kde-l10n/pa/messages/kde-workspace/kdmconfig.po
2015-07-27 01:05:29 +03:00

732 lines
23 KiB
Text

# translation of kdmconfig.po to Punjabi
# Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>, 2004, 2005.
# Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# Amanpreet Singh Brar <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# ASB <aalam@users.sf.net>, 2007, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-15 20:07+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kdm-conv.cpp:49
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਲਾਗਇਨ ਯੋਗ(&t)"
#: kdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"ਆਟੋ-ਲਾਗਇਨ ਫੀਚਰ ਚਾਲੂ। ਇਹ ਕੇਵਲ KDM ਦੇ ਗਰਾਫਿਕਲ ਲਾਗਇਨ ਲਈ ਹੀ ਲਾਗੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕਰਨ "
"ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਦੋ ਵਾਰ ਸੋਚੋ!"
#: kdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ(&r):"
#: kdm-conv.cpp:71
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਯੂਜ਼ਰ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ।"
#: kdm-conv.cpp:74
msgid "Loc&k session"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਤਾਲਾਬੰਦ(&k)"
#: kdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
"one user."
msgstr ""
"ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਲਾਗਇਨ ਕੀਤਾ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਤੁਰੰਤ ਹੀ ਲਾਕ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ (ਜੇ ਇਹ KDE ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਹੋਇਆ ਤਾਂ)। ਇਸ ਨੂੰ ਇੱਕ "
"ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ ਸੀਮਿਤ ਬਹੁਤ ਤੇਜ਼ ਲਾਗਇਨ ਲੈਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#: kdm-conv.cpp:82
msgctxt "@title:group"
msgid "Preselect User"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਚੁਣਿਆ ਯੂਜ਼ਰ"
#: kdm-conv.cpp:86
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "&None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ(&N)"
#: kdm-conv.cpp:87
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Prev&ious"
msgstr "ਪਿੱਛੇ(&i)"
#: kdm-conv.cpp:89
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"ਪਹਿਲਾਂ-ਚੁਣਿਆ ਯੂਜ਼ਰ, ਜੋ ਕਿ ਪਿਛਲੀ ਵਾਰ ਲਾਗਇਨ ਸੀ। ਇਸ ਵਰਤੋਂ, ਜੇ ਇਸ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨੂੰ ਇੱਕ ਯੂਜ਼ਰ ਵਲੋਂ "
"ਅਕਸਰ ਕਈ ਵਾਰ ਲਗਾਤਾਰ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
#: kdm-conv.cpp:91
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Specifi&ed:"
msgstr "ਖਾਸ(&e):"
#: kdm-conv.cpp:93
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"ਪਹਿਲਾਂ-ਚੁਣਿਆ ਯੂਜ਼ਰ, ਜੋ ਕਿ ਪਿਛਲੀ ਵਾਰ ਲਾਗਇਨ ਸੀ। ਇਸ ਵਰਤੋਂ, ਜੇ ਇਸ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨੂੰ ਇੱਕ ਯੂਜ਼ਰ ਵਲੋਂ "
"ਅਕਸਰ ਕਈ ਵਾਰ ਲਗਾਤਾਰ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
#: kdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
#: kdm-conv.cpp:125
msgctxt "@option:check action"
msgid "Focus pass&word"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਫੋਕਸ(&w)"
#: kdm-conv.cpp:128
msgid ""
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
#: kdm-conv.cpp:134
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਲਾਗਇਨ ਯੋਗ(&L)"
#: kdm-conv.cpp:141
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
#: kdm-conv.cpp:148
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "ਇਸ ਲਈ ਕੋਈ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ(&q):"
#: kdm-conv.cpp:154
