mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
6206 lines
185 KiB
Text
6206 lines
185 KiB
Text
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:05+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-07-11 23:25+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Giovanni Sora <g.sora@tiscali.it>\n"
|
|
"Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: ia\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
#: misc/kmailservice.cpp:30
|
|
msgid "KMailService"
|
|
msgstr "KMailService"
|
|
|
|
#: misc/kmailservice.cpp:30
|
|
msgid "Mail service"
|
|
msgstr "Servicio de posta"
|
|
|
|
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"The proxy configuration script is invalid:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le script de configuration de proxy es invalide:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:352
|
|
msgid ""
|
|
"The proxy configuration script returned an error:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le script de configuration de proxy retornava un error:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: misc/kpac/discovery.cpp:112
|
|
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
|
|
msgstr "Il non pote trovar un script de configuration de proxy"
|
|
|
|
#: misc/kpac/downloader.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Could not download the proxy configuration script:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il non pote discargar le script de configuration de proxy:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: misc/kpac/downloader.cpp:95
|
|
msgid "Could not download the proxy configuration script"
|
|
msgstr "Il non pote discargar le script de configuration de proxy"
|
|
|
|
#: misc/kpac/script.cpp:752
|
|
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
|
|
msgstr "Non poteva trovar 'FindProxyForURL' o 'FindProxyForURLEx'"
|
|
|
|
#: misc/kpac/script.cpp:763
|
|
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
|
|
msgstr "Obteneva un responsa invalide quando appellante %1"
|
|
|
|
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
|
|
msgid "telnet service"
|
|
msgstr "servicio de telnet"
|
|
|
|
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
|
|
msgid "telnet protocol handler"
|
|
msgstr "gerente de protocollo telnet"
|
|
|
|
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 kfile/kpropertiesdialog.cpp:944
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Location:"
|
|
|
|
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128 kfile/kicondialog.cpp:671
|
|
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
|
|
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:465 kfile/kfiledialog.cpp:475
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:496 kfile/kfiledialog.cpp:520
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:530 kfile/kfiledialog.cpp:556
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:588 kfile/kfiledialog.cpp:643
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Aperi"
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:151
|
|
msgid "<Error>"
|
|
msgstr "<Error>"
|
|
|
|
#: kfile/kurlrequester.cpp:260
|
|
msgid "Open file dialog"
|
|
msgstr "Aperi dialogo de file"
|
|
|
|
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
|
|
msgid "Device name"
|
|
msgstr "Nomine de dispositivo"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:328 kfile/kicondialog.cpp:340
|
|
msgid "Select Icon"
|
|
msgstr "Selige icone"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:361
|
|
msgid "Icon Source"
|
|
msgstr "Fonte de icone"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:370
|
|
msgid "S&ystem icons:"
|
|
msgstr "Icones de s&ystema:"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:377
|
|
msgid "O&ther icons:"
|
|
msgstr "Al&tere icones:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:380 rc.cpp:66
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Naviga..."
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:391
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Cerca:"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:398
|
|
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
|
|
msgstr "Cerca inter-activemente pro nomine de icones (p.ex. dossier)."
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:429
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Actiones"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:430
|
|
msgid "Animations"
|
|
msgstr "Animationes"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:431
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Applicationes"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:432
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Categorias"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:433
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Dispositivos"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:434
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "Emblemas"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:435
|
|
msgid "Emotes"
|
|
msgstr "Emotes"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:436
|
|
msgid "International"
|
|
msgstr "International"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:437
|
|
msgid "Mimetypes"
|
|
msgstr "Typos mime"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:438
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Placias"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:439
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:669
|
|
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Files de icone (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
|
|
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Codifica:"
|
|
|
|
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:723 kfile/kfiledialog.cpp:742
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:779 kfile/kfiledialog.cpp:821
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Salveguarda como"
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:167
|
|
msgctxt "@item:intable"
|
|
msgid "%1 item"
|
|
msgid_plural "%1 items"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
|
|
msgid "Known Applications"
|
|
msgstr "Applicationes cognoscite"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Aperi con"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
|
|
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Selige le programma que deberea usar se pro aperir <b>%1</b>. Si le "
|
|
"programma non es listate, tu inserta le nomine o pulsa le button de navigar."
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
|
|
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
|
msgstr "Selige le nomine del programma con le qual aperir le files seligite."
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
|
|
msgid "Choose Application for %1"
|
|
msgstr "Selige application pro %1"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
|
|
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Selige le programma pro le typo de file: <b>%1</b>. Si le programma non "
|
|
"es listate, tu inserta le nomine o pulsa le programma de navigar. </qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
|
|
msgid "Choose Application"
|
|
msgstr "Selige application "
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
|
|
"the browse button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Selige un programma. Si le programma non es listate, tu inserta le "
|
|
"nomine o pulsa le programma de navigar. </qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:592
|
|
msgid ""
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
|
"at once\n"
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
"%d - the directory of the file to open\n"
|
|
"%D - a list of directories\n"
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
"%c - the comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Secundo le commando, tu pote haber plure substitutos que essera "
|
|
"reimplaciate con le valor actual quando le programma actual es in "
|
|
"execution:\n"
|
|
"%f - un singule nomine de file\n"
|
|
" %F - un lista de file: usa pro applicationes que pote aperir plure files "
|
|
"local in un vice\n"
|
|
"%u - un singule URL\n"
|
|
"%U - un lista de URLs\n"
|
|
"%d - le directorio del file de aperir\n"
|
|
"%D - un lista de directorios\n"
|
|
"%i - le icone\n"
|
|
"%m - le mini icone\n"
|
|
"%c - le commento "
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:627
|
|
msgid "Run in &terminal"
|
|
msgstr "Executa in &terminal"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:642
|
|
msgid "&Do not close when command exits"
|
|
msgstr "Non clau&de quando commando exi"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:659
|
|
msgid "&Remember application association for this type of file"
|
|
msgstr "Memo&ra association de application per iste typo de file"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:804
|
|
msgid ""
|
|
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
|
|
"name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il non pote extraher nomine de executabile ab '%1', per favor tu typa un "
|
|
"valide nomine de programma."
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:854
|
|
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
|
|
msgstr "il non trovava '%1'. Per favor tu typa un valide nomine de programma."
|
|
|
|
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Configure Shown Data"
|
|
msgstr "Configura datos monstrate"
|
|
|
|
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
|
|
msgctxt "@label::textbox"
|
|
msgid "Select which data should be shown:"
|
|
msgstr "Selige qual datos deberea esser monstrate:"
|
|
|
|
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Il configura..."
|
|
|
|
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:53
|
|
msgid "&Share"
|
|
msgstr "&Comparti"
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:127
|
|
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
|
|
msgstr "Solmente dossieres in tu dossier domo pote esser compartite."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:134
|
|
msgid "Not shared"
|
|
msgstr "Non compartite"
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:139
|
|
msgid "Shared"
|
|
msgstr "Compartite"
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
|
|
"(Samba)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Compartir iste dossier face lo disponibile in Linux/UNIX (NFS) e Windows "
|
|
"(Samba)"
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:158
|
|
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
|
|
msgstr "Tu anque pote re-configurar authorization de compartir file."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186
|
|
msgid "Configure File Sharing..."
|
|
msgstr "Configura le compartir de file ..."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error durante que on executava 'filesharelist'. Verifica se installate e in "
|
|
"$PATH o /usr/sbin."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:178
|
|
msgid "You need to be authorized to share folders."
|
|
msgstr "Tu necessita esser autorisate pro compartir dossieres."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:181
|
|
msgid "File sharing is disabled."
|
|
msgstr "Compartir de file es dis-habilitate."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:248
|
|
msgid "Sharing folder '%1' failed."
|
|
msgstr "On falleva a compartir dossier '%1'."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
|
|
"script 'fileshareset' is set suid root."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un error occurreva durante que on tentava de compartir dossier '%1'. Tu debe "
|
|
"esser secur que le script Perl 'fileshareset' es fixate como suid root."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
|
|
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
|
|
msgstr "On falleva a de-compartir dossier '%1'."
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
|
|
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un error occurreva durante que on tentava de de-compartir dossier '%1'. Tu "
|
|
"debe esser secur que le script Perl 'fileshareset' es fixate como suid root."
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:119
|
|
msgid "*|All files"
|
|
msgstr "*|Omne files"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:342 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
|
|
msgid "All Supported Files"
|
|
msgstr "Omne files supportate"
|
|
|
|
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
|
|
msgid "P&review"
|
|
msgstr "Vista P&reliminar"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Proprietario"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
|
|
msgid "Owning Group"
|
|
msgstr "Gruppo proprietari"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Alteres"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
|
|
msgid "Mask"
|
|
msgstr "Mascara"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
|
|
msgid "Named User"
|
|
msgstr "Usator nominate"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
|
|
msgid "Named Group"
|
|
msgstr "Gruppo nominate"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612
|
|
msgid "Add Entry..."
|
|
msgstr "Adde Entrata..."
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
|
|
msgid "Edit Entry..."
|
|
msgstr "Edita Entrata..."
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
|
|
msgid "Delete Entry"
|
|
msgstr "Dele Entrata"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
|
|
msgid " (Default)"
|
|
msgstr " (Predefinite)"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
|
|
msgid "Edit ACL Entry"
|
|
msgstr "Edita Entrata ACL"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
|
|
msgid "Entry Type"
|
|
msgstr "Typo de entrata"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
|
|
msgid "Default for new files in this folder"
|
|
msgstr "Predefinite pro nove files in iste dossier"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
|
|
msgid "Named user"
|
|
msgstr "Usator nominate"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
|
|
msgid "Named group"
|
|
msgstr "Gruppo nominate"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
|
|
msgid "User: "
|
|
msgstr "Usator: "
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
|
|
msgid "Group: "
|
|
msgstr "Gruppo: "
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typo"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nomine"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
|
|
msgctxt "read permission"
|
|
msgid "r"
|
|
msgstr "r"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
|
|
msgctxt "write permission"
|
|
msgid "w"
|
|
msgstr "w"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
|
|
msgctxt "execute permission"
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
|
|
msgid "Effective"
|
|
msgstr "Effective"
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:128
|
|
msgid "KFileMetaDataReader"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:130
|
|
msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:132
|
|
msgid "(C) 2011, Peter Penz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:133
|
|
msgid "Peter Penz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:133
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:139
|
|
msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:140
|
|
msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:204 kfile/kpropertiesdialog.cpp:219
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:231 kfile/kpropertiesdialog.cpp:246
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:262
|
|
msgid "Properties for %1"
|
|
msgstr "Proprietates pro %1"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:229
|
|
msgid "Properties for 1 item"
|
|
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
|
|
msgstr[0] "Proprietate pro 1 elemento"
|
|
msgstr[1] "Proprietates pro %1 elementos seligite"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:727
|
|
msgctxt "@title:tab File properties"
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&General"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:913
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typo:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:926
|
|
msgid "Create New File Type"
|
|
msgstr "Crea nove typo de file"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:928
|
|
msgid "File Type Options"
|
|
msgstr "Optiones de typo de file"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:935
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Contentos:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:958
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Dimension:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977
|
|
msgid "Calculate"
|
|
msgstr "Calcula"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:978
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stoppa"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:988 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1191
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Refresca"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:996
|
|
msgid "Points to:"
|
|
msgstr "Puncta a:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1009
|
|
msgid "Created:"
|
|
msgstr "Create:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1019
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Modificate:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1029
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Accedite:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1050
|
|
msgid "Mounted on:"
|
|
msgstr "Montate a:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1058 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2743
|
|
msgid "Device usage:"
|
|
msgstr "Usage de dispositivo:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1153 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871
|
|
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
|
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
|
|
msgstr "%1 libere de %2 (%3% usate)"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1170 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1186
|
|
msgid "1 file"
|
|
msgid_plural "%1 files"
|
|
msgstr[0] "1 File"
|
|
msgstr[1] "%1 files"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1171 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1187
|
|
msgid "1 sub-folder"
|
|
msgid_plural "%1 sub-folders"
|
|
msgstr[0] "1 sub-dossier"
|
|
msgstr[1] "%1 sub-dossieres"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1167
|
|
msgid ""
|
|
"Calculating... %1 (%2)\n"
|
|
"%3, %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il calcula... %1 (%2)\n"
|
|
"%3, %4"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1200
|
|
msgid "Calculating..."
|
|
msgstr "Il calcula..."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235
|
|
msgid "At least %1"
|
|
msgstr "Al minus %1"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1272
|
|
msgid "The new file name is empty."
|
|
msgstr "Le nove nomine de file es vacue."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1449 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2617
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3162
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
|
|
"<b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Il non pote salveguardar proprietates. Tu non ha sufficiente derectos de "
|
|
"accesso pro scriber sur <b>%1</b>,</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1524 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1533
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Prohibite "
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1525
|
|
msgid "Can Read"
|
|
msgstr "Pote leger"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1526
|
|
msgid "Can Read & Write"
|
|
msgstr "Pote leger & scriber"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529
|
|
msgid "Can View Content"
|
|
msgstr "Pote vider contento"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1530
|
|
msgid "Can View & Modify Content"
|
|
msgstr "Pote vider & modificar contento"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534
|
|
msgid "Can View Content & Read"
|
|
msgstr "Poter vider contento & leger"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
|
|
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
|
msgstr "Pote Vider/Leger & Modificar/Scriber"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1631
|
|
msgid "&Permissions"
|
|
msgstr "&Permissiones"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1643 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1881
|
|
msgid "Access Permissions"
|
|
msgstr "Permissiones de accesso"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1651
|
|
msgid "This file is a link and does not have permissions."
|
|
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
|
|
msgstr[0] "Iste file es un ligamine e non ha permissiones"
|
|
msgstr[1] "Omne files es ligamines e non ha permissiones."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1655
|
|
msgid "Only the owner can change permissions."
|
|
msgstr "Solmente le proprietario pote modificar permissiones."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1658
|
|
msgid "O&wner:"
|
|
msgstr "P&roprietario:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664
|
|
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
|
msgstr "Il specifica le actiones permittite al proprietario."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1666
|
|
msgid "Gro&up:"
|
|
msgstr "Gr&uppo:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1672
|
|
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
|
msgstr "Il specifica le actiones permittite a membros del gruppo."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1674
|
|
msgid "O&thers:"
|
|
msgstr "Al&teres:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1680
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
|
|
"group, are allowed to do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il specifica le actiones permittite a omne usatores qui non es ni "
|
|
"proprietario ni in le gruppo."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1685
|
|
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
|
|
msgstr "Solmente propri&etario pote renominar e deler contento de dossier"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1686
|
|
msgid "Is &executable"
|
|
msgstr "Il es &executabile"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1690
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
|
|
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
|
|
"requires the 'Modify Content' permission."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita iste option pro permitter solmente al proprietario de dossier de "
|
|
"deler o renominar files e dossieres continite. Altere usatores pote solmente "
|
|
"adder nove files, lo que require le permission de 'Modifica contento'."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
|
|
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita iste option pro marcar le file como executabile. Isto solmente ha "
|
|
"senso pro programmas e scripts. Il es requirite quando tu vole executar los."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1701
|
|
msgid "A&dvanced Permissions"
|
|
msgstr "Permissiones a&vantiate"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710
|
|
msgid "Ownership"
|
|
msgstr "Proprietate"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1717
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Usator:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1788
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Gruppo:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1831
|
|
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
|
msgstr "Applica modificationes a omne sub-dossieres e lor contentos"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1871
|
|
msgid "Advanced Permissions"
|
|
msgstr "Permissiones avantiate"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1889
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Classe"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894
|
|
msgid ""
|
|
"Show\n"
|
|
"Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Monstra\n"
|
|
"Entratas"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1896
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Lege"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1901
|
|
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
|
msgstr "Iste bandiera permitte vider le contento del dossier."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1903
|
|
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
|
msgstr "Iste bandiera de Lege permitte vider le contento del file."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1907
|
|
msgid ""
|
|
"Write\n"
|
|
"Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scribe\n"
|
|
"Entratas"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Scribe"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1914
|
|
msgid ""
|
|
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
|
|
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iste bandiera permitte adder, renominar e deler de files. Tu nota que deler "
|
|
"e renominar pote esser limitate per usar le bandiera de Sticky."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1917
|
|
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
|
msgstr "Le bandiera de Scribe permitte modificar le contento del file."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1922
|
|
msgctxt "Enter folder"
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Inserta"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1923
|
|
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
|
msgstr "Habilita iste bandiera pro permitter insertar le dossier."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1926
|
|
msgid "Exec"
|
|
msgstr "Exec"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
|
|
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita iste bandiera pro permitter exequer le file como un programma."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1937
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "Special"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
|
|
msgid ""
|
|
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
|
|
"be seen in the right hand column."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bandiera de Special. Valide pro le integre dossier, le exacte significato "
|
|
"del bandiera pote esser vidite in le columna a latere dextere."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1944
|
|
msgid ""
|
|
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
|
"column."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bandiera de Special. Le exacte significato del bandiera pote esser vidite in "
|
|
"le columna a latere dextere."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1948
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usator"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1952
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppo"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960
|
|
msgid "Set UID"
|
|
msgstr "Fixa UID"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1964
|
|
msgid ""
|
|
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si iste bandiera es fixate, le proprietario de iste dossier essera le "
|
|
"proprietario de omne nove files."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1967
|
|
msgid ""
|
|
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
|
"the permissions of the owner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si iste file es un executabile e le bandiera es fixate, il essera executate "
|
|
"con le permissiones del proprietario."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1971
|
|
msgid "Set GID"
|
|
msgstr "Fixa GID"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1975
|
|
msgid ""
|
|
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si iste bandiera es fixate le gruppo de iste dossier essera fixate pro omne "
|
|
"nove files."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1978
|
|
msgid ""
|
|
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
|
"the permissions of the group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si iste file es un executabile e le bandiera es fixate, il essera executate "
|
|
"con le permissiones del gruppo."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1982
|
|
msgctxt "File permission"
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Sticky (collose)"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1986
|
|
msgid ""
|
|
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
|
|
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si le bandiera de collose (Sticky) es fixate sur un dossier, solmente le "
|
|
"proprietario e le super-usator (root-radice) pote deler o renominar files. "
|
|
"Alteremente quicunque con permissiones de scriber pote facer lo."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1990
|
|
msgid ""
|
|
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
|
|
"systems"
|
|
msgstr ""
|
|
"le bandiera de collose (Sticky) sur un file es ignorate in Linux, ma il pote "
|
|
"esser usate con altere systemas"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2167
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Ligamine"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2184
|
|
msgid "Varying (No Change)"
|
|
msgstr "Variar (nulle modification)"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2283
|
|
msgid "This file uses advanced permissions"
|
|
msgid_plural "These files use advanced permissions."
