustené"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
msgid "Download completed"
msgstr "Sťahovanie dokončené"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
msgid "Seeding completed"
msgstr "Zdieľanie dokončené"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
msgctxt "Status of a torrent file"
msgid "Seeding"
msgstr "Zdieľanie"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
msgid "Downloading"
msgstr "Sťahujem"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
msgid "Stalled"
msgstr "Stojace"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
msgid "Stopped"
msgstr "Zastavené"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:87 src/interfaces/trackerinterface.cpp:60
msgid "Error: %1"
msgstr "Error: %1"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
msgid "Allocating diskspace"
msgstr "Pridelovanie diskového prostoru"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Zaradené na zdieľanie"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for downloading"
msgstr "Zaradené na sťahovanie"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
msgid "Stopped. No space left on device."
msgstr "Zastavené. Nie je miesto na disku."
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
msgid "Paused"
msgstr "Pozastavené"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
msgid "Superseeding"
msgstr "Zdieľam"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
msgstr "Chyba zápisu na disk. Máte dostatok miesta?"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546
msgid ""
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
msgstr ""
"Pri načítaní torrentu <b>%1</b> došlo k chybe:<br/><b>%2</b><br/>Torrent je "
"pravdepodobne poškodený alebo to nie je platný torrent."
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
msgstr "Nastala chyba počas čítania <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587
msgid "Unable to create %1: %2"
msgstr "Nie je možné vytvoriť %1: %2"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602
msgid ""
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
"both torrents have been merged."
msgstr ""
"Torrent <b>%1</b> už sťahujete. Zoznam trackerov oboch torrentov bol zlúčený."
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
msgstr "Torrent <b>%1</b> už sťahujete."
#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174
#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209
#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221
#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313
msgid "Corrupted torrent."
msgstr "Poškodený torrent."
#: src/torrent/torrent.cpp:165
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor torrentu %1: %2"
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
msgid "Cannot create index file: %1"
msgstr "Nie je možné vytvoriť indexový súbor: %1"
#: src/migrate/migrate.cpp:45
msgid "The directory %1 does not exist"
msgstr "Adresár %1 neexistuje"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
msgid "Illegal token: %1"
msgstr "Neplatný token: %1"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
msgid "Decode error"
msgstr "Chyba v dekódování"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
msgid "Unexpected end of input"
msgstr "Neočakávaný koniec vstupu"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
msgid "Cannot convert %1 to an int"
msgstr "Nie je možné previesť %1 na celé číslo"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
msgid "Torrent is incomplete."
msgstr "Torrent nie je kompletný."
#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74
msgid "Failed to open %1: %2"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť: %1: %2"
#: src/diskio/multifilecache.cpp:118 src/diskio/cache.cpp:170
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85
msgid "Failed to create %1: %2"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť: %1: %2"
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962
msgid "Cannot open index file %1: %2"
msgstr "Nie je možné otvoriť indexový súbor %1: %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
msgid "Cannot create file %1: %2"
msgstr "Nie je možné vytvoriť súbor %1: %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
msgstr "Zlyhalo zapisovanie prvého bloku do súboru DND: %1"
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
msgstr "Zlyhalo zapisovanie posledného bloku do súboru DND: %1"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
msgstr "Čakanie na ukončenie ostatných presunov"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Cieľ"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Presúvanie"
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361
#: src/util/fileops.cpp:406
msgid "Cannot open %1: %2"
msgstr "Nie je možné otvoriť %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250
#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
msgstr "Nie je možné otvoriť %1 na zápis: súborový systém iba na čítanie"
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
msgstr "Pokus o zápis za maximálnu veľkosť %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:257
msgid ""
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
msgstr ""
"Nie je možné expandovať súbor %1: pokus o zväčšenie súboru za maximálnu "
"veľkosť"
#: src/diskio/cachefile.cpp:261
msgid "Cannot expand file %1: %2"
msgstr "Nie je možné rozšíriť súbor %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:380
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
msgstr "Chyba: Čítanie za koncom súboru %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432
msgid "Failed to seek file %1: %2"
msgstr "Nepodarilo sa hľadať v súbore %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:393
msgid "Error reading from %1"
msgstr "Chyba pri čítaní z %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:436
msgid "Failed to write to file %1: %2"
