mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
1951 lines
56 KiB
Text
1951 lines
56 KiB
Text
# translation of konqueror.po to Dutch
|
|
# translation of konqueror.po to
|
|
# KTranslator Generated File
|
|
# Nederlandse vertaling van konqueror
|
|
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v.
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>
|
|
# Gelezen, Rinse
|
|
# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl), 2000, 2001, 2002.
|
|
# Proefgelezen door Onno Zweers, 15-5-2002.
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
|
|
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003, 2004.
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
|
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
|
|
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
|
|
# Sander Koning <sanderkoning@kde.nl>, 2005.
|
|
# Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008.
|
|
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>, 2009, 2010.
|
|
# Freek de Kruijf <freek@opensuse.org>, 2009.
|
|
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: konqueror\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:05+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-02-01 10:12+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5156
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5205
|
|
msgid "no name"
|
|
msgstr "naamloos"
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Restore Session?"
|
|
msgstr "Sessie herstellen?"
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
|
|
msgctxt "@action:button yes"
|
|
msgid "Restore Session"
|
|
msgstr "Sessie herstellen"
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
|
|
msgctxt "@action:button no"
|
|
msgid "Do Not Restore"
|
|
msgstr "Niet herstellen"
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
|
|
msgctxt "@action:button ask later"
|
|
msgid "Ask Me Later"
|
|
msgstr "Later opnieuw vragen"
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
|
|
"sessions?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konqueror is niet goed afgesloten. Wilt u deze vorige sessies herstellen?"
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
|
|
msgctxt "@tooltip:session list"
|
|
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
|
|
msgstr "Deactiveer de sessies die u niet wilt herstellen"
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
|
|
msgctxt "@item:treewidget"
|
|
msgid "Window %1"
|
|
msgstr "Venster %1"
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
|
|
|
|
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Geschiedenis"
|
|
|
|
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:144
|
|
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Sorteren"
|
|
|
|
#: src/konqguiclients.cpp:66
|
|
msgid "Preview &in %1"
|
|
msgstr "Voorbeeld &in %1"
|
|
|
|
#: src/konqguiclients.cpp:135
|
|
msgid "Show %1"
|
|
msgstr "%1 tonen"
|
|
|
|
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Profile Management"
|
|
msgstr "Profielbeheer"
|
|
|
|
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
|
|
msgid "&Rename Profile"
|
|
msgstr "Profiel he&rnoemen"
|
|
|
|
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
|
|
msgid "&Delete Profile"
|
|
msgstr "Profiel verwij&deren"
|
|
|
|
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Instellen"
|
|
|
|
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
|
|
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Extensies"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:63 src/konqmainwindow.cpp:4682
|
|
msgid "Open in New &Window"
|
|
msgstr "Openen in nieu&w venster"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:68
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232
|
|
msgid "Open in New Tab"
|
|
msgstr "Openen in nieuw tabblad"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:72
|
|
msgid "&Copy Link Address"
|
|
msgstr "Koppelingsadres &kopiëren"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:77
|
|
msgid "&Remove Entry"
|
|
msgstr "Item ve&rwijderen"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:84
|
|
msgid "C&lear History"
|
|
msgstr "Gesc&hiedenis wissen"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:89
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "&Voorkeuren..."
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:96
|
|
msgid "By &Name"
|
|
msgstr "Op &naam"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:102
|
|
msgid "By &Date"
|
|
msgstr "Op &datum"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:112
|
|
msgid "Search in history"
|
|
msgstr "Zoeken in geschiedenis"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254
|
|
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
|
|
msgstr "Wilt u de hele geschiedenis wissen?"
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:173 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Clear History?"
|
|
msgstr "Geschiedenis wissen?"
|
|
|
|
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
|
|
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
|
|
"automatically update to show the current directory. This is especially "
|
|
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
|
|
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u deze optie inschakelt bij tenminste twee deelvensters, dan worden deze "
|
|
"deelvensters 'aan elkaar gekoppeld'. Als u dan van map verandert in een van "
|
|
"de deelvensters, dan zullen ook de gekoppelde deelvensters de inhoud van die "
|
|
"map tonen.Dit is vooral nuttig bij het gebruik van verschillende "
|
|
"weergavetypen, zoals een mappenstructuur met een pictogramweergave of een "
|
|
"gedetailleerde weergave."
|
|
|
|
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
|
|
msgid "Close View"
|
|
msgstr "Deelvenster sluiten"
|
|
|
|
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
|
|
msgid "%1/s"
|
|
msgstr "%1/s"
|
|
|
|
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Onderbroken"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:572
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Bezig met laden..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1662
|
|
msgid "Canceled."
|
|
msgstr "Geannuleerd."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1694
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Reloading the page will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze pagina bevat wijzigingen die nog niet zijn ingestuurd.\n"
|
|
"Bij het herladen van deze pagina gaan deze wijzigingen verloren."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1695 src/konqmainwindow.cpp:2433
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2524 src/konqmainwindow.cpp:2554
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2596 src/konqmainwindow.cpp:2618
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5122 src/konqviewmanager.cpp:1412
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Discard Changes?"