|
|
msgstr[0] "Iste file usa permissiones avantiate"
|
|
msgstr[1] "Iste files usa permissiones avantiate."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2304
|
|
msgid "This folder uses advanced permissions."
|
|
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
|
|
msgstr[0] "Iste dossier usa permissiones avantiate."
|
|
msgstr[1] "Iste dossieres usa permissiones avantiate."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2320
|
|
msgid "These files use advanced permissions."
|
|
msgstr "Iste files usa permissiones avantiate."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2538
|
|
msgid "U&RL"
|
|
msgstr "U&RL"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2545
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2676
|
|
msgid "De&vice"
|
|
msgstr "Dispositi&vo"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707
|
|
msgid "Device (/dev/fd0):"
|
|
msgstr "Dispositivo (/dev/fd0):"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2708
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Dispositivo:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2721
|
|
msgid "Read only"
|
|
msgstr "Modo de sol lectura"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2725
|
|
msgid "File system:"
|
|
msgstr "Systema de file:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2733
|
|
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
|
msgstr "Puncto de montage (/mnt/floppy):"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2734
|
|
msgid "Mount point:"
|
|
msgstr "Puncto de montage:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2968
|
|
msgid "&Application"
|
|
msgstr "&Application:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3093
|
|
msgid "Add File Type for %1"
|
|
msgstr "Adde typo de file pro %1"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3094
|
|
msgid "Select one or more file types to add:"
|
|
msgstr "Selige un plus typos de file de adder:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3231
|
|
msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
|
msgstr "Solmente files executabile sur systemas de file local es supportate."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3245
|
|
msgid "Advanced Options for %1"
|
|
msgstr "Optiones avantiate pro %1"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:9
|
|
msgid ""
|
|
"Type the name you want to give to this application here. This application "
|
|
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Typa ci le nomine que tu vole dar a iste application. Iste application "
|
|
"apparera sub iste nomine in le menu de application e in le pannello."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
|
|
#: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:504
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nomine:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:18
|
|
msgid ""
|
|
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
|
|
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Typa ci le description de iste application, basate sur su usage. Exemplos: "
|
|
"un application de facer communication telephonic (KPPP) essera "
|
|
"\"Instrumento de communication telephonic\"."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Description:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27
|
|
msgid "Type any comment you think is useful here."
|
|
msgstr "Typa ci alcun commento que tu crede esser utile."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "Comm&ent:"
|
|
msgstr "Comm&ento:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
|
|
#: rc.cpp:31 rc.cpp:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type the command to start this application here.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
|
"at once\n"
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
"%d - the directory of the file to open\n"
|
|
"%D - a list of directories\n"
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
"%c - the caption"
|
|
msgstr ""
|
|
"Typa ci le commando pro initiar iste application.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Secundo le commando, tu pote haber plure de substitutos que essera "
|
|
"reimplaciate con le valores actual quando le programma actual es in "
|
|
"execution:\n"
|
|
"%f - un singule nomine de file\n"
|
|
"%F - un lista de files: usa pro applicationes que pote aperir plure de files "
|
|
"local simul\n"
|
|
"%u - un singule URL\n"
|
|
"%U - un lista de URLs\n"
|
|
"%d - le directorio del file de aperir\n"
|
|
"%D - un lista de directorios\n"
|
|
"%i - le icone\n"
|
|
"%m - le mini icone\n"
|
|
"%c - le legenda (subtitulo)"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
msgstr "Co&mmando:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
|
|
"executable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulsa ci pro navigar in tu systema de file pro trovar le executabile "
|
|
"desirate."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
|
|
#: rc.cpp:69 rc.cpp:75
|
|
msgid "Sets the working directory for your application."
|
|
msgstr "Il fixa le directorio de labor pro tu application."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
msgid "&Work path:"
|
|
msgstr "&Percurso de labor:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
|
#: rc.cpp:78 rc.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
|
|
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
|
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
|
|
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
|
|
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
|
|
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
|
|
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
|
|
"extensions and mimetypes.</p>\n"
|
|
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
|
|
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
|
|
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
|
|
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Iste lista monstrarea le typos de file que tu application pote manear."
|
|
"Iste lista es organisate per <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, es un protocollo standard "
|
|
"pro identificar le typo de datos basate sur le extensiones de nomine de file "
|
|
"e le correspondente<u>mimetypes</u> (typos Mime). Exemplo: le parte \"bmp\" "
|
|
"que il ha postea le puncto in flower.bmp indica que il es un specific typo "
|
|
"de imagine, <u>image/x-bmp</u>. Pro saper qual application deberea aperir "
|
|
"cata typo de file, le systema deberea esser informate re le capacitate de "
|
|
"cata application de manear ille extensiones e mimetypes.</p>\n"
|
|
"<p>Si tu vole associar iste application con un o plus mimetypes que non esin "
|
|
"iste lista, tu pulsa sur le button <b>Adde</b> a basso. Si on ha un o plure "
|
|
"detypos de file que iste application non pote manear, tu pote voler remover "
|
|
"los ex le list per pressar sur le button <b>Remove</b> a basso.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
msgid "&Supported file types:"
|
|
msgstr "Typos de file &supportate:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
|
#: rc.cpp:91
|
|
msgid "Mimetype"
|
|
msgstr "Typo Mime"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Description"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
|
#: rc.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
|
|
"application can handle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulsa sur iste button si tu vole adder un typo de file (mimetype) que tu "
|
|
"application pote manear."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
|
|
#: rc.cpp:100 rc.cpp:274
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Adde..."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
|
#: rc.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
|
|
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si tu vole remover un typo de file (mimetype) que tu application non pote "
|
|
"manear, selige le mimetype (typo mime) in le lista de supra e pulsa sur iste "
|
|
"button."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
|
|
#: rc.cpp:106 rc.cpp:271
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Remove"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
|
|
#: rc.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
|
|
"Bus options or to run it as a different user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulsa ci pro modificar le modo iste application executara, lanceara retorno, "
|
|
"optiones de D-Bus o il executara como un differente usator."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
|
|
#: rc.cpp:112
|
|
msgid "Ad&vanced Options"
|
|
msgstr "Optiones a&vantiate"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
|
|
#: rc.cpp:115
|
|
msgctxt ""
|
|
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
|
|
"terminal when launching a program"
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
|
#: rc.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
|
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
|
|
"emulator window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marca iste option si le application que tu vole exequer es un application de "
|
|
"modo de texto o si tu vole que le information que es fornite per le fenestra "
|
|
"de emulator de terminal."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
|
#: rc.cpp:121
|
|
msgid "&Run in terminal"
|
|
msgstr "E&xecuta in terminal"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
|
|
#: rc.cpp:124
|
|
msgid "&Terminal options:"
|
|
msgstr "Op&tiones de terminal:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
|
#: rc.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
|
|
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marca iste option si le application de modo texto offere information "
|
|
"relevante quando on exi. Si on mantene le terminal aperite il permitte te de "
|
|
"recuperar iste information."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
|
#: rc.cpp:130
|
|
msgid "Do not &close when command exits"
|
|
msgstr "Non &claude quando commando exi"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
|
|
#: rc.cpp:133
|
|
msgctxt ""
|
|
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
|
|
"when launching a program"
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usator"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
|
#: rc.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to run this application with a different user "
|
|
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
|
|
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
|
|
"required to use this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marca iste option si tu vole exequer iste application con un id de usator "
|
|
"differente. Cata processo ha un differente id de usator associate con se "
|
|
"mesme. Iste codice id determina accesso de file e altere permissiones. Le "
|
|
"contrasigno del usator es requirite pro usar iste option."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
|
#: rc.cpp:139
|
|
msgid "Ru&n as a different user"
|
|
msgstr "Executa como un differe&nte usator"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
|
#: rc.cpp:142
|
|
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
|
msgstr "Inserta le nomine de usator como tu vole executar le application."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
|
#: rc.cpp:145
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "Nomine de &usator:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
|
|
#: rc.cpp:148
|
|
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
|
msgstr "Inserta le nomine de usator que tu vole exequer le application ci."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
|
|
#: rc.cpp:151
|
|
msgctxt ""
|
|
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
|
|
"program startup"
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Starta "
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
|
#: rc.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to make clear that your application has "
|
|
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marca iste option si tu vole marcar clar que le application ha initiate. "
|
|
"Iste retorno visual pote apparer como un cursor de occupate on in le barra "
|
|
"de cargas."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
|
#: rc.cpp:157
|
|
msgid "Enable &launch feedback"
|
|
msgstr "Habilita retorno de &lanceamento"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
|
|
#: rc.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
|
|
"application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marca iste option si tu vole haber un gestor de tabuliero de systema pro tu "
|
|
"application."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
|
|
#: rc.cpp:163
|
|
msgid "&Place in system tray"
|
|
msgstr "&Mitte in tabuliero de systema"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
|
|
#: rc.cpp:166
|
|
msgid "&D-Bus registration:"
|
|
msgstr "Registration de &D-Bus:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
|
#: rc.cpp:169
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nulle"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
|
#: rc.cpp:172
|
|
msgid "Multiple Instances"
|
|
msgstr "Instantias multiple"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
|
#: rc.cpp:175
|
|
msgid "Single Instance"
|
|
msgstr "Instantia singule"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
|
#: rc.cpp:178
|
|
msgid "Run Until Finished"
|
|
msgstr "Executa usque a le fin"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
|
|
#: rc.cpp:181
|
|
msgid "Common name:"
|
|
msgstr "Nomine commun:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
|
|
#: rc.cpp:184
|
|
msgid "Acme Co."
|
|
msgstr "Acme Co."
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
|
|
#: rc.cpp:187
|
|
msgid "Organization:"
|
|
msgstr "Organization:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
|
|
#: rc.cpp:190
|
|
msgid "Acme Sundry Products Company"
|
|
msgstr "Compania de productos ACME"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
|
|
#: rc.cpp:193
|
|
msgid "Organizational unit:"
|
|
msgstr "Unitate de organisation:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
|
|
#: rc.cpp:196
|
|
msgid "Fraud Department"
|
|
msgstr "Departimento de Fraude"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
|
|
#: rc.cpp:199
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Pais:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
|
|
#: rc.cpp:202
|
|
msgid "Canada"
|
|
msgstr "Canada"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
|
|
#: rc.cpp:205
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Stato:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
|
|
#: rc.cpp:208
|
|
msgid "Quebec"
|
|
msgstr "Quebec"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
|
|
#: rc.cpp:211
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Urbe:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
|
|
#: rc.cpp:214
|
|
msgid "Lakeridge Meadows"
|
|
msgstr "Lakeridge Meadows"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/keygenwizard.ui:35
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
|
|
#: rc.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
|
|
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
|
|
"at any time, and this will abort the transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu ha indicate que tu vole obtener o comprar un certificato secure. iste "
|
|
"assistente es pensate pro guidar te trans le procedure. Tu pote cancellar "
|
|
"aliquando tu vole, e isto abortara le transaction."
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
|
|
#: rc.cpp:220
|
|
msgid "[padlock]"
|
|
msgstr "[padlock]"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
|
|
#: rc.cpp:223
|
|
msgctxt "Web page address"
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adresse:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
|
|
#: rc.cpp:226
|
|
msgid "IP address:"
|
|
msgstr "Adresse IP:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
|
|
#: rc.cpp:229
|
|
msgid "Encryption:"
|
|
msgstr "Encryption:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
|
|
#: rc.cpp:232
|
|
msgid "Details:"
|
|
msgstr "Detalios:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
|
|
#: rc.cpp:235
|
|
msgid "SSL version:"
|
|
msgstr "Version SSL:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
|
|
#: rc.cpp:238
|
|
msgid "Certificate chain:"
|
|
msgstr "Catena de certificato:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
|
|
#: rc.cpp:241
|
|
msgid "Trusted:"
|
|
msgstr "Es credibile:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
|
|
#: rc.cpp:244
|
|
msgid "Validity period:"
|
|
msgstr "Periodo de validitate:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
|
|
#: rc.cpp:247
|
|
msgid "Serial number:"
|
|
msgstr "Numero serial:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
|
|
#: rc.cpp:250
|
|
msgid "MD5 digest:"
|
|
msgstr "MD5 digest (summario MD5):"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
|
|
#: rc.cpp:253
|
|
msgid "SHA1 digest:"
|
|
msgstr "SHA1 digest (summario SHA1):"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
|
|
#: rc.cpp:256
|
|
msgid "Organization / Common Name"
|
|
msgstr "Organization / Nomine Commun"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
|
|
#: rc.cpp:259
|
|
msgid "Organizational Unit"
|
|
msgstr "Unitate de organisation"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
|
|
#: rc.cpp:262
|
|
msgid "Display..."
|
|
msgstr "Monstra ..."
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
|
|
#: rc.cpp:265
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Dishabilita"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
|
|
#: rc.cpp:268
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Habilita"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
|
|
#: rc.cpp:277
|
|
msgid "<b>Subject Information</b>"
|
|
msgstr "<b> Information de Subjecto</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
|
|
#: rc.cpp:280
|
|
msgid "<b>Issuer Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Information de emittente </b>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:283
|
|
msgid "<b>Other</b>"
|
|
msgstr "<b>Altere</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
|
|
#: rc.cpp:286
|
|
msgid "Validity period"
|
|
msgstr "Periodo de validitate"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
|
|
#: rc.cpp:289
|
|
msgid "Serial number"
|
|
msgstr "Numero serial"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
|
|
#: rc.cpp:292
|
|
msgid "MD5 digest"
|
|
msgstr "MD5 digest (compendio MD5)"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
|
|
#: rc.cpp:295
|
|
msgid "SHA1 digest"
|
|
msgstr "Compendio SHA1 (SHA! digest)"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:35
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
|
|
#: rc.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
|
|
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu ora debe fornir un contrasigno pro le requesta de certificato. Pro favor "
|
|
"tu selige un contrasigno multe secur proque il essera usate pro cryptar tu "
|
|
"clave private."
