kde-l10n/sk/messages/applications/konqueror.po
Ivailo Monev 3d7a227e35 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2015-11-05 07:21:34 +02:00

1919 lines
55 KiB
Text

# translation of konqueror.po to Slovak
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001-2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2007.
# Michal Gaspar <miguel@portugal.sk>, 2006.
# Peter Mihalik <udavac@inmail.sk>, 2006.
# Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
# Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-17 09:05+0100\n"
"Last-Translator: Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5156
#: src/konqmainwindow.cpp:5205
msgid "no name"
msgstr "bez mena"
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
msgctxt "@title:window"
msgid "Restore Session?"
msgstr "Obnoviť sedenie?"
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
msgctxt "@action:button yes"
msgid "Restore Session"
msgstr "Obnoviť sedenie"
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
msgctxt "@action:button no"
msgid "Do Not Restore"
msgstr "Neobnoviť"
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
msgctxt "@action:button ask later"
msgid "Ask Me Later"
msgstr "Opýtať sa neskôr"
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
msgid ""
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
"sessions?"
msgstr ""
"Konqueror nebol správne ukončený. Chcete obnoviť predchádzajúce sedenia?"
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
msgctxt "@tooltip:session list"
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
msgstr "Odznačte sedenia, ktoré nechcete obnoviť"
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
msgctxt "@item:treewidget"
msgid "Window %1"
msgstr "Okno %1"
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
msgid "Do not ask again"
msgstr "Znovu sa už nepýtať"
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
msgctxt "@title:window"
msgid "History"
msgstr "História"
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:144
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
msgid "Sort"
msgstr "Triediť"
#: src/konqguiclients.cpp:66
msgid "Preview &in %1"
msgstr "Náhľad &v %1"
#: src/konqguiclients.cpp:135
msgid "Show %1"
msgstr "Zobraziť %1"
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
msgctxt "@title:window"
msgid "Profile Management"
msgstr "Správa profilov"
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
msgid "&Rename Profile"
msgstr "Pre&menovať profil"
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Odstrániť profil"
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Nastaviť"
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
msgid "Extensions"
msgstr "Rozšírenia"
#: src/konqhistoryview.cpp:63 src/konqmainwindow.cpp:4682
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Otvoriť v novom &okne"
#: src/konqhistoryview.cpp:68
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Otvoriť v novej karte"
#: src/konqhistoryview.cpp:72
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "&Kopírovať adresu odkazu"
#: src/konqhistoryview.cpp:77
msgid "&Remove Entry"
msgstr "Odst&rániť položku"
#: src/konqhistoryview.cpp:84
msgid "C&lear History"
msgstr "Vyči&stiť históriu"
#: src/konqhistoryview.cpp:89
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Nastavenia..."
#: src/konqhistoryview.cpp:96
msgid "By &Name"
msgstr "podľa &názvu"
#: src/konqhistoryview.cpp:102
msgid "By &Date"
msgstr "podľa &dátumu"
#: src/konqhistoryview.cpp:112
msgid "Search in history"
msgstr "Hľadať v histórii"
#: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Naozaj chcete vyčistiť celú históriu?"
#: src/konqhistoryview.cpp:173 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear History?"
msgstr "Vyčistiť &históriu?"
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Začiarknutím tohto políčka aspoň na dvoch pohľadoch nastaví tieto pohľady "
"ako 'zviazané'. Potom, keď zmeníte priečinok v jednom pohľade, ostatné "
"pohľady s ním spojené sa automaticky obnovia aby zobrazovali aktuálny "
"adresár. Toto je veľmi užitočné pri rozdielnych typoch pohľadov, ako je "
"strom adresárov a pohľad s ikonami alebo detailný pohľad a možno aj okno "
"emulácie terminálu."
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
msgid "Close View"
msgstr "Zavrieť pohľad"
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
msgid "Stalled"
msgstr "Zastavené"
#: src/konqmainwindow.cpp:572
msgctxt "@title:tab"
msgid "Loading..."
msgstr "Načítava sa..."
#: src/konqmainwindow.cpp:1662
msgid "Canceled."
msgstr "Zrušené."
#: src/konqmainwindow.cpp:1694
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Táto stránka obsahuje zmeny, ktoré neboli poslané.\n"
"Znovu načítaním stránky tieto zmeny zahodíte."
#: src/konqmainwindow.cpp:1695 src/konqmainwindow.cpp:2433
#: src/konqmainwindow.cpp:2524 src/konqmainwindow.cpp:2554
#: src/konqmainwindow.cpp:2596 src/konqmainwindow.cpp:2618
#: src/konqmainwindow.cpp:5122 src/konqviewmanager.cpp:1412
msgctxt "@title:window"
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Zahodiť zmeny?"
