mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
664 lines
20 KiB
Text
664 lines
20 KiB
Text
# Version: $Revision: 1380608 $
|
|
# translation of kcminput.po to
|
|
# Piotr Roszatycki <dexter@debian.org>, 1998-2000.
|
|
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002,2003, 2004, 2005, 2008, 2010.
|
|
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
|
|
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008.
|
|
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcminput\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:05+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-03-13 14:11+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: kcmcursortheme.cpp:40
|
|
msgid "Cursor Theme"
|
|
msgstr "Zestaw kursorów"
|
|
|
|
#: kcmcursortheme.cpp:41
|
|
msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund"
|
|
msgstr "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund"
|
|
|
|
#: kcmcursortheme.cpp:42
|
|
msgid "Fredrik Höglund"
|
|
msgstr "Fredrik Höglund"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:46 logitechmouse.cpp:88
|
|
msgid "Mouse type: %1"
|
|
msgstr "Typ myszy: %1"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
|
|
"establish link"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawiono kanał 1 RF. Proszę wcisnąć przycisk 'Połącz' w myszy, żeby "
|
|
"ponownie nawiązać połączenie"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:226 logitechmouse.cpp:230
|
|
msgid "Press Connect Button"
|
|
msgstr "Proszę wcisnąć przycisk 'Połącz'"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
|
|
"establish link"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawiono kanał 2 RF. Proszę wcisnąć przycisk 'Połącz' w myszy, żeby "
|
|
"ponownie nawiązać połączenie"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:360
|
|
msgctxt "no cordless mouse"
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "brak"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:363 logitechmouse.cpp:393
|
|
msgid "Cordless Mouse"
|
|
msgstr "Mysz bezprzewodowa"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:366 logitechmouse.cpp:372 logitechmouse.cpp:375
|
|
msgid "Cordless Wheel Mouse"
|
|
msgstr "Mysz bezprzewodowa z kółkiem"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:369
|
|
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
|
|
msgstr "Mysz bezprzewodowa MouseMan z kółkiem"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:378
|
|
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
|
|
msgstr "Mysz bezprzewodowa TrackMan z kółkiem"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:381
|
|
msgid "TrackMan Live"
|
|
msgstr "TrackMan Live"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:384
|
|
msgid "Cordless TrackMan FX"
|
|
msgstr "Bezprzewodowa mysz TrackMan FX"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:387
|
|
msgid "Cordless MouseMan Optical"
|
|
msgstr "Bezprzewodowa mysz optyczna MouseMan"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:390
|
|
msgid "Cordless Optical Mouse"
|
|
msgstr "Bezprzewodowa mysz optyczna"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:396
|
|
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
|
|
msgstr "Bezprzewodowa mysz optyczna MouseMan (2 kanał)"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:399
|
|
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
|
msgstr "Bezprzewodowa mysz optyczna (2 kanał)"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:402
|
|
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
|
|
msgstr "Bezprzewodowa mysz (2 kanał)"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:405
|
|
msgid "Cordless Optical TrackMan"
|
|
msgstr "Bezprzewodowa mysz optyczna TrackMan"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:408
|
|
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
|
|
msgstr "Bezprzewodowa mysz optyczna MX700"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:411
|
|
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
|
msgstr "Bezprzewodowa mysz optyczna MX700 (2 kanał)"
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:414
|
|
msgid "Unknown mouse"
|
|
msgstr "Nieznana mysz"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
|
|
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
|
|
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Mysz</h1> Ten moduł pozwala wybrać różne opcje zachowania się myszy lub "
|
|
"innego urządzenia kontrolującego kursor."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:110
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Ogólne"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
|
|
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
|
|
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
|
|
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
|
|
"button mouse, the middle button is unaffected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli jesteś leworęczną osobą, możesz chcieć zamienić klawisze myszy prawy "
|
|
"z lewym. Jeżeli mysz ma więcej niż dwa klawisze, zamienione zostaną tylko "
|
|
"skrajne klawisze, a np. środkowy zostanie nietknięty."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single "
|
|
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
|
|
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
|
|
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
|
|
"with a double click, check this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Domyślne ustawienie KDE to wybieranie i uruchamianie ikonek jednym "
|
|
"kliknięciem myszy, analogicznie do klikania na odnośnikach w przeglądarkach "
|
|
"WWW. Jeżeli wolisz uaktywniać ikony podwójnym kliknięciem, włącz tę opcję."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:138
|
|
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
|
|
msgstr "Uaktywnia i otwiera plik lub folder pojedynczym kliknięciem."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
|
|
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
|
|
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
|
|
"activating it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja sprawia, że zatrzymanie się kursora myszy na ikonie spowoduje "
|
|
"automatyczne wybranie danej ikony. To zachowanie może być użyteczne, gdy "
|
|
"pojedyncze kliknięcie aktywuje ikonę, a chodzi tylko o jej wybranie."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
|
|
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
|
|
"before it is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli wybrana została opcja automatycznego wyboru ikony, ten suwak określa, "
|
|
"jak długo kursor musi się zatrzymać nad ikoną, aby została wybrana."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:186
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Zaawansowane"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:191
|
|
msgid " x"
|
|
msgstr " x"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:192
|
|
msgid "Pointer acceleration:"
|
|
msgstr "Przyspieszenie kursora:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option allows you to change the relationship between the distance "
|
|
"that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
|
|
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
|
|
"pointing device.)</p><p> A high value for the acceleration will lead to "
|
|
"large movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a "
|
|
"small movement with the physical device. Selecting very high values may "
|
|
"result in the mouse pointer flying across the screen, making it hard to "
|
|
"control.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ta opcja pozwala na określenie zależności między odległością, o jaką "
|
|
"przesuwa się kursor, a względnym przesunięciem samego urządzenia (myszy, "
|
|
"trackballa czy innego urządzenia wskazującego).</p><p>Duża wartość "
|
|
"przyspieszenia powoduje, że wystarczy niewielki ruch myszy, aby poruszyć "
|
|
"kursorem na dużą odległość. Ustawienie tej wartości na zbyt wielką może "
|
|
"spowodować, że kursor będzie skakać po ekranie, utrudniając pracę.</p>"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:210
|
|
msgid "Pointer threshold:"
|
|
msgstr "Czułość myszy:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move "
|
|
"on the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
|
|
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
|
|
"to 1X;</p><p> thus, when you make small movements with the physical device, "
|
|
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
|
|
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
|
|
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Czułość myszy to najmniejsza odległość, jaką musi pokonać kursor, aby "
|
|
"zadziałało przyspieszenie. Jeżeli ruch jest mniejszy niż czułość myszy, "
|
|
"kursor przesuwa się tak, jakby przyspieszenie było ustawione na 1x.</p><p>W "
|
|
"związku z tym przy małych przemieszczeniach urządzenia wskazującego brak "
|
|
"przyspieszenia, co daje dużą kontrolę nad kursorem myszy. Przy dużych "
|
|
"przemieszczeniach urządzenia wskazującego można szybko przesunąć kursor z "
|
|
"jednego końca ekranu na drugi.</p>"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:230 mouse.cpp:245 mouse.cpp:291 mouse.cpp:296 mouse.cpp:301
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:232
|
|
msgid "Double click interval:"
|
|
msgstr "Czas podwójnego kliknięcia:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
|
|
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
|
|
"happens later than this time interval after the first click, they are "
|
|
"recognized as two separate clicks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czas podwójnego kliknięcia jest maksymalnym czasem (w milisekundach) "
|
|
"pomiędzy dwoma kliknięciami myszy, które zostają uznane za jedno podwójne "
|
|
"kliknięcie. Jeżeli drugie kliknięcie przekroczy ten czas, to obydwa zostaną "
|
|
"uznane za osobne kliknięcia myszy."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:247
|
|
msgid "Drag start time:"
|
|
msgstr "Czas do przesuwania:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
|
|
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli klikniesz myszą (np. w edytorze tekstu) i zaczniesz przesuwać kursor "
|
|
"w podanym czasie, zostanie rozpoczęta operacja przesuwania."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:258
|
|
msgid "Drag start distance:"
|
|
msgstr "Odległość do przesuwania:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:263
|
|
msgid ""
|
|
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
|
|
"start distance, a drag operation will be initiated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli klikniesz myszą i przesuniesz kursor co najmniej o podaną odległość, "
|
|
"zostanie rozpoczęta operacja przesuwania."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:271
|
|
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
|
|
msgstr "Przewijanie kółkiem myszy:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
|
|
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
|
|
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
|
|
"handled as a page up/down movement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli używasz myszy z kółkiem, ta wartość określa liczbę wierszy "
|
|
"przesuwanych po każdym ruchu kółka. Jeśli wartość ta będzie większa niż "
|
|
"liczba wierszy, ruch kółka zostanie potraktowany jak naciśnięcie klawisza "
|
|
"Page Down/Page Up."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:282
|
|
msgid "Mouse Navigation"
|
|
msgstr "Nawigacja myszy"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:286
|
|
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
|
|
msgstr "Przesuwanie kursora myszy z &klawiatury numerycznej"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:292
|
|
msgid "&Acceleration delay:"
|
|
msgstr "&Czas do przyspieszenia kursora:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:297
|
|
msgid "R&epeat interval:"
|
|
msgstr "&Częstotliwość powtarzania:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:302
|
|
msgid "Acceleration &time:"
|
|
msgstr "Przy&spieszenie kursora:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:306
|
|
msgid " pixel/sec"
|
|
msgstr " piksele/s."
|
|
|
|
#: mouse.cpp:307
|
|
msgid "Ma&ximum speed:"
|
|
msgstr "&Maksymalna prędkość:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:311
|
|
msgid "Acceleration &profile:"
|
|
msgstr "&Tryb przyspieszenia:"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:378
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Mysz"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:379
|
|
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
|
|
msgstr "(c) 1997 - 2005 Autorzy modułu Mysz"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:380
|
|
msgid "Patrick Dowler"
|
|
msgstr "Patrick Dowler"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:381
|
|
msgid "Dirk A. Mueller"
|
|
msgstr "Dirk A. Mueller"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:382
|
|
msgid "David Faure"
|
|
msgstr "David Faure"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:383
|
|
msgid "Bernd Gehrmann"
|
|
msgstr "Bernd Gehrmann"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:384
|
|
msgid "Rik Hemsley"
|
|
msgstr "Rik Hemsley"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:385
|
|
msgid "Brad Hughes"
|
|
msgstr "Brad Hughes"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:386
|
|
msgid "Ralf Nolden"
|
|
msgstr "Ralf Nolden"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:387
|
|
msgid "Brad Hards"
|
|
msgstr "Brad Hards"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:688 mouse.cpp:693
|
|
msgid " pixel"
|
|
msgid_plural " pixels"
|
|
msgstr[0] " piksel"
|
|
msgstr[1] " piksele"
|
|
msgstr[2] " pikseli"
|
|
|
|
#: mouse.cpp:698
|
|
msgid " line"
|
|
msgid_plural " lines"
|
|
msgstr[0] " linia"
|
|
msgstr[1] " linie"
|
|
msgstr[2] " linii"
|
|
|
|
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz zestaw kursorów do używania (najedź na podgląd, aby wypróbować "
|
|
"kursor):"
|
|
|
|
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:59
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgctxt "@label:listbox cursor size"
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Rozmiar:"
|
|
|
|
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:82
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "Remove Theme"
|
|
msgstr "Usuń zestaw"
|
|
|
|
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:89
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "Install From File..."
|
|
msgstr "Instaluj z pliku..."
|
|
|
|
#. i18n: file: kmousedlg.ui:27
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, handedBox)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "Button Order"
|
|
msgstr "Kolejność przycisków"
|
|
|
|
#. i18n: file: kmousedlg.ui:36
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightHanded)
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgid "Righ&t handed"
|
|
msgstr "Dla &praworęcznych"
|
|
|
|
#. i18n: file: kmousedlg.ui:46
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftHanded)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid "Le&ft handed"
|
|
msgstr "Dla &leworęcznych"
|
|
|
|
#. i18n: file: kmousedlg.ui:72
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid ""
|
|
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
|
|
"mouse buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmień kierunek przewijania kółkiem lub czwartym i piątym przyciskiem myszy."
|
|
|
|
#. i18n: file: kmousedlg.ui:75
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
msgid "Re&verse scroll direction"
|
|
msgstr "&Odwróć kierunek przewijania"
|
|
|
|
#. i18n: file: kmousedlg.ui:105
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikony"
|
|
|
|
#. i18n: file: kmousedlg.ui:111
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doubleClick)
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Otwieraj pliki i katalogi &dwukrotnym kliknięciem (pierwsze wybiera ikonę)"
|
|
|
|
#. i18n: file: kmousedlg.ui:121
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleClick)
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
msgid "&Single-click to open files and folders"
|
|
msgstr "O&twieraj pliki/katalogi pojedynczym kliknięciem"
|
|
|
|
#. i18n: file: kmousedlg.ui:151
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_pointershape)
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
|
|
msgstr "Zmieniaj &kształt kursora nad ikonami"
|
|
|
|
#. i18n: file: kmousedlg.ui:161
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSelect)
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
msgid "A&utomatically select icons"
|
|
msgstr "&Automatyczny wybór ikon"
|
|
|
|
#. i18n: file: kmousedlg.ui:195
|
|
#. i18n: ectx: property (label), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons"
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Opóźnienie"
|
|
|
|
#. i18n: file: kmousedlg.ui:207
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items"
|
|
msgid " ms"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:8
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cordlessNameLabel)
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
msgid "Cordless Name"
|
|
msgstr "Nazwa myszy bezprzewodowej"
|
|
|
|
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:21
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resolutionSelector)
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
msgid "Sensor Resolution"
|
|
msgstr "Czułość czujnika"
|
|
|
|
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:27
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button400cpi)
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
msgid "400 counts per inch"
|
|
msgstr "400 jednostek na cal"
|
|
|
|
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:37
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button800cpi)
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
msgid "800 counts per inch"
|
|
msgstr "800 jednostek na cal"
|
|
|
|
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:53
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, batteryBox)
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
msgid "Battery Level"
|
|
msgstr "Poziom akumulatora"
|
|
|
|
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:72
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, channelSelector)
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
msgid "RF Channel"
|
|
msgstr "Kanał RF"
|
|
|
|
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:78
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel1)
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
msgid "Channel 1"
|
|
msgstr "Kanał 1"
|
|
|
|
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:94
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel2)
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
msgid "Channel 2"
|
|
msgstr "Kanał 2"
|
|
|
|
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:107
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, permissionProblemText)
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
|
|
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
|
|
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wykryto podłączoną mysz Logitech, a obsługa libusb jest wkompilowana, ale "
|
|
"brak dostępu do myszy. Najprawdopodobniej oznacza to problem z uprawnieniami "
|
|
"- proszę zajrzeć do podręcznika."
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:54
|
|
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
|
|
msgstr "Wybierz zestaw kursorów do używania:"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:59 xcursor/thememodel.cpp:74
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:59 xcursor/thememodel.cpp:77
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:98 xcursor/themepage.cpp:322
|
|
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
|
|
msgstr "Zmiany zostaną zastosowane dopiero po ponownym uruchomieniu KDE."
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:99 xcursor/themepage.cpp:323
|
|
msgid "Cursor Settings Changed"
|
|
msgstr "Ustawienia kursora zostały zmienione"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:149
|
|
msgid "Small black"
|
|
msgstr "Mały czarny"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:150
|
|
msgid "Small black cursors"
|
|
msgstr "Małe czarne kursory"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:156
|
|
msgid "Large black"
|
|
msgstr "Duży czarny"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:157
|
|
msgid "Large black cursors"
|
|
msgstr "Duże czarne kursory"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:163
|
|
msgid "Small white"
|
|
msgstr "Mały biały"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:164
|
|
msgid "Small white cursors"
|
|
msgstr "Małe białe kursory"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:170
|
|
msgid "Large white"
|
|
msgstr "Duży biały"
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:171
|
|
msgid "Large white cursors"
|
|
msgstr "Duże białe kursory"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:149
|
|
msgctxt "@item:inlistbox size"
|
|
msgid "resolution dependent"
|
|
msgstr "zależnie od rozdzielczości"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:428
|
|
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
|
msgstr "Przeciągnij lub wpisz adres URL zestawu"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:439
|
|
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
|
|
msgstr "Nie można znaleźć archiwum zestawu kursorów %1."
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:442
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
|
|
"%1 is correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można pobrać archiwum zestawu kursorów. Proszę sprawdzić, czy adres %1 "
|
|
"jest poprawny."
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:451
|
|
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
|
|
msgstr "Plik %1 nie jest poprawnym archiwum zestawów kursorów."
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:466
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You cannot delete the theme you are currently using.<br />You have to "
|
|
"switch to another theme first.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nie można usunąć bieżącego zestawu.<br/>Trzeba najpierw wybrać inny "
|
|
"zestaw.</qt>"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:472
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Are you sure you want to remove the <i>%1</i> cursor theme?<br />This "
|
|
"will delete all the files installed by this theme.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Czy na pewno usunąć zestaw kursorów <i>%1</i>?<br/> Spowoduje to "
|
|
"usunięcie wszystkich plików zainstalowanych przez ten zestaw.</qt>"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:478
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Potwierdzenie"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:535
|
|
msgid ""
|
|
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
|
|
"replace it with this one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zestaw o nazwie %1 już istnieje w twoim katalogu zestawów ikon. Czy chcesz "
|
|
"go zastąpić?"
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:539
|
|
msgid "Overwrite Theme?"
|
|
msgstr "Czy zastąpić zestaw?"
|
|
|
|
#: xcursor/xcursortheme.cpp:74
|
|
msgctxt ""
|
|
"@info/plain The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: "
|
|
"'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'"
|
|
msgid "(Available sizes: %1)"
|
|
msgstr "(Dostępne rozmiary: %1)"
|