|
|
msgstr "Wijzigingen verwerpen?"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1695 src/konqmainwindow.cpp:2433
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2524 src/konqmainwindow.cpp:2554
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2596 src/konqmainwindow.cpp:2619
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5122 src/konqviewmanager.cpp:1412
|
|
msgid "&Discard Changes"
|
|
msgstr "Wijzigingen &verwerpen"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1804
|
|
msgid "File Management"
|
|
msgstr "Bestandsbeheer"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1824
|
|
msgid "Web Browsing"
|
|
msgstr "Webbrowsen"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2091 src/konqmainwindow.cpp:2097
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Persoonlijke map"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2092 src/konqmainwindow.cpp:3631
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Startpunt"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2098
|
|
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
|
|
msgstr "Ga naar uw persoonlijke map"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2099
|
|
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
|
|
msgstr "Ga naar uw lokale persoonlijke map"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2102 rc.cpp:96
|
|
msgid "Home Page"
|
|
msgstr "Persoonlijke website"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2104
|
|
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
|
|
msgstr "Ga naar de website die u als startpunt wilt gebruikt"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2105
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
|
|
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
|
|
"General</b>.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Ga naar uw persoonlijke website <br /><br />U kunt de locatie waar "
|
|
"deze knop u naartoe brengt instellen bij <b>Instellingen -> Konqueror "
|
|
"instellen -> Algemeen</b>.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2432
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Detaching the tab will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit tabblad bevat wijzigingen die nog niet zijn ingestuurd.\n"
|
|
"Door het losmaken van dit tabblad worden deze wijzigingen verworpen."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2523
|
|
msgid ""
|
|
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the view will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het venster bevat wijzigingen die nog niet zijn ingestuurd.\n"
|
|
"Door het sluiten van het venster worden deze wijzigingen verworpen."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2553
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the tab will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit tabblad bevat wijzigingen die nog niet zijn ingestuurd.\n"
|
|
"Door het sluiten van dit tabblad worden deze wijzigingen verworpen."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2579
|
|
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
|
|
msgstr "Wilt u alle andere tabbladen sluiten?"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2580
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
|
|
msgstr "Alle andere tabbladen sluiten"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2580 src/konqmainwindow.cpp:3724 src/konqtabs.cpp:350
|
|
msgid "Close &Other Tabs"
|
|
msgstr "Alle andere tabbladen s&luiten"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2595
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing other tabs will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit tabblad bevat wijzigingen die nog niet zijn ingestuurd.\n"
|
|
"Door het sluiten van de andere tabbladen worden deze wijzigingen verworpen."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2617
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Reloading all tabs will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit tabblad bevat wijzigingen die nog niet zijn ingestuurd.\n"
|
|
"Door het herladen van alle tabbladen worden deze wijzigingen verworpen."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2660
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Enter Target"
|
|
msgstr "Doel invoeren"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2669
|
|
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> is niet geldig</qt>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2684
|
|
msgid "Copy selected files from %1 to:"
|
|
msgstr "Geselecteerde bestanden kopiëren van %1 naar :"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2693
|
|
msgid "Move selected files from %1 to:"
|
|
msgstr "Geselecteerde bestanden verplaatsen van %1 naar:"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2880
|
|
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
|
|
msgid "Empty Closed Items History"
|
|
msgstr "Geschiedenis van gesloten items wissen"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2905
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Opslaan als..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2907
|
|
msgid "Manage..."
|
|
msgstr "Beheren..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3531
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Nieuw &venster"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3536
|
|
msgid "&Duplicate Window"
|
|
msgstr "Venster d&upliceren"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3541
|
|
msgid "Send &Link Address..."
|
|
msgstr "Koppe&lingadres verzenden..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3545
|
|
msgid "S&end File..."
|
|
msgstr "Bestand v&erzenden..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3549
|
|
msgid "&Open Location"
|
|
msgstr "Locatie &openen"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3555
|
|
msgid "&Open File..."
|
|
msgstr "Bestand &openen..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3560
|
|
msgid "&Find File..."
|
|
msgstr "Bestand &zoeken..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3569
|
|
msgid "&Use index.html"
|
|
msgstr "Index.html gebr&uiken"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3572
|
|
msgid "Lock to Current Location"
|
|
msgstr "Op huidige locatie vergrendelen"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3575
|
|
msgctxt "This option links konqueror views"
|
|
msgid "Lin&k View"
|
|
msgstr "Deelvenster koppe&len"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3580
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Boven"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3592
|
|
msgid "Closed Items"
|
|
msgstr "Gesloten items"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3606
|
|
msgid "Sessions"
|
|
msgstr "Sessies"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3637
|
|
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|
msgid "Most Often Visited"
|
|
msgstr "Meest bezocht"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3641
|
|
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|
msgid "Recently Visited"
|
|
msgstr "Recent bezocht"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3650
|
|
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|
msgid "Show History"
|
|
msgstr "Geschiedenis tonen"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3656
|
|
msgid "&Save View Profile As..."
|
|
msgstr "Weergaveprofiel op&slaan als..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3677
|
|
msgid "Configure Extensions..."
|
|
msgstr "Extensies instellen..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3681
|
|
msgid "Configure Spell Checking..."