#: src/konqmainwindow.cpp:1695 src/konqmainwindow.cpp:2433
#: src/konqmainwindow.cpp:2524 src/konqmainwindow.cpp:2554
#: src/konqmainwindow.cpp:2596 src/konqmainwindow.cpp:2619
#: src/konqmainwindow.cpp:5122 src/konqviewmanager.cpp:1412
msgid "&Discard Changes"
msgstr "Za&hodiť zmeny"
#: src/konqmainwindow.cpp:1804
msgid "File Management"
msgstr "Správa súborov"
#: src/konqmainwindow.cpp:1824
msgid "Web Browsing"
msgstr "Prehliadanie webu"
#: src/konqmainwindow.cpp:2091 src/konqmainwindow.cpp:2097
msgid "Home Folder"
msgstr "Domovský priečinok"
#: src/konqmainwindow.cpp:2092 src/konqmainwindow.cpp:3631
msgid "Home"
msgstr "Domov"
#: src/konqmainwindow.cpp:2098
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
msgstr "Prejsť na váš 'Domovský priečinok'"
#: src/konqmainwindow.cpp:2099
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
msgstr "Prejsť na váš lokálny 'Domovský priečinok'"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
#: src/konqmainwindow.cpp:2102 rc.cpp:96
msgid "Home Page"
msgstr "Domovská stránka"
#: src/konqmainwindow.cpp:2104
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
msgstr "Prejsť na vašu 'Domovskú stránku'"
#: src/konqmainwindow.cpp:2105
msgid ""
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
"General</b>.</html>"
msgstr ""
"<html>Prejsť na 'Domovskú stránku'<br /><br />Vašu domovskú stránku môžete "
"nastaviť v <b>Nastavenie -> Nastaviť Konqueror -> Všeobecné</b>.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2432
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Táto karta obsahuje zmeny, ktoré neboli poslané.\n"
"Odpojením karty zmeny zahodíte."
#: src/konqmainwindow.cpp:2523
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Tento pohľad obsahuje zmeny, ktoré neboli poslané.\n"
"Uzavrením pohľadu zmeny zahodíte."
#: src/konqmainwindow.cpp:2553
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Táto karta obsahuje zmeny, ktoré neboli poslané.\n"
"Odpojením karty zmeny zahodíte."
#: src/konqmainwindow.cpp:2579
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Naozaj chcete zavrieť všetky ostatné karty?"
#: src/konqmainwindow.cpp:2580
msgctxt "@title:window"
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Potvrdenie zatvorenia ostatných kariet"
#: src/konqmainwindow.cpp:2580 src/konqmainwindow.cpp:3724 src/konqtabs.cpp:350
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Zatvoriť &ostatné karty"
#: src/konqmainwindow.cpp:2595
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Táto karta obsahuje zmeny, ktoré neboli poslané.\n"
"Uzavrením ostatných kariet zmeny zahodíte."
#: src/konqmainwindow.cpp:2617
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Táto karta obsahuje zmeny, ktoré neboli poslané.\n"
"Znovu načítaním všetkých kariet zmeny zahodíte."
#: src/konqmainwindow.cpp:2660
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter Target"
msgstr "Zadať cieľ"
#: src/konqmainwindow.cpp:2669
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> nie je platný</qt>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2684
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Kopírovať vybrané súbory z %1 do:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2693
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Presunúť vybrané súbory z %1 do:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2880
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
msgid "Empty Closed Items History"
msgstr "Vyprázdniť históriu zatvorených položiek"
#: src/konqmainwindow.cpp:2905
msgid "Save As..."
msgstr "Uložiť ako..."
#: src/konqmainwindow.cpp:2907
msgid "Manage..."
msgstr "Spravovať..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3531
msgid "New &Window"
msgstr "Nové &okno"
#: src/konqmainwindow.cpp:3536
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Duplikovať okno"
#: src/konqmainwindow.cpp:3541
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Poslať adresu &odkazu..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3545
msgid "S&end File..."
msgstr "&Poslať súbor..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3549
msgid "&Open Location"
msgstr "&Otvoriť umiestnenie"
#: src/konqmainwindow.cpp:3555
msgid "&Open File..."
msgstr "&Otvoriť súbor..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3560
msgid "&Find File..."
msgstr "&Nájsť súbor..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3569
msgid "&Use index.html"
msgstr "&Použiť index.html"
#: src/konqmainwindow.cpp:3572
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Zamknúť v tomto mieste"
#: src/konqmainwindow.cpp:3575
msgctxt "This option links konqueror views"
msgid "Lin&k View"
msgstr "Z&viazať pohľad"
#: src/konqmainwindow.cpp:3580
msgid "&Up"
msgstr "&Hore"
#: src/konqmainwindow.cpp:3592
msgid "Closed Items"
msgstr "Zatvorené položky"
#: src/konqmainwindow.cpp:3606
msgid "Sessions"
msgstr "Sedenia"
#: src/konqmainwindow.cpp:3637
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Najčastejšie navštevované"
#: src/konqmainwindow.cpp:3641
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Recently Visited"
msgstr "Naposledy navštívené"
#: src/konqmainwindow.cpp:3650
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Show History"
msgstr "Zobraziť históriu"
#: src/konqmainwindow.cpp:3656
msgid "&Save View Profile As..."
