mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
502 lines
17 KiB
Text
502 lines
17 KiB
Text
# translation of libplasma.po to Khmer
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2008, 2009, 2010.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libplasma\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:05+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-11-26 10:35+0700\n"
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"X-Language: km-KH\n"
|
|
|
|
#: animations/animationscriptengine.cpp:143
|
|
msgid "animation() takes one argument"
|
|
msgstr "ចលនា() ត្រូវការអាគុយម៉ង់មួយ"
|
|
|
|
#: animations/animationscriptengine.cpp:168
|
|
msgid "%1 is not a known animation type"
|
|
msgstr "%1 មិនមែនជាប្រភេទចលនាដែលស្គាល់នោះទេ"
|
|
|
|
#: applet.cpp:245
|
|
msgid "Script initialization failed"
|
|
msgstr "ការចាប់ផ្ដើមស្គ្រីបបានបរាជ័យ"
|
|
|
|
#: applet.cpp:410
|
|
msgid "Unable to load the widget"
|
|
msgstr "មិនអាចផ្ទុកធាតុក្រាហ្វិកបានទេ"
|
|
|
|
#: applet.cpp:806
|
|
msgid "Panel"
|
|
msgstr "បន្ទះ"
|
|
|
|
#: applet.cpp:808
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "មិនស្គាល់"
|
|
|
|
#: applet.cpp:813
|
|
msgid "Unknown Widget"
|
|
msgstr "មិនស្គាល់ធាតុក្រាហ្វិក"
|
|
|
|
#: applet.cpp:854 applet.cpp:2280 applet.cpp:2281
|
|
msgctxt "misc category"
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "ផ្សេងៗ"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1041
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ..."
|
|
|
|
#: applet.cpp:1092
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "យល់ព្រម"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1100
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "បាទ/ចាស"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1107
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "ទេ"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1114
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "បោះបង់"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1151
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "យល់ព្រម"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1548
|
|
msgid "Activate %1 Widget"
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យធាតុក្រាហ្វិក %1 សកម្ម"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1686
|
|
msgid "Widget Settings"
|
|
msgstr "ការកំណត់ធាតុក្រាហ្វិក"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1693
|
|
msgid "Remove this Widget"
|
|
msgstr "យកធាតុក្រាហ្វិកនេះចេញ"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1700
|
|
msgid "Run the Associated Application"
|
|
msgstr "រត់កម្មវិធីដែលបានភ្ជាប់"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1876
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "ការកំណត់"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1876
|
|
msgid "%1 Settings"
|
|
msgstr "ការកំណត់ %1"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1960
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "%1 Settings"
|
|
msgstr "ការកំណត់ %1"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1968
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "ការចូលដំណើរការ"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1969
|
|
msgid "Application Launchers"
|
|
msgstr "កម្មវិធីចាប់ផ្ដើមកម្មវិធី"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1970
|
|
msgid "Astronomy"
|
|
msgstr "តារាវិទ្យា"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1971
|
|
msgid "Date and Time"
|
|
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ និងពេលវេលា"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1972
|
|
msgid "Development Tools"
|
|
msgstr "កម្មវិធីអភិវឌ្ឍន៍"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1973
|
|
msgid "Education"
|
|
msgstr "ការអប់រំ"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1974
|
|
msgid "Environment and Weather"
|
|
msgstr "បរិស្ថាន និងអាកាសធាតុ"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1975
|
|