|
|
msgstr "Spellingcontrole instellen..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3687
|
|
msgid "Split View &Left/Right"
|
|
msgstr "Venster verticaal &opsplitsen"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3692
|
|
msgid "Split View &Top/Bottom"
|
|
msgstr "Venster &horizontaal opsplitsen"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3697 src/konqtabs.cpp:457
|
|
msgid "&New Tab"
|
|
msgstr "&Nieuw tabblad"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3703
|
|
msgid "&Duplicate Current Tab"
|
|
msgstr "Huidig tabblad &dupliceren"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3708
|
|
msgid "Detach Current Tab"
|
|
msgstr "Huidig tabblad losmaken"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3713
|
|
msgid "&Close Active View"
|
|
msgstr "A&ctief deelvenster sluiten"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3718
|
|
msgid "Close Current Tab"
|
|
msgstr "Huidig tabblad sluiten"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3728
|
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|
msgstr "Volgend tabblad activeren"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3732
|
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|
msgstr "Vorig tabblad activeren"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3740
|
|
msgid "Activate Tab %1"
|
|
msgstr "Tabblad %1 activeren"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3745
|
|
msgid "Move Tab Left"
|
|
msgstr "Tabblad naar links verplaatsen"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3750
|
|
msgid "Move Tab Right"
|
|
msgstr "Tabblad naar rechts verplaatsen"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3758
|
|
msgid "Dump Debug Info"
|
|
msgstr "Debuginformatie dumpen"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3763
|
|
msgid "C&onfigure View Profiles..."
|
|
msgstr "Weergavepr&ofielen instellen..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3765
|
|
msgid "Load &View Profile"
|
|
msgstr "Weerga&veprofiel laden"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3781
|
|
msgid "&Reload"
|
|
msgstr "&Herladen"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3786 src/konqtabs.cpp:327
|
|
msgid "&Reload All Tabs"
|
|
msgstr "Alle tabbladen he&rladen"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3794
|
|
msgid "&Force Reload"
|
|
msgstr "&Herladen forceren"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3816
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Stoppen"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3826
|
|
msgid "Throbber"
|
|
msgstr "Throbber"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3830 src/konqmainwindow.cpp:3833
|
|
msgid "L&ocation: "
|
|
msgstr "Loc&atie: "
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3840
|
|
msgid "Location Bar"
|
|
msgstr "Locatiebalk"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3846
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Locatiebalk<br /><br />Voer een internetadres of een zoekterm in.</"
|
|
"html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3850
|
|
msgid "Clear Location Bar"
|
|
msgstr "Locatiebalk wissen"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3854
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
|
|
"</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Locatiebalk wissen<br /><br />Wist de inhoud van de locatiebalk.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3859
|
|
msgid "&Bookmarks"
|
|
msgstr "Bladwij&zers"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3888
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Ga naar"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3890
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
|
|
"bar.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Ga naar<br /><br />Gaat naar de pagina die is ingevoerd in de "
|
|
"locatiebalk.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3896
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
|
|
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
|
|
"html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Ga naar de bovenliggende map.<br /><br />Bijvoorbeeld, als de huidige "
|
|
"locatie file:/home/%1 is, dan komt u, door op deze knop te klikken, in de "
|
|
"map file:/home.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3899
|
|
msgid "Enter the parent folder"
|
|
msgstr "Ga naar de bovenliggende map"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3901 src/konqmainwindow.cpp:3902
|
|
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
|
|
msgstr "Ga een stap terug in de bladergeschiedenis"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3904 src/konqmainwindow.cpp:3905
|
|
msgid "Move forward one step in the browsing history"
|
|
msgstr "Ga een stap achteruit in de bladergeschiedenis"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3908 src/konqmainwindow.cpp:3909
|
|
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
|
|
msgstr "Ga een stap terug in de geschiedenis van gesloten tabbladen"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3912
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
|
|
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
|
|
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Herlaadt het huidige document.<br /><br />Dit kan bijvoorbeeld nodig "
|
|
"zijn om de wijzigingen in webpagina's sinds ze zijn geladen te weergeven.</"
|
|
"html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3915
|
|
msgid "Reload the currently displayed document"
|
|
msgstr "Herlaadt het huidige document"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3917
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
|
|
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
|
|
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Herlaadt alle documenten in de tabbladen.<br /><br />Dit kan "
|
|
"bijvoorbeeld nodig zijn om de wijzigingen in webpagina's sinds ze zijn "
|
|
"geladen weer te geven.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3920
|
|
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
|
|
msgstr "Alle documenten in de tabbladen herladen"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3922
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
|
|
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
|
|
"</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Stop met het laden van het document.<br /><br />Alle "
|
|
"netwerkoverdrachten zullen worden gestopt, en Konqueror zal de inhoud "
|
|
"weergeven die tot dusver is ontvangen.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3926
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
|
|
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
|
|
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
|
|
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Herlaadt het huidige document.<br /><br />Dit kan bijvoorbeeld nodig "
|
|
"zijn om de wijzigingen in webpagina's sinds ze zijn geladen te weergeven. "
|
|
"Ook de afbeeldingen worden opnieuw gedownload, zelfs als er kopieën van in "
|
|
"de cache zijn opgeslagen.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3930
|
|
msgid ""
|
|
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forceert het herladen van het huidige document en eventuele ingebedde "
|
|
"afbeeldingen"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3933
|
|
msgid "Stop loading the document"
|
|
msgstr "Het inladen van het document stoppen"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3935
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
|
|
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
|
|
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Knip de momenteel geselecteerde tekst of items en plaats deze op het "
|
|
"systeemklembord.<br /><br />Hiermee maakt u het beschikbaar voor het "
|
|