msgstr "&Uložiť profil pohľadu ako..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3677
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Nastaviť rozšírenia..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3681
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Nastaviť kontrolu pravopisu..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3687
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Rozdeliť pohľad &vertikálne"
#: src/konqmainwindow.cpp:3692
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Rozdeliť pohľad &horizontálne"
#: src/konqmainwindow.cpp:3697 src/konqtabs.cpp:457
msgid "&New Tab"
msgstr "&Nová karta"
#: src/konqmainwindow.cpp:3703
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "&Duplikovať aktuálnu kartu"
#: src/konqmainwindow.cpp:3708
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Odpojiť aktuálnu kartu"
#: src/konqmainwindow.cpp:3713
msgid "&Close Active View"
msgstr "&Zavrieť aktívny pohľad"
#: src/konqmainwindow.cpp:3718
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Zatvoriť aktuálnu kartu"
#: src/konqmainwindow.cpp:3728
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Aktivovať nasledujúcu kartu"
#: src/konqmainwindow.cpp:3732
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Aktivovať predchádzajúcu kartu"
#: src/konqmainwindow.cpp:3740
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Aktivovať kartu %1"
#: src/konqmainwindow.cpp:3745
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Presunúť kartu vľavo"
#: src/konqmainwindow.cpp:3750
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Presunúť kartu vpravo"
#: src/konqmainwindow.cpp:3758
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Výpis ladiacich informácii"
#: src/konqmainwindow.cpp:3763
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "Nas&taviť profily pohľadu..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3765
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Načítať profil &pohľadu"
#: src/konqmainwindow.cpp:3781
msgid "&Reload"
msgstr "O&bnoviť"
#: src/konqmainwindow.cpp:3786 src/konqtabs.cpp:327
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "Znovu &načítať všetky karty"
#: src/konqmainwindow.cpp:3794
msgid "&Force Reload"
msgstr "&Vynútiť obnovenie"
#: src/konqmainwindow.cpp:3816
msgid "&Stop"
msgstr "Za&staviť"
#: src/konqmainwindow.cpp:3826
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber"
#: src/konqmainwindow.cpp:3830 src/konqmainwindow.cpp:3833
msgid "L&ocation: "
msgstr "&Umiestnenie: "
#: src/konqmainwindow.cpp:3840
msgid "Location Bar"
msgstr "Panel umiestenia"
#: src/konqmainwindow.cpp:3846
msgid ""
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
msgstr ""
"<html>Panel umiestnenia<br /><br />Zadajte webovú adresu alebo hľadaný výraz."
"</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3850
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Vyčistiť panel umiestenia"
#: src/konqmainwindow.cpp:3854
msgid ""
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Vyčistiť panel umiestenia<br /><br />Vyčistí obsah v paneli "
"umiestnenia.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3859
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Zá&ložky"
#: src/konqmainwindow.cpp:3888
msgid "Go"
msgstr "Prejsť"
#: src/konqmainwindow.cpp:3890
msgid ""
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
"bar.</html>"
msgstr ""
"<html>Prejsť<br /><br />Otvorí stránku, ktorá bola zadaná do panela "
"umiestnenia.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3896
msgid ""
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Vstúpiť do nadradeného priečinka<br /><br />Napríklad, ak je aktuálne "
"umiestnenie file:/home/%1, kliknutím na toto tlačidlo sa dostanete do file:/"
"home. </html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3899
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Vstúpiť do nadradeného priečinka"
#: src/konqmainwindow.cpp:3901 src/konqmainwindow.cpp:3902
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Presun späť v histórii prehliadania o jeden krok"
#: src/konqmainwindow.cpp:3904 src/konqmainwindow.cpp:3905
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Presun vpred v histórii prehliadania o jeden krok"
#: src/konqmainwindow.cpp:3908 src/konqmainwindow.cpp:3909
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
msgstr "Presun späť v histórii zatvorených kariet o jeden krok"
#: src/konqmainwindow.cpp:3912
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>Znovu načítať práve zobrazený dokument<br /><br />To môžete urobiť "
"napr. keď potrebujete obnoviť webovú stránku, ktorá bola zmenená od "
"posledného načítania.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3915
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Znovu načítať aktuálny dokument"
#: src/konqmainwindow.cpp:3917
msgid ""
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>Znovu načítať práve zobrazené dokumenty v kartách<br /><br />To môžete "
"urobiť napr. keď potrebujete obnoviť webovú stránku, ktorá bola zmenená od "