msgid "Examples"
|
|
msgstr "ឧទាហរណ៍"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1976
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "ប្រព័ន្ធឯកសារ"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1977
|
|
msgid "Fun and Games"
|
|
msgstr "ការរីករាយ និងល្បែង"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1978
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "ក្រាហ្វិក"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1979
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "ភាសា"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1980
|
|
msgid "Mapping"
|
|
msgstr "ការផ្គូផ្គង"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1981
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "ផ្សេងៗ"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1982
|
|
msgid "Multimedia"
|
|
msgstr "ពហុមេឌៀ"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1983
|
|
msgid "Online Services"
|
|
msgstr "សេវាលើបណ្ដាញ"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1984
|
|
msgid "Productivity"
|
|
msgstr "ផលិតភាព"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1985
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "ព័ត៌មានប្រព័ន្ធ"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1986
|
|
msgid "Utilities"
|
|
msgstr "ឧបករណ៍ប្រើប្រាស់"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1987
|
|
msgid "Windows and Tasks"
|
|
msgstr "បង្អួច និងភារកិច្ច"
|
|
|
|
#: applet.cpp:2030
|
|
msgid "Keyboard Shortcut"
|
|
msgstr "ផ្លូវកាត់ក្ដារចុច"
|
|
|
|
#: applet.cpp:2628 containment.cpp:172
|
|
msgctxt "%1 is the name of the applet"
|
|
msgid "Remove this %1"
|
|
msgstr "យក %1 នេះចេញ"
|
|
|
|
#: applet.cpp:2633 containment.cpp:177
|
|
msgctxt "%1 is the name of the applet"
|
|
msgid "%1 Settings"
|
|
msgstr "ការកំណត់ %1"
|
|
|
|
#: applet.cpp:2674
|
|
msgctxt ""
|
|
"API or programming language the widget was written in, name of the widget"
|
|
msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
|
|
msgstr "មិនអាចបង្កើត ScriptEngine %1 សម្រាប់ធាតុក្រាហ្វិក %2 បានទេ ។"
|
|
|
|
#: applet.cpp:2679
|
|
msgctxt "Package file, name of the widget"
|
|
msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
|
|
msgstr "មិនអាចបើកកញ្ចប់ %1 ដែលបានទាមទារសម្រាប់ធាតុក្រាហ្វិក %2 បានទេ ។"
|
|
|
|
#: applet.cpp:2833
|
|
msgid "This object could not be created."
|
|
msgstr "មិនអាចបង្កើតវត្ថុបានទេ ។"
|
|
|
|
#: applet.cpp:2837
|
|
msgid ""
|
|
"This object could not be created for the following reason:<p><b>%1</b></p>"
|
|
msgstr "មិនអាចបង្កើតវត្ថុសម្រាប់ហេតុផលដូចខាងក្រោមបានទេ ៖<p><b>%1</b></p>"
|
|
|
|
#: containmentactions.cpp:142
|
|
msgid "Unknown ContainmentActions"
|
|
msgstr "មិនស្គាល់ ContainmentActions"
|
|
|
|
#: containment.cpp:235
|
|
msgid "Remove this Panel"
|
|
msgstr "យកបន្ទះនេះចេញ"
|
|
|
|
#: containment.cpp:241
|
|
msgid "Add Widgets..."
|
|
msgstr "បន្ថែមធាតុក្រាហ្វិក..."
|
|
|
|
#: containment.cpp:247
|
|
msgid "Next Widget"
|
|
msgstr "ធាតុក្រាហ្វិកបន្ទាប់"
|
|
|
|
#: containment.cpp:253
|
|
msgid "Previous Widget"
|
|
msgstr "ធាតុក្រាហ្វិកមុន"
|
|
|
|
#: containment.cpp:669
|
|
msgctxt "%1 is the name of the containment"
|
|
msgid "%1 Options"
|
|
msgstr "ជម្រើស %1"
|
|
|
|
#: containment.cpp:1291
|
|
msgid "Fetching file type..."
|
|
msgstr "កំពុងទៅយកប្រភេទឯកសារ..."
|
|
|
|
#: containment.cpp:1464
|
|
msgid "Widgets"
|
|
msgstr "ធាតុក្រាហ្វិក"
|
|
|
|
#: containment.cpp:1477
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "រូបតំណាង"
|
|
|
|
#: containment.cpp:1481
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
msgstr "ផ្ទាំងរូបភាព"
|
|
|
|
#: containment.cpp:1979
|
|
msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment"
|
|
msgid "Remove %1"
|
|
msgstr "យក %1 ចេញ"
|
|
|
|
#: containment.cpp:1983
|
|
msgctxt "%1 is the name of the containment"
|
|
msgid "Do you really want to remove this %1?"
|
|
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់យក %1 នេះចេញឬ ?"
