kde-l10n/el/messages/kde-workspace/kfontinst.po
Ivailo Monev 24d7a36065 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2015-12-27 06:47:19 +02:00

2064 lines
65 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kfontinst.po to Greek
# translation of kfontinst.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2003-2004.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005, 2007, 2008.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2011, 2012.
# Bouklis Panos <panos@echidna-band.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-27 06:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-07 19:32+0200\n"
"Last-Translator: Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:3
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Κύρια γραμμή εργαλείων"
#: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:993
msgid ""
"Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), "
"or system-wide (available to all users)?"
msgstr ""
"Επιθυμείτε την εγκατάσταση της(των) γραμματοσειράς(ών) για προσωπική χρήση, "
για όλο το σύστημα (διαθέσιμη σε όλους τους χρήστες);"
#: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:996
msgid "Where to Install"
msgstr "Που θα γίνει η εγκατάσταση"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Font Installer"
msgstr "Εγκαταστάτης γραμματοσειρών"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Simple font installer"
msgstr "Απλή εγκατάσταση γραμματοσειρών"
#: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420
msgid "(C) Craig Drummond, 2007"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2007"
#: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr ""
"Κάνει το διάλογο μεταβατικό για μία εφαρμογή X που καθορίζεται από το winId"
#: apps/Installer.cpp:133
msgid "URL to install"
msgstr "URL εγκατάστασης"
#: apps/Printer.cpp:343
msgid "Print"
msgstr "Εκτύπωση"
#: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:250
msgid "Canceling..."
msgstr "Ακύρωση..."
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Font Printer"
msgstr "Προβολέας γραμματοσειρών"
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Simple font printer"
msgstr "Απλή εκτύπωση γραμματοσειρών"
#: apps/Printer.cpp:428
msgid "Size index to print fonts"
msgstr "Κατάλογος μεγεθών για την εκτύπωση γραμματοσειρών"
#: apps/Printer.cpp:429
msgid ""
"Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal "
"number composed as: <weight><width><slant>"
msgstr ""
"Γραμματοσειρά προς εκτύπωση, ορισμένη ως \"Οικογένεια,Στυλ\" όπου το στυλ "
"είναι ένας δεκαδικός αριθμός 24-bit με περιεχόμενο: <weight><width><slant>"
#. i18ncheckarg
#: apps/Printer.cpp:430
msgid "File containing list of fonts to print"
msgstr "Αρχείο με τη λίστα γραμματοσειρών προς εκτύπωση"
#: apps/Printer.cpp:431
msgid "Remove file containing list of fonts to print"
msgstr "Αφαίρεση αρχείου λίστας γραμματοσειρών προς εκτύπωση"
#: apps/Viewer.cpp:77
msgid "Select Font to View"
msgstr "Επιλέξτε γραμματοσειρά για προβολή"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Font Viewer"
msgstr "Προβολέας γραμματοσειρών"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Απλός προβολέας γραμματοσειρών"
#: apps/Viewer.cpp:147
msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
#: apps/Viewer.cpp:155
msgid "URL to open"
msgstr "URL για άνοιγμα"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:76
msgid "Duplicate Fonts"
msgstr "Διπλές γραμματοσειρές"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:101
msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..."
msgstr "Σάρωση για διπλές γραμματοσειρές. Παρακαλώ περιμένετε..."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:124
msgid "No duplicate fonts found."
msgstr "Δε βρέθηκαν διπλές γραμματοσειρές."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:131
msgid "Delete Marked Files"
msgstr "Διαγραφή επιλεγμένων αρχείων"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:133
msgid "%1 duplicate font found."
msgid_plural "%1 duplicate fonts found."
msgstr[0] "Βρέθηκε %1 διπλή γραμματοσειρά."
msgstr[1] "Βρέθηκαν %1 διπλές γραμματοσειρές."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:222
msgid ""
"Are you sure you wish to delete:\n"
"%1"
msgstr ""
"Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή:\n"
"%1"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224
msgid "Are you sure you wish to delete:"
msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή:"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:248
msgid "Cancel font scan?"
msgstr "Ακύρωση σάρωσης γραμματοσειρών;"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:408
msgid "Font/File"
msgstr "Γραμματοσειρά/Αρχείο"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:410
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:411
msgid "Date"
msgstr "Ημερομηνία"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:412
msgid "Links To"
msgstr "Συνδέεται με"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:425 kcmfontinst/FontList.cpp:1426
msgid "Open in Font Viewer"
msgstr "Άνοιγμα στον προβολέα γραμματοσειρών"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:427
msgid "Properties"
msgstr "Ιδιότητες"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:430
msgid "Unmark for Deletion"
msgstr "Αναίρεση σημείωσης για διαγραφή"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:432
msgid "Mark for Deletion"
msgstr "Σημείωση για διαγραφή"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:532
msgid "Open font in font viewer?"
msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr[0] "Άνοιγμα γραμματοσειράς στον προβολέα;"
msgstr[1] "Άνοιγμα όλων των %1 γραμματοσειρών στον προβολέα;"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127
msgid "Set Criteria"
msgstr "Ορισμός κριτηρίων"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140
msgid "Family"
msgstr "Οικογένεια"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141
msgid "Style"
msgstr "Στυλ"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:143
msgid "Foundry"
msgstr "Βάση"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150
msgid "FontConfig Match"
msgstr "Αντιστοιχία FontConfig"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:152
msgid "File Type"
msgstr "Τύπος αρχείου"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183
msgid "File Name"
msgstr "Όνομα αρχείου"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:184
msgid "File Location"
msgstr "Τοποθεσία αρχείου"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:186
msgid "Writing System"
msgstr "Σύστημα γραφής"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:195
msgid "Symbol/Other"
msgstr "Σύμβολο/άλλο"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:288 kcmfontinst/FontFilter.cpp:350
msgid "Type here to filter on %1"
msgstr "Πληκτρολογήστε εδώ το φίλτρο για το %1"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:614
msgid "Font"
msgstr "Γραμματοσειρά"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:616
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:629
msgid ""
"This column shows the status of the font family, and of the individual font "
"styles."
msgstr ""
"Αυτή η στήλη εμφανίζει την κατάσταση της οικογένειας της γραμματοσειράς και "
"τα διάφορα στυλ γραμματοσειράς."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:735
msgid ""
"<p>This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g.</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Regular</"
"li><li>Bold</li><li>Bold Italic</li><li>Italic</li></ul></li></ul>"
msgstr ""
"<p>Αυτή η λίστα εμφανίζει τις εγκατεστημένες γραμματοσειρές. Οι "
"γραμματοσειρές είναι ομαδοποιημένες κατά οικογένεια και ο αριθμός στις "
"τετράγωνες αγκύλες είναι ο αριθμός διαθέσιμων στυλ της οικογένειας. π.χ. </"
"p><ul><li>Times [4]<ul><li>Κανονικά</li><li>Έντονα</li><li>Έντονα πλάγια</"
"li><li>Πλάγια</li></ul></li></ul>"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057
msgid "...plus %1 more"
msgstr "...και %1 επιπλέον"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1085
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198
msgid "Enable"
msgstr "Ενεργοποίηση"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
msgid "Disable"
msgstr "Απενεργοποίηση"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844
msgid "Print..."
msgstr "Εκτύπωση..."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1429
msgid "Reload"
msgstr "Επαναφόρτωση"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1864
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "Άνοιγμα όλων των %1 γραμματοσειρών στον προβολέα;"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
msgid "All Fonts"
msgstr "Όλες οι γραμματοσειρές"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
msgid "Personal Fonts"
msgstr "Προσωπικές γραμματοσειρές"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
msgid "System Fonts"
msgstr "Γραμματοσειρές συστήματος"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
msgid "Unclassified"
msgstr "Μη κατηγοριοποιημένες"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:387
msgid "Group"
msgstr "Ομάδα"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
msgid ""
"<p>Do you really want to remove '<b>%1</b>'?</p><p><i>This will only remove "
"the group, and not the actual fonts.</i></p>"
msgstr ""
"<p>Επιθυμείτε πραγματικά την αφαίρεση της ομάδας '<b>%1</b>';</p><p><i>Αυτό "
"θα αφαιρέσει μόνο την ομάδα και όχι τις ίδιες τις γραμματοσειρές.</i></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579
msgid "Remove Group"
msgstr "Αφαίρεση ομάδας"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:247
msgid "Remove group"
msgstr "Αφαίρεση ομάδας"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:634
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li>Η ομάδα <i>Όλες οι γραμματοσειρές</i> περιέχει όλες τις εγκατεστημένες "
"στο σύστημά σας γραμματοσειρές.</li><li>Η <i>Μη κατηγοριοποιημένες</i> "
"περιέχει όλες τις γραμματοσειρές που δεν έχουν ακόμη τοποθετηθεί σε μια "
"\"Προσαρμοσμένη\" ομάδα.</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:637