"posledného načítania.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3920
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Znovu načítať aktuálny dokument vo všetkých kartách"
#: src/konqmainwindow.cpp:3922
msgid ""
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Zastaviť nahrávanie dokumentu<br /><br />Všetky sieťové prenosy budú "
"zastavené a Konqueror zobrazí len obsah, ktorý bol doposiaľ prijatý.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3926
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
msgstr ""
"<html>Znovu načítať práve zobrazený dokument<br /><br />To môžete potrebovať "
"napr. keď potrebujete obnoviť webovú stránku, ktorá bola zmenená od "
"posledného načítania, na zobrazenie všetkých zmien. Všetky obrázky na "
"stránke sa znovu stiahnu, aj keď sú už vo vyrovnávacej pamäti.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3930
msgid ""
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
msgstr ""
"Vynútiť opätovné načítanie aktuálne zobrazeného dokumentu a všetkých obrázkov"
#: src/konqmainwindow.cpp:3933
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Zastaviť nahrávanie dokumentu"
#: src/konqmainwindow.cpp:3935
msgid ""
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Vystrihne aktuálne vybraný text alebo položku a presunie ho do "
"systémovej schránky <br /><br />Toto sprístupní príkaz <b>Vložiť</b> v "
"Konquerore a ostatných aplikáciách KDE.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3939
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Presunie vybraný text/položky do schránky"
#: src/konqmainwindow.cpp:3941
msgid ""
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Skopíruje aktuálne vybraný text alebo položku do systémovej "
"schránky<br /><br />Toto sprístupní príkaz <b>Vložiť</b> v Konquerore a "
"ostatných aplikáciách KDE.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3945
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Kopíruje vybraný text/položky do schránky"
#: src/konqmainwindow.cpp:3947
msgid ""
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Vloží vystrihnuté resp. skopírované položky zo schránky.<br /><br /> "
"Funguje to aj pre text skopírovaný alebo vystrihnutý z iných aplikácií KDE.</"
"html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3950
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Vloží obsah schránky"
#: src/konqmainwindow.cpp:3952
msgid ""
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
"file from the current document.</html>"
msgstr ""
"<html>Vytlačiť aktuálny dokument<br /><br />Zobrazí sa vám dialóg, kde "
"môžete nastaviť rôzne možnosti, ako sú počet kópii a ktorú tlačiareň použiť."
"<br /><br />Tento dialóg tiež umožňuje prístup k špeciálnym službám KDE ako "
"je vytvorenie PDF dokumentu z aktuálneho dokumentu.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3958
msgid "Print the current document"
msgstr "Vytlačiť aktuálny dokument"
#: src/konqmainwindow.cpp:3964
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Načítať index.html pri vstupe do priečinka, ak existuje."
#: src/konqmainwindow.cpp:3965
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"Uzamknutý pohľad nemôže zmeniť priečinok. Používajte v kombinácii so "
"'viazaným pohľadom', aby ste mohli prehliadať veľa súborov z jedného "
"priečinku"
#: src/konqmainwindow.cpp:3966
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"Nastaví pohľady ako 'viazaný'. Viazaný pohľad sleduje zmeny v priečinkoch "
"vykonané v ostatných viazaných pohľadoch."
#: src/konqmainwindow.cpp:4149
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Kopírovať &súbory..."
#: src/konqmainwindow.cpp:4153
msgid "M&ove Files..."
msgstr "&Presunúť súbory..."
#: src/konqmainwindow.cpp:4505
msgid ""
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
"while. Continue?"
msgstr ""
"Požiadali ste o otvorenie viac ako 20 záložiek v kartách. Toto môže chvíľu "
"trvať. Pokračovať?"
#: src/konqmainwindow.cpp:4507
msgctxt "@title:window"
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
msgstr "Otvoriť priečinok záložiek v nových kartách"
#: src/konqmainwindow.cpp:4675
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Otvoriť v to&mto okne"
#: src/konqmainwindow.cpp:4676
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Otvoriť dokument v aktuálnom okne"
#: src/konqmainwindow.cpp:4683
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Otvoriť dokument v novom okne"
#: src/konqmainwindow.cpp:4689
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Otvoriť v &novej karte"
#: src/konqmainwindow.cpp:4691
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "Otvoriť dokument v novej karte"
#: src/konqmainwindow.cpp:4900
msgid "&Open With"
msgstr "&Otvoriť pomocou"
#: src/konqmainwindow.cpp:4914
msgid "Open with %1"
msgstr "Otvoriť pomocou %1"
#: src/konqmainwindow.cpp:4960
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "&View Mode"
msgstr "Režim &zobrazenia"
#: src/konqmainwindow.cpp:5085
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Toto okno obsahuje niekoľko otvorených kariet. Naozaj ho chcete zatvoriť?"