|
|
|
|
#: containment.cpp:2097
|
|
msgid "Could not find requested component: %1"
|
|
msgstr "មិនអាចរកសមាសភាគដែលបានស្នើ ៖ %1"
|
|
|
|
#: containment.cpp:2276
|
|
msgid "This plugin needs to be configured"
|
|
msgstr "កម្មវិធីជំនួយនេះតម្រូវឲ្យកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
|
|
|
|
#: corona.cpp:675 corona.cpp:815
|
|
msgid "Lock Widgets"
|
|
msgstr "ចាក់សោធាតុក្រាហ្វិក"
|
|
|
|
#: corona.cpp:675
|
|
msgid "Unlock Widgets"
|
|
msgstr "ដោះសោធាតុក្រាហ្វិក"
|
|
|
|
#: corona.cpp:827
|
|
msgid "Shortcut Settings"
|
|
msgstr "ការកំណត់ផ្លូវកាត់"
|
|
|
|
#: dataengine.cpp:491 dataengine.cpp:497
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "គ្មានឈ្មោះ"
|
|
|
|
#: extenders/extendergroup.cpp:70
|
|
msgid "Show this group."
|
|
msgstr "បង្ហាញក្រុមនេះ ។"
|
|
|
|
#: extenders/extendergroup.cpp:76
|
|
msgid "Hide this group."
|
|
msgstr "លាក់ក្រុមនេះ ។"
|
|
|
|
#: extenders/extenderitem.cpp:603
|
|
msgid "Expand this widget"
|
|
msgstr "ពង្រីកធាតុក្រាហ្វិកនេះ"
|
|
|
|
#: extenders/extenderitem.cpp:603
|
|
msgid "Collapse this widget"
|
|
msgstr "វេញធាតុក្រាហ្វិកនេះ"
|
|
|
|
#: extenders/extenderitem.cpp:928
|
|
msgid "Reattach"
|
|
msgstr "ភ្ជាប់ឡើងវិញ"
|
|
|
|
#: extenders/extenderitem.cpp:954
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "បិទ"
|
|
|
|
#: packagestructure.h:85
|
|
msgctxt "A non-functional package"
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "មិនត្រឹមត្រូវ"
|
|
|
|
#: private/associatedapplicationmanager.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error attempting to exec the associated application with this "
|
|
"widget."
|
|
msgstr "មានកំហុសក្នុងការប៉ុនប៉ងប្រតិបត្តិកម្មវិធីដែលបានភ្ជាប់ជាមួយធាតុក្រាហ្វិកនេះ ។"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:45 private/packages.cpp:256
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "រូបភាព"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Themed Images"
|
|
msgstr "រូបភាព"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:52
|
|
msgid "Configuration Definitions"
|
|
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:57
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "ចំណុចប្រទាក់អ្នកប្រើ"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:60 private/packages.cpp:98
|
|
msgid "Data Files"
|
|
msgstr "ឯកសារទិន្នន័យ"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:62 private/packages.cpp:100
|
|
msgid "Executable Scripts"
|
|
msgstr "ស្គ្រីបដែលអាចប្រតិបត្តិបាន"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:67 private/packages.cpp:108
|
|
msgid "Translations"
|
|
msgstr "ការបកប្រែ"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:69
|
|
msgid "Main Config UI File"
|
|
msgstr "ឯកសារ UI កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធចម្បង"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:70
|
|
msgid "Configuration XML file"
|
|
msgstr "ឯកសារ XML កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:71 private/packages.cpp:87 private/packages.cpp:110
|
|
#: private/packages.cpp:124
|
|
msgid "Main Script File"
|
|
msgstr "ឯកសារស្គ្រីបចម្បង"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:72
|
|
msgid "Default configuration"
|
|
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធលំនាំដើម"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:73 private/packages.cpp:145
|
|
msgid "Animation scripts"
|
|
msgstr "ស្គ្រីបចលនា"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:105
|
|
msgid "Service Descriptions"
|
|
msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នាសេវា"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:132
|
|
msgid "Images for dialogs"
|
|
msgstr "រូបភាពសម្រាប់ប្រអប់"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:135 private/packages.cpp:137
|
|
msgid "Generic dialog background"
|
|
msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយប្រអប់ទូទៅ"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:140 private/packages.cpp:142
|
|
msgid "Theme for the logout dialog"
|
|
msgstr "ស្បែកសម្រាប់ប្រអប់ចេញ"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:144
|
|
msgid "Wallpaper packages"
|
|
msgstr "កញ្ចប់ផ្ទាំងរូបភាព"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:147 private/packages.cpp:211
|
|
msgid "Images for widgets"
|
|
msgstr "រូបភាពសម្រាប់ធាតុក្រាហ្វិក"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:150 private/packages.cpp:152
|
|
msgid "Background image for widgets"