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:48
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
|
|
#: rc.cpp:301
|
|
msgid "&Repeat password:"
|
|
msgstr "&Repete contrasigno:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:58
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
|
|
#: rc.cpp:304
|
|
msgid "&Choose password:"
|
|
msgstr "Selige &contrasigno:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:204
|
|
msgid "Signature Algorithm: "
|
|
msgstr "Algoritmo de signatura: "
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:205
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Incognite"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:208
|
|
msgid "Signature Contents:"
|
|
msgstr "Contentos de signatura:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:348
|
|
msgctxt "Unknown"
|
|
msgid "Unknown key algorithm"
|
|
msgstr "Algoritmo clave incognite"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:352
|
|
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
|
|
msgstr "Typo de clave: RSA (%1 bit)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:354
|
|
msgid "Modulus: "
|
|
msgstr "Modulo: "
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
|
|
msgid "Exponent: 0x"
|
|
msgstr "Exponente: 0x"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:377
|
|
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
|
|
msgstr "Typo de clave: DSA ( (%1 bit)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:379
|
|
msgid "Prime: "
|
|
msgstr "Principal (prime): "
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:393
|
|
msgid "160 bit prime factor: "
|
|
msgstr "factor prime de 160 bit: "
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:421
|
|
msgid "Public key: "
|
|
msgstr "Clave public: "
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1052
|
|
msgid "The certificate is valid."
|
|
msgstr "Le certificato es valide."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1054
|
|
msgid ""
|
|
"Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate "
|
|
"Authority) certificate can not be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Recuperation del certificato de emittente falleva. Isto significa que le "
|
|
"certificato de CA (Autoritate de Certificato) non pote esser trovate."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1056
|
|
msgid ""
|
|
"Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
|
|
"CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Recuperation del CRL (Lista de Revocation de Certificato) falleva. Isto "
|
|
"significa que le CRL de CA (Autoritate de Certificato) non pote esser "
|
|
"trovate."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1058
|
|
msgid ""
|
|
"The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
|
|
"not even be calculated as opposed to just not matching the expected result."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le decryption del signatura de certificato falleva. Isto significa que anque "
|
|
"non poteva esser calculate ultra que non haber un resultato coincidente."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1060
|
|
msgid ""
|
|
"The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. "
|
|
"This means it could not even be calculated as opposed to just not matching "
|
|
"the expected result."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le decryption del signatura de CRL (Lista de revocation de certificato) "
|
|
"falleva. Isto significa que anque non poteva esser calculate ultra que non "
|
|
"haber un resultato coincidente."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1062
|
|
msgid ""
|
|
"The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
|
|
"CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
|
|
"certificate you wanted to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le de-codification del clave public del emittente falleva. Isto significa "
|
|
"que le certificato de CA (Autoritate de Certificato) non pote esser usate "
|
|
"pro verificar le certificato que tu vole usar."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1064
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can "
|
|
"not be verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le signatura de certificato es invalide. Isto significa que le certificato "
|
|
"non pote esser verificate."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1066
|
|
msgid ""
|
|
"The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
|
|
"that the CRL can not be verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le signatura de CRL (Lista de revocation de Certificato) es invalide. Isto "
|
|
"significa que le CRL non pote esser verificate."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1068
|
|
msgid "The certificate is not valid, yet."
|
|
msgstr "Le certificato non es ancora valide."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1070
|
|
msgid "The certificate is not valid, any more."
|
|
msgstr "Le certificato non es plus valide."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1072 kssl/ksslcertificate.cpp:1074
|
|
msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
|
|
msgstr "Le CRL (Lista de revocation de certificato) non es ancora valide."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1076
|
|
msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le formato de tempore del campo de certificato 'notBefore' (non Antea) es "
|
|
"invalide."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1078
|
|
msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le formato de tempore del campo de certificato 'notAfter' (non Postea) es "
|
|
"invalide."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1080
|
|
msgid ""
|
|
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
|
|
"field is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le formato de tempore del campo 'lastUpdate' (ultime actualisate) del CRL "
|
|
"(lista de revocation de certificato) es invalide."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1082
|
|
msgid ""
|
|
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
|
|
"field is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le formato de tempore del campo 'nextUpdate' (proxime actualisate) del CRL "
|
|
"(lista de revocation de certificato) es invalide."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1084
|
|
msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
|
|
msgstr "Le processo de OpenSSL exhauriva le memoria."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1086
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. "
|
|
"If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted "
|
|
"certificates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le certificato es signate de se mesme e non es in le lista de certificatos "
|
|
"digne de fide. Si tu vole dar acceptation a iste certificato, tu importa lo "
|
|
"in le lista de certificatos digne de fide. "
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1089
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the "
|
|
"root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le certificato es signate de se mesme. Ben que le catena de confidentia "
|
|
"poterea esser construite, le certificato radice de CA (Autoritate de "
|
|
"Certificato) non pote esser trovate."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1091
|
|
msgid ""
|
|
"The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, "
|
|
"your trust chain is broken."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le certificato de CA (Autoritate de certificato) non pote esser trovate. "
|
|
"Plus probabilemente tu catena de confidentia es rupte."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1093
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
|
|
"trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure "
|
|
"to import it into the list of trusted certificates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le certificato non pote esser verificate proque il es le sol certificato in "
|
|
"le catena de confidentia e il non es signate de se mesme. Si tu signa de se "
|
|
"mesme le certificato, tu assecurate de importar lo in le lista de "
|
|
"certificatos digne de fide."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1095
|
|
msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le catena de certificato es plus longe que le maxime profunditate "
|
|
"specificate."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1098
|
|
msgid "The certificate has been revoked."
|
|
msgstr "Le certificato ha essite revocate."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1100
|
|
msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
|
|
msgstr "Le certificato del autoritate de certificate CA es invalide."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1102
|
|
msgid ""
|
|
"The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
|
|
"Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le longitude del catena de confidentia excedeva lo que es definite in le "
|
|
"parametros 'pathlength' (longitude de percurso) de CA (Autoritate de "
|
|
"certificato), facente omne subsequente signaturas invalide."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1104
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. "
|
|
"This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le certificato non ha essite signate pro le proposito pro que to tentava de "
|
|
"usar lo. Isto significa que le CA (Autoritate de certificato) non permitte "
|
|
"iste usage."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1107
|
|
msgid ""
|
|
"The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried "
|
|
"to use this certificate for."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le CA (Autoritate de certificato) radice non es digne de fide pro le "
|
|
"proposito que tu tentava de usar iste certificato."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1110
|
|
msgid ""
|
|
"The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the "
|
|
"purpose you tried to use it for."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le CA (Autoritate de certificato) radice ha essite marcate pro esser "
|
|
"refusate per le proposito que tu tentava de usar lo."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1112
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of "
|
|
"the certificate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le CA (Autoritate de Certificato) del certificato non coincide con le nomine "
|
|
"de CA del certificato. "
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1114
|
|
msgid ""
|
|
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key "
|
|
"ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le clave ID del certificato de CA (Autoritate de Certificato) non coincide "
|
|
"con le clave ID in le section 'issuer' (emittente) del certificato que tu es "
|
|
"tentante de usar."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1116
|
|
msgid ""
|
|
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
|
|
"the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
|
|
"trying to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le clave ID e nomine del certificato de CA (Autoritate de Certificato) non "
|
|
"coincide con le clave ID e nomine in le section 'issuer' (emittente) del "
|
|
"certificato que tu es tentante de usar."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1118
|
|
msgid ""
|
|
"The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
|
|
"certificates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le CA (Autoritate de Certificato) de certificato non es permittite de signar "
|
|
"certificatos."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1120
|
|
msgid "OpenSSL could not be verified."
|
|
msgstr "OpenSSL non pote esser verificate."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1125
|
|
msgid ""
|
|
"The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
|
|
"signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
|
|
"not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
|
|
"verified. If you see this message, please let the author of the software you "
|
|
"are using know that he or she should use the new, more specific error "
|
|
"messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le essayo de signatura pro iste certificato falleva. Isto poterea significar "
|
|
"que le signatura de iste certificato o ulle in su percurso de confidentia es "
|
|
"invalide, il non pote esser de-codificate o que le CRL (lista de Revocation "
|
|
"de certificato) non poterea esser verificate. Si tu vide iste message, tu "
|
|
"face saper al autor del software que illa o illo deberea usar le nove, plus "
|
|
"specific, messages de error."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1127
|
|
msgid ""
|
|
"This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) "
|
|
"CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be "
|
|
"valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the "
|
|
"author of the software you are using know that he or she should use the new, "
|
|
"more specific error messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iste certificato, ulle in su percurso de confidentia o su CRL (lista de "
|
|
"revocation de certificato) de CA (Autoritate de certificato) non es valide. "
|
|
"Alcun de lor poterea non esser ancora valide o non esser plus valide. Si tu "
|
|
"vide iste message, per favor, tu face saper le autor de software que tu es "
|
|
"usante que illa o illo deberea usar le nove, plus specific, messages. "
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1133
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
|
|
"certificate is not verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"On non pote trovar le files radice del autoritate de signatura de "
|
|
"certificato assi que le certificato non es verificate."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1135
|
|
msgid "SSL support was not found."
|
|
msgstr "Il non trovava supporto pro SSL."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1137
|
|
msgid "Private key test failed."
|
|
msgstr "Essayo de clave private falleva."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1139
|
|
msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
|
msgstr "Le certificato non ha essite emittite pro iste hospite."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1141
|
|
msgid "This certificate is not relevant."
|
|
msgstr "Iste certificato non es relevante."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1146
|
|
msgid "The certificate is invalid."
|
|
msgstr "Le certificato es invalide."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:65 kssl/ksslkeygen.cpp:124
|
|
msgid "KDE SSL Information"
|
|
msgstr "Information SSL de KDE"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:73
|
|
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Subjecto"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:74
|
|
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
|
|
msgid "Issuer"
|
|
msgstr "Emettitor"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129
|
|
msgid "Current connection is secured with SSL."
|
|
msgstr "Connexion currente es assecurate per SSL"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142
|
|
msgid "Current connection is not secured with SSL."
|
|
msgstr "Connexion currente non es assecurate per SSL"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:91
|
|
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
|
|
msgstr "Supporto SSL non es disponibile in iste construction de KDE."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le parte principal de iste documento es assecurate con SSL, ma alcun partes "
|
|
"non lo es."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:138
|
|
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alcun parte de iste documento es assecurate con SSL, ma le parte principal "
|
|
"non lo es."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:187
|
|
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
|
msgid "using %1 bit"
|
|
msgid_plural "using %1 bits"
|
|
msgstr[0] "usante %1 bit"
|
|
msgstr[1] "usante %1 bits"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:189
|
|
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
|
msgid "of a %1 bit key"
|
|
msgid_plural "of a %1 bit key"
|
|
msgstr[0] "de un clave de bit %1"
|
|
msgstr[1] "de un clave bit %1"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:185
|
|
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
|
msgid "%1, %2 %3"
|
|
msgstr "%1, %2 %3"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
|
|
msgctxt "The certificate is not trusted"
|
|
msgid "NO, there were errors:"
|
|
msgstr "NO, on habeva errores:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:213
|
|
msgctxt "The certificate is trusted"
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Si"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:217 kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54
|
|
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
|
|
msgid "%1 to %2"
|
|
msgstr "%1 a %2"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:58
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Certificato"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:66
|
|
msgid "Save selection for this host."
|
|
msgstr "Salveguarda selection per iste hospite"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:75
|
|
msgid "Send certificate"
|
|
msgstr "Invia certificato"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:79
|
|
msgid "Do not send a certificate"
|
|
msgstr "Non inviar un certificato"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:84
|
|
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
|
|
msgstr "Dialogo de certificato SSL de KDE"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
|
|
"to use from the list below:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le servitor <b>%1</b> require un certificato.<br /><br />Selige un "
|
|
"certificato de usar ex le lista a basso:"
|
|
|
|
#: kssl/sslui.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
|
|
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le hospite remote non inviava alcun certificatos SSL.\n"
|
|
"Aborta proque le identitate del hospite non pote esser stabilite."
|
|
|
|
#: kssl/sslui.cpp:71 kio/tcpslavebase.cpp:806
|
|
msgid ""
|
|
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le servitor falleva le verifica de authentication (%1).\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119 kio/tcpslavebase.cpp:817
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:830 kio/tcpslavebase.cpp:944 kio/tcpslavebase.cpp:956
|
|
msgid "Server Authentication"
|
|
msgstr "Authentication de servitor"
|
|
|
|
#: kssl/sslui.cpp:81 kio/slaveinterface.cpp:420 kio/tcpslavebase.cpp:818
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Detalios"
|
|
|
|
#: kssl/sslui.cpp:82 kio/slaveinterface.cpp:426 kio/tcpslavebase.cpp:818
|
|
msgid "Co&ntinue"
|
|
msgstr "Co&ntinua"
|
|
|
|
#: kssl/sslui.cpp:116 kio/tcpslavebase.cpp:827
|
|
msgid ""
|
|
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu volerea dar acceptation a iste certificato per sempre sin esser demandate "
|
|
"de nove?"
|
|
|
|
#: kssl/sslui.cpp:120 kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:831
|
|
msgid "&Forever"
|
|
msgstr "&Per sempre"
|
|
|
|
#: kssl/sslui.cpp:121 kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:832
|
|
msgid "&Current Session only"
|
|
msgstr "Solmente per le ¤te session"
|
|
|
|
#: kssl/ksslutils.cpp:78
|
|
msgid "GMT"
|
|
msgstr "GMT"
|
|
|
|
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
|
|
msgid "Certificate password"
|
|
msgstr "Contrasigno de certificato"
|
|
|
|
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
|
|
msgid "SSL Configuration Module"
|
|
msgstr "Modulo de configuration de SSL"
|
|
|
|
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
|
|
msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
|
|
msgstr "Copyright 2010 Andreas Harmetz"
|
|
|
|
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
|
|
msgid "Andreas Hartmetz"
|
|
msgstr "Andreas Harmetz"
|
|
|
|
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
|
|
msgid "SSL Signers"
|
|
msgstr "Signatores de SSL"
|
|
|
|
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:132
|
|
msgid "System certificates"
|
|
msgstr "Certificatos de systema"
|
|
|
|
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:139
|
|
msgid "User-added certificates"
|
|
msgstr "Certificatos addite per le usator"
|
|
|
|
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:296
|
|
msgid "Pick Certificates"
|
|
msgstr "Acquire certificatos"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:82
|
|
msgid "KDE Certificate Request"
|
|
msgstr "Requesta de certificato de KDE"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:89
|
|
msgid "KDE Certificate Request - Password"
|
|
msgstr "Requesta de certificato de KDE - Contrasigno"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:124
|
|
msgid "Unsupported key size."
|
|
msgstr "Grandor de clave non supportate."
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:130
|
|
msgid "KDE"
|
|
msgstr "KDE"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:131
|
|
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro favor tu expecta durante que le claves de cryptation es generate..."
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
|
|
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
|
|
msgstr "Tu vole immagazinar le phrase de contrasigno in tu file de portafolio?"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
|
|
msgid "Store"
|
|
msgstr "Immagazina"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
|
|
msgid "Do Not Store"
|
|
msgstr "Non Immagazina"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:279
|
|
msgid "2048 (High Grade)"
|
|
msgstr "2048 (Alte grado)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:280
|
|
msgid "1024 (Medium Grade)"
|
|
msgstr "1024 (grado medie)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:281
|
|
msgid "768 (Low Grade)"
|
|
msgstr "768 (grado basse)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:282
|
|
msgid "512 (Low Grade)"
|
|
msgstr "512 (grado basse)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:284
|
|
msgid "No SSL support."
|
|
msgstr "Nulle supporto SSL."
|
|
|
|
#: httpfilter/httpfilter.cc:179
|
|
msgid "Receiving corrupt data."
|
|
msgstr "Il es recipente datos corrupte."
|
|
|
|
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
|
|
msgid "Hide in toolbar"
|
|
msgstr "Cela in barra de instrumento"
|
|
|
|
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
|
|
msgid "Show in toolbar"
|
|
msgstr "Monstra in barra de instrumento "
|
|
|
|
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "Aperi in nove fenestra"
|
|
|
|
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
|
|
msgid "Open in New Tab"
|
|
msgstr "Aperi in nove scheda"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
|
|
msgid "Add Bookmark Here"
|
|
msgstr "Adde ci marcator de libro"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
|
|
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
|
|
msgstr "Aperi dossier in editor de marcator de libro"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
msgstr "Dele dossier"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1949
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Proprietates"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "Copia le adresse de ligamine"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
msgstr "Dele Marcator de libro"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454
|
|
msgid "Open Folder in Tabs"
|
|
msgstr "Aperi dossier in schedas"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
|
|
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
|
|
msgstr "Non pote adder marcator de libro con URL vacue."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu es secur que tu vole remover le dossier de marcator de libro\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu es secur que tu vole remover le dossier de marcator de libro\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
|
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
msgstr "Cancellation de dossier de marcator de libro"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
|
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
|
msgstr "Cancellation de Marcator de libro"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
|
|
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
|
|
msgstr "Aperi omne marcatores de libro in iste dossier como un nove scheda."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471
|
|
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
|
|
msgstr "Schedas de marcator de libros como dossier..."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475
|
|
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
|
|
msgstr "Adde un dossier de marcator de libros pro omne schedas aperite."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
|
|
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
|
|
msgstr "Edita tu collection de marcator de libro in un fenestra separate"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
|
|
msgid "New Bookmark Folder..."
|
|
msgstr "Nove dossier de marcator de libro..."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519
|
|
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
|
|
msgstr "Crea un nove dossier de marcator de libro in iste menu"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:308
|
|
msgid "--- separator ---"
|
|
msgstr "--- separator ---"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125
|
|
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
|
msgstr "*.adr|Files de marcator de Opera (*.adr)"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:122 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:126
|
|
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
|
msgstr "*.html|HTML Files (*.html)"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:167
|
|
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
|
|
msgstr "<!-- Iste file esseva generate per Konqueror -->"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:171
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2491
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Marcatores de Libro"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualisa"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Bookmark Properties"
|
|
msgstr "Proprietates de Marcator de Libro"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Adde"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Adde marcator de libro"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
msgstr "&Nove dossier..."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Add Bookmarks"
|
|
msgstr "Adde marcatores de libro"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:266
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Selige dossier"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1036
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nove dossier"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nomine:"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Location:"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Commento:"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
msgstr "Crea nove dossier de marcator de libro"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
|
msgstr "Crea nove dossier de marcator de libro in %1"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "New folder:"
|
|
msgstr "Nove dossier:"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
|
|
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Marcatores de libro"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:446
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
|
|
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
|
|
"as possible, which is most likely a full hard drive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapace de salveguardar marcatores de libro in %1. Le error reportate "
|
|
"esseva: %2. Isto message de error essera monstrate solmente un vice. Le "
|
|
"causa del error necessita de esser fixate le plus rapidemente possibile, que "
|
|
"le plus probabilemente es un integre disco dur."
|
|
|
|
#: kio/kscan.cpp:50
|
|
msgid "Acquire Image"
|
|
msgstr "Acquire imagine"
|
|
|
|
#: kio/kscan.cpp:99
|
|
msgid "OCR Image"
|
|
msgstr "Image OCR"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
|
|
msgid "Filename for clipboard content:"
|
|
msgstr "Nomine de file pro contentos del area de transferentia:"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:101 kio/copyjob.cpp:1403 kio/copyjob.cpp:1986 kio/job.cpp:2198
|
|
#: kio/global.cpp:646
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
msgstr "File Ja existe"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:169
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
|
|
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le area de transferentia ha modificate post que tu usava 'colla': le formato "
|
|
"seligite de datos non es plus applicabile. Pro favor copia de nove illo que "
|
|
"tu voleva collar."