#: src/konqmainwindow.cpp:5087 src/konqviewmanager.cpp:1398
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Potvrdenie"
#: src/konqmainwindow.cpp:5089
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Zatvoriť &aktuálnu kartu"
#: src/konqmainwindow.cpp:5118
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Táto karta obsahuje zmeny, ktoré neboli poslané.\n"
"Uzavrením okna zmeny zahodíte."
#: src/konqmainwindow.cpp:5119
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Táto stránka obsahuje zmeny, ktoré neboli poslané.\n"
"Uzavrením okna zmeny zahodíte."
#: src/konqmainwindow.cpp:5275
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"Váš bočný panel nie je funkčný alebo je nedostupný. Nie je možné pridať novú "
"položku."
#: src/konqmainwindow.cpp:5275 src/konqmainwindow.cpp:5282
msgctxt "@title:window"
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Webový bočný panel"
#: src/konqmainwindow.cpp:5280
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Pridať nové webové rozšírenie \"%1\" do vašeho bočného panelu?"
#: src/konqmainwindow.cpp:5282
msgid "Add"
msgstr "Pridať"
#: src/konqmainwindow.cpp:5282
msgid "Do Not Add"
msgstr "Nepridať"
#: src/konqmainwindow.cpp:5595
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Vyzerá to, že je chyba v nastavení. Asociovali ste Konqueror s %1, ale on "
"nevie pracovať s týmto typom súborov."
#: src/konqfactory.cpp:90
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Nastala chyba pri načítavaní modulu %1.\n"
"Informácie sú:\n"
"%2"
#: src/konqfactory.cpp:229
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: src/konqfactory.cpp:231
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
msgstr "Webový prehliadač, správca súborov a prehliadač dokumentov."
#: src/konqfactory.cpp:233
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
msgstr "(C) 1999-2008, vývojári Konquerora"
#: src/konqfactory.cpp:235
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
#: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/konqfactory.cpp:236
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
msgstr "Vývojár (framework, komponenty, JavaScript, I/O knižnica) a správca"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Developer (framework, parts)"
msgstr "Vývojár (framework, komponenty)"
#: src/konqfactory.cpp:238
msgid "Michael Reiher"
msgstr "Michael Reiher"
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
msgid "Developer (framework)"
msgstr "Vývojár (framework)"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Matthias Welk"
msgstr "Matthias Welk"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Developer"
msgstr "Vývojár"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Developer (List views)"
msgstr "Vývojár (zoznamy)"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Michael Brade"
msgstr "Michael Brade"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Developer (List views, I/O library)"
msgstr "Vývojár (zoznamy, I/O knižnica)"
#: src/konqfactory.cpp:242
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
msgstr "Vývojár (HTML renderovací engine)"
#: src/konqfactory.cpp:243
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: src/konqfactory.cpp:244
msgid "Peter Kelly"
msgstr "Peter Kelly"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
msgstr "Vývojár (HTML renderovací engine, I/O knižnica)"
#: src/konqfactory.cpp:246
msgid "Germain Garand"
msgstr "Germain Garand"
#: src/konqfactory.cpp:247
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid ""
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
msgstr "Vývojár (HTML renderovací engine, I/O knižnica, testovací framework)"
#: src/konqfactory.cpp:249
msgid "Antti Koivisto"
msgstr "Antti Koivisto"
#: src/konqfactory.cpp:250
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#: src/konqfactory.cpp:251
msgid "Tobias Anton"
msgstr "Tobias Anton"
#: src/konqfactory.cpp:252
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Lubos Lunak"
#: src/konqfactory.cpp:253
msgid "Maks Orlovich"
msgstr "Maks Orlovich"
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "Vývojár (HTML renderovací engine, JavaScript)"
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#: src/konqfactory.cpp:255
msgid "Apple Safari Developers"
msgstr "Vývojári Apple Safari"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Developer (JavaScript)"
msgstr "Vývojár (JavaScript)"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Koos Vriezen"
msgstr "Koos Vriezen"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "Vývojár (podpora pre Java aplety a iné vložené objekty)"
#: src/konqfactory.cpp:258
msgid "Matt Koss"
msgstr "Matt Koss"
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
msgid "Developer (I/O library)"
msgstr "Vývojár (I/O knižnica)"
#: src/konqfactory.cpp:259
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Alex Zepeda"
#: src/konqfactory.cpp:260
msgid "Richard Moore"
msgstr "Richard Moore"
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
msgid "Developer (Java applet support)"
msgstr "Vývojár (podpora pre Java aplety)"
#: src/konqfactory.cpp:261
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Dima Rogozin"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid ""
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"Vývojár (podpora správcu zabezpečenia Java 2\n"
"a iné významné zlepšenia pre podporu apletov)"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Stefan Schimanski"
msgstr "Stefan Schimanski"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
msgstr "Vývojár (podpora Netscape modulov)"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "Vývojár (SSL, Netscape moduly)"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
msgstr "Vývojár (podpora pre prihlásenie, I/O knižnica)"
#: src/konqfactory.cpp:266
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Torsten Rahn"
msgstr "Torsten Rahn"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Graphics/icons"
msgstr "Grafika/ikony"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "Torben Weis"
msgstr "Torben Weis"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "KFM author"
msgstr "Autor KFM"
#: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: src/konqfactory.cpp:269
msgid "Developer (navigation panel framework)"
msgstr "Vývojár (framework pre navigačný panel)"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Developer (misc stuff)"
msgstr "Vývojár (rôzne)"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Ivor Hewitt"
msgstr "Ivor Hewitt"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Developer (AdBlock filter)"
msgstr "Vývojár (AdBlock filter)"
#: src/konqfactory.cpp:272
msgid "Eduardo Robles Elvira"
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
msgid ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Naposledy navštívený: %2<br />Prvýkrát "
"navštívený: %3<br />Počet návštev: %4</qt>"
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
msgid "Local"
msgstr "Lokálne"
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Rôzne"
#: src/konqviewmanager.cpp:1396
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Toto okno obsahuje niekoľko otvorených kariet.\n"
"Načítanie profilu pohľadu ich všetky zavrie."
