kde-l10n/km/messages/kde-workspace/kdmgreet.po
Ivailo Monev 3d7a227e35 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2015-11-05 07:21:34 +02:00

575 lines
19 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kdmgreet.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010.
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2007.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-16 14:10+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: kconsole.cpp:70
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
msgstr "*** មិន​អាច​បើក​ប្រភព​កំណត់​ហេតុ​របស់​កុងសូល ***"
#: kconsole.cpp:154
msgid ""
"\n"
"*** Lost connection with console log ***"
msgstr ""
"\n"
"*** មិន​អាច​បើក​ប្រភព​កំណត់​ហេតុ​របស់​កុងសូល ***"
#: kgdialog.cpp:57
msgid "Sw&itch User"
msgstr "ប្ដូរ​អ្នក​ប្រើ"
#: kgdialog.cpp:72
msgid "Canc&el Session"
msgstr "បោះបង់​សម័យ "
#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X ឡើង​វិញ"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "បិទ​ការ​តភ្ជាប់"
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "ការ​ចូល​កុងសូល"
#: kgdialog.cpp:88
msgid "&Shutdown..."
msgstr "បិទ..."
#: kgdialog.cpp:228
msgctxt "session (location)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kchooser.cpp:59
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Local Login"
msgstr "ការ​ចូល​មូលដ្ឋាន"
#: kchooser.cpp:63
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ​ម៉ាស៊ីន XDMCP"
#: kchooser.cpp:73
msgctxt "@title:column"
msgid "Hostname"
msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន"
#: kchooser.cpp:74
msgctxt "@title:column ... of named host"
msgid "Status"
msgstr "ស្ថានភាព"
#: kchooser.cpp:82
msgctxt "XDMCP server"
msgid "Hos&t:"
msgstr "ម៉ាស៊ីន ៖"
#: kchooser.cpp:84
msgctxt "@action:button"
msgid "A&dd"
msgstr "បន្ថែម"
#: kchooser.cpp:93
msgctxt "@action:button"
msgid "&Accept"
msgstr "យល់ព្រម"
#: kchooser.cpp:95
msgctxt "@action:button"
msgid "&Refresh"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់"
#: kchooser.cpp:105
msgctxt "@action:button"
msgid "&Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ"
#: kchooser.cpp:203
msgctxt "hostname or status"
msgid "<unknown>"
msgstr "<មិន​ស្គាល់>"
#: kchooser.cpp:242
msgid "Unknown host %1"
msgstr "មិន​ស្គាល់​ម៉ាស៊ីន %1"
#: themer/kdmlabel.cpp:247
msgctxt "@action:button"
msgid "Lan_guage"
msgstr "ភាសា"
#: themer/kdmlabel.cpp:248
msgctxt "@action:button"
msgid "Session _Type"
msgstr "ប្រភេទ​សម័យ"
#: themer/kdmlabel.cpp:249
msgctxt "@action:button"
msgid "_Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ"
#. i18n("Actions");
#: themer/kdmlabel.cpp:250
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
msgid "Disconn_ect"
msgstr "ផ្ដាច់"
#: themer/kdmlabel.cpp:251
msgctxt "@action:button"
msgid "_Quit"
msgstr "ចេញ"
#: themer/kdmlabel.cpp:252
msgctxt "@action:button"
msgid "Power o_ff"
msgstr "បិទ​ម៉ាស៊ីន​"
#: themer/kdmlabel.cpp:254
msgctxt "@action:button"
msgid "Re_boot"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ"
#: themer/kdmlabel.cpp:255
msgctxt "@action:button"
msgid "_Remote login"
msgstr "ការ​ចូល​ពី​ចម្ងាយ"
#: themer/kdmlabel.cpp:256
msgid "Caps Lock is enabled"
msgstr "ប្ដូរ​ជាប់​ត្រូវ​បាន​បើក"
#: themer/kdmlabel.cpp:257
msgid "User %u will log in in %t"
msgstr "អ្នក​ប្រើ %u នឹង​ចូល​នៅ​ក្នុង %t"
#: themer/kdmlabel.cpp:258
msgid "Welcome to %h"
msgstr "សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ %h"
#: themer/kdmlabel.cpp:259
msgid "_Domain:"
msgstr " ដែន ៖"
#: themer/kdmlabel.cpp:260
msgid "_Username:"
msgstr " ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ៖"
#: themer/kdmlabel.cpp:261
msgid "_Password:"
msgstr " ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖"
#: themer/kdmlabel.cpp:262
msgctxt "@action:button"
msgid "_Login"
msgstr "ចូល​"
#: themer/kdmlabel.cpp:293
msgctxt "will login in ..."