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system - both "
"\"System\" and \"Personal\".</li><li><i>System</i> contains all fonts that "
"are installed system-wide (i.e. available to all users).</"
"li><li><i>Personal</i> contains your personal fonts.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li>Η ομάδα <i>Όλες οι γραμματοσειρές</i> περιέχει όλες τις εγκατεστημένες "
"στο σύστημά σας γραμματοσειρές τόσο του \"Συστήματος\" όσο και τις "
"\"Προσωπικές\".</li><li>Η ομάδα του <i>Συστήματος</i> περιέχει όλες τις "
"καθολικά εγκατεστημένες γραμματοσειρές (διαθέσιμες σε όλους τους χρήστες).</"
"li><li>Η ομάδα <i>Προσωπικές</i> περιέχει τις ατομικές σας γραμματοσειρές.</"
"li><li>Η ομάδα<i>Μη κατηγοριοποιημένες</i> περιέχει όλες τις γραμματοσειρές "
"που δεν έχουν ακόμη τοποθετηθεί σε μια \"Προσαρμοσμένη\" ομάδα.</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:625
msgid ""
"<h3>Font Groups</h3><p>This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:<ul><li><b>Standard</b> are "
"special groups used by the font manager.<ul>%1</ul></li><li><b>Custom</b> "
"are groups created by you. To add a font family to one of these groups "
"simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To "
"remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.</"
"li></ul></p>"
msgstr ""
"<h3>Ομάδες γραμματοσειρών</h3><p>Εδώ εμφανίζονται οι διαθέσιμες ομάδες "
"γραμματοσειρών του συστήματός σας. Υπάρχουν 2 κύριοι τύποι ομάδων:<ul><li>Οι "
"<b>Τυπικές</b> είναι ειδικές ομάδες που χρησιμοποιούνται από το διαχειριστή "
"γραμματοσειρών.<ul>%1</ul></li><li>Οι <b>Προσαρμοσμένες</b> ομάδες "
"δημιουργούνται από εσάς. Για την προσθήκη μιας οικογένειας γραμματοσειράς σε "
"μια από αυτές τις ομάδες απλά σύρετέ την από τη λίστα γραμματοσειρών και "
"ελευθερώστε την πάνω στην επιθυμητή ομάδα. Για την αφαίρεση μιας οικογένειας "
"από την ομάδα, σύρετε τη γραμματοσειρά στην ομάδα \"Όλες οι γραμματοσειρές\"."
"</li></ul></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:744
msgid "<qt>A group named <b>'%1'</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Μια ομάδα με το όνομα <b>'%1'</b> υπάρχει ήδη.</qt>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:838
msgid "Rename..."
msgstr "Μετονομασία..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:850
msgid "Export..."
msgstr "Εξαγωγή..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:948
msgid "Add to \"%1\"."
msgstr "Προσθήκη σε \"%1\"."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:950
msgid "Remove from current group."
msgstr "Αφαίρεση από την τρέχουσα ομάδα."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:952
msgid "Move to personal folder."
msgstr "Μετακίνηση στον προσωπικό φάκελο."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:954
msgid "Move to system folder."
msgstr "Μετακίνηση στο φάκελο συστήματος."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:188
msgid "<h3>Cancel?</h3><p>Are you sure you wish to cancel?</p>"
msgstr "<h3>Άκυρο;</h3><p>Είστε σίγουροι ότι επιθυμείτε να γίνει ακύρωση;</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:203
msgid ""
"<h3>Finished</h3><p>Please note that any open applications will need to be "
"restarted in order for any changes to be noticed.</p>"
msgstr ""
"<h3>Τερματισμός</h3><p>Παρακαλώ σημειώστε ότι όποιες εφαρμογές είναι "
"ανοικτές θα πρέπει να επανεκκινηθούν για να δείτε τις αλλαγές.</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:211
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Να μην εμφανιστεί ξανά αυτό το μήνυμα"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:311
msgid "Installing"
msgstr "Εγκατάσταση"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314
msgid "Uninstalling"
msgstr "Απεγκατάσταση"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 kcmfontinst/JobRunner.cpp:423
msgid "Enabling"
msgstr "Ενεργοποίηση"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:429
msgid "Moving"
msgstr "Μετακίνηση"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323
msgid "Updating"
msgstr "Ενημέρωση"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:327
msgid "Removing"
msgstr "Αφαίρεση"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:331
msgid "Disabling"
msgstr "Απενεργοποίηση"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:371
msgid "Updating font configuration. Please wait..."
msgstr "Ενημέρωση ρυθμίσεων γραμματοσειρών. Παρακαλώ περιμένετε..."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:452
msgid "Unable to start backend."