"commando <b>Plakken</b> in Konqueror en andere KDE-toepassingen.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3939
|
|
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
msgstr "Verplaats de geselecteerde tekst of item(s) naar het klembord"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3941
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
|
|
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
|
|
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Kopieer de momenteel geselecteerde tekst of item(s) naar het "
|
|
"systeemklembord. <br /><br />Dit maakt het beschikbaar voor het commando "
|
|
"<b>Plakken</b> in Konqueror en andere KDE-toepassingen.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3945
|
|
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopieer de geselecteerde tekst of item(s) naar het klembord"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3947
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
|
|
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Plak de eerder geknipte of gekopieerde klembordinhoud.<br /><br />Dit "
|
|
"werkt eveneens voor tekst die uit andere KDE-toepassingen is gekopieerd of "
|
|
"geknipt.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3950
|
|
msgid "Paste the clipboard contents"
|
|
msgstr "Plak de inhoud van het klembord"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3952
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
|
|
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
|
|
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
|
|
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
|
|
"file from the current document.</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Druk het huidig weergegeven document af. <br /><br />Hiermee opent u "
|
|
"een dialoogvenster waarin u diverse opties kunt instellen, zoals het aantal "
|
|
"kopieën dat u wilt afdrukken, en welke printer u wilt gebruiken. <br /><br /"
|
|
"> Dit dialoogvenster biedt eveneens toegang tot speciale KDE-afdrukdiensten, "
|
|
"zoals het aanmaken van een pdf-bestand van het huidige document.</html>"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3958
|
|
msgid "Print the current document"
|
|
msgstr "Het huidige document afdrukken"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3964
|
|
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien aanwezig, het bestand index.html openen wanneer een map geopend wordt."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3965
|
|
msgid ""
|
|
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
|
|
"explore many files from one folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een vergrendeld deelvenster kan niet van map veranderen. Gebruik deze in "
|
|
"combinatie met \"Deelvenster koppelen\" om veel bestanden in één map te "
|
|
"verkennen"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3966
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
|
|
"other linked views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit stelt het deelvenster in als \"gekoppeld\". Als u in een gekoppeld "
|
|
"deelvenster een map opent, gaan alle andere gekoppelde deelvensters naar "
|
|
"dezelfde map."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4149
|
|
msgid "Copy &Files..."
|
|
msgstr "&Bestanden kopiëren..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4153
|
|
msgid "M&ove Files..."
|
|
msgstr "B&estanden verplaatsen..."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4505
|
|
msgid ""
|
|
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
|
|
"while. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"U hebt verzocht om meer dan 20 bladwijzers in tabbladen te openen. Dit kan "
|
|
"enige tijd duren. Wilt u doorgaan?"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4507
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
|
|
msgstr "Bladwijzermap in nieuw tabblad openen"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4675
|
|
msgid "Open in T&his Window"
|
|
msgstr "Openen in &dit venster"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4676
|
|
msgid "Open the document in current window"
|
|
msgstr "Open het document in het huidige venster"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4683
|
|
msgid "Open the document in a new window"
|
|
msgstr "Open het document in een nieuw venster"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4689
|
|
msgid "Open in &New Tab"
|
|
msgstr "Openen in &nieuw tabblad"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4691
|
|
msgid "Open the document in a new tab"
|
|
msgstr "Open het document in een nieuw tabblad"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4900
|
|
msgid "&Open With"
|
|
msgstr "&Openen met"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4914
|
|
msgid "Open with %1"
|
|
msgstr "Openen met %1"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4960
|
|
msgctxt "@action:inmenu View"
|
|
msgid "&View Mode"
|
|
msgstr "&Weergavemodus"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5085
|
|
msgid ""
|
|
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
|
|
msgstr ""
|
|
"U hebt meerdere tabbladen geopend in dit venster. Wilt u het venster "
|
|
"afsluiten, het tabblad sluiten of annuleren?"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5087 src/konqviewmanager.cpp:1398
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Bevestiging"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5089
|
|
msgid "C&lose Current Tab"
|
|
msgstr "Huidig tabblad s&luiten"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5118
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the window will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit tabblad bevat wijzigingen die nog niet zijn ingestuurd.\n"
|
|
"Door het sluiten van het venster worden deze wijzigingen verworpen."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5119
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the window will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze pagina bevat wijzigingen die nog niet zijn ingediend.\n"
|
|
"Door het sluiten van het venster worden deze wijzigingen verworpen."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5275
|
|
msgid ""
|
|
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
|
|
msgstr ""
|
|
"De zijbalk is niet beschikbaar Er kan geen nieuw item worden toegevoegd."
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5275 src/konqmainwindow.cpp:5282
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Web Sidebar"
|
|
msgstr "Internetzijbalk"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5280
|
|
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
|
|
msgstr "Nieuwe webextensie \"%1\" toevoegen aan uw zijbalk?"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5282
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Toevoegen"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5282
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
msgstr "Niet toevoegen"
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5595
|
|
msgid ""
|
|
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
|
|
"with %1, but it cannot handle this file type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er blijkt een fout in de configuratie te zitten. U hebt Konqueror "
|
|
"geassocieerd met %1, maar Konqueror kan dit bestandstype niet verwerken."
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the module %1.\n"
|
|
"The diagnostics is:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er deed zich een fout voor tijdens het laden van module %1.\n"
|
|
"De diagnose luidt:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:229
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:231
|
|
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
|
|
msgstr "Webbrowser, bestandsbeheerder en documentviewer."