#: src/konqviewmanager.cpp:1399
msgid "Load View Profile"
msgstr "Načítať profil pohľadu"
#: src/konqviewmanager.cpp:1411
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Táto karta obsahuje zmeny, ktoré neboli poslané.\n"
"Načítaním profilu zmeny zahodíte."
#: src/konqview.cpp:1214
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"Stránka ktorú sa snažíte si pozrieť je výsledok zaslaných dát z formulára. "
"Ak tieto dáta pošlete ešte raz, všetky akcie ktoré formulár vyvolal budú "
"zopakované."
#: src/konqview.cpp:1216
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Upozornenie"
#: src/konqview.cpp:1216
msgid "Resend"
msgstr "Znovu poslať"
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Sessions"
msgstr "Spravovať sedenia"
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
msgid "&Open"
msgstr "&Otvoriť"
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Session"
msgstr "Premenovať sedenie"
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Session"
msgstr "Uložiť sedenie"
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
msgid ""
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "Sedenie s názvom '%1' už existuje, chcete ho prepísať?"
#: src/konqsessiondlg.cpp:250
msgctxt "@title:window"
msgid "Session exists. Overwrite?"
msgstr "Sedenie existuje. Prepísať?"
#: src/konqtabs.cpp:66
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
"tab width."
msgstr ""
"Tento panel obsahuje zoznam aktuálne otvorených kariet. Kliknutím na záložku "
"ju aktivujete. Taktiež môžte použiť klávesové skratky pre navigáciu medzi "
"kartami. Text na karte zobrazuje názov práve otvorenej stránky; umiestnite "
"kurzor myši nad kartu aby ste videli celý titulok v prípade, že bol skrátený "
"aby sa zmestil na kartu."
#: src/konqtabs.cpp:100
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otvoriť novú kartu"
#: src/konqtabs.cpp:109
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zatvoriť aktuálnu kartu"
#: src/konqtabs.cpp:462
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Duplikovať kartu"
#: src/konqtabs.cpp:467
msgid "&Reload Tab"
msgstr "Znovu &načítať kartu"
#: src/konqtabs.cpp:474
msgid "Other Tabs"
msgstr "Ostatné karty"
#: src/konqtabs.cpp:479
msgid "D&etach Tab"
msgstr "O&dpojiť kartu"
#: src/konqtabs.cpp:485
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Zatvoriť kartu"
#: src/konqmain.cpp:74
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
msgstr "Spustí bez štandardného okna, ak bol volaný bez URL"
#: src/konqmain.cpp:76
msgid "Profile to open"
msgstr "Profil na otvorenie"
#: src/konqmain.cpp:78
msgid "List available profiles"
msgstr "Zoznam dostupných profilov"
#: src/konqmain.cpp:80
msgid "List available sessions"
msgstr "Zoznam dostupných sedení"
#: src/konqmain.cpp:82
msgid "Session to open"
msgstr "Sedenie na otvorenie"
#: src/konqmain.cpp:84
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"Typ MIME používaný pre toto URL, (napr. text/html alebo inode/directory)"
#: src/konqmain.cpp:85
msgid "Part to use (e.g. kwebkitpart)"
msgstr ""
#: src/konqmain.cpp:87
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
"Pre URL, ktoré ukazujú na súbory, otvorí adresár a vyberie súbor, namiesto "
"otvorenia aktuálneho súboru"
#: src/konqmain.cpp:89
msgid "Location to open"
msgstr "Umiestnenie na otvorenie"
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
msgid "Und&o: Closed Tab"
msgstr "&Späť: Zatvorená karta"
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:119
#: src/konqundomanager.cpp:162
msgid "Und&o: Closed Window"
msgstr "&Späť: Zatvorené okno"
#: src/konqundomanager.cpp:121
msgid "Und&o"
msgstr "&Späť"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Vrátiť na štandardné systémové"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Nastaviť bočný panel"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
msgid "Add New"
msgstr "Pridať nový"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
msgid "Multiple Views"
msgstr "Viacnásobné pohľady"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Zobraziť karty vľavo"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Zobraziť tlačidlo nastavenia"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
msgid "Close Sidebar"
msgstr "Zavrieť bočný panel"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
msgid "This entry already exists."