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του συστήματος υποστήριξης."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:462
msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again."
msgstr ""
"Το σύστημα υποστήριξης τερματίστηκε, αλλά επανεκκινήθηκε. Παρακαλούμε "
"δοκιμάστε ξανά."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:640 kcmfontinst/JobRunner.cpp:646
msgid "<h3>Error</h3>"
msgstr "<h3>Σφάλμα</h3>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642
msgid "Skip"
msgstr "Παράλειψη"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:643
msgid "AutoSkip"
msgstr "Αυτόματη παράλειψη"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:704
msgid "Failed to download <i>%1</i>"
msgstr "Αποτυχία λήψης του <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:706
msgid "System backend died. Please try again.<br><i>%1</i>"
msgstr ""
"Το σύστημα υποστήριξης τερματίστηκε. Παρακαλούμε δοκιμάστε ξανά.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:708
msgid ""
"<i>%1</i> is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr ""
"Το <i>%1</i> είναι γραμματοσειρά bitmap, οι οποίες έχουν απενεργοποιηθεί στο "
"σύστημά σας."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:710
msgid ""
"<i>%1</i> contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your "
"system."
msgstr ""
"Το <i>%1</i> περιέχει τη γραμματοσειρά <b>%2</b>, η οποία είναι ήδη "
"εγκατεστημένη στο σύστημά σας."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:713
msgid "<i>%1</i> is not a font."
msgstr "Το <i>%1</i> δεν είναι γραμματοσειρά."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:715
msgid "Could not remove all files associated with <i>%1</i>"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η αφαίρεση όλων των αρχείων που σχετίζονται με το <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:717
msgid "Failed to start the system daemon.<br><i>%1</i>"
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του δαίμονα συστήματος.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:722 kio/KioFonts.cpp:809
msgid "<i>%1</i> already exists."
msgstr "Το <i>%1</i> υπάρχει ήδη."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:725
msgid "<i>%1</i> does not exist."
msgstr "Το <i>%1</i> δεν υπάρχει."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:727
msgid "Permission denied.<br><i>%1</i>"
msgstr "Η άδεια απορρίφθηκε.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:729
msgid "Unsupported action.<br><i>%1</i>"
msgstr "Μη υποστηριζόμενη ενέργεια.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:731
msgid "Authentication failed.<br><i>%1</i>"
msgstr "Η ταυτοποίηση απέτυχε.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:733
msgid "Unexpected error while processing: <i>%1</i>"
msgstr "Απρόβλεπτο σφάλμα κατά την επεξεργασία: <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:190
msgid "KDE Font Manager"
msgstr "Διαχειριστής γραμματοσειρών του KDE"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191
msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192
msgid "Craig Drummond"
msgstr "Craig Drummond"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Προγραμματιστής και συντηρητής"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:226
msgid "Scan for Duplicate Fonts..."
msgstr "Σάρωση για διπλές γραμματοσειρές..."
#. i18n("Validate Fonts..."), this);
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:229
msgid "Tools"
msgstr "Εργαλεία"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:243
msgid "Create a new group"
msgstr "Δημιουργία μιας νέας ομάδας"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:251
msgid "Enable all disabled fonts in the current group"
msgstr "Ενεργοποίηση όλων των ανενεργών γραμματοσειρών της τρέχουσας ομάδας"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:255
msgid "Disable all enabled fonts in the current group"
msgstr "Απενεργοποίηση όλων των ενεργών γραμματοσειρών της τρέχουσας ομάδας"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:282
msgid "This displays a preview of the selected font."
msgstr "Αυτό εμφανίζει μια προεπισκόπηση της επιλεγμένης γραμματοσειράς."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:298
msgid "Add..."
msgstr "Προσθήκη..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:299
msgid "Install fonts"
msgstr "Εγκατάσταση γραμματοσειρών"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:303
msgid "Delete all selected fonts"
msgstr "Διαγραφή όλων των επιλεγμένων γραμματοσειρών"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:361
msgid "Change Preview Text..."
msgstr "Αλλαγή κειμένου προεπισκόπησης..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:427
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Εγκαταστάτης γραμματοσειρών</h1><p> Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει να "
"εγκαταστήσετε γραμματοσειρές TrueType, Type1, Speedo, και Bitmap.</"
"p><p>Μπορείτε επίσης να εγκαταστήσετε γραμματοσειρές χρησιμοποιώντας τον "
"Konqueror. Πληκτρολογήστε fonts:/