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
#: kdm-conv.cpp:158 kdm-shut.cpp:95
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "ਫੁਟਕਲ"
#: kdm-conv.cpp:162
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "&X ਸਰਵਰ ਦੇ ਨਸ਼ਟ ਹੋਣ ਉਪਰੰਤ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਲਾਗਇਨ ਕਰੋ"
#: kdm-conv.cpp:164
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
#: kdm-gen.cpp:47
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
msgid "Locale"
msgstr "ਭਾਸ਼ਾ"
#: kdm-gen.cpp:56
msgid "&Language:"
msgstr "ਭਾਸ਼ਾ(&L):"
#: kdm-gen.cpp:58
msgid ""
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"ਇੱਥੇ ਤੁਸੀਂ KDM ਵਲੋਂ ਵਰਤੀ ਜਾਣ ਵਾਲੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਇਹ ਸੈਟਿੰਗ ਯੂਜ਼ਰ ਦੀ ਨਿੱਜੀ ਸੈਟਿੰਗ ਉੱਤੇ "
"ਅਸਰ ਨਹੀਂ ਪਾਉਦੀ ਹੈ; ਜੋ ਕਿ ਲਾਗਇਨ ਦੇ ਬਾਅਦ ਪਰਭਾਵੀ ਹੋਵੇਗੀ।"
#: kdm-gen.cpp:65
msgctxt "@title:group"
msgid "Appearance"
msgstr "ਦਿੱਖ"
#: kdm-gen.cpp:71 kdm-gen.cpp:82 kdm-users.cpp:114
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
msgstr "<placeholder>ਡਿਫਾਲਟ</placeholder>"
#: kdm-gen.cpp:76
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "GUI ਸਟਾਈਲ(&t):"
#: kdm-gen.cpp:78
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
msgstr ""
#: kdm-gen.cpp:86
msgid "Color sche&me:"
msgstr "ਰੰਗ ਸਕੀਮ(&m):"
#: kdm-gen.cpp:88
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇੱਥੇ ਡਿਫਾਲਟ ਰੰਗ ਸਕੀਮ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜੋ ਕਿ ਸਿਰਫ KDM ਰਾਹੀਂ ਹੀ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।"
#: kdm-gen.cpp:91
msgctxt "@title:group"
msgid "Fonts"
msgstr "ਫੋਂਟ"
#: kdm-gen.cpp:98
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
#: kdm-gen.cpp:101
msgctxt "... font"
msgid "&General:"
msgstr "ਸਧਾਰਨ(&G):"
#: kdm-gen.cpp:105
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr "ਇਹ ਫੋਂਟ ਬਦਲਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਲਾਗਇਨ ਮੈਨੇਜਰ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਣ ਦੇ ਸੁਨੇਹੇ ਲਈ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।"
#: kdm-gen.cpp:107
msgctxt "font for ..."
msgid "&Failure:"
msgstr "ਫੇਲ੍ਹ(&F):"
#: kdm-gen.cpp:111
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr "ਲਾਗਇਨ ਮੈਨੇਜਰ ਰਾਹੀਂ ਸਵਾਗਤ ਲਈ ਵਰਤੇ ਜਾਦੇ ਫੋਂਟ ਬਦਲੇ ਜਾਣਗੇ।"
#: kdm-gen.cpp:113
msgctxt "font for ..."
msgid "Gree&ting:"
msgstr "ਸਵਾਗਤ(&t):"
#: kdm-gen.cpp:115
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "ਫੋਂਟਾਂ ਲਈ ਐਂਟੀ-ਲਾਇਸਿੰਸ ਵਰਤੋਂ"
#: kdm-gen.cpp:117
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
#: kdm-shut.cpp:45
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ"
#: kdm-shut.cpp:49
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Local:"
msgstr "ਲੋਕਲ(&L):"
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Everybody"
msgstr "ਹਰ ਕੋਈ"
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Only Root"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ root"
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Nobody"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
#: kdm-shut.cpp:57
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Remote:"
msgstr "ਰਿਮੋਟ(&R):"
#: kdm-shut.cpp:64
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
msgstr ""
#: kdm-shut.cpp:74
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
msgid "Commands"
msgstr "ਕਮਾਂਡਾਂ"
#: kdm-shut.cpp:77
msgctxt "command for ..."