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 វិនាទី"
#: themer/kdmlabel.cpp:301
#, no-c-format
msgctxt "date format"
msgid "%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"
#: themer/kdmthemer.cpp:67
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ស្បែក %1"
#: themer/kdmthemer.cpp:72
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "មិន​អាច​ញែក​ឯកសារ​ស្បែក %1"
#: themer/kdmthemer.cpp:79
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
msgstr "%1 ហាក់​បី​ដូច​ជា​មិន​មែន​ឯកសារ​ស្បែក​ត្រឹមត្រូវ "
#: utils.cpp:87
msgctxt "user: ..."
msgid "%2: TTY login"
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
msgstr[0] "%2 ៖ ចូល TTY %1"
#: utils.cpp:99
msgctxt "... session"
msgid "Unused"
msgstr "មិន​បាន​ប្រើ"
#: utils.cpp:101
msgctxt "user: session type"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1 ៖ %2"
#: utils.cpp:103
msgctxt "... host"
msgid "X login on %1"
msgstr "ការ​ចូល X លើ %1"
#: kgverify.cpp:187
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr "គ្មាន​កម្មវិធី​ជំនួយ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក ។ សូម​ពិនិត្យ​មើល​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ ។"
#: kgverify.cpp:496
msgid ""
"Logging in %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"កំពុង​ចូល %1...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:500
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​ផ្លាស់ប្តូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​ភ្លាមៗ (ពាក្យ​សម្ងាត់​ចាស់​ហើយ) ។"
#: kgverify.cpp:501
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ឲ្យ​ផ្លាស់ប្តូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​ភ្លាមៗ (root បាន​បង្ខំ) ។"
#: kgverify.cpp:502
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "អ្នក​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ចូល​នៅ​ខណៈ​នេះ​ទេ ។"
#: kgverify.cpp:503
msgid "Home folder not available."
msgstr "ថត​ផ្ទះ​មិន​មាន ។"
#: kgverify.cpp:504
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"ការ​ចូល​មិន​បាន​អនុញ្ញាត​ឡើយ​នៅ​ពេល​នេះ ។\n"
"សូម​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត​ពេល​ក្រោយ ។"
#: kgverify.cpp:505
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "សែល​ចូល​របស់​អ្នក​មិន​បាន​រាយ​ក្នុង /etc/shells ។"
#: kgverify.cpp:506
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "ការ​ចូល​ជា Root មិន​បាន​អនុញ្ញាត​ឡើយ ។"
#: kgverify.cpp:507
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "គណនី​របស់​អ្នក​បាន​ផុត​កំណត់ សូម​ទាក់ទង​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។"
#: kgverify.cpp:517
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"កំហុស​ធ្ងន់ធ្ងរ​មួយ​បាន​កើត​ឡើង ។\n"
"សូម​មើល​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ​របស់ KDM អំពី​ព័ត៌មាន​បន្ថែម\n"
"ឬ​ទាក់ទង​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។"
#: kgverify.cpp:542
msgid "Your account expires tomorrow."
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
msgstr[0] "គណនី​របស់​អ្នក​ផុត​កំណត់​ក្នុង​ពេល %1 ​ថ្ងៃ។"
#: kgverify.cpp:544
msgid "Your account expires today."
msgstr "គណនី​របស់​អ្នក​ផុត​កំណត់​ថ្ងៃនេះ ។"
#: kgverify.cpp:550
msgid "Your password expires tomorrow."
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
msgstr[0] "ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​ផុត​កំណត់​ក្នុង​ពេល %1 ថ្ងៃ ។"
#: kgverify.cpp:552
msgid "Your password expires today."
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​ផុត​កំណត់​ថ្ងៃនេះ ។"
#: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086
msgid "Authentication failed"
msgstr "ការ​ផ្ទៀង​ផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹម​ត្រូវ​បាន​បរាជ័យ"
#: kgverify.cpp:776
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr "អ្នក​ប្រើ (%1) ដែល​បាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ មិន​ផ្គូផ្គង​នឹង​អ្នក​ប្រើ (%2) ដែល​បាន​ស្នើ ។\n"
#: kgverify.cpp:1067
msgid "Automatic login in 1 second..."