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:260
|
|
msgid "The clipboard is empty"
|
|
msgstr "Area de transferentia es vacue"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:320 kio/renamedialog.cpp:411 kio/kdirlister.cpp:395
|
|
#: kio/krun.cpp:1083
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL mal formate\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:372
|
|
msgid "&Paste File"
|
|
msgid_plural "&Paste %1 Files"
|
|
msgstr[0] "Co&lla file"
|
|
msgstr[1] "Co&lla %1 files"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:374
|
|
msgid "&Paste URL"
|
|
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
|
|
msgstr[0] "Co&lla URL"
|
|
msgstr[1] "Co&lla %1 URLs"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:376
|
|
msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
|
msgstr "Co&lla contentos de area de transferentia"
|
|
|
|
#: kio/connection.cpp:212
|
|
msgid "Unable to create io-slave: %1"
|
|
msgstr "Il non pote crear io-slave: %1"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:131
|
|
msgid "Appl&y to All"
|
|
msgstr "Appl&ica a omne"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
|
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
|
|
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
|
|
"an existing file in the directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando isto es marcate, le button premite essera applicate a omne "
|
|
"subsequente conflictos de dossier pro le residuo del labor currente.\n"
|
|
"A minus que tu pressa Salta tu ancora essera demandate in caso de un "
|
|
"conflicto con un file existente in le directorio."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
|
"conflicts for the remainder of the current job."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando isto es marcate, le button premite essera applicate a omne "
|
|
"subsequente conflictos de dossier pro le residuo del labor currente."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:138
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "&Renomina"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:140
|
|
msgid "Suggest New &Name"
|
|
msgstr "Suggere nove &nomine"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:146
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&Salta"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:147
|
|
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
|
|
msgstr "Non copiar o mover iste dossier, in vice salta a proxime elemento"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:148
|
|
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
|
|
msgstr "Non copiar o mover iste file, in vice salta a proxime elemento"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:153
|
|
msgctxt "Write files into an existing folder"
|
|
msgid "&Write Into"
|
|
msgstr "&Scrive in"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:153
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "Su&perscribe"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
|
|
"existing contents.\n"
|
|
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
|
|
"the directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Files e dossieres essera copiate in un directorio existente, insimul a su "
|
|
"contentos existente.\n"
|
|
"Tu essera requirite de nove in caso de conflicto con un file existente in le "
|
|
"directorio."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:160
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "&Resume"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
|
"Please enter a new file name:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Iste action superscribera '%1' con se mesme.\n"
|
|
"Per favor tu un nove nomine de file:"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:173
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
msgstr "C&ontinua"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:227
|
|
msgid "This action will overwrite the destination."
|
|
msgstr "Iste action superscribera le destination."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:229
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Fonte"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:230
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destination"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:236
|
|
msgid "Warning, the destination is more recent."
|
|
msgstr "Aviso, le destination es plus recente."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:267
|
|
msgid "An older item named '%1' already exists."
|
|
msgstr "Un elemento plus vetere appellate '%1' ja existe."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:269
|
|
msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
|
msgstr "Un file similar appellate '%1' ja existe."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:271
|
|
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
|
|
msgstr "Un elemento plus recente appellate '%1' ja existe."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:282
|
|
msgid "Rename:"
|
|
msgstr "Renomina:"
|
|
|
|
#: kio/chmodjob.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
|
|
"access to the file to perform the change.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Il non pote modificar le proprietate del file <b>%1</b>. Tu non ha "
|
|
"assatis permissiones de accesso al file pro exequer le modifica.</qt>"
|
|
|
|
#: kio/chmodjob.cpp:212
|
|
msgid "&Skip File"
|
|
msgstr "&Salta file"
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:67
|
|
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
|
msgstr "Le file de entrata de scriptorio %1 non ha alcun entrata Typo=..."
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"The desktop entry of type\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"is unknown."
|
|
msgstr ""
|
|
"le entrata de scriptorio de typo\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"es incognite."
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:97 kio/kdesktopfileactions.cpp:171
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le file de entrata de scriptorio\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"es de typo FSDevice ma il non ha ulle entrata Dev=..."
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"is of type Link but has no URL=... entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le file de entrata de scriptorio\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"es de typo Link (Ligamine) ma il non ha ulle entrata URL="
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:208
|
|
msgid "Mount"
|
|
msgstr "Monta"
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:219
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Expelle"
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:221
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "Dismonta"
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
|
|
msgid "Mime Type"
|
|
msgstr "Typo Mime"
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Commento"
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
|
|
msgid "Patterns"
|
|
msgstr "Patronos"
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Edita..."
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
|
|
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulsa iste button pro monstrar le editor familiar de KDE pro typo mime."
|
|
|
|
#: kio/kimageio.cpp:43
|
|
msgid "All Pictures"
|
|
msgstr "Omne Photos"
|
|
|
|
#: kio/slavebase.h:264 kio/slavebase.h:284
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Si"
|
|
|
|
#: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&No"
|
|
|
|
#: kio/slavebase.cpp:1300 kio/global.cpp:1071
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
msgstr "Error Incognite"
|
|
|
|
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
|
|
#: kio/kemailsettings.cpp:261
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predefinite"
|
|
|
|
#: kio/netaccess.cpp:104
|
|
msgid "File '%1' is not readable"
|
|
msgstr "File '%1' non es legibile"
|
|
|
|
#: kio/netaccess.cpp:421
|
|
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
|
|
msgstr "ERROR: protocollo incognite '%1'"
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:803
|
|
msgid "Do you really want to delete this item?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
|
msgstr[0] "Tu vermente vole deler iste elemento?"
|
|
msgstr[1] "Tu vermente vole deler iste %1 elementos?"
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:805
|
|
msgid "Delete Files"
|
|
msgstr "Dele files"
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:165
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
|
|
"be undone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu vole deler permanentemente omne elementos ex corbe? iste action non pote "
|
|
"esser annullate."
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Corbe Vacue"
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:176
|
|
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
|
|
msgstr[0] "Tu realmente vole mover iste elemento a corbe?"
|
|
msgstr[1] "Tu realmente vole mover iste %1 elementos a corbe?"
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1840
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Move a corbe"
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:179
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "&Trash"
|
|
msgstr "&Corbe"
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:273
|
|
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
|
|
msgstr "Le catena del certificato peer SSL appare esser corrupte."
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:762
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:236
|
|
msgctxt "Items in a folder"
|
|
msgid "1 item"
|
|
msgid_plural "%1 items"
|
|
msgstr[0] "1 elemento"
|
|
msgstr[1] "%1 elementos"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296
|
|
msgctxt "@info mimetype"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Incognite"
|
|
|
|
#: kio/kdirlister.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"URL cannot be listed\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL non pote esser listate\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
|
|
msgid "The desktop is offline"
|
|
msgstr "Le scriptorio es foras de linea"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
|
|
"You do not have access rights to this location.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Il non pote insertar <b>%1</b>.\n"
|
|
"Tu non ha derectos de accesso a iste location.</qt>"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
|
|
"started.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Le file <b>%1</b> es un programma executabile. Pro securitate il non "
|
|
"essera startate.</qt>"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:165
|
|
msgid "Open with:"
|
|
msgstr "Aperi con:"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:535
|
|
msgid "You are not authorized to execute this file."
|
|
msgstr "Tu non es autorisate a exequer iste file."
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:558
|
|
msgid "Launching %1"
|
|
msgstr "Il es lanceante %1"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:666
|
|
msgid "Error processing Exec field in %1"
|
|
msgstr "Error durante que il processava campo Exec in %1"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:852
|
|
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:866
|
|
msgctxt "program name follows in a line edit below"
|
|
msgid "This will start the program:"
|
|
msgstr "Isto startara le programma:"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:880
|
|
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
|
|
msgstr "Si tu non ha fide in iste programma, tu pulsa Cancella"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:913
|
|
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
|
|
msgstr "Il non pote facer executabile le servicio %1, on aborta execution"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:1105
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
|
|
"not exist.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Il non pote exequer le commando specificate. Le file o le dossier <b>%1</"
|
|
"b> non existe.</qt>"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:1696
|
|
msgid "Could not find the program '%1'"
|
|
msgstr "Il non pote trovar le programma '%1'"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:405
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "&Actions"
|
|
msgstr "&Actiones"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:531
|
|
msgid "&Open with %1"
|
|
msgstr "&Aperi con %1"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:542 ../kfile/kfilewidget.cpp:1940
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Aperi"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:557
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "&Open With"
|
|
msgstr "&Aperi con"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:574
|
|
msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "A<ere..."
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:576 kio/kfileitemactions.cpp:589
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
msgstr "&Aperi con..."
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:692
|
|
msgid "Open &with %1"
|
|
msgstr "Aperi &con '%1"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:694
|
|
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: kio/copyjob.cpp:1078 kio/global.cpp:656
|
|
msgid "Folder Already Exists"
|
|
msgstr "Dossier ja existe"
|
|
|
|
#: kio/copyjob.cpp:1403 kio/copyjob.cpp:1986
|
|
msgid "Already Exists as Folder"
|
|
msgstr "Un dossier ja es existente"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:117
|
|
msgid "Creating directory"
|
|
msgstr "Crear directorio"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:118 kio/job.cpp:143
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Directorio"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:120
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Mover"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:129 kio/job.cpp:136 kio/job.cpp:161
|
|
msgctxt "The source of a file operation"
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Fonte"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:122 kio/job.cpp:130 kio/job.cpp:137
|
|
msgctxt "The destination of a file operation"
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destination"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:124
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Deler"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:125 kio/job.cpp:149 kio/job.cpp:155
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "File"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:286
|
|
msgid "Und&o"
|
|
msgstr "A&nnulla"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:291
|
|
msgid "Und&o: Copy"
|
|
msgstr "A&nnulla: Copia"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:293
|
|
msgid "Und&o: Link"
|
|
msgstr "A&nnulla: Ligamine"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:295
|
|
msgid "Und&o: Move"
|
|
msgstr "A&nnulla: Move"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:297
|
|
msgid "Und&o: Rename"
|
|
msgstr "A&nnulla : Renomina"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:299
|
|
msgid "Und&o: Trash"
|
|
msgstr "A&nnulla: Corbe"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:301
|
|
msgid "Und&o: Create Folder"
|
|
msgstr "A&nnulla: Crea dossier"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:303
|
|
msgid "Und&o: Create File"
|
|
msgstr "A&nnulla: crea file"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:777
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
|
|
"modified at %3.\n"
|
|
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
|
|
"Are you sure you want to delete %4?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le file %1 esseva copiate ex %2, ma proque apparentemente il ha essite "
|
|
"modificate a %3.\n"
|
|
"Annullar le copia delera le file, e omne modificationes essera perdite.\n"
|
|
"Tu es secur que tu vole deler %4?"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:780
|
|
msgid "Undo File Copy Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmation de annullar copia de file"
|
|
|
|
#: kio/skipdialog.cpp:37
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
#: kio/skipdialog.cpp:44
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Salta"
|
|
|
|
#: kio/skipdialog.cpp:47
|
|
msgid "AutoSkip"
|
|
msgstr "Salta automaticamente "
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:967
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nomine"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:969
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Dimension"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:971
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:973
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permissiones"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:975
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Proprietario"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:977
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppo"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:979
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typo"
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:434
|
|
msgid "Unknown protocol '%1'."
|
|
msgstr "Protocollo '%1' Incognite."
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:443
|
|
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
|
msgstr "Il non pote trovar io-slave pro protocollo '%1'."
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:462
|
|
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
|
|
msgstr "Il non pote parlar a klauncher: %1"
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:470
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create io-slave:\n"
|
|
"klauncher said: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il non pote crear io-slave:\n"
|
|
"klauncher diceva: %1"
|
|
|
|
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
|
|
msgid "Updating System Configuration"
|
|
msgstr "Il actualisa configuration de systema"
|
|
|
|
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
|
|
msgid "Updating system configuration."
|
|
msgstr "Il actualisa configuration de systema."
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:128
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Mover"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:135
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:142
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Creating directory"
|
|
msgstr "Crear directorio"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:148
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Deler"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:154
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Examining"
|
|
msgstr "Examinar"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:160
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Transferring"
|
|
msgstr "Transferer"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:166
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Mounting"
|
|
msgstr "Montar"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:167
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:168 kio/job.cpp:174
|
|
msgid "Mountpoint"
|
|
msgstr "Puncto de montage"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:173
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Unmounting"
|
|
msgstr "Dis-montar"
|
|
|
|
#: kio/accessmanager.cpp:183
|
|
msgid "Blocked request."
|
|
msgstr "Requesta blocate."
|
|
|
|
#: kio/accessmanager.cpp:254
|
|
msgid "Unknown HTTP verb."
|
|
msgstr "Verbo de HTTP Incognite."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:90
|
|
msgid "1 day %2"
|
|
msgid_plural "%1 days %2"
|
|
msgstr[0] "1 die %2"
|
|
msgstr[1] "%1 dies %2"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116
|
|
msgid "%1 Item"
|
|
msgid_plural "%1 Items"
|
|
msgstr[0] "%1 elemento"
|
|
msgstr[1] "%1 elementos"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:103
|
|
msgid "1 Folder"
|
|
msgid_plural "%1 Folders"
|
|
msgstr[0] "1 dossier"
|
|
msgstr[1] "%1 dossieres"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:104
|
|
msgid "1 File"
|
|
msgid_plural "%1 Files"
|
|
msgstr[0] "1 File"
|
|
msgstr[1] "%1 Files"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:107
|
|
msgctxt "folders, files (size)"
|
|
msgid "%1, %2 (%3)"
|
|
msgstr "%1, %2 (%3)"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:108
|
|
msgctxt "folders, files"
|
|
msgid "%1, %2"
|
|
msgstr "%1, %2"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:110
|
|
msgctxt "files (size)"
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:117
|
|
msgctxt "items: folders, files (size)"
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:148
|
|
msgid "Could not read %1."
|
|
msgstr "Il non pote leger %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:151
|
|
msgid "Could not write to %1."
|
|
msgstr "Il non pote scriber a %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:154
|
|
msgid "Could not start process %1."
|
|
msgstr "Il non pote initiar processo %1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Internal Error\n"
|
|
"Please send a full bug report at %1\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error interne\n"
|
|
"Pro favor, tu invia un reporto de bug complete a http://bugs.kde.org\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:160
|
|
msgid "Malformed URL %1."
|
|
msgstr "URL mal formate %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:163
|
|
msgid "The protocol %1 is not supported."
|
|
msgstr "Le protocollo %1 non es supportate."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:166
|
|
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
|
msgstr "Le protocollo %1 es solmente un protocollo de filtro."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:173
|
|
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
|
msgstr "%1 es un dossier, sed on expectava un file."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:176
|
|
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
|
msgstr "%1 es un file, sed on expectava un dossier."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:179
|
|
msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
|
msgstr "Le file o dossier %1 non existe."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:182
|
|
msgid "A file named %1 already exists."
|
|
msgstr "Un file appellate %1 ja existe."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:185
|
|
msgid "A folder named %1 already exists."
|
|
msgstr "Un dossier appellate %1 ja existe."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:188
|
|
msgid "No hostname specified."
|
|
msgstr "Nulle nomine de hospite (host) specificate."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:188
|
|
msgid "Unknown host %1"
|
|
msgstr "Host (Hospite) incognite %1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:191
|
|
msgid "Access denied to %1."
|
|
msgstr "Accesso negate a %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"Access denied.\n"
|
|
"Could not write to %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Accesso negate.\n"
|
|
"On non pote scriber a %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:197
|
|
msgid "Could not enter folder %1."
|
|
msgstr "On non pote insertar dossier %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:200
|
|
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
|
|
msgstr "Le protocollo %1 non actua un servicio de dossier."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:203
|
|
msgid "Found a cyclic link in %1."
|
|
msgstr "Trovate un ligamine cyclic in %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:209
|
|
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
|
msgstr "Trovate un ligamine cyclic durante que on copiava %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:212
|
|
msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
|
msgstr "Il non pote crear socket pro acceder %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:215
|
|
msgid "Could not connect to host %1."