msgid "H&alt:"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(&a):"
#: kdm-shut.cpp:81
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਬੰਦ ਕਰਨ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਕਮਾਂਡ। ਖਾਸ ਮੁੱਲ: /sbin/halt"
#: kdm-shut.cpp:86
msgctxt "command for ..."
msgid "Reb&oot:"
msgstr "ਮੁੜ ਚਾਲੂ(&o):"
#: kdm-shut.cpp:90
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਨੂੰ ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ ਕਮਾਂਡ। ਖਾਸ ਮੁੱਲ: /sbin/reboot"
#: kdm-shut.cpp:98
msgctxt "boot manager"
msgid "None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
#: kdm-shut.cpp:99
msgid "Grub"
msgstr "ਗਰਬ(Grub)"
#: kdm-shut.cpp:100
msgid "Grub2"
msgstr "Grub2"
#: kdm-shut.cpp:101
msgid "Burg"
msgstr ""
#: kdm-shut.cpp:103
msgid "Lilo"
msgstr "ਲੀਲੋ(Lilo)"
#: kdm-shut.cpp:105
msgid "Boot manager:"
msgstr "ਬੂਟ ਮੈਨੇਜਰ:"
#: kdm-shut.cpp:108
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "\"ਬੰਦ ਕਰੋ...\" ਡਾਈਲਾਗ 'ਚ ਬੂਟ ਚੋਣ ਯੋਗ ਕਰੋ।"
#: kdm-theme.cpp:97
msgctxt "@title:column"
msgid "Theme"
msgstr "ਥੀਮ"
#: kdm-theme.cpp:98
msgctxt "@title:column"
msgid "Author"
msgstr "ਲੇਖਕ"
#: kdm-theme.cpp:102
msgid ""
"This is a list of installed themes.\n"
"Click the one to be used."
msgstr ""
"ਇਹ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਏ ਥੀਮ ਦੀ ਇੱਕ ਲਿਸਟ ਹੈ।\n"
"ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਇੱਕ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"
#: kdm-theme.cpp:110
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
msgstr "ਇਹ ਸਕਰੀਨ ਸ਼ਾਂਟ ਹੈ, ਕਿ KDM ਕਿਸਤਰ੍ਹਾਂ ਦਾ ਲੱਗੇਗਾ।"
#: kdm-theme.cpp:118
msgid "This contains information about the selected theme."
msgstr "ਇਹ ਚੁਣੇ ਥੀਮ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ।"
#: kdm-theme.cpp:122
msgctxt "@action:button"
msgid "Install &new theme"
msgstr "ਨਵਾਂ ਥੀਮ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ(&n)"
#: kdm-theme.cpp:123
msgid "This will install a theme into the theme directory."
msgstr "ਇਹ ਥੀਮ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਥੀਮ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੇਗਾ।"
#: kdm-theme.cpp:127
msgctxt "@action:button"
msgid "&Remove theme"
msgstr "ਥੀਮ ਹਟਾਓ(&R)"
#: kdm-theme.cpp:128
msgid "This will remove the selected theme."