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
msgstr[0] "ចូល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ក្នុង​រយៈ​ពេល %1 វិនាទី..."
#: kgverify.cpp:1079
msgid "Warning: Caps Lock is on"
msgstr "ព្រមាន ៖ ប្ដូរ​ជាប់ (Caps Lock) បើក"
#: kgverify.cpp:1083
msgid "Change failed"
msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​បាន​បរាជ័យ"
#: kgverify.cpp:1085 kgreeter.cpp:750
msgid "Login failed"
msgstr "ការ​ចូល​បាន​បរាជ័យ"
#: kgverify.cpp:1136
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "ស្បែក​មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ដោយ​វិធីសាស្ត្រ​ផ្ទៀតផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ '%1' ។"
#: kgverify.cpp:1173
msgctxt "@title:window"
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
msgstr "<qt><b>ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​គ្រឿង​សម្គាល់​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាពត្រឹមត្រូវ​</b></qt>"
#: kdmconfig.cpp:131
msgctxt ""
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
msgid "[fix kdmrc]"
msgstr "[fix kdmrc]"
#: kdmshutdown.cpp:90
msgid "Root authorization required."
msgstr "ត្រូវការ​សិទ្ធិ​ជា Root ។"
#: kdmshutdown.cpp:122
msgctxt "@action:inmenu verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "តារាង​ពេល​វេលា..."
#: kdmshutdown.cpp:264
msgid "Shutdown Type"
msgstr "ប្រភេទ​បិទ"
#: kdmshutdown.cpp:268
msgid "&Turn off computer"
msgstr "បិទ​កុំព្យូទ័រ"
#: kdmshutdown.cpp:272
msgid "&Restart computer"
msgstr "ចាប់​ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ"
#: kdmshutdown.cpp:298
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
msgid "Scheduling"
msgstr "ការ​កំណត់​ពេល​វេលា"
#: kdmshutdown.cpp:302
msgid "&Start:"
msgstr "ចាប់​ផ្ដើម ៖"
#: kdmshutdown.cpp:306
msgid "T&imeout:"
msgstr "ពេល​សម្រាក ៖"
#: kdmshutdown.cpp:309
msgid "&Force after timeout"
msgstr "បង្ខំ​បន្ទាប់​ពី​ពេល​សម្រាក"
#: kdmshutdown.cpp:357
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ​ចាប់ផ្ដើម​ដែល​បាន​បញ្ចូល​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: kdmshutdown.cpp:366
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "កាល​បរិច្ឆេទ​ពេល​សម្រាក​ដែល​បាន​បញ្ចូល​មិន​ត្រឹម​ត្រូវ ។"
#: kdmshutdown.cpp:480
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "បិទ​កុំព្យូទ័រ"
#: kdmshutdown.cpp:487
msgid "&Restart Computer"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ"
#: kdmshutdown.cpp:497
msgctxt "current option in boot loader"
msgid "%1 (current)"
msgstr "%1 (បច្ចុប្បន្ន)"
#: kdmshutdown.cpp:508
msgctxt "@action:button verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "តារាង​ពេល​វេលា..."