|
|
msgstr "Il non pote continger a hospite %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:218
|
|
msgid "Connection to host %1 is broken."
|
|
msgstr "Connexion a hospite %1 es rupte."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:221
|
|
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
|
msgstr "Le protocollo %1 non es un protocollo de filtro."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"Could not mount device.\n"
|
|
"The reported error was:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"On non pote montar dispositivo.\n"
|
|
"Le error reportate esseva:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"Could not unmount device.\n"
|
|
"The reported error was:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"On non pote dismontar dispositivo.\n"
|
|
"Le error reportate esseva:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:230
|
|
msgid "Could not read file %1."
|
|
msgstr "Il non pote leger file %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:233
|
|
msgid "Could not write to file %1."
|
|
msgstr "On non pote scriber a file %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:236
|
|
msgid "Could not bind %1."
|
|
msgstr "On non pote ligar %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:239
|
|
msgid "Could not listen %1."
|
|
msgstr "On non pote ascoltar %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:242
|
|
msgid "Could not accept %1."
|
|
msgstr "On non pote dar acceptation a %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:248
|
|
msgid "Could not access %1."
|
|
msgstr "On non pote acceder %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:251
|
|
msgid "Could not terminate listing %1."
|
|
msgstr "On non pote terminar de listar %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:254
|
|
msgid "Could not make folder %1."
|
|
msgstr "On non pote facer dossier %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:257
|
|
msgid "Could not remove folder %1."
|
|
msgstr "On non pote remover dossier %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:260
|
|
msgid "Could not resume file %1."
|
|
msgstr "On non pote resumer file %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:263
|
|
msgid "Could not rename file %1."
|
|
msgstr "On non pote renominar file %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:266
|
|
msgid "Could not change permissions for %1."
|
|
msgstr "On non pote cambiar permissiones pro %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:269
|
|
msgid "Could not change ownership for %1."
|
|
msgstr "On non pote cambiar proprietate pro %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:272
|
|
msgid "Could not delete file %1."
|
|
msgstr "On non pote deler file %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:275
|
|
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
|
msgstr "Le processo pro le protocollo %1 moriva imprevistemente."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"Error. Out of memory.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error. Memoria Terminate.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown proxy host\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incognite hospite de proxy\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:284
|
|
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
|
msgstr "Authorization fallite, %1 authentication non supportate"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"User canceled action\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Action cancellate per usator\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:290
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error in server\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Interne error in servitor\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"Timeout on server\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tempore Expirate sur servitor\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown error\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error Incognite\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:299
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown interrupt\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Interruption Incognite\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete original file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il non pote deler file original %1.\n"
|
|
"Pro favor tu verifica permissiones."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:313
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete partial file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il non pote deler file partial %1.\n"
|
|
"Pro favor tu verifica permissiones."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:316
|
|
msgid ""
|
|
"Could not rename original file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il non pote renominar file original %1.\n"
|
|
"Pro favor tu verifica permissiones."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:319
|
|
msgid ""
|
|
"Could not rename partial file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il non pote renominar file partial %1.\n"
|
|
"Pro favor tu verifica permissiones."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:322
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create symlink %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il non pote crear symlink %1 \n"
|
|
"Pro favor tu verifica permissiones."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write file %1.\n"
|
|
"Disk full."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il non pote scriber file %1.\n"
|
|
"Disco plen."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:331
|
|
msgid ""
|
|
"The source and destination are the same file.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fonte e le destination es le mesme file.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:337
|
|
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
|
|
msgstr "%1 es requirite per le servitor, sed il non es disponibile."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:340
|
|
msgid "Access to restricted port in POST denied."
|
|
msgstr "Accesso negate a porto limitate in POST."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"The required content size information was not provided for a POST operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le requirite information de grandor de contento non esseva fornite per un "
|
|
"operation de POST."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown error code %1\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"Please send a full bug report at %3."
|
|
msgstr ""
|
|
"Codice de error incognite %1\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"Pro favor, tu invia un reporto de bug complete a http://bugs.kde.org."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:356
|
|
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
|
msgstr "Aperir connexiones non es supportate con le protocollo %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:358
|
|
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
|
msgstr "Clauder connexiones non es supportate con le protocollo %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:360
|
|
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
|
msgstr "Acceder a files non es supportate con le protocollo %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:362
|
|
msgid "Writing to %1 is not supported."
|
|
msgstr "Scriber a %1 non es supportate."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:364
|
|
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
|
msgstr "On non ha alcun actiones special disponibile pro protocollo %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:366
|
|
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
|
msgstr "Listar dossieres non es supportate pr protocollo %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:368
|
|
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
|
msgstr "Recuperar datos ex %1 non es supportate."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:370
|
|
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
|
msgstr "Recuperar information de typo mime ex %1 non es supportate."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:372
|
|
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
|
msgstr "Renominar o mover files intra %1 non es supportate."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:374
|
|
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "Crear symlinks non es supportate con protocollo %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:376
|
|
msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
|
msgstr "Copiar files intra %1 non es supportate."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:378
|
|
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
|
msgstr "Deler files ex %1 non es supportate."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:380
|
|
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "Crear dossieres non es supportate con protocollo %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:382
|
|
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "Cambiar le attributos de files non es supportate con protocollo %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:384
|
|
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "Cambiar le proprietate de files non es supportate con protocollo %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:386
|
|
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
|
|
msgstr "Usar sub-URLs con %1 non es supportate."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:388
|
|
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "Multiple get non es supportate con protocollo %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:390
|
|
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "Aperir files non es supportate con protocollo %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:392
|
|
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
|
msgstr "Protocollo %1 non supporta action %2."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:412
|
|
msgctxt "@info url"
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(Incognite)"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:420
|
|
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
|
|
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
|
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:424
|
|
msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
|
msgstr "<b>Ration technica</b>:"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:426
|
|
msgid "<b>Details of the request</b>:"
|
|
msgstr "<b>Detalios de le requesta</b>:"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:427
|
|
msgid "<li>URL: %1</li>"
|
|
msgstr "<li>URL:%1</li>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:429
|
|
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
|
msgstr "<li>Protocollo:%1</li>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:431
|
|
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
|
msgstr "<li>Data e tempore:%1</li>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:432
|
|
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
|
|
msgstr "<li>Information additional: %1</li>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:435
|
|
msgid "<b>Possible causes</b>:"
|
|
msgstr "<b>Possibile causas</b>:"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:440
|
|
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
|
|
msgstr "<b>Possibile Solutiones</b>:"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:473
|
|
msgctxt "@info protocol"
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(Incognite)"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:483
|
|
msgid ""
|
|
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
|
"administrator, or technical support group for further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Continge tu appropriate systema de supporto de computator, si le "
|
|
"administrator de systema, o le gruppo de supporto technic pro ulterior "
|
|
"assistentia."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:486
|
|
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
|
msgstr "Continge le administrator del servitor pro ulterior assistentia."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:489
|
|
msgid "Check your access permissions on this resource."
|
|
msgstr "Verifica tu permissiones de accesso sur iste ressource."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:490
|
|
msgid ""
|
|
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
|
|
"on this resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu permissiones de accesso pote esser inadequate pro exequer le operation "
|
|
"petite sur iste ressource."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:492
|
|
msgid ""
|
|
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le file pote esser in uso (e in iste modo es blocate) per un alteresusator o "
|
|
"application."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:494
|
|
msgid ""
|
|
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
|
|
"has locked the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marca pro esser secur que no altere application o usator es usante le file o "
|
|
"ha blocate le file."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:496
|
|
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
|
msgstr "Anque si pauc probabile, un error de hardware pote haber occurrite."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:498
|
|
msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
|
msgstr "Tu pote haber incontrate un bug in le programma."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:499
|
|
msgid ""
|
|
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
|
"submitting a full bug report as detailed below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto es plus probabilemente causate per un bug in le programma. Pro favor, "
|
|
"tu considera de submitter un reporto de bug complete como detaliate a basso."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:501
|
|
msgid ""
|
|
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
|
|
"tools to update your software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Actualisa tu software a le ultime version. Tu distribution deberea provider "
|
|
"instrumentos pro actualisar tu software."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:503
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
|
|
"software by submitting a high quality bug report. If the software is "
|
|
"provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
|
|
"look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
|
|
"at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
|
|
"details given above, and include them in your bug report, along with as many "
|
|
"other details as you think might help."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando omne altere cosas falle, pro favor tu considera adjutar le equipa de "
|
|
"KDE o le mantenitor de tertie parte de iste software per submitter un "
|
|
"reporto de bug de alte qualitate. Si le software es fornite per un tertie "
|
|
"parte, pro favor to continge lo directemente. Alteremente, prime tu vide si "
|
|
"le mesme bug jam ha essite submittite per un altere persona per cercar al "
|
|
"sito web de reporto de bug <a href=\"http://bugs.kde.org/\"></a>. Postea, "
|
|
"siillo non es, tu prende notas de detalios date de supra e tu include los "
|
|
"intu reporto de bug, insimul a multe altere detalios que tu pensa il pote "
|
|
"adjutar. "
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:511
|
|
msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
|
msgstr "On pote haber essite un problema con tu connexion de rete."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:514
|
|
msgid ""
|
|
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
|
|
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
|
msgstr ""
|
|
"On pote haber essite un problema con tu configuration de rete. Si tu ha "
|
|
"essite accedente le Internet con necun problema recentemente, isto es "
|
|
"improbabile."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:517
|
|
msgid ""
|
|
"There may have been a problem at some point along the network path between "
|
|
"the server and this computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"On pote haber essite un problema a un puncto preter le percurso de rete "
|
|
"inter le servitor e iste computator."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:519
|
|
msgid "Try again, either now or at a later time."
|
|
msgstr "Tu prova de nove, o nunc o plus tarde."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:520
|
|
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
|
msgstr "Un error de protocollo o incompatibilitate pote haber occurrite."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:521
|
|
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
|
msgstr "Tu assecura te que le ressource existe, a tu prova de nove."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:522
|
|
msgid "The specified resource may not exist."
|
|
msgstr "Le ressource specificate pote non exister."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:523
|
|
msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
|
msgstr "Tu pote haber typate incorrectemente le location."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:524
|
|
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Duple-verifica que tu ha insertate le correcte location e prova de nove."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:526
|
|
msgid "Check your network connection status."
|
|
msgstr "Verifica le stato de tu connexion de rete."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:530
|
|
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
|
msgstr "On non pote aperir ressource pro lectura"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:531
|
|
msgid ""
|
|
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
|
|
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto significa que le contentos del file o dossier requirite <strong>%1</"
|
|
"strong> non pote esser recuperate, proque on non pote obtener accesso de "
|
|
"lectura."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:534
|
|
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu poterea non haber permissiones de leger le file o aperir le dossier."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:540
|
|
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
|
msgstr "On non pote aperir ressource pro scriber"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:541
|
|
msgid ""
|
|
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
|
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto significa que le file <strong>%1</strong> non pote esser scribite como "
|
|
"requirite, proque on non pote obtener accesso de scriptura."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:549
|
|
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
|
msgstr "On non pote initiar le Protocollo %1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:550
|
|
msgid "Unable to Launch Process"
|
|
msgstr "Incapace de launcear Processo"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:551
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
|
|
"reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le programma sur tu computator que provide accesso al <strong>%1</strong> "
|
|
"protocollo non poterea esser initiate. Isto es solitemente debite a motivos "
|
|
"technic. "
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:554
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
|
|
"been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
|
|
"be incompatible with the current version and thus not start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le programma que forni compatibilitate con iste protocollo pote non haber "
|
|
"essite actualisate con tu ultime actualisation de KDE. Isto pote causar que "
|
|
"le programma es incompatibile con le version currente e assi il non pote "
|
|
"initiar. "
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:562
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
msgstr "Error Interne"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:563
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol has reported an internal error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le programma sur tu computator que provide accesso al <strong>%1</strong> "
|
|
"protocollo ha reportate un error interne."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:571
|
|
msgid "Improperly Formatted URL"
|
|
msgstr "URL Formattate de modo Improprie"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:572
|
|
msgid ""
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
|
|
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
|
|
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
|
|
"strong></blockquote>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
"strong>ocator (URL: locator uniforme de ressource) que tu insertava, non "
|
|
"habeva un formato correcte. Le forma de un URL es generalmente como seque: "
|
|
"<blockquote><strong>protocollo://usator:contrassigno@www.exemplo.org:porto/"
|
|
"dossier/nominedefile.extensiones?requesta=valor</strong></blockquote>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:581
|
|
msgid "Unsupported Protocol %1"
|
|
msgstr "Protocollo %1 non supportate"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:582
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the programs currently "
|
|
"installed on this computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le protocollo <strong>%1</strong> non es supportate per le programmas de KDE "
|
|
"currentemente installate super iste computator."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:585
|
|
msgid "The requested protocol may not be supported."
|
|
msgstr "Le protocollo requirite poterea non esser supportate."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:586
|
|
msgid ""
|
|
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
|
|
"may be incompatible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le version del protocollo %1 supportate per iste computator e le servitor "
|
|
"pote esser incompatibile. "
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:588
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or "
|
|
"ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href="
|
|
"\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://"
|
|
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu pote executar un cerca in le internet per un programma de KDE (appellate "
|
|
"un kioslave o ioslave) que supporta iste protocollo. Placias de cerca "
|
|
"include <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> e <a href= "
|
|
"\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:597
|
|
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
|
msgstr "URL non refere se a un ressource."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:598
|
|
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
|
msgstr "Protocollo es un Protocollo de Filtro"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:599
|
|
msgid ""
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
|
msgstr "Le URL que tu insertava non refereva se a alcun ressource specific."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:602
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
|
|
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
|
|
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
|
|
"programming error."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDE es capace de communicar trans un protocollo intra un protocollo: le "
|
|
"protocollo specificate es solo pro usage in tal situationes, totevia isto "
|
|
"non es un de ille situationes. Isto es un rare evento,probabilementemente "
|
|
"illo indica un error de programmation. "
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:610
|
|
msgid "Unsupported Action: %1"
|
|
msgstr "Action non supportate:%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:611
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The requested action is not supported by the Desktop program which is "
|
|
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le requirite action non es supportate per le programma de KDE que il es "
|
|
"actuante le protocollo <strong>%1</strong>. "
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:614
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
|
|
"information should give you more information than is available to the "
|
|
"Desktop input/output architecture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iste error es multe dependente del programma KDE. Le information additional "
|
|
"deberea dar te altere information que es disponibile surarchitectura de "
|
|
"ingresso/egresso de KDE."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:617
|
|
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
|
msgstr "Tentativa de trovar altere modo pro complir le mesme exito."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:622
|
|
msgid "File Expected"
|
|
msgstr "On Expectava File"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:623
|
|
msgid ""
|
|
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
|
|
"found instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le requesta expectava se un file, totevia il trovava in vice le dossier "
|
|
"<strong>%1</strong>."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:625
|
|
msgid "This may be an error on the server side."
|
|
msgstr "Isto poterea esser un error sur le parte de servitor."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:630
|
|
msgid "Folder Expected"
|
|
msgstr "On expectava un Dossier"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:631
|
|
msgid ""
|
|
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
|
|
"found instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le requesta expectava se un dossier, totevia il trovava in vice le file "
|
|
"<strong>%1</strong>."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:638
|
|
msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
|
msgstr "Le file o dossier non existe"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:639
|
|
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
|
msgstr "Le specificate file o dossier <strong>%1</strong> non existe."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:647
|
|
msgid ""
|
|
"The requested file could not be created because a file with the same name "
|
|
"already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le file requirite non poteva esser create proque un file con le mesme nomine "
|
|
"jam existe."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:649
|
|
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prime tu cerca de displaciar le file currente, e postea tu prova de nove."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:651
|
|
msgid "Delete the current file and try again."
|
|
msgstr "Dele le file currente e tu prova de nove."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:652
|
|
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
|
msgstr "Seliger un nomine de file alternative pro un nove file."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:657
|
|
msgid ""
|
|
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
|
|
"name already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le dossier requirite non poteva esser create proque un dossier con le mesme "
|
|
"nomine jam existe."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:659
|
|
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prime tu cerca de displaciar le dossier currente, e postea tu prova de nove."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:661
|
|
msgid "Delete the current folder and try again."