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:233
|
|
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
|
|
msgstr "(c) 1999-2008, de ontwikkelaars van Konqueror"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:235
|
|
msgid "http://konqueror.kde.org"
|
|
msgstr "http://konqueror.kde.org/"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30
|
|
msgid "David Faure"
|
|
msgstr "David Faure"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:236
|
|
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ontwikkelaar (framework, componenten, JavaScript, I/O-bibliotheek) en "
|
|
"onderhouder"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:237
|
|
msgid "Simon Hausmann"
|
|
msgstr "Simon Hausmann"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:237
|
|
msgid "Developer (framework, parts)"
|
|
msgstr "Ontwikkelaar (frameset, componenten)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:238
|
|
msgid "Michael Reiher"
|
|
msgstr "Michael Reiher"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
|
|
msgid "Developer (framework)"
|
|
msgstr "Ontwikkelaar (frameset)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:239
|
|
msgid "Matthias Welk"
|
|
msgstr "Matthias Welk"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:239
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Ontwikkelaar"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:240
|
|
msgid "Alexander Neundorf"
|
|
msgstr "Alexander Neundorf"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:240
|
|
msgid "Developer (List views)"
|
|
msgstr "Ontwikkelaar (lijstweergaven)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:241
|
|
msgid "Michael Brade"
|
|
msgstr "Michael Brade"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:241
|
|
msgid "Developer (List views, I/O library)"
|
|
msgstr "Ontwikkelaar (lijstweergaven I/O-bibliotheek)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:242
|
|
msgid "Lars Knoll"
|
|
msgstr "Lars Knoll"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
|
|
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
|
|
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
|
|
#: src/konqfactory.cpp:254
|
|
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
|
|
msgstr "Ontwikkelaar (HTML rendering engine)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:243
|
|
msgid "Dirk Mueller"
|
|
msgstr "Dirk Mueller"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:244
|
|
msgid "Peter Kelly"
|
|
msgstr "Peter Kelly"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:245
|
|
msgid "Waldo Bastian"
|
|
msgstr "Waldo Bastian"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:245
|
|
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
|
|
msgstr "Ontwikkelaar (HTML rendering engine, I/O-bibl.)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:246
|
|
msgid "Germain Garand"
|
|
msgstr "Germain Garand"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:247
|
|
msgid "Leo Savernik"
|
|
msgstr "Leo Savernik"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:248
|
|
msgid "Stephan Kulow"
|
|
msgstr "Stephan Kulow"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ontwikkelaar (HTML rendering engine, I/O-bibliotheek, regressie-test-"
|
|
"framework)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:249
|
|
msgid "Antti Koivisto"
|
|
msgstr "Antti Koivisto"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:250
|
|
msgid "Zack Rusin"
|
|
msgstr "Zack Rusin"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:251
|
|
msgid "Tobias Anton"
|
|
msgstr "Tobias Anton"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:252
|
|
msgid "Lubos Lunak"
|
|
msgstr "Lubos Lunak"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:253
|
|
msgid "Maks Orlovich"
|
|
msgstr "Maks Orlovich"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
|
|
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
|
|
msgstr "Ontwikkelaar (HTML rendering engine, JavaScript)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:254
|
|
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
|
|
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:255
|
|
msgid "Apple Safari Developers"
|
|
msgstr "Ontwikkelaars van Apple Safari"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:256
|
|
msgid "Harri Porten"
|
|
msgstr "Harri Porten"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:256
|
|
msgid "Developer (JavaScript)"
|
|
msgstr "Ontwikkelaar (JavaScript)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:257
|
|
msgid "Koos Vriezen"
|
|
msgstr "Koos Vriezen"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:257
|
|
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
|
|
msgstr "Ontwikkelaar (Java-applets en andere ingebedde objecten)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:258
|
|
msgid "Matt Koss"
|
|
msgstr "Matt Koss"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
|
|
msgid "Developer (I/O library)"
|
|
msgstr "Ontwikkelaar (I/O-bibl.)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:259
|
|
msgid "Alex Zepeda"
|
|
msgstr "Alex Zepeda"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:260
|
|
msgid "Richard Moore"
|
|
msgstr "Richard Moore"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
|
|
msgid "Developer (Java applet support)"
|
|
msgstr "Ontwikkelaar (ondersteuning van Java applets)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:261
|
|
msgid "Dima Rogozin"
|
|
msgstr "Dima Rogozin"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:262
|
|
msgid "Wynn Wilkes"
|
|
msgstr "Wynn Wilkes"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:262
|
|
msgid ""
|
|
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
|
|
" and other major improvements to applet support)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ontwikkelaar (Java2 security manager-ondersteuning,\n"
|
|
"en andere belangrijke verbeteringen aan de appletondersteuning)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:263
|
|
msgid "Stefan Schimanski"
|
|
msgstr "Stefan Schimanski"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:263
|
|
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
|
|
msgstr "Ontwikkelaar (ondersteuning van Netscape-plugins)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:264
|
|
msgid "George Staikos"
|
|
msgstr "George Staikos"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:264
|
|
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
|
|
msgstr "Ontwikkelaar (SSL, Netscape-plugins)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:265
|
|
msgid "Dawit Alemayehu"
|
|
msgstr "Dawit Alemayehu"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:265
|
|
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
|
|
msgstr "Ontwikkelaar (I/O-bibl., authenticatie-ondersteuning)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:266
|
|
msgid "Carsten Pfeiffer"
|
|
msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:267
|
|
msgid "Torsten Rahn"
|
|
msgstr "Torsten Rahn"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:267
|
|
msgid "Graphics/icons"
|
|
msgstr "Afbeeldingen/pictogrammen"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:268
|
|
msgid "Torben Weis"
|
|
msgstr "Torben Weis"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:268
|
|
msgid "KFM author"
|
|
msgstr "KFM-auteur"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29
|
|
msgid "Joseph Wenninger"
|
|
msgstr "Joseph Wenninger"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:269
|
|
msgid "Developer (navigation panel framework)"
|
|
msgstr "Ontwikkelaar (navigatiepaneel-framewerk)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:270
|
|
msgid "Stephan Binner"
|
|
msgstr "Stephan Binner"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:270
|
|
msgid "Developer (misc stuff)"
|
|
msgstr "Ontwikkelaar (diversen)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:271
|
|
msgid "Ivor Hewitt"
|
|
msgstr "Ivor Hewitt"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:271
|
|
msgid "Developer (AdBlock filter)"
|
|
msgstr "Ontwikkelaar (AdBlock-filter)"
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:272
|
|
msgid "Eduardo Robles Elvira"
|
|
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
|
|
|
|
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
|
|
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Laatste bezoek: %2<br />Eerste bezoek: "
|
|
"%3<br />Aantal malen bezocht: %4</qt>"
|
|
|
|
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Lokaal"
|
|
|
|
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Diversen"
|
|
|
|
#: src/konqviewmanager.cpp:1396
|
|
msgid ""
|
|
"You have multiple tabs open in this window.\n"
|
|
"Loading a view profile will close them."