msgstr "Táto položka už existuje."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Toto odstráni všetky položky z bočného panela a pridá štandardné "
"systémové položky.<br /><b>Táto procedúra je nevratná</b><br />Chcete "
"pokračovať?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Right"
msgstr "Zobraziť karty vpravo"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Name"
msgstr "Nastaviť názov"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Enter the name:"
msgstr "Zadajte názov:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Zadajte URL:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Naozaj chcete odstrániť kartu <b>%1</b>?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
msgid ""
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
"Configuration Button\"."
msgstr ""
"Skryli ste tlačidlo nastavenia bočného panelu. Ak ho chcete znova zobraziť, "
"kliknite pravým tlačidlom myši na akékoľvek tlačidlo bočného panelu a "
"vyberte \"Zobraziť tlačidlo nastavenia\"."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
msgid "Set Name..."
msgstr "Nastaviť názov..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
msgid "Set URL..."
msgstr "Nastaviť URL..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
msgid "Set Icon..."
msgstr "Nastaviť ikonu..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
msgid "Web module"
msgstr "Web modul"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "History Sidebar Module"
msgstr "Modul bočného panelu histórie"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
msgctxt "@title:tab"
msgid "History"
msgstr "História"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " deň"
msgstr[1] " dni"
msgstr[2] " dní"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "minúta"
msgstr[1] "minúty"
msgstr[2] "minút"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "deň"
msgstr[1] "dni"
msgstr[2] "dní"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>Bočný panel histórie</h1> Tu si môžete nastaviť bočný panel histórie."
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
msgctxt "@label"
msgid "Name:"
msgstr "Názov:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
msgctxt "@label"
msgid "Path or URL:"
msgstr "Cesta alebo URL:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
msgctxt "@title:window"
msgid "Add folder sidebar module"
msgstr "Pridať priečinok do modulu bočného panelu"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Pridať záložku"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
msgid "&Create New Folder"
msgstr "&Vytvoriť nový priečinok"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
msgid "Delete Folder"
msgstr "Odstrániť priečinok"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Odstrániť záložku"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
msgid "Open in New Window"
msgstr "Otvoriť v novom okne"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Otvoriť priečinok v kartách"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopírovať adresu odkazu"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Vytvoriť nový priečinok záložiek"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
msgid "New folder:"
msgstr "Nový priečinok:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Naozaj chcete odstrániť priečinok záložiek\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Naozaj chcete odstrániť záložku\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Odstránenie priečinka záložiek"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Odstránenie záložky"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Vlastnosti záložky"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
msgid "&Update"
msgstr "Akt&ualizovať"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
msgid "Name:"
msgstr "Názov:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
msgid "Location:"
msgstr "Umiestnenie:"
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr "Nie je možné nájsť nadradenú položku %1 v strome. Interná chyba."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "&Vytvoriť nový priečinok..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
msgid "Move to Trash"
msgstr "Presunúť do koša"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
msgid "Rename"
msgstr "Premenovať"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
msgid "Delete Link"
msgstr "Odstrániť odkaz"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
msgid "New Folder"
msgstr "Nový priečinok"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Folder"
msgstr "&Vytvoriť nový priečinok"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Zadajte názov priečinku:"
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Rozšírený bočný panel"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "Places Sidebar Module"
msgstr "Modul bočného panelu miest"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
msgctxt "@title:tab"
msgid "Places"
msgstr "Miesta"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "&Súbor"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:24
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "&Upraviť"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:33
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9
msgid "&View"
msgstr "&Zobraziť"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:12
msgid "&Go"
msgstr "Pre&jsť"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:54
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:15
msgid "&Settings"
msgstr "Nas&tavenie"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:72
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: rc.cpp:18
msgid "&Window"
msgstr "&Okno"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:90
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:21
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hlavný panel nástrojov"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:100
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: rc.cpp:24
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Extra panel nástrojov"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:107
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
#: rc.cpp:27
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Panel umiestnenia"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:113
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
#: rc.cpp:30
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Panel záložiek"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
#: rc.cpp:33
msgctxt "@action:button New session"
msgid "New..."
msgstr "Nové..."
