kde-l10n/eu/messages/kde-workspace/kio_trash.po
Ivailo Monev 24d7a36065 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2015-12-27 06:47:19 +02:00

179 lines
5.7 KiB
Text

# Translation of kio_trash.po to Euskara/Basque (eu).
# Copyright (C) 2005-2014, Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the kde-runtime package.
#
# Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2005, 2006, 2008.
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2011, 2014.
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio_trash\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-27 06:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-19 17:54+0100\n"
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>\n"
"Language-Team: Basque <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: trashimpl.cpp:1123
msgid ""
"The trash has reached its maximum size!\n"
"Cleanup the trash manually."
msgstr ""
"Zakarrontzia neurri maximora iritsi da!\n"
"Garbitu zakarrontzia eskuz."
#: trashimpl.cpp:1134
msgid "The file is too large to be trashed."
msgstr "Fitxategia handiegia da zakarrontzira eramateko."
#: kcmtrash.cpp:158 kcmtrash.cpp:256
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " egun"
msgstr[1] " egun"
#: kcmtrash.cpp:247
msgid "Delete files older than:"
msgstr "Ezabatu hau baino zaharragoak diren fitxategiak:"
#: kcmtrash.cpp:249
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Check this box to allow <b>automatic deletion</b> of files that are "
"older than the value specified. Leave this disabled to <b>not</b> "
"automatically delete any items after a certain timespan</para>"
msgstr ""
"<para>Markatu koadro hau, zehaztutako balioa baino zaharragoak diren "
"fitxategiak <b>automatikoki ezabatzeko</b>. Utzi koadroa markatu gabe, "
"denbora jakin bat igarotakoan elementurik <b>ez</b> ezabatzeko automatikoki</"
"para>"
#: kcmtrash.cpp:258
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Set the number of days that files can remain in the trash. Any files "
"older than this will be automatically deleted.</para>"
msgstr ""
"<para>Ezarri fitxategiak zakarrontzian egoteko egun kopurua. Denbora hori "
"baino gehiago ematen duten fitxategiak automatikoki ezabatuko dira.</para>"
#: kcmtrash.cpp:266
msgid "Limit to maximum size"
msgstr "Mugatu neurri maximo batera"
#: kcmtrash.cpp:268
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space "
"that you specify below. Otherwise, it will be unlimited.</para>"
msgstr ""
"<para>Markatu koadro hau, zuk hemen behean zehazten duzun disko-espazio "
"maximora mugatzeko zakarrontzia. Bestela, mugagabea izango da.</para>"
#: kcmtrash.cpp:286
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the maximum percent of disk space that will be used for the "
"trash.</para>"
msgstr ""
"<para>Zakarrontzirako erabiliko den disko-espazioaren ehuneko maximoa da hau."
"</para>"
#: kcmtrash.cpp:291
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the calculated amount of disk space that will be allowed for "
"the trash, the maximum.</para>"
msgstr ""
"<para>Zakarrontzirako erabiltzea onartuko den disko-espazioaren kopurua da "
"hau, kopuru maximoa.</para>"
#: kcmtrash.cpp:294
msgid "Maximum size:"
msgstr "Neurri maximoa:"
#: kcmtrash.cpp:296
msgid "When limit reached:"
msgstr "Mugara heltzen denean:"
#: kcmtrash.cpp:300
msgid "Warn Me"
msgstr "Abisatu niri"
#: kcmtrash.cpp:301
msgid "Delete Oldest Files From Trash"
msgstr "Ezabatu zakarrontziko fitxategi zaharrenak"
#: kcmtrash.cpp:302
msgid "Delete Biggest Files From Trash"
msgstr "Ezabatu zakarrontziko fitxategi handienak"
#: kcmtrash.cpp:304
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of "
"files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so "
"instead of automatically deleting files.</para>"
msgstr ""
"<para>Neurri-mugara iristen denean, zuk zehaztutako fitxategi mota ezabatuko "
"du lehendabizi. Zuri abisatzeko ezarriz gero, zuri jakinaraziko dizu "
"fitxategiak automatikoki ezabatu beharrean.</para>"
#: kio_trash.cpp:92 kio_trash.cpp:155 kio_trash.cpp:310 kio_trash.cpp:342
#: kio_trash.cpp:510 kio_trash.cpp:522
msgid "Malformed URL %1"
msgstr "%1-(r)en URLa gaizki osatuta dago"
#: kio_trash.cpp:111
msgid ""
"The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore "
"this item to its original location. You can either recreate that directory "
"and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to "
"restore it."
msgstr ""
"%1 direktorioa ez dago dagoeneko; beraz, elementu hau ezin da eraman "
"jatorrizko kokalekura. Aukera duzu direktorio hori berriro sortu, eta "
"leheneratze-eragiketa erabiltzeko, edo, bestela, elementua beste nonbaitera "
"arrastatu eta leheneratzeko."
#: kio_trash.cpp:140
msgid "This file is already in the trash bin."
msgstr "Fitxategi hau dagoeneko zakarrontzian dago."
#: kio_trash.cpp:228
msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
msgstr ""
"Barruko errorea gertatu da kopiatzean edo itsastean; inoiz ez luke gertatu "
"behar"
#: ktrash.cpp:33
msgid "ktrash"
msgstr "ktrash"
#: ktrash.cpp:35
msgid ""
"Helper program to handle the KDE trash can\n"
"Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move "
"'url' trash:/\""
msgstr ""
"KDEren zakarrontzia maneiatzeko laguntza-programa\n"
"Oharra: fitxategiak zakarrontzira eramateko, ez erabili ktrash, baizik eta "
"\"kioclient move 'url' trash:/\""
#: ktrash.cpp:39
msgid "Empty the contents of the trash"
msgstr "Hustu zakarrontziaren edukia"
#: ktrash.cpp:41
msgid "Restore a trashed file to its original location"
msgstr "Eraman zakarrontziko fitxategi bat jatorrizko kokalekura"
#: ktrash.cpp:43
msgid "Ignored"
msgstr "Ez ikusi eginda"