|
|
msgstr ""
|
|
"U hebt meerdere tabbladen geopend in dit venster.\n"
|
|
"Door het laden van een weergaveprofiel worden deze gesloten."
|
|
|
|
#: src/konqviewmanager.cpp:1399
|
|
msgid "Load View Profile"
|
|
msgstr "Weergaveprofiel laden"
|
|
|
|
#: src/konqviewmanager.cpp:1411
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Loading a profile will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit tabblad bevat wijzigingen die nog niet zijn ingestuurd.\n"
|
|
"Door het laden van een weergaveprofiel worden deze wijzigingen verworpen."
|
|
|
|
#: src/konqview.cpp:1214
|
|
msgid ""
|
|
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
|
|
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
|
|
"purchase) will be repeated. "
|
|
msgstr ""
|
|
"De pagina die u wilt bekijken is het resultaat van geposte gegevens. Als u "
|
|
"de gegevens opnieuw verzendt, dan zullen alle handelingen die in het "
|
|
"formulier zijn uitgevoerd (zoals een zoekactie, of een online-aankoop) "
|
|
"worden herhaald. "
|
|
|
|
#: src/konqview.cpp:1216
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Waarschuwing"
|
|
|
|
#: src/konqview.cpp:1216
|
|
msgid "Resend"
|
|
msgstr "Opnieuw verzenden"
|
|
|
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Manage Sessions"
|
|
msgstr "Sessies beheren"
|
|
|
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Openen"
|
|
|
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Rename Session"
|
|
msgstr "Sessie hernoemen"
|
|
|
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Save Session"
|
|
msgstr "Sessie opslaan"
|
|
|
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Een sessie met de naam '%1' bestaat al. Wilt u die overschrijven?"
|
|
|
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:250
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Session exists. Overwrite?"
|
|
msgstr "Sessie bestaat. Overschrijven?"
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
|
|
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
|
|
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
|
|
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
|
|
"tab width."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze balk bevat de lijst met momenteel geopende tabbladen. Klik op een tab "
|
|
"om deze te activeren. U kunt ook sneltoetsen gebruiken om door de tabbladen "
|
|
"te lopen. De tekst op de tab is de titel van de website die erin is geopend. "
|
|
"Plaats uw muisaanwijzer op de tab om de volledige titel te bekijken in het "
|
|
"geval deze is afgebroken om in de tabbreedte te passen."
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:100
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Nieuw tabblad openen"
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:109
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Het huidige tabblad sluiten"
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:462
|
|
msgid "&Duplicate Tab"
|
|
msgstr "Tabblad &dupliceren"
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:467
|
|
msgid "&Reload Tab"
|
|
msgstr "Tabblad he&rladen"
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:474
|
|
msgid "Other Tabs"
|
|
msgstr "Andere tabbladen"
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:479
|
|
msgid "D&etach Tab"
|
|
msgstr "Tabblad losmak&en"
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:485
|
|
msgid "&Close Tab"
|
|
msgstr "Tabblad s&luiten"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:74
|
|
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
|
|
msgstr "Starten zonder standaardvenster, wanneer aangeroepen zonder URL's"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:76
|
|
msgid "Profile to open"
|
|
msgstr "Te openen profiel"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:78
|
|
msgid "List available profiles"
|
|
msgstr "Beschikbare profielen tonen"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:80
|
|
msgid "List available sessions"
|
|
msgstr "Beschikbare sessies tonen"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:82
|
|
msgid "Session to open"
|
|
msgstr "Te openen sessie"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:84
|
|
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mime-bestandstype om te gebruiken voor dit URL-adres, (dus text/html of "
|
|
"inode/directory)"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:85
|
|
msgid "Part to use (e.g. kwebkitpart)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
|
|
"instead of opening the actual file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voor URL-adressen die verwijzen naar mappen, opent de map en selecteert het "
|
|
"bestand, in plaats van het bestand daadwerkelijk te openen"
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:89
|
|
msgid "Location to open"
|
|
msgstr "Te openen locatie"
|
|
|
|
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
|
|
msgid "Und&o: Closed Tab"
|
|
msgstr "&Ongedaan maken: gesloten tabblad"
|
|
|
|
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:119
|
|
#: src/konqundomanager.cpp:162
|
|
msgid "Und&o: Closed Window"
|
|
msgstr "&Ongedaan maken: gesloten venster"
|
|
|
|
#: src/konqundomanager.cpp:121
|
|
msgid "Und&o"
|
|
msgstr "&Ongedaan maken"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
|
|
msgid "Rollback to System Default"
|
|
msgstr "Terugvallen op systeemstandaard"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
|
|
msgid "Configure Sidebar"
|
|
msgstr "Zijbalk instellen"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
|
|
msgid "Add New"
|
|
msgstr "Nieuwe toevoegen"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
|
|
msgid "Multiple Views"
|
|
msgstr "Meerdere weergaven"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
|
|
msgid "Show Tabs Left"
|
|
msgstr "Tabbladen links tonen"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
|
|
msgid "Show Configuration Button"
|
|
msgstr "Configuratieknop tonen"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
|
|
msgid "Close Sidebar"
|
|
msgstr "Zijbalk sluiten"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
|
|
msgid "This entry already exists."