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
#: rc.cpp:36
msgctxt "@action:button Save current session"
msgid "Save Current"
msgstr "Uložiť aktuálne"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
#: rc.cpp:39
msgctxt "@action:button Rename session"
msgid "Rename..."
msgstr "Premenovať..."
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
#: rc.cpp:42
msgctxt "@action:button Delete session"
msgid "Delete"
msgstr "Odstrániť"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:45 rc.cpp:159
msgid "Open tabs inside current window"
msgstr "Otvoriť karty v aktuálnom okne"
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: rc.cpp:48
msgid "&Profile name:"
msgstr "&Názov profilu:"
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
#: rc.cpp:51
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Uložiť &URL do profilu"
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#: rc.cpp:54
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
msgstr "Uložiť otvorené karty a okná pre jednoduchý návrat"
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
#: rc.cpp:57
msgid "&Session name:"
msgstr "&Názov sedenia:"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
#: rc.cpp:60
msgid "Limits"
msgstr "Limity"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
#: rc.cpp:63
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "URL vy&pršia za"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
#: rc.cpp:66
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "Maximálny p&očet URL:"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
#: rc.cpp:69
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Vlastné písma pre"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
#: rc.cpp:72
msgid "URLs newer than"
msgstr "URL novšie ako"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
#: rc.cpp:75 rc.cpp:81
msgid "Choose Font..."
msgstr "Vybrať písmo..."
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
#: rc.cpp:78
msgid "URLs older than"
msgstr "URL staršie ako"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
#: rc.cpp:84
msgid "Details"
msgstr "Detaily"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: rc.cpp:87
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr "Ukáže počet návštev a dátumy prvej a poslednej návštevy spolu s URL"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: rc.cpp:90
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Detailné rady"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
#: rc.cpp:93
msgid "Clear History"
msgstr "Vyčistiť históriu"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
#: rc.cpp:99
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"Toto je URL webovej stránky, ktorú Konqueror (ako web prehliadač) otvorí, "
"keď stlačíte tlačidlo \\\"Domov\\\". Keď spustíte Konqueror ako správcu "
"súborov, tlačidlo namiesto toho otvorí váš domovský priečinok."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
#: rc.cpp:102
msgid "Maximum number of Closed Items"
msgstr "Maximálny počet zatvorených položiek"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
#: rc.cpp:105
msgid ""
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
"This limit will not be surpassed."
msgstr ""
"Nastaví maximálny počet zatvorených položiek, ktoré budú uložené v pamäti. "
"Tento limit nebude prekročený."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:108
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Otvoriť priečinky v samostatných oknách"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:111
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Ak je táto voľba zapnutá, Konqueror otvorí nové okno pri otvorení priečinka, "
"namiesto zobrazenia obsahu priečinka v aktuálnom okne."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:114
msgid "Show file tips"
msgstr "Zobraziť súborové tipy"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:117
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť, či pri ukázaní myšou na súbor chcete zobraziť malé okno "
"s detailnými informáciami o danom súbore."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:120
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Zobraziť náhľady v súborových tipoch"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:123
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť, či pri ukázaní myšou na súbor chcete aby okno obsahovalo "
"väčší náhľad na súbor."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:126
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Zobraziť položky menu 'Odstrániť', ktoré obchádzajú kôš"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:129
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Odčiarknite túto možnosť, ak nechcete zobraziť príkazy 'Odstrániť' v menu na "
"ploche, v menu správcu súborov a v kontextových menu. Súbory môžete stále "
"odstrániť podržaním klávesy Shift pri 'Presunúť do koša'."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:132 rc.cpp:135
msgid "Number of Open With items in the File menu"
msgstr "Počet položiek v menu Súbor - Otvoriť pomocou"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
#: rc.cpp:138
msgid "Standard font"
msgstr "Štandardné písmo"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
#: rc.cpp:141
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Toto je písmo použité na zobrazenie textu v oknách Konquerora."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
#: rc.cpp:144
msgid "Maximum number of history items per view"
msgstr "Maximálny počet položiek histórie na jeden pohľad"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:147
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri odstránení súboru."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:150
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
msgstr ""
"Táto možnosť hovorí Konqueroru, či sa má pýtať na potvrdenie, keď "
"odstraňujete súbor bez použitia koša. Upozornenie: odstránené súbory nie je "
"možné obnoviť, preto je odporúčané nechať toto potvrdenie povolené."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:153
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri presunutí do koša."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:156
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Táto možnosť hovorí Konqueroru, či sa má pýtať na potvrdenie, keď presúvate "
"súbor do koša, odkiaľ môže byť jednoducho obnovený."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:162
msgid ""
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
"will be opened inside current window."
msgstr ""
"Ak je povolené, pri otváraní relácie z dialógu sedení budú karty otvorené v "
"aktuálnom okne."