|
|
msgstr "Dele le dossier currente e tu prova de nove."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:662
|
|
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
|
msgstr "Seliger un nomine alternative pro un nove dossier."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:666
|
|
msgid "Unknown Host"
|
|
msgstr "Hospite Incognite"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:667
|
|
msgid ""
|
|
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
|
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un error de hospite incognite indica que le servitor con le requirite "
|
|
"nomine, <strong>%1</strong>, non poterea esser localisate in le internet."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:670
|
|
msgid ""
|
|
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le nomine que tu typava,%1, poterea non exister: il pote esser typate "
|
|
"incorrectemente."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:677
|
|
msgid "Access Denied"
|
|
msgstr "Accesso negate"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:678
|
|
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Accesso esseva negate pro le ressource specificate, <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:680 kio/global.cpp:896
|
|
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu poterea haber fornite detalios de authentication incorrecte o necun del "
|
|
"toto."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:682 kio/global.cpp:898
|
|
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu conto de accesso poterea non haber permission pro acceder a le ressource "
|
|
"specificate."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:912
|
|
msgid ""
|
|
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
|
|
"correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu prova de nove le requesta e assecura te que tu detalios de authentication "
|
|
"es insertate correctemente."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:690
|
|
msgid "Write Access Denied"
|
|
msgstr "Accesso de scriptura negate"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:691
|
|
msgid ""
|
|
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
|
|
"rejected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto significa que un tentativa de scriber in le file <strong>%1</strong> "
|
|
"esseva rejectate."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:698
|
|
msgid "Unable to Enter Folder"
|
|
msgstr "Incapace de insertar dossier "
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:699
|
|
msgid ""
|
|
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
|
|
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto significa que un tentativa de insertar (in altere parolas, de aperir) "
|
|
"le requirite dossier <strong>%1</strong> esseva rejectate."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:707
|
|
msgid "Folder Listing Unavailable"
|
|
msgstr "Listar de Dossier non disponibile"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:708
|
|
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
|
msgstr "Protocollo %1 non es un Filesystem"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:709
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This means that a request was made which requires determining the contents "
|
|
"of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to "
|
|
"do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto significa que un requesta esseva facite pro determinar le contentos del "
|
|
"dossier, e le programma de KDE supportante iste protocollo es incapace de "
|
|
"facer lo."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:717
|
|
msgid "Cyclic Link Detected"
|
|
msgstr "Relevate un Ligamine cyclic"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:718
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
|
"name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
|
|
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
|
|
"itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ambientes de UNIX es solitemente capace de ligar un file o un dossier a un "
|
|
"nomine e/o location separate. KDE relevava un ligamine o un serie de "
|
|
"ligamines que il resulta in un circulo o anello infinite - i.e. le file "
|
|
"esseva ligate a se mesmo."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:722 kio/global.cpp:744
|
|
msgid ""
|
|
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
|
|
"loop, and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deler un parte del circulo o anello pro face que il non causa un circulo "
|
|
"infinite, e tu prova de nove."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:731
|
|
msgid "Request Aborted By User"
|
|
msgstr "Requesta Abortate per Usator"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:732 kio/global.cpp:1033
|
|
msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
|
msgstr "Le requesta non esseva completate proque il esseva abortate."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:734 kio/global.cpp:928 kio/global.cpp:1035
|
|
msgid "Retry the request."
|
|
msgstr "Tu prova de nove le requesta."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:738
|
|
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
|
msgstr "Relevate un Ligamine cyclic Durante Copia"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:739
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
|
"name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link "
|
|
"or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
|
|
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ambientes de UNIX es solitemente capace de ligar un file o un dossier a un "
|
|
"nomine e/o location separate. During the requested copy operation, KDE "
|
|
"relevava un ligamine o un serie de ligamines que il resulta in un circulo o "
|
|
"anello infinite - i.e. le file esseva ligate a se mesmo."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:749
|
|
msgid "Could Not Create Network Connection"
|
|
msgstr "Il non pote crear Connexion de Rete"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:750
|
|
msgid "Could Not Create Socket"
|
|
msgstr "Il non pote Crear Socket"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:751
|
|
msgid ""
|
|
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
"communications (a socket) could not be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto es un error bastante technic in le qual un dispositivo requirite pro "
|
|
"communicationes de rete (un socket) non poteva esser create."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:753 kio/global.cpp:866 kio/global.cpp:877 kio/global.cpp:886
|
|
msgid ""
|
|
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
|
|
"interface may not be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le connexion de rete poterea esser configurate incorrectemente, o le "
|
|
"interfacie de rete poterea non esser habilitate."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:759
|
|
msgid "Connection to Server Refused"
|
|
msgstr "Connexion a Servitor Refusate"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:760
|
|
msgid ""
|
|
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
|
"connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le servitor <strong>%1</strong> refusava de permitter a iste computator de "
|
|
"facer un connexion."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:762
|
|
msgid ""
|
|
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
|
|
"to allow requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le servitor, anque si il es currentemente contingite a Internet, non poterea "
|
|
"esser configurate pro permitter requestas."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:764
|
|
msgid ""
|
|
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
|
|
"the requested service (%1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le servitor, anque si il es currentemente contingite a Internet, non poterea "
|
|
"esser executante le requirite servicio (%1)."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:766
|
|
msgid ""
|
|
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
|
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
|
|
"preventing this request."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un firewall (talia foco) de rete (un dispositivo que restringe requestas de "
|
|
"Internet),protegente tu rete o le rete del servitor, pote esser intervenite "
|
|
"pro impedir iste requesta."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:773
|
|
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
|
msgstr "Connexion a Servitor Claudite inexpectatemente"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:774
|
|
msgid ""
|
|
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
|
|
"was closed at an unexpected point in the communication."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ben que un connexion esseva stabilite a <strong>%1</strong>, le connexion "
|
|
"esseva claudite a un puncto inexpectate in le communication."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:777
|
|
msgid ""
|
|
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
|
|
"connection as a response to the error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un error de protocollo poterea haber occurrite, causante que le servitor ha "
|
|
"claudite le connexion como responsa al error."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:783
|
|
msgid "URL Resource Invalid"
|
|
msgstr "Ressource de URL invalide"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:784
|
|
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
|
msgstr "Protocollo %1 non es un protocollo de Filtro"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:785
|
|
msgid ""
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
|
|
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le URL que tu insertava non refereva se a un valide mechanismo de accesso a "
|
|
"un ressource specific, <strong>%1%2</strong>."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:790
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. "
|
|
"This request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
|
|
"not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
|
|
"indicate a programming error."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDE es capace de communicar a transverso de un protocollo intra un "
|
|
"protocollo. Iste requesta specificava un protocollo que on debeva usar se de "
|
|
"tal modo, totevia iste protocollo non es capace de tal action. Isto es un "
|
|
"evento rar, e probabilemente il indica un error de programmation. "
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:798
|
|
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
|
msgstr "Incapace de initialisar Dispositivo de Ingresso/Egresso"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:799
|
|
msgid "Could Not Mount Device"
|
|
msgstr "Il non pote montar dispositivo"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:800
|
|
msgid ""
|
|
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
|
|
"error was: <strong>%1</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le requirite dispositivo non poteva esser initialisate (\"montate\"). Le "
|
|
"error reportate esseva: <strong>%1</strong>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:803
|
|
msgid ""
|
|
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
|
|
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
|
|
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le dispositivo pote non esser preste, pro exemplo on non pote haber alcun "
|
|
"medio in le dispositivo de medios (p.ex. necun CD-ROM in un drive de CD), o, "
|
|
"in le case de un peripherico/dispositivo portabile, le dispositivo pote non "
|
|
"esser contingite correctemente. "
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:807
|
|
msgid ""
|
|
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
|
|
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
|
|
"device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu poterea non haber permissiones de initialisar (\"montar\") le "
|
|
"dispositivo. Super systemas UNIX, sovente privileges de administrator es "
|
|
"requirite pro initialisar un dispositivo."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:811
|
|
msgid ""
|
|
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
|
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu verifica si le dispositivo es preste: Drives removibile debe continer "
|
|
"medios, e dispositivos portabile debe esser contingite e alimentate. Tu "
|
|
"prova de nove."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:817
|
|
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
|
msgstr "Incapace de de-initialisar Dispositivo de Ingresso/Egresso"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:818
|
|
msgid "Could Not Unmount Device"
|
|
msgstr "Il non pote dismontar dispositivo"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:819
|
|
msgid ""
|
|
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
|
|
"reported error was: <strong>%1</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le requirite dispositivo non poteva esser de-initialisate (\"dismontate\") "
|
|
"Le error reportate esseva: <strong>%1</strong>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:822
|
|
msgid ""
|
|
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
|
|
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
|
|
"this device may cause the device to remain in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le dispositivo pote esser occupate, i.e. ancora in uso per un altere "
|
|
"application o usator. Anque cosas como un fenestra aperite del navigator sur "
|
|
"un location sur iste dispositivo pote causar que le dispositivo permane in "
|
|
"uso."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:826
|
|
msgid ""
|
|
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
|
|
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
|
|
"uninitialize a device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu poterea non haber permissiones de de-initialisar (\"dis-montar\") le "
|
|
"dispositivo. Super systemas UNIX, privilegios de administrator es sovente "
|
|
"requirite pro de- initialisar un dispositivo."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:830
|
|
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu verifica que necun altere applicationes es accedente le dispositivo, e "
|
|
"postea tu prova de nove."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:835
|
|
msgid "Cannot Read From Resource"
|
|
msgstr "Il non pote leger ex ressource"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:836
|
|
msgid ""
|
|
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
|
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"isto significa que anque si le ressource, <strong>%1</strong>, poteva esser "
|
|
"aperite, on occurreva un error durante que on legeva le contentos del "
|
|
"ressource."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:839
|
|
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
|
msgstr "Tu poterea non haber permissiones de leger ex le ressource."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:848
|
|
msgid "Cannot Write to Resource"
|
|
msgstr "Il non pote scriber sur ressource"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:849
|
|
msgid ""
|
|
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
|
"opened, an error occurred while writing to the resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"isto significa que anque si le ressource, <strong>%1</strong>, poteva esser "
|
|
"aperite, on occurreva un error durante que on scribeva in le ressource."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:852
|
|
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
|
msgstr "Tu poterea non haber permissiones de scriber sur le ressource."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:861 kio/global.cpp:872
|
|
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
|
msgstr "On non poteva ascoltar Copnnexiones de Rete "
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:862
|
|
msgid "Could Not Bind"
|
|
msgstr "On non pote ligar"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:863 kio/global.cpp:874
|
|
msgid ""
|
|
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
|
"network connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto es assatis un error technic in qual un dispositivo requirite per "
|
|
"communicationes de rete (un socket) poterea non esser establite pro ascoltar "
|
|
"connexiones de rete perveniente."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:873
|
|
msgid "Could Not Listen"
|
|
msgstr "On non pote ascoltar"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:883
|
|
msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
|
msgstr "On non pote dar acceptation a Connexion de rete"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:884
|
|
msgid ""
|
|
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
|
|
"to accept an incoming network connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto assatis es un error technic in qual un error occurreva durante que on "
|
|
"tentava de da acceptation a un connexion de rete perveniente."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:888
|
|
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
|
msgstr "Tu non pote haber permission pro dar acceptation a connexion."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:893
|
|
msgid "Could Not Login: %1"
|
|
msgstr "Il non pote acceder: %1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:894
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un tentativa de accesso pro exequer le requirite operation esseva sin "
|
|
"successo."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:905
|
|
msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
|
msgstr "Il non pote determinar le stato de ressource"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:906
|
|
msgid "Could Not Stat Resource"
|
|
msgstr "Non pote determinar le ressource"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:907
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
|
|
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un tentativa de determinar information re le stato de ressource <strong>%1</"
|
|
"strong>, assi como le nomine de ressource, grandor etc. non habeva successo."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:910
|
|
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le ressource specificate poterea non haber existite o poterea non esser "
|
|
"accessibile."
|
|
|
|
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
|
|
#: kio/global.cpp:918
|
|
msgid "Could Not Cancel Listing"
|
|
msgstr "Il non pote cancellar le listar"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:919
|
|
msgid "FIXME: Document this"
|
|
msgstr "FIXME: Documenta isto"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:923
|
|
msgid "Could Not Create Folder"
|
|
msgstr "Il non pote crear Dossier"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:924
|
|
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
|
msgstr "Un tentativa de crear le requirite dossier falleva."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:925
|
|
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
|
msgstr "Le location ubi le dossier esseva create poterea non exister."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:932
|
|
msgid "Could Not Remove Folder"
|
|
msgstr "On non pote remover dossier"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:933
|
|
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un tentativa de remover le specificate dossier, <strong>%1</strong>, falleva."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:935
|
|
msgid "The specified folder may not exist."
|
|
msgstr "Le specificate dossier poterea non exister."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:936
|
|
msgid "The specified folder may not be empty."
|
|
msgstr "Le specificate dossier poterea non esser vacue."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:939
|
|
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu assecura te que le dossier existe e que il es vacue, e tu prova de nove."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:944
|
|
msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
|
msgstr "On non pote resumer transferentia de file"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:945
|
|
msgid ""
|
|
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
|
|
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le specificate requesta demandava que le transferimento de file <strong>%1</"
|
|
"strong> essera recuperate a un certe puncto del transferimento. Isto non es "
|
|
"possibile."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:948
|
|
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
|
msgstr "Le protocollo, o le servitor, pote non supportar le resumer de file."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:950
|
|
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
|
msgstr "Prova de nove le requesta sin tentar de resumer transferentia."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:955
|
|
msgid "Could Not Rename Resource"
|
|
msgstr "Il non pote renominar ressource"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:956
|
|
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un tentativa de renominar le ressource specificate <strong>%1</strong> "
|
|
"falleva."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:964
|
|
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
|
msgstr "Il non pote alterar permissiones de ressource"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:965
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
|
|
"strong> failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un tentativa de alterar le permissiones pro le ressource specificate <strong>"
|
|
"%1</strong> falleva."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:972
|
|
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
|
|
msgstr "Il non pote cambiar proprietate de ressource"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:973
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
|
|
"strong> failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un tentativa de modificar le proprietate del ressource specificate <strong>"
|
|
"%1</strong> falleva."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:980
|
|
msgid "Could Not Delete Resource"
|
|
msgstr "Il non pote deler ressource"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:981
|
|
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un tentativa de deler le ressource specificate <strong>%1</strong> falleva."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:988
|
|
msgid "Unexpected Program Termination"
|
|
msgstr "Termination inexpectate de programma"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:989
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le programma sur tu computator que provide accesso al protocollo <strong>%1</"
|
|
"strong> ha terminate inexpectatemente."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:997
|
|
msgid "Out of Memory"
|
|
msgstr "Foras de Memoria"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:998
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le programma sur tu computator que provide accesso al protocollo <strong>%1</"
|
|
"strong> non poterea obtener le memoria requirite pro continuar."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1006
|
|
msgid "Unknown Proxy Host"
|
|
msgstr "Hospite de Proxy Incognite"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1007
|
|
msgid ""
|
|
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
|
|
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
|
|
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durante que on recuperava information re le specificate hospite de proxy, "
|
|
"<strong>%1</strong>, on incontrava un error de Hospite Incognite. Un error "
|
|
"de hospite incognite indica que le nomine requirite non pote esser situate "
|
|
"sur le internet."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1011
|
|
msgid ""
|
|
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
|
|
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
|
|
"problems recently, this is unlikely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il pote haber essite un problema con tu configuration de rete, "
|
|
"specificatemente tu nomine de hospite de proxy. Si tu accedeva recentemente "
|
|
"al internet con nulle problemas, isto es improbabile. "
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1015
|
|
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
|
msgstr "Verifica de nove tu preferentias de proxy e prova de nove."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1020
|
|
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
|
msgstr "Authentication falleva: Methodo %1 non supportate"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1022
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
|
"authentication failed because the method that the server is using is not "
|
|
"supported by theprogram implementing the protocol %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ben que tu pote haber fornite le correcte detalios de authentication, le "
|
|
"authentication falleva proque le methodo que le servitor es usante non es "
|
|
"supportate per le programma de KDE actuante le protocollo %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1026
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
|
|
"of the unsupported authentication method."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pro favor, tu invia un bug a <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs."