|
|
msgstr "Dit item bestaat reeds."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
|
|
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
|
|
"proceed?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Dit verwijdert al uw items uit de zijbalk en zet de standaard "
|
|
"systeemitems terug.<br /><B>Deze procedure kunt u niet ongedaan maken.</"
|
|
"B><br />Wilt u doorgaan?</qt>"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
|
|
msgid "Show Tabs Right"
|
|
msgstr "Tabbladen rechts tonen"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Set Name"
|
|
msgstr "Naam instellen"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
|
|
msgid "Enter the name:"
|
|
msgstr "Naam invoeren:"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
|
|
msgid "Enter a URL:"
|
|
msgstr "Voer een URL-adres in:"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Wilt u tabblad <b>%1</b> verwijderen?</qt>"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
|
|
msgid ""
|
|
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
|
|
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
|
|
"Configuration Button\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"U hebt de configuratieknop van de zijbalk verborgen. Om deze weer zichtbaar "
|
|
"te maken, klik met de rechter muisknop op een van de knoppen in de zijbalk "
|
|
"en selecteer de optie \"Configuratieknop tonen\"."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
|
|
msgid "Set Name..."
|
|
msgstr "Naam instellen..."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
|
|
msgid "Set URL..."
|
|
msgstr "URL-adres instellen..."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
|
|
msgid "Set Icon..."
|
|
msgstr "Pictogram instellen..."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
|
|
msgid "Web module"
|
|
msgstr "Module voor web"
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
|
|
msgctxt "@action:inmenu Add"
|
|
msgid "History Sidebar Module"
|
|
msgstr "Geschiedeniszijbalk"
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Geschiedenis"
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
|
|
msgid " day"
|
|
msgid_plural " days"
|
|
msgstr[0] " dag"
|
|
msgstr[1] " dagen"
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
|
|
msgid "Minute"
|
|
msgid_plural "Minutes"
|
|
msgstr[0] " minuut"
|
|
msgstr[1] " minuten"
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
|
|
msgid "Day"
|
|
msgid_plural "Days"
|
|
msgstr[0] " dag"
|
|
msgstr[1] " dagen"
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
|
|
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Geschiedeniszijbalk</h1> Hier kunt u de geschiedeniszijbalk instellen."
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Naam:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Path or URL:"
|
|
msgstr "Pad of URL-adres:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Add folder sidebar module"
|
|
msgstr "Module voor zijbalk met mappen toevoegen"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Bladwijzer toevoegen"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
|
|
msgid "&Create New Folder"
|
|
msgstr "Nieu&we map aanmaken"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
msgstr "Map verwijderen"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
msgstr "Bladwijzer verwijderen"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Eigenschappen"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "Openen in nieuw venster"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
|
|
msgid "Open Folder in Tabs"
|
|
msgstr "Map in tabbladen openen"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "Koppelingadres kopiëren"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
msgstr "Nieuwe bladwijzermap aanmaken"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
|
|
msgid "New folder:"
|
|
msgstr "Nieuwe map:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wilt u bladwijzermap\n"
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
"verwijderen?"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wilt u bladwijzer \n"
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
"verwijderen?"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
msgstr "Bladwijzermap verwijderen"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
|
msgstr "Bladwijzer verwijderen"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Bookmark Properties"
|
|
msgstr "Bladwijzereigenschappen"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
|
|
msgid "&Update"
|
|
msgstr "Bij&werken"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Naam:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Locatie:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
|
|
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
|
|
msgstr "Interne fout: het hoofditem %1 werd niet in de boomstructuur gevonden."
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
|
|
msgid "&Create New Folder..."
|
|
msgstr "Nieu&we map aanmaken..."