msgstr "Nepodarilo sa zapísať do súboru %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:503
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
msgstr "Nie je možné prealokovať diskový priestor: %1"
#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
msgstr "Nie je možné zapisovať do bloku namapovaného len na čítanie"
#: src/download/webseed.cpp:52 src/download/webseed.cpp:99
#: src/download/httpconnection.cpp:44
msgid "Not connected"
msgstr "Nepripojený"
#: src/download/webseed.cpp:348 src/download/httpconnection.cpp:153
msgid "Connection closed"
msgstr "Spojenie zavreté"
#: src/download/webseed.cpp:558
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
msgstr "Nepoužité %1 sekúnd (priveľa zlyhaní pripojenia)"
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
msgid "1 peer"
msgid_plural "%1 peers"
msgstr[0] "1 peer"
msgstr[1] "%1 peerovia"
msgstr[2] "%1 peer"
#: src/download/httpconnection.cpp:115
msgid "Resolving proxy %1:%2"
msgstr "Zisťujem proxy %1:%2"
#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139
msgid "Not enough system resources available"
msgstr "Nie je k dispozícii dostatok prostriedkov"
#: src/download/httpconnection.cpp:133
msgid "Resolving hostname %1"
msgstr "Zisťujem meno počítača %1"
#: src/download/httpconnection.cpp:160
msgid "Error: request failed: %1"
msgstr "Chyba: požiadavka zlyhala: %1"
#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222
msgid "Connected"
msgstr "Pripojený"
#: src/download/httpconnection.cpp:199
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
msgstr "Chyba: Pripojenie k webovému seedu zlyhalo"
#: src/download/httpconnection.cpp:229
msgid "Connecting"
msgstr "Spájam"
#: src/download/httpconnection.cpp:240
msgid "Failed to connect to webseed"
msgstr "Pripojenie k webovému seedu zlyhalo"
#: src/download/httpconnection.cpp:247
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
msgstr "Zlyhalo zistenie mena počítača webového seedu"
#: src/download/httpconnection.cpp:325
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
msgstr "Chyba: spojenie zlyhalo, server neodpovedá"
#: src/download/httpconnection.cpp:336
msgid "Error: request timed out"
msgstr "Chyba: Vypršal časový limit požiadavky"
#: src/download/httpconnection.cpp:401
msgid "Redirected without a new location."
msgstr "Presmerované bez nového umiestnenia"
#: src/download/downloader.cpp:808
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
msgstr "Zakázané, pretože webový seed nesúhlasí s torrentom"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
msgid "Failed to download %1: %2"
msgstr "Zlyhalo stiahnutie %1: %2"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
msgid "Error parsing router description."
msgstr "Chyba pri analýze popisu routera."
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
msgid ""
"Forwarding failed:\n"
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
msgstr ""
"Forwardovanie zlyhalo:\n"
"Zariadenie nemá WANIPConnection alebo WANPPPConnection."
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
msgstr "Nie je možné nájsť forwardovaciu službu v popise zariadenia."
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
msgid "Connection closed unexpectedly"
msgstr "Spojenie nečakane zatvorené"
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
msgid "Operation timed out"
msgstr "Vypršal čas operácie"
#: src/peer/peerid.cpp:228
msgid "Unknown client"
msgstr "Neznámy klient"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
msgid "Warning: %1"
msgstr "Upozornenie: %1"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
msgid "Announcing"
msgstr "Pripájam sa"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
msgid "Connections"
msgstr "Pripojenia"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
msgid "Disk Input/Output"
msgstr "Diskové I/O"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
msgid "µTP"
msgstr "µTP"
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
msgid "Error when writing to disk"
msgstr "Chyba zapisovania na disk"
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
msgid "Error when reading from disk"
msgstr "Chyba čítania z disku"
#: src/util/functions.cpp:234
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: src/util/functions.cpp:245
msgid "1 day "
msgid_plural "%1 days "
msgstr[0] "1 deň "
msgstr[1] "%1 dní "
msgstr[2] "%1 "
#: src/util/fileops.cpp:101
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr "Nie je možné vytvoriť adresár %1"
#: src/util/fileops.cpp:168
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
msgstr "Nie je možné odkázať %1 na %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:185
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
msgstr "Nie je možné presunúť %1 do %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
msgstr "Nie je možné kopírovať %1 do %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:282
msgid "Cannot delete %1: %2"
msgstr "Nie je možné zmazať %1 : %2"
#: src/util/fileops.cpp:300
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "Nie je možné vytvoriť %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:318
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
msgstr "Nie je možné spočítať veľkosť súboru %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:334
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
msgstr "Nie je možné spočítať veľkosť súboru: %1"
#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391
#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397
msgid "Cannot expand file: %1"
msgstr "Nie je možné rozšířiť súbor : %1"
#: src/util/fileops.cpp:427
msgid "Cannot seek in file: %1"
msgstr "Nie je možné hľadať v súbore: %1"
#: src/util/file.cpp:84
msgid "Cannot write to %1: %2"
msgstr "Nie je možné zapísať do %1: %2"
#: src/util/file.cpp:98
msgid "Cannot read from %1"
msgstr "Nie je možné čítať z %1"