|
|
"kde.org/</a> pro informar le equipa de KDE del methodo de authentication non "
|
|
"supportate."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1032
|
|
msgid "Request Aborted"
|
|
msgstr "Requesta abortate"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1039
|
|
msgid "Internal Error in Server"
|
|
msgstr "Interne error in servitor"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1040
|
|
msgid ""
|
|
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
"protocol has reported an internal error: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le programma sur le servitor que provide accesso al protocollo <strong>%1</"
|
|
"strong> ha reportate un error interne: %2."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1043
|
|
msgid ""
|
|
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
|
"consider submitting a full bug report as detailed below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto es plus probabilemente causate per un bug in le programma de servitor. "
|
|
"Pro favor tu considera submitter un reporto complete de bug como detaliate a "
|
|
"basso."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1046
|
|
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
|
msgstr "Continge le administrator del servitor pro avisar lo del problema."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1048
|
|
msgid ""
|
|
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
|
|
"report directly to them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si tu sape qui es le autores del software del servitor, tu submitte le "
|
|
"reporto de bug directemente a lor,"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1053
|
|
msgid "Timeout Error"
|
|
msgstr "Error de Expiration de Tempore"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1054
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Although contact was made with the server, a response was not received "
|
|
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
|
|
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
|
|
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
|
|
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
|
|
"settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
|
|
"Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ben que on habeva contacto con le servitor, un responsa non esseva recipite "
|
|
"intra le amontar de tempore allocate pro le requesta como seque: "
|
|
"<ul><li>Tempore limite pro stabilir un connexion: %1 secundas</li> "
|
|
"<li>Tempore limite pro reciper un responsa: %2 secundas</li><li>Tempore "
|
|
"limite pro acceder a servitor de proxy: %3 secundas</li></ul> Pro favor, tu "
|
|
"nota que tu pote modificar iste preferentias de tempore limite in "
|
|
"Preferentias de Systema KDE, per seliger Preferentias de rete-> Preferentias "
|
|
"de connexion."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1065
|
|
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le servitor esseva troppo occupate respondente a altere requesta per "
|
|
"responder."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1072
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le programma sur tu computator que forni accesso al protocollo <strong>%1</"
|
|
"strong> ha reportate un error incognite: %2"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1080
|
|
msgid "Unknown Interruption"
|
|
msgstr "Interruption incognite"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1081
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le programma sur tu computator que forni accesso al protocollo <strong>%1</"
|
|
"strong> ha reportate un interruption de typo incognite: %2."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1089
|
|
msgid "Could Not Delete Original File"
|
|
msgstr "Il non pote deler le file original"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1090
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
|
|
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
|
|
"strong> could not be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le operation requirite exigeva le deletion del file original, plus "
|
|
"probabilemente al fin de un operation de mover file. Le file original "
|
|
"<strong>%1</strong> poterea non esser delite."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1099
|
|
msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
|
msgstr "Il non pote deler file temporari"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1100
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
|
|
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
|
|
"strong> could not be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le requirite operation exigeva le creation de un file temporari ubi "
|
|
"salveguardar le nove file durante que il esseva discargate. Iste file "
|
|
"temporari <strong>%1</strong> non poterea esser delite."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1109
|
|
msgid "Could Not Rename Original File"
|
|
msgstr "Il non pote renominar file original"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1110
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
|
|
"%1</strong>, however it could not be renamed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le requirite operation exigeva le cambio de nomine del file original <strong>"
|
|
"%1</strong>, totevia il non poterea esser renominate."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1118
|
|
msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
|
msgstr "Il non pote renominar file temporari"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1119
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
|
"%1</strong>, however it could not be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le requirite operation exigeva le creation de un file temporari <strong>%1</"
|
|
"strong>, totevia il non poterea esser create."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1127
|
|
msgid "Could Not Create Link"
|
|
msgstr "Il non pote crear ligamine"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1128
|
|
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
|
msgstr "Il non pote crear ligamine symbolic"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1129
|
|
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
|
msgstr "Le ligamine symbolic requirite %1 non poteva esser create."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1136
|
|
msgid "No Content"
|
|
msgstr "Nulle Contento"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1141
|
|
msgid "Disk Full"
|
|
msgstr "Disco Complete"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1142
|
|
msgid ""
|
|
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
|
|
"inadequate disk space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le requirite file <strong>%1</strong> non poteva esser scribite proque il "
|
|
"non ha assatis spatio de disco"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1144
|
|
msgid ""
|
|
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
|
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
|
|
"3) obtain more storage capacity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Libera assatis spatio de disco per 1) deler file temporari e non desiderate; "
|
|
"2) archivar files sur media de immagazinage removibile tal como discos CD-"
|
|
"Recordable; o 3) obtener plus capacitate de immagazinage."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1151
|
|
msgid "Source and Destination Files Identical"
|
|
msgstr "Files de initio e de destination es identic."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1152
|
|
msgid ""
|
|
"The operation could not be completed because the source and destination "
|
|
"files are the same file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le operation non poteva esser completate proque le files de initio e de "
|
|
"destination es le mesme file. "
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1154
|
|
msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
|
msgstr "Selige un differente nomine de file pro le file de destination."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1165
|
|
msgid "Undocumented Error"
|
|
msgstr "Error non documentate"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:334
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
|
|
"encrypted.\n"
|
|
"This means that a third party could observe your data in transit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu es per abandonar le modo secur. Transmissiones non essera plus cryptate.\n"
|
|
"Isto significa que alteres poterea observar tu datos in transito."
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:595
|
|
msgid "Security Information"
|
|
msgstr "Information de securitate"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:341
|
|
msgid "C&ontinue Loading"
|
|
msgstr "C&ontinua cargar"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:432
|
|
msgctxt "%1 is a host name"
|
|
msgid "%1: SSL negotiation failed"
|
|
msgstr "%1: negotiation SSL falleva"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:589
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
|
|
"unless otherwise noted.\n"
|
|
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
|
|
"transit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu es per abandonar le modo secur. Omne transmissiones essera cryptate a "
|
|
"minus que on notava differentemente.\n"
|
|
"Isto significa que nulle alteres potera observar tu datos in transito."
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:596
|
|
msgid "Display SSL &Information"
|
|
msgstr "Monstra &information de SSL"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:597
|
|
msgid "C&onnect"
|
|
msgstr "C&onnecte"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:733
|
|
msgid "Enter the certificate password:"
|
|
msgstr "Inserta le contrasigno del certificato:"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:734
|
|
msgid "SSL Certificate Password"
|
|
msgstr "Contrasigno del certificato SSL"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:747
|
|
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
|
|
msgstr "Il non pote aperir le certificato. Tu essaya un nove contrasigno?"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:760
|
|
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le procedura de fixar le certificato de cliente pro le session falleva."
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:943
|
|
msgid ""
|
|
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
|
|
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu indicava que tu vole dar acceptation a iste certificato, ma il non es "
|
|
"emittite al servitor qui es presentate lo. Tu vole continuar a cargar?"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:955
|
|
msgid ""
|
|
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
|
|
"KDE System Settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Certificato SSL ha essite refusate como requirite. Tu pote dis-habilitar "
|
|
"isto in le Preferentias de Systema de KDE."
|
|
|
|
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
|
|
msgid "No service implementing %1"
|
|
msgstr "Nulle servicio actuante %1"
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:1145
|
|
msgid "(Symbolic Link to %1)"
|
|
msgstr "(Ligamine symbolic a %1)"
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:1147
|
|
msgid "(%1, Link to %2)"
|
|
msgstr "(%1, Attacca a %2)"
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:1151
|
|
msgid " (Points to %1)"
|
|
msgstr " (Il puncta a %1)"
|
|
|
|
#: kio/pastedialog.cpp:55
|
|
msgid "Data format:"
|
|
msgstr "Formato de Datos:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
|
|
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:733
|
|
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
|
|
msgstr "Instrumento de manutention de cache de HTTP KDE"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
|
|
msgid "Empty the cache"
|
|
msgstr "Vacua le cache"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:737
|
|
msgid "Display information about cache file"
|
|
msgstr "Monstra information re file de cache"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:657
|
|
msgid "No host specified."
|
|
msgstr "Necun hospite specificate."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1594
|
|
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
|
|
msgstr "Alteremente, le requesta haberea habite successo."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1598
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "retrieve property values"
|
|
msgstr "recupera valores de proprietate"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1601
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "set property values"
|
|
msgstr "fixa valores de proprietate"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1604
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "create the requested folder"
|
|
msgstr "crea le requirite dossier"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1607
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "copy the specified file or folder"
|
|
msgstr "copia le specificate file o dossier"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1610
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "move the specified file or folder"
|
|
msgstr "move le specificate file o dossier"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1613
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "search in the specified folder"
|
|
msgstr "cerca in le specificate dossier"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1616
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "lock the specified file or folder"
|
|
msgstr "bloca le specificate file o dossier"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1619
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "unlock the specified file or folder"
|
|
msgstr "disbloca le specificate file o dossier"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1622
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "delete the specified file or folder"
|
|
msgstr "dele le specificate file o dossier"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1625
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "query the server's capabilities"
|
|
msgstr "demanda le capacitate del servitor"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1628
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
|
|
msgstr "recupera le contentos del specificate file o dossier"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1631
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "run a report in the specified folder"
|
|
msgstr "executa un reporto in le specificate dossier"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1642
|
|
msgctxt "%1: code, %2: request type"
|
|
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
|
msgstr "Un error inexpectate (%1) occurreva durante que on tentava %2"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1650
|
|
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
|
|
msgstr "Le servitor non supporta le protocollo WebDAV"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1692
|
|
msgctxt "%1: request type, %2: url"
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un error occurreva durante que on essayava %1,%2. Un summario de "
|
|
"motivationes es a basso."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1706 ../kioslave/http/http.cpp:1838
|
|
msgctxt "%1: request type"
|
|
msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
|
msgstr "Accesso esseva refusate durante que on essayava %1."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1719 ../kioslave/http/http.cpp:1844
|
|
msgid ""
|
|
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
|
|
"intermediate collections (folders) have been created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un ressource non pote esser create a le destination usque un o plure "
|
|
"collectiones intermedie (dossieres) ha essite create."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1727
|
|
msgid ""
|
|
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
|
|
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
|
|
"requesting that files are not overwritten. %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"le servitor esseva incapace de mantener le vitalitate del proprietates "
|
|
"listate in le elemento XML proprertybehavior (comportamento de proprietate) "
|
|
"o tu tentava de super scriber un file durante que on executava un requesta "
|
|
"de file de non esser super scribite. %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1735
|
|
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
|
msgstr "Le bloco requirite non pote esser garantite. %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1741
|
|
msgid "The server does not support the request type of the body."
|
|
msgstr "Le servitor non supporta le requirite typo del corpore."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1746 ../kioslave/http/http.cpp:1852
|
|
msgctxt "%1: request type"
|
|
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
|
|
msgstr "Il non pote %1 proque le ressource es blocate."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1750
|
|
msgid "This action was prevented by another error."
|
|
msgstr "Iste action esseva impedite per un altere error."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1756 ../kioslave/http/http.cpp:1858
|
|
msgctxt "%1: request type"
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
|
|
"folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il non pote %1 proque le servitor de destination refusa de dar acceptation "
|
|
"al file o dossier."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1763 ../kioslave/http/http.cpp:1865
|
|
msgid ""
|
|
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
|
|
"of the resource after the execution of this method."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le ressource de destination non ha spatio sufficiente pro registrar le stato "
|
|
"del ressource postea le execution de iste methodo."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1816
|
|
msgid "The resource cannot be deleted."
|
|
msgstr "Le ressource non pote esser delite."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1829
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "upload %1"
|
|
msgstr "carga %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1879
|
|
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
|
|
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
|
msgstr "Un error inexpectate (%1) occurreva durante que on tentava %2."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:2713
|
|
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
|
|
msgstr "%1 contingite.On expecta pro responsa... "
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:3046
|
|
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
|
|
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
|
|
"you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tu es per authenticar te in le sito \"%1\" con le nomine de usator "
|
|
"\"%2\", ma le sito web non require authentication. Isto pote esser un "
|
|
"tentativa de dupar te.</p><p>Es \"%1\" le sito que tu vole visitar?</p>"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:3052
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Confirm Website Access"
|
|
msgstr "Confirma accesso al sito web"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:3140
|
|
msgid "Server processing request, please wait..."
|
|
msgstr "Servitor es examinante requesta, per favor tu expecta..."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:3852 ../kioslave/http/http.cpp:3912
|
|
msgid "Sending data to %1"
|
|
msgstr "Inviante datos a %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:4378
|
|
msgid "Retrieving %1 from %2..."
|
|
msgstr "Recuperante %1 ex %2 ..."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5235 ../kioslave/http/http.cpp:5357
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2639
|
|
msgid ""
|
|
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
|
|
"below before you are allowed to access any sites."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu necessita fornir un nomine de usator e un contrasigno pro le servitor de "
|
|
"proxy listate a basso ante que es permittite acceder omne sitos."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5239 ../kioslave/http/http.cpp:5360
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2643
|
|
msgid "Proxy:"
|
|
msgstr "Proxy:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5240 ../kioslave/http/http.cpp:5440
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644
|
|
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
|
|
msgstr "<b>%1</b> a <b>%2</b>"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5242 ../kioslave/http/http.cpp:5377
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645
|
|
msgid "Proxy Authentication Failed."
|
|
msgstr "Authentication de proxy falleva."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5345 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu necessita fornir un nomine de usator e un contrasigno pro acceder a iste "
|
|
"sito. "
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5347 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580
|
|
msgid "Site:"
|
|
msgstr "Sito:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5376
|
|
msgid "Authentication Failed."
|
|
msgstr "Authentication falleva."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5473
|
|
msgid "Authorization failed."
|
|
msgstr "Authorization falleva."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5489
|
|
msgid "Unknown Authorization method."
|
|
msgstr "Incognite methodo de authorization."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
|
|
msgid "HTTP Cookie Daemon"
|
|
msgstr "Daemon de Cookie HTTP"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
|
|
msgid "HTTP cookie daemon"
|
|
msgstr "Daemon de Cookie HTTP"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
|
|
msgid "Shut down cookie jar"
|
|
msgstr "Claude cookie jar"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
|
|
msgid "Remove cookies for domain"
|
|
msgstr "Remove cookie per dominio"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
|
|
msgid "Remove all cookies"
|
|
msgstr "Remove omne cookies"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
|
|
msgid "Reload configuration file"
|
|
msgstr "Recarga file de configuration"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64
|
|
msgid "Cookie Alert"
|
|
msgstr "Alerta de Cookie"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:102
|
|
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
|
|
msgid " [Cross Domain]"
|
|
msgstr " [Cross Domain]"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:94
|
|
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
|
|
"reject this cookie?</p>"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
|
|
"reject these cookies?</p>"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"<p>Tu recipeva un cookie ex <br/><b>%2%3</b><br/>Tu vole acceptar o refusar "
|
|
"iste cookie?</p>"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"<p>Tu recipeva %1 cookies ex <br/><b>%2%3</b><br/>Tu vole acceptar o refusar "
|
|
"iste cookies?</p>"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:124
|
|
msgid "Apply Choice To"
|
|
msgstr "Applica selection a"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126
|
|
msgid "&Only this cookie"
|
|
msgstr "S&olmente iste cookie"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126
|
|
msgid "&Only these cookies"
|
|
msgstr "S&olmente iste cookies"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
|
|
"prompted again if you receive another cookie."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selige iste option pro acceptar o refusar iste cookie. Tu essera demandate "
|
|
"de nove si un altere cookie es recipite"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:133
|
|
msgid "All cookies from this do&main"
|
|
msgstr "Omne cookies ex iste do&minio"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
|
|
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
|
|
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
|
|
"Settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selige iste option pro aceptar o refusar omne cookies ex iste sito. Seliger "
|
|
"iste option addera un nove politica pro le sito ex ubi iste cookie "
|
|
"preveniva. Iste politica essera permanente usque tu lo cambia ex le "
|
|
"Preferentias de Systema"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:141
|
|
msgid "All &cookies"
|
|
msgstr "Omne &cookies"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
|
|
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
|
|
"manually change it from the System Settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selige iste option pro acceptar o refusar omne cookies ex ubicunque. Seliger "
|
|
"iste option modificara le insimul de politica de cookie global in le "
|
|
"Preferentias de Systema pro omne cookies "
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:166
|
|
msgid "&Accept"
|
|
msgstr "Da tu &acceptation"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167
|
|
msgid "Accept for this &session"
|
|
msgstr "Da acceptation pro iste &session"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:169
|
|
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
|
|
msgstr "Accepta cookie(s) usque le fin del session currente"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
|
|
msgid "&Reject"
|
|
msgstr "&Refusa"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:172
|
|
msgid "See or modify the cookie information"
|
|
msgstr "Vide o modifica le information de cookie"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:219
|
|
msgid "Cookie Details"
|
|
msgstr "Detalios de cookie"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:224
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nomine:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:232
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valor:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:239
|
|
msgid "Expires:"
|
|
msgstr "Termina:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:246
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Percurso:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:253
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Dominio:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:260
|
|
msgid "Exposure:"
|
|
msgstr "Exposition:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:269
|
|
msgctxt "Next cookie"
|
|
msgid "&Next >>"
|
|
msgstr "&Proxime >>"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:274
|
|
msgid "Show details of the next cookie"
|
|
msgstr "Monstra detalios del proxime cookie"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:301
|
|
msgid "Not specified"
|
|
msgstr "Non specificate"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:310
|
|
msgid "End of Session"
|
|
msgstr "Fin de session"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
|
|
msgid "Secure servers only"
|
|
msgstr "Solmente servitores secur"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:317
|
|
msgid "Secure servers, page scripts"
|
|
msgstr "Servitores secur, scripts de pagina"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:322
|
|
msgid "Servers"
|
|
msgstr "Servitores"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:324
|
|
msgid "Servers, page scripts"
|
|
msgstr "Servitores , scripts de pagina"
|
|
|
|
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39
|
|
msgid "kio_metainfo"
|
|
msgstr "kio_metainfo"
|
|
|
|
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98
|
|
msgid "No metainfo for %1"
|
|
msgstr "Nulle metainfo per %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356
|
|
msgid "Opening connection to host %1"
|
|
msgstr "Aperir connexion a hospite %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371
|
|
msgid "Connected to host %1"
|
|
msgstr "Connecteva a hospite %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478
|
|
msgid ""
|
|
"%1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reason: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Motivation: %2"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507
|
|
msgid "Sending login information"
|
|
msgstr "Inviante information de accesso"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570
|
|
msgid ""
|
|
"Message sent:\n"
|
|
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Server replied:\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Message inviate:\n"
|
|
"Accesso usante nomine de usator=%1 e contrasigno=[celate]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Servitor respondeva:\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
|
|
msgid "<b>%1</b>"
|
|
msgstr "<b>%1</b>"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679
|
|
msgid "Login OK"
|
|
msgstr "Accesso OK"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708
|
|
msgid "Could not login to %1."
|
|
msgstr "Il non pote acceder a %1."