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Hernoemen"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
|
|
msgid "Delete Link"
|
|
msgstr "Koppeling verwijderen"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nieuwe map"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Create New Folder"
|
|
msgstr "Nieuwe map aanmaken"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
|
|
msgid "Enter folder name:"
|
|
msgstr "Mapnaam invoeren:"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
|
|
msgid "Extended Sidebar"
|
|
msgstr "Uitgebreide zijbalk"
|
|
|
|
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
|
|
msgctxt "@action:inmenu Add"
|
|
msgid "Places Sidebar Module"
|
|
msgstr "Plaatst module voor zijbalk"
|
|
|
|
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Plaatsen"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:5
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Bestand"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:24
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "B&ewerken"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:33
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Beeld"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:44
|
|
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Ga naar"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:54
|
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "&Instellingen"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:72
|
|
#. i18n: ectx: Menu (window)
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Venster"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:90
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Hoofdwerkbalk"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:100
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "Extra Toolbar"
|
|
msgstr "Extra werkbalk"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:107
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
msgid "Location Toolbar"
|
|
msgstr "Locatiebalk"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:113
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid "Bookmark Toolbar"
|
|
msgstr "Bladwijzerbalk"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
msgctxt "@action:button New session"
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nieuw..."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
msgctxt "@action:button Save current session"
|
|
msgid "Save Current"
|
|
msgstr "Huidige opslaan"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
msgctxt "@action:button Rename session"
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Hernoemen..."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
msgctxt "@action:button Delete session"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
|
|
#: rc.cpp:45 rc.cpp:159
|
|
msgid "Open tabs inside current window"
|
|
msgstr "Tabbladen in huidig venster openen"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
msgid "&Profile name:"
|
|
msgstr "&Profielnaam:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
msgid "Save &URLs in profile"
|
|
msgstr "&URL-adressen in profiel opslaan"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
|
|
msgstr "Geopende tabbladen en vensters voor later gebruik opslaan"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
msgid "&Session name:"
|
|
msgstr "&Sessienaam:"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Limieten"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
msgid "URLs e&xpire after"
|
|
msgstr "URL-adressen &verlopen na"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
msgid "Maximum &number of URLs:"
|
|
msgstr "Maximum aa&ntal URL-adressen:"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
msgid "Custom Fonts For"
|
|
msgstr "Aangepaste lettertypes voor"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
msgid "URLs newer than"
|
|
msgstr "URL-adressen nieuwer dan"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
|
|
#: rc.cpp:75 rc.cpp:81
|
|
msgid "Choose Font..."
|
|
msgstr "Lettertype kiezen..."
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
msgid "URLs older than"
|
|
msgstr "URL-adressen ouder dan"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Details"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
|
|
"visits, in addition to the URL"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toont het aantal bezoeken en de datums van de eerste en laatste bezoek bij "
|
|
"het URL-adres"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
msgid "Detailed tooltips"
|
|
msgstr "Gedetailleerde tekstballonnen"
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
msgid "Clear History"
|
|
msgstr "Geschiedenis wissen"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
|
|
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
|
|
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de URL van de website waar Konqueror (als webbrowser) naar toe gaat "
|
|
"als de \\\"Startpunt\\\"-knop wordt ingedrukt. Als Konqueror wordt gestart "
|
|
"als een bestandsbeheerder, dan gaat deze naar uw lokale persoonlijke map."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
msgid "Maximum number of Closed Items"
|
|
msgstr "Maximum aantal gesloten items"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
|
|
"This limit will not be surpassed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit stelt het maximum aantal gesloten items in die in geheugen zullen worden "
|
|
"opgeslagen. Deze limiet zal niet worden overschreden."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
msgid "Open folders in separate windows"
|
|
msgstr "Mappen in aparte vensters openen"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als deze optie is ingeschakeld zal Konqueror een nieuw venster openen als u "
|
|
"een map opent, in plaats van de inhoud van de map in het huidige venster "
|
|
"weergeven."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
msgid "Show file tips"
|
|
msgstr "Tips voor bestanden tonen"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
|
|
"a small popup window with additional information about that file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u bepalen of u, als u met de muisaanwijzer over een bestand "
|
|
"beweegt, een klein contextvenster wilt zien met additionele informatie over "
|
|
"dat bestand"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
msgid "Show previews in file tips"
|
|
msgstr "Voorbeelden in bestandsinfo tonen"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
|
"preview for the file, when moving the mouse over it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u bepalen of u wilt dat het informatievenstertje, dat verschijnt "
|
|
"als u de muisaanwijzer op een bestand plaatst, een groter voorbeeld van het "
|
|
"bestand bevat"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
|
|
msgstr "Menuoptie 'Verwijderen' tonen, die de prullenbak omzeilt"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
|
|
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
|
|
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schakel dit in als u wilt dat de optie 'Verwijderen' wordt weergegeven in de "
|
|
"(context)menu's van het bureaublad en de bestandsbeheerder. U kunt altijd "
|
|
"bestanden verwijderen door de toets 'Shift' ingedrukt te houden terwijl u de "
|
|
"menuoptie 'Naar prullenbak' selecteert."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
|
#: rc.cpp:132 rc.cpp:135
|
|
msgid "Number of Open With items in the File menu"
|
|
msgstr "Aantal items met Openen met in het bestandsmenu"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
msgid "Standard font"
|
|
msgstr "Standaardlettertype"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit lettertype wordt gebruikt voor het weergeven van tekst in Konqueror's "
|
|
"vensters."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
msgid "Maximum number of history items per view"
|
|
msgstr "Maximum aantal geschiedenisitems per weergave"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
|
|
msgstr "Verwijderen van bestanden laten bevestigen."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
|
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
|
|
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze optie vertelt Konqueror of er om bevestiging gevraagd moet worden als u "
|
|
"een bestand verwijderd moet worden zonder gebruik van de prullenbak. "
|
|
"Waarschuwing, verwijderde bestanden kunnen niet meer hersteld worden, "
|
|
"aanbevolen is om deze instelling actief te laten."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
msgid "Ask confirmation for move to trash"
|
|
msgstr "In prullenbak plaatsen van bestanden laten bevestigen"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
|
|
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze optie laat Konqueror om een bevestiging vragen als u een bestand in de "
|
|
"prullenbak wilt plaatsen. Door bestanden tijdelijk in de prullenbak te "
|
|
"plaatsen, i.p.v. ze meteen te verwijderen, kunt u ze op eenvoudige wijze "
|
|
"weer terughalen."
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
|
|
"will be opened inside current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bij het openen van een sessie vanuit de sessiedialoog zullen de tabbladen "
|
|
"geopend worden in het huidige venster."
|