msgstr "ਇਹ ਚੁਣੇ ਥੀਮ ਹਟਾ ਦੇਵੇਗਾ।"
#: kdm-theme.cpp:210
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
msgstr "<qt><strong>ਕਾਪੀਰਾਈਟ:</strong> %1<br/></qt>"
#: kdm-theme.cpp:213
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
msgstr "<qt><strong>ਵੇਰਵਾ:</strong> %1</qt>"
#: kdm-theme.cpp:230 kdm-users.cpp:339
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "ਫੋਲਡਰ %1 ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰੱਥ"
#: kdm-theme.cpp:238
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "ਸੁੱਟ ਜਾਂ ਥੀਮ URL ਲਿਖੋ"
#: kdm-theme.cpp:257
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
msgstr "KDM ਥੀਮ ਅਕਾਈਵ %1 ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ।"
#: kdm-theme.cpp:259
msgid ""
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
"please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"KDM ਥੀਮ ਅਕਾਈਵ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ;\n"
"ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਐਡਰੈੱਸ %1 ਠੀਕ ਹੈ।"
#: kdm-theme.cpp:282
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
msgstr "ਫਾਇਲ ਇੱਕ ਠੀਕ KDM ਥੀਮ ਅਕਾਇਵ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: kdm-theme.cpp:285
msgctxt "@title:window"
msgid "Installing KDM themes"
msgstr "KDM ਥੀਮ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"
#: kdm-theme.cpp:297
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
msgstr "<qt><strong>%1</strong> ਥੀਮ ਅਣ-ਪੈਕ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ</qt>"
#: kdm-theme.cpp:309
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
msgstr "<qt>ਥੀਮ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ</qt>"
#: kdm-theme.cpp:318
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
msgstr "ਥੀਮ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀਆਂ ਆਈਆਂ ਹਨ:\n"
#: kdm-theme.cpp:357
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਥੀਮ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਸਹਿਮਤ ਹੋ?"
#: kdm-theme.cpp:358
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove themes?"
msgstr "ਕੀ ਥੀਮ ਹਟਾਉਣੇ ਹਨ?"
#: kdm-theme.cpp:371
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
msgstr "ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਥਈਮ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀਆਂ ਆਈਆਂ ਹਨ:\n"
#: kdm-users.cpp:111
msgid ""
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ 'nobody' ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ। KDM ਵਿੱਚ ਯੂਜ਼ਰ ਚਿੱਤਰ ਵੇਖਾਉਣੇ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰੇਗਾ।"
#: kdm-users.cpp:117
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
msgid "System U&IDs"
msgstr "ਸਿਸਟਮ U&ID"
#: kdm-users.cpp:119
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
"\"Inverse selection\" mode."
msgstr ""
#: kdm-users.cpp:125
msgctxt "UIDs"
msgid "Below:"
msgstr "ਹੇਠਾਂ:"
#: kdm-users.cpp:132
msgctxt "UIDs"
msgid "Above:"
msgstr "ਉੱਤੇ:"
#: kdm-users.cpp:145
msgctxt "@title:group"
msgid "Users"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ"
#: kdm-users.cpp:146
msgctxt "... of users"
msgid "Show list"
msgstr "ਲਿਸਟ ਵੇਖੋ"
#: kdm-users.cpp:148
msgid ""
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
#: kdm-users.cpp:150
msgctxt "user ..."
msgid "Autocompletion"
msgstr "ਆਟੋ-ਪੂਰਨ"
#: kdm-users.cpp:152
msgid ""
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
#: kdm-users.cpp:155
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
msgid "Inverse selection"
msgstr "ਉਲਟ ਚੋਣ"
#: kdm-users.cpp:157
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
#: kdm-users.cpp:161
msgid "Sor&t users"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਲੜੀਬੱਧ(&t)"
#: kdm-users.cpp:163
msgid ""
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
#: kdm-users.cpp:180
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਅਤੇ ਗਰੁੱਪ ਚੁਣੋ(&e):"
#: kdm-users.cpp:184
msgid "Selected Users"
msgstr "ਚੁਣੇ ਯੂਜ਼ਰ"
#: kdm-users.cpp:186
msgid ""
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
#: kdm-users.cpp:195
msgid "Excluded Users"
msgstr "ਛੱਡੇ ਗਏ ਯੂਜ਼ਰ"
#: kdm-users.cpp:197
msgid ""
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
#: kdm-users.cpp:206
msgctxt "@title:group source for user faces"
msgid "User Image Source"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਚਿੱਤਰ ਸਰੋਤ"