#: kdmshutdown.cpp:587
msgid ""
"<br/>Switching to console mode will terminate all local X servers and leave "
"you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 "
"seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one "
"logs in in the first place.<br/>"
msgstr ""
"<br/>ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​កុង​សូល​នឹង​បញ្ចប់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X មូលដ្ឋាន​ទាំងអស់ ហើយ​ទុក​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​​តែ​ការ​ចូល​កុង​សូល​តែ​"
"ប៉ុណ្ណោះ ។ របៀប​ក្រាហ្វិក​ត្រូវ​បាន​បន្ត​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ក្នុង​រយៈពេល ១០ វិនាទី បន្ទាប់ពីសម័យ​កុងសូល​ចុងក្រោយ​"
"បញ្ចប់ ឬ​បន្ទាប់​ពី​​រយៈពេល ៤០ វិនាទី ប្រសិនបើ​គ្មាន​អ្នក​ណាម្នាក់​ចូល​ក្នុង​កន្លែង​ដំបូង ។<br/>"
#: kdmshutdown.cpp:608
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "បិទ​កុំព្យូទ័រ"
#: kdmshutdown.cpp:611
msgid "Switch to Console"
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​កុងសូល"
#: kdmshutdown.cpp:613
msgid "Restart Computer"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ"
#: kdmshutdown.cpp:615
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
msgstr "<br/>(ចាប់ផ្ដើម​ឡើង​វិញ​បន្ទាប់ ៖ %1)"
#: kdmshutdown.cpp:633
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "បោះបង់​សម័យ​សកម្ម ៖"
#: kdmshutdown.cpp:634
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "គ្មាន​សិទ្ធិ​ក្នុង​ការ​បោះបង់​សម័យ​សកម្ម ៖"
#: kdmshutdown.cpp:645
msgctxt "@title:column"
msgid "Session"
msgstr "សម័យ"
#: kdmshutdown.cpp:646
msgctxt "@title:column ... of session"
msgid "Location"
msgstr "ទីតាំង"
#: kdmshutdown.cpp:688
msgid "Cancel pending shutdown:"
msgstr "បោះបង់​​ការ​រង់ចាំ​បិទ ៖"
#: kdmshutdown.cpp:689
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
msgstr "គ្មាន​សិទ្ធិ​ ដើម្បី​បោះបង់​ការ​រង់ចាំ​បិទ​ទេ ៖"
#: kdmshutdown.cpp:695
msgctxt "start of shutdown:"
msgid "now"
msgstr "ឥឡូវ"
#: kdmshutdown.cpp:701
msgctxt "timeout of shutdown:"
msgid "infinite"
msgstr "មិន​កំណត់"
#: kdmshutdown.cpp:712
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "console user"
msgstr "អ្នក​ប្រើ​កុងសូល"
#: kdmshutdown.cpp:714
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "control socket"
msgstr "រន្ធ​វត្ថុ​បញ្ជា"
#: kdmshutdown.cpp:717
msgid "turn off computer"
msgstr "បិទ​កុំព្យូទ័រ"
#: kdmshutdown.cpp:718
msgid "restart computer"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​ឡើង​វិញ"
#: kdmshutdown.cpp:721
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"ចាប់ផ្ដើម​ពេល​ក្រោយ ៖ %1"
#: kdmshutdown.cpp:707
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"ម្ចាស់ ៖ %1\n"
"ប្រភេទ ៖ %2%5\n"
"ចាប់ផ្ដើម ៖ %3\n"
"ពេល​សម្រាក ៖ %4"
#: kdmshutdown.cpp:726
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort all sessions"
msgstr "បោះបង់​សម័យ​ទាំងអស់"
#: kdmshutdown.cpp:728
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort own sessions"
msgstr "បោះបង់​សម័យ​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
#: kdmshutdown.cpp:729
msgctxt "after timeout:"
msgid "cancel shutdown"
msgstr "បោះបង់​ការ​បិទ"
#: kdmshutdown.cpp:724
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"បន្ទាប់​ពី​ពេល​សម្រាក​ ៖ %1"
#: kgreeter.cpp:482
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Default"
msgstr "លំនាំ​ដើម​"
#: kgreeter.cpp:483
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Custom"
msgstr "ផ្ទាល់​ខ្លួន"
#: kgreeter.cpp:484
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Failsafe"
msgstr "Failsafe"
#: kgreeter.cpp:560
msgctxt "@item:inmenu session type"
msgid "%1 (previous)"
msgstr "%1 (មុន)"
#: kgreeter.cpp:622
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"ប្រភេទ​សម័យ '%1' ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​របស់​អ្នក មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ទៀត​ទេ ។\n"
"សូម​ជ្រើស​សម័យ​ថ្មី​មួយ បើ​ពុំ​នោះទេ 'លំនាំ​ដើម' នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។"
#: kgreeter.cpp:799
msgctxt "@title:menu"
msgid "Session &Type"
msgstr "ប្រភេទ​សម័យ"
#: kgreeter.cpp:805
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Authentication Method"
msgstr "វិធី​សាស្ត្រ​ផ្ទៀតផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
#: kgreeter.cpp:810
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Remote Login"
msgstr "ការ​ចូល​ពី​ចម្ងាយ"