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220
|
|
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
|
msgstr "Il non pote copiar file ex %1 a %2. (Errno: %3)"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:289 ../kioslave/file/file.cpp:719
|
|
msgid ""
|
|
"Could not change permissions for\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il non pote cambiar permissiones pro\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333
|
|
msgid "No media in device for %1"
|
|
msgstr "Nulle media in dispositivo pro %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579
|
|
msgid "Could not get user id for given user name %1"
|
|
msgstr "Il non pote obtener id de usator per le date nomine de usator %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592
|
|
msgid "Could not get group id for given group name %1"
|
|
msgstr "Il non pote obtener id de gruppo per le date nomine de gruppo %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:200
|
|
msgid "Setting ACL for %1"
|
|
msgstr "Fixa ACL pro %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:913
|
|
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
|
|
msgstr "Nulle medios insertate o medio non recognoscite. "
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:923 ../kioslave/file/file.cpp:1126
|
|
msgid "\"vold\" is not running."
|
|
msgstr "\"void\" non es in execution."
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:958
|
|
msgid "Could not find program \"mount\""
|
|
msgstr "Il non pote trovar le programma \"mount\""
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:1139
|
|
msgid "Could not find program \"umount\""
|
|
msgstr "Il non pote trovar le programma \"umount\""
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Dispositivos"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Subversion"
|
|
msgstr "Subversion"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Altere"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:114
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Domo"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rete"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Radice"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:123
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Corbe"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:743
|
|
msgid "&Release '%1'"
|
|
msgstr "&Liberation '%1'"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:745
|
|
msgid "&Safely Remove '%1'"
|
|
msgstr "Remove con &securitate '%1'"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:748
|
|
msgid "&Unmount '%1'"
|
|
msgstr "&Dismonta '%1'"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:769
|
|
msgid "&Eject '%1'"
|
|
msgstr "&Expelle '%1'"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:803
|
|
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
|
|
msgstr "Le dispositivo '%1' non es un disco e non pote esser expellite."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:839
|
|
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un error occurreva durante que on accedeva '%1', le systema respondeva: %2"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:843
|
|
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
|
msgstr "Un error occurreva durante que on accedeva '%1'"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Vacua corbe"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
|
|
msgid "&Edit Entry '%1'..."
|
|
msgstr "&Edita entrata '%1'..."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
|
|
msgid "&Hide Entry '%1'"
|
|
msgstr "&Cela entrata '%1'"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
|
|
msgid "&Show All Entries"
|
|
msgstr "&Monstra omne entratas"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
|
|
msgid "&Remove Entry '%1'"
|
|
msgstr "&Remove entrata '%1'"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
|
|
msgstr "Tu realmente vole vacuar le corbe? Omne elementos essera cancellate."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90
|
|
msgid "Add Places Entry"
|
|
msgstr "Adde entrata de placies"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92
|
|
msgid "Edit Places Entry"
|
|
msgstr "Edita entrata de placias"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
|
|
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
|
|
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
|
|
"the location's URL.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>isto es le texto que apparera in le pannello de Placias.<br /><br /> Le "
|
|
"etiquetta deberea consister de un o duo parolas que adjutara te a memorar a "
|
|
"cosa iste entrata es referente. Si tu non inserta un etiquetta, illo essera "
|
|
"derivate ex le URL de location.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109
|
|
msgid "L&abel:"
|
|
msgstr "Etiquett&a:"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111
|
|
msgid "Enter descriptive label here"
|
|
msgstr "Inserta ci etiquetta descriptive"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
|
|
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
|
|
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
|
|
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Isto es le location associate con le entrata. Ulle valide URL pote esser "
|
|
"usate. Pro exemplo:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
|
|
"org/pub/kde/stable<br /><br />Per pulsar sur le button proxime al quadrato "
|
|
"de editar texto tu pote navigar a un appropriate URL.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Location:"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
|
|
"on the button to select a different icon.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Isto es le icone que apparera in le pannello de Placias.<br /><br /"
|
|
">Pulsa sur le button pro seliger un differente icone. </qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130
|
|
msgid "Choose an &icon:"
|
|
msgstr "Selige un icone:"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
|
|
msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
|
msgstr "S&olmente monstra quando on usa iste application (%1)"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
|
|
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
|
|
"entry will be available in all applications.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Selige iste preferentia si tu vole que iste entrata monstra solmente "
|
|
"quando on usa le application currente (%1).<br /><br />Si iste preferentia "
|
|
"non es seligite, le entrata essera disponibile in omne applicationes.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:882
|
|
msgid "Sorry"
|
|
msgstr "Desolate"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
|
|
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Le file patrono <b>%1</b> non existe. </qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Create directory"
|
|
msgstr "Crea directorio"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Enter a different name"
|
|
msgstr "Inserta un nomine differente"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
|
|
msgid "Create hidden directory?"
|
|
msgstr "Crea directorio celate?"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le nomine \"%1\" initia con un puncto, assi le directorio essera celate per "
|
|
"definition."
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "Non demanda de nove"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Nomine de file:"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
|
|
msgid "Create Symlink"
|
|
msgstr "Crea symlink (ligamine symbolic)"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
|
|
msgid "Create link to URL"
|
|
msgstr "Crea ligamine a URL"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:618 ../kfile/knewfilemenu.cpp:666
|
|
msgctxt "@item:inmenu Create New"
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:892
|
|
msgid ""
|
|
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
|
|
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ligamines basic pote solmente punctar a files o directorios local.\n"
|
|
"Pro favor tu usa \"Attacca a location\" pro URLs remote."
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:968
|
|
msgid "Create New"
|
|
msgstr "Crea nove"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:981
|
|
msgid "Link to Device"
|
|
msgstr "Attacca a dispositivo"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1026
|
|
msgctxt "Default name for a new folder"
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nove dossier"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1040
|
|
msgid ""
|
|
"Create new folder in:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea nove dossier in:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
|
|
msgid "Show Hidden Folders"
|
|
msgstr "Monstra dossieres celate"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Altere"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copia"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Colla"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edita"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440
|
|
msgid "Navigate"
|
|
msgstr "Naviga"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455
|
|
msgid "Show Full Path"
|
|
msgstr "Monstra percurso integre"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695
|
|
msgid "Custom Path"
|
|
msgstr "Percurso personalisate"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
|
|
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
|
|
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Durante que tu typava in le area de texto, on pote monstrar te alcun "
|
|
"coincidentias. Iste characteristica pote esser controlate per pressar le "
|
|
"button dextere del mus e seliger un modo preferite ex le menu "
|
|
"<b>Completamento de texto</b>.</qt> "
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:389
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
|
|
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
|
|
"to file:/home.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Pulsa iste button pro insertar le dossier genitor.<br /><br />Pro "
|
|
"exemplo, si le currente location es file:/home/%1 pressar iste button "
|
|
"ducera te a file:/home.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:393
|
|
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulsa iste button pro mover retro de un passo in le historia de navigation."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:394
|
|
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulsa iste button pro mover avante de un passo in le historia de navigation."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:396
|
|
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
|
msgstr "Pulsa iste button pro recargar le contentos del location currente."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:398
|
|
msgid "Click this button to create a new folder."
|
|
msgstr "Pulsa iste button pro crear un nove dossier."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:404
|
|
msgid "Show Places Navigation Panel"
|
|
msgstr "Monstra pannello de navigation de placias"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:411
|
|
msgid "Show Bookmarks"
|
|
msgstr "Monstra marcatores de libro"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:416
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Optiones"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
|
|
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
|
|
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
|
|
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
|
|
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Isto es le menu de preferentias pro le dialogo de file. Varie optiones "
|
|
"pote esser accedite ex iste menu includente: <ul><li>como files es ordinate "
|
|
"in le lista</li><li>typos de vista, includente icone e lista</li><li>monstra "
|
|
"de files celate</li><li>le pannello de navigation de placias</li><li>vistas "
|
|
"preliminar de file</li><li>separar dossieres ab files</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:461
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Zoom out (diminue)"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:463
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Zoom in (aggrandi)"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:527
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
|
|
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
|
|
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
|
|
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>isto es le filtro de applicar al lista de file. Nomines de file que non "
|
|
"corresponde in le filtro non essera monstrate.<p>Tu pote seliger ab un del "
|
|
"filtros prefixate in le menu a cascada, o tu pote insertar un menu "
|
|
"personalisate directemente in le area de texto.</p><p>Metacharacteres tal "
|
|
"como * e ? es permittite.</p></qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:533
|
|
msgid "&Filter:"
|
|
msgstr "&Filtro:"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:758
|
|
msgid "You can only select one file"
|
|
msgstr "Tu solmente pote seliger un file"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:759
|
|
msgid "More than one file provided"
|
|
msgstr "Plus que un file fornite"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:917
|
|
msgid "You can only select local files"
|
|
msgstr "Tu solmente pote seliger files local"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:918
|
|
msgid "Remote files not accepted"
|
|
msgstr "Files remote non ha acceptation"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
|
|
msgid ""
|
|
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
|
|
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
|
|
"only one folder to list it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plus que un dossier ha essite seligite e iste dialogo non da acceptation a "
|
|
"dossieres, assi que il non es possibile decider qual insertar. Pro favor tu "
|
|
"selige solmente un dossier de listar."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
|
|
msgid "More than one folder provided"
|
|
msgstr "Plus que un dossier fornite"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
|
|
msgid ""
|
|
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
|
|
"ignored and the selected folder will be listed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Al minus un dossier e un file ha essite seligite. Files seligite essera "
|
|
"ignorate e le dossier seligite essera listate"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
|
|
msgid "Files and folders selected"
|
|
msgstr "Files e dossieres seligite"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
|
|
msgid "The file \"%1\" could not be found"
|
|
msgstr "Le file \"%1\" non pote esser trovate"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
|
|
msgid "Cannot open file"
|
|
msgstr "Il non pote aperir file"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1239
|
|
msgid "This is the name to save the file as."
|
|
msgstr "Isto es le nomine de como salveguardar le file."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1244
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
|
"listing several files, separated by spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto es le lista de files de aperir. Plus que un file pote esser specificate "
|
|
"per listar multe files, separate per spatios."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1251
|
|
msgid "This is the name of the file to open."
|
|
msgstr "Isto es le nomine del file de aperir."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1265
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Placias"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1453
|
|
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
|
msgstr "Le file \"%1\" ja existe. Tu vole super scriber lo?"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1454
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Super scribe file?"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1585
|
|
msgid ""
|
|
"The chosen filenames do not\n"
|
|
"appear to be valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le nomine de files seligite\n"
|
|
"non sembla esser valide."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1587
|
|
msgid "Invalid Filenames"
|
|
msgstr "Nomine de files invalide"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1667
|
|
msgid "You can only select local files."
|
|
msgstr "Tu solmente pote seliger files local."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1668
|
|
msgid "Remote Files Not Accepted"
|
|
msgstr "Files remote non ha acceptation"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1771
|
|
msgid "*|All Folders"
|
|
msgstr "*|Omne dossieres"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1774 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
msgstr "*|Omne Files"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2025
|
|
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
|
|
msgstr "Grandor de icone: %1 pixels (dimension standard)"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2028
|
|
msgid "Icon size: %1 pixels"
|
|
msgstr "Grandor de icone: %1 pixels "
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2165
|
|
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
|
msgstr "Selige automaticamente e&xtension de nomine de file (%1)"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166
|
|
msgid "the extension <b>%1</b>"
|
|
msgstr "le extension <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2174
|
|
msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
|
msgstr "Selige automaticamente e&xtension de nomine de file"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2175
|
|
msgid "a suitable extension"
|
|
msgstr "un extension convenibile"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2185
|
|
msgid ""
|
|
"This option enables some convenient features for saving files with "
|
|
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
|
|
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
|
|
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
|
|
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
|
|
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
|
|
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
|
|
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
|
|
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
|
|
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
|
|
"enabled as it makes your files more manageable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iste option habilita alcun characteristica conveniente pro salveguardar "
|
|
"files con extensiones:<br /><ol><li>Ulle extension specificate in le area de "
|
|
"texto <b>%1</b> essera actualisate si tu modifica le typo de file pro "
|
|
"salveguardar. <br /><br /></li><li> Si nulle extension es specificate in le "
|
|
"area de texto <b>%2</b> quando tu pressa <b>Salveguarda</b>, %3 essera "
|
|
"addite al fin del nomine de file (si le nomine de file ja non existe). Iste "
|
|
"extension es basate sur le typo de file que tu ha seligite per salveguardar."
|
|
"<br /><br />Si tu non vole que KDE forni un extension pro le nomine de file, "
|
|
"tu pote o de-activar iste option o tu pote supprimer lo per adder un puncto "
|
|
"(.) a le fin del nomine de file (le puncto essera automaticamente removite)."
|
|
"</li></ol>Si non secur, tu mantene iste option habilitate proque il face tu "
|
|
"files plus maneabile."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2495
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
|
|
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
|
|
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
|
|
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Iste button permitte te de poner in marcator de libro locationes "
|
|
"specific. Tu pulsa sur iste button pro aperir le menu de marcator de libro "
|
|
"ubi tu pote adder, editar, seliger un marcator de libro.<br /><br />Iste "
|
|
"marcatores de libro es specific del dialogo de file, ma alteremente illos "
|
|
"opera como marcatores de libros in altere partes de KDE. </qt> "
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:757 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159
|
|
msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
|
msgstr "Un file o un dossier appellate %1 ja existe."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:759 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163
|
|
msgid "You do not have permission to create that folder."
|
|
msgstr "Tu non ha permissiones de crea ille dossier."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:774
|
|
msgid "You did not select a file to delete."
|
|
msgstr "Tu non seligeva un file de deler."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:775
|
|
msgid "Nothing to Delete"
|
|
msgstr "Nihil de deler"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:796
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you really want to delete\n"
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tu vermente vole deler\n"
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:798
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Dele file"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:836
|
|
msgid "You did not select a file to trash."
|
|
msgstr "Tu non seligeva un file de mover a corbe."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:837
|
|
msgid "Nothing to Trash"
|
|
msgstr "Nihil de mover a corbe"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:854
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you really want to trash\n"
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tu vermente vole mover a corbe\n"
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:856
|
|
msgid "Trash File"
|
|
msgstr "File de corbe"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:857 ../kfile/kdiroperator.cpp:864
|
|
msgctxt "to trash"
|
|
msgid "&Trash"
|
|
msgstr "&Corbe"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:861
|
|
msgid "translators: not called for n == 1"
|
|
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
|
|
msgstr[0] "traductores: non clamate per n == 1"
|
|
msgstr[1] "Tu realmente vole mover a corbe iste %1 elementos?"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:863
|
|
msgid "Trash Files"
|
|
msgstr "Files de corbe"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1041 ../kfile/kdiroperator.cpp:1178
|
|
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
|
msgstr "Le specificate dossier non existe o non es legibile."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1818
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1822
|
|
msgid "Parent Folder"
|
|
msgstr "Dossier genitor"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1829
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Dossier Domo"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1832
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Recarga"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1835
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
msgstr "Nove dossier..."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1846
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Dele"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1853
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Ordinar"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1856
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Per nomine"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1860
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Per dimension"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1864
|
|
msgid "By Date"
|
|
msgstr "Per data"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1868
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Per typo"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1872
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Descendente"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1876
|
|
msgid "Folders First"
|
|
msgstr "Prime le dossieres"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1886
|
|
msgid "Icon Position"
|
|
msgstr "Position de icone"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1889
|
|
msgid "Next to File Name"
|
|
msgstr "Proxime al nomine de file"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1893
|
|
msgid "Above File Name"
|
|
msgstr "Supra nomine de file"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1904
|
|
msgid "Short View"
|
|
msgstr "Vista breve"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1909
|
|
msgid "Detailed View"
|
|
msgstr "Vista detaliate"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1914
|
|
msgid "Tree View"
|
|
msgstr "Vista a arbore"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1919
|
|
msgid "Detailed Tree View"
|
|
msgstr "Vista a arbore detaliate"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1930
|
|
msgid "Show Hidden Files"
|
|
msgstr "Monstra files celate"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1934
|
|
msgid "Show Aside Preview"
|
|
msgstr "Monstra vista preliminar a latere"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1940
|
|
msgid "Show Preview"
|
|
msgstr "Monstrar vista preliminar"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1944
|
|
msgid "Open File Manager"
|
|
msgstr "Aperi Gerente de File"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1956
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Vista"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
|
|
msgid "Click for Location Navigation"
|
|
msgstr "Pulsa pro navigation de location"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
|
|
msgid "Click to Edit Location"
|
|
msgstr "Pulsa pro editar location"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131
|
|
msgctxt "folder name"
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nove dossier"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid ""
|
|
"Create new folder in:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea nove dossier in:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:268
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
msgstr "Nove dossier..."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:309
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
msgstr "Nove dossier..."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:316
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Move a corbe"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:323
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Dele"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:332
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Show Hidden Folders"
|
|
msgstr "Monstra dossieres celate"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:339
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Proprietates"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Omne files"
|