|
|
msgstr "រូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយសម្រាប់ធាតុក្រាហ្វិក"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:155 private/packages.cpp:157
|
|
msgid "Analog clock face"
|
|
msgstr "ទម្រង់មុខនាឡិកាអាណាឡូក"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:160 private/packages.cpp:162
|
|
msgid "Background image for panels"
|
|
msgstr "រូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយសម្រាប់បន្ទះ"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:165 private/packages.cpp:167
|
|
msgid "Background for graphing widgets"
|
|
msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយសម្រាប់ធាតុក្រាហ្វិក"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172
|
|
msgid "Background image for tooltips"
|
|
msgstr "រូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយសម្រាប់ព័ត៌មានជំនួយ"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:174
|
|
msgid "Opaque images for dialogs"
|
|
msgstr "រូបភាពស្រអាប់សម្រាប់ប្រអប់"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:177 private/packages.cpp:179
|
|
msgid "Opaque generic dialog background"
|
|
msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយប្រអប់ទូទៅស្រអាប់"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:182 private/packages.cpp:184
|
|
msgid "Opaque theme for the logout dialog"
|
|
msgstr "ស្បែកស្រអាប់សម្រាប់ប្រអប់ចេញ"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:186
|
|
msgid "Opaque images for widgets"
|
|
msgstr "រូបភាពស្រអាប់សម្រាប់ធាតុក្រាហ្វិក"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:189 private/packages.cpp:191
|
|
msgid "Opaque background image for panels"
|
|
msgstr "រូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយស្រអាប់សម្រាប់បន្ទះ"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:194 private/packages.cpp:196
|
|
msgid "Opaque background image for tooltips"
|
|
msgstr "រូបភាពផ្ទៃស្រអាប់សម្រាប់ព័ត៌មានជំនួយ"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:199
|
|
msgid "Low color images for dialogs"
|
|
msgstr "រូបភាពពណ៌ទាបសម្រាប់ប្រអប់"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:202 private/packages.cpp:204
|
|
msgid "Low color generic dialog background"
|
|
msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយប្រអប់ទូទៅពណ៌ទាប"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:207 private/packages.cpp:209
|
|
msgid "Low color theme for the logout dialog"
|
|
msgstr "ស្បែកពណ៌ស្រាលសម្រាប់ប្រអប់ចេញ"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:214 private/packages.cpp:216
|
|
msgid "Low color background image for widgets"
|
|
msgstr "រូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយពណ៌ទាបសម្រាប់ធាតុក្រាហ្វិក"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:219 private/packages.cpp:221
|
|
msgid "Low color analog clock face"
|
|
msgstr "ទម្រង់មុខនាឡិកាអាណាឡូកពណ៌ទាប"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:224 private/packages.cpp:226
|
|
msgid "Low color background image for panels"
|
|
msgstr "រូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយពណ៌ទាបសម្រាប់បន្ទះ"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:229 private/packages.cpp:231
|
|
msgid "Low color background for graphing widgets"
|
|
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយទាបសម្រាប់ធាតុក្រាហ្វិក ក្រាហ្វិក"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:234 private/packages.cpp:236
|
|
msgid "Low color background image for tooltips"
|
|
msgstr "រូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយពណ៌ទាបសម្រាប់ព័ត៌មានជំនួយ"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:238
|
|
msgid "KColorScheme configuration file"
|
|
msgstr "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ KColorScheme"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:258
|
|
msgid "Screenshot"
|
|
msgstr "រូបថតអេក្រង់"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:302 private/packages.cpp:354
|
|
msgid "Recommended wallpaper file"
|
|
msgstr "ឯកសារផ្ទាំងរូបភាពដែលបានផ្ដល់អនុសាសន៍"
|
|
|
|
#: private/service_p.h:53
|
|
msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
|
|
msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
|
|
msgstr "សេវាមិនត្រឹមត្រូវ (គ្មាន) មិនអាចធ្វើប្រតិបត្តិការបានទេ ។"
|
|
|
|
#: runnersyntax.cpp:103
|
|
msgid "search term"
|
|
msgstr "ពាក្យស្វែងរក"
|
|
|
|
#: wallpaper.cpp:245
|
|
msgid "Unknown Wallpaper"
|
|
msgstr "មិនស្គាល់ផ្ទាំងរូបភាព"
|