#: kdm-users.cpp:208
msgid ""
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
#: kdm-users.cpp:212
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System"
msgstr "ਸਿਸਟਮ"
#: kdm-users.cpp:213
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System, user"
msgstr "ਸਿਸਟਮ, ਯੂਜ਼ਰ"
#: kdm-users.cpp:214
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User, system"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ, ਸਿਸਟਮ"
#: kdm-users.cpp:215
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ"
#: kdm-users.cpp:230
msgctxt "@title:group user face assignments"
msgid "User Images"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਚਿੱਤਰ"
#: kdm-users.cpp:232
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਦਾ ਚਿੱਤਰ ਸਬੰਧਤ ਹੈ।"
#: kdm-users.cpp:235
msgid "User:"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ:"
#: kdm-users.cpp:244
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "ਇੱਥੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਜਾਂ ਚਿੱਤਰ ਸੁੱਟੋ"
#: kdm-users.cpp:246
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
#: kdm-users.cpp:250
msgctxt "@action:button assign default user face"
msgid "R&eset"
msgstr "ਮੁੜ-ਸੈੱਟ(&e)"
#: kdm-users.cpp:252
msgid ""
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
msgstr "ਚੁਣੇ ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ KDM ਨੂੰ ਮੂਲ ਚਿੱਤਰ ਵਰਤੋਂ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਇਹ ਬਟਨ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"
#: kdm-users.cpp:351
msgid "Save image as default?"
msgstr "ਕੀ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਡਿਫਾਲਟ ਬਣਾਉਣਾ ਹੈ?"
#: kdm-users.cpp:360
msgid ""
"There was an error while loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"%1\n"
"ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ"
#: kdm-users.cpp:379
msgid ""
"There was an error while saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"%1\n"
"ਚਿੱਤਰ ਸੰਭਾਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
#: kdm-users.cpp:408
msgid ""
"There was an error while removing the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"%1\n"
"ਚਿੱਤਰ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ"
#: main.cpp:71
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
msgstr ""
#: main.cpp:94
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 ਇੱਕ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਜਾਪਦੀ ਹੈ।\n"
"ਇਸ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਦੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵਰਤੋਂ ਜੀ:\n"
"%2"
#: main.cpp:113
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "KDE ਲਾਗਇਨ ਮੈਨੇਜਰ ਸੰਰਚਨਾ ਮੋਡੀਊਲ"
#: main.cpp:115
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
msgstr "(c) ੧੯੯੬-੨੦੧੦, KDM ਲੇਖਕ"
#: main.cpp:118
msgid "Thomas Tanghus"
msgstr "Thomas Tanghus"
#: main.cpp:118
msgid "Original author"
msgstr "ਅਸਲੀ ਲੇਖਕ"
#: main.cpp:119
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: main.cpp:120
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr "Oswald Buddenhagen"
#: main.cpp:120
msgid "Current maintainer"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਪਰਬੰਧਕ"
#: main.cpp:121
msgid "Stephen Leaf"
msgstr "Stephen Leaf"
#: main.cpp:122
msgid "Igor Krivenko"
msgstr ""
#: main.cpp:125
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
"language settings.<h2>Themes</h2> Here you can specify the theme to be used "
"by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed "
"to shutdown/reboot the machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a "
"user to be logged in automatically, users not needing to provide a password "
"to log in, and other convenience features.<br/>Note that by their nature, "
"these settings are security holes, so use them very carefully."
msgstr ""
#: main.cpp:204
msgid "&General"
msgstr "ਸਧਾਰਨ(&G)"
#: main.cpp:208
msgid "&Theme"
msgstr "ਥੀਮ(&T)"
#: main.cpp:214
msgid "&Shutdown"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ (&S)"
#: main.cpp:218
msgid "&Users"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ(&U)"
#: main.cpp:228
msgid "&Convenience"
msgstr "ਸਹੂਲਤ (&C)"
#: main.cpp:297
msgid ""
"Unable to install new kdmrc file from\n"
"%1"
msgstr ""
#: positioner.cpp:98
msgid ""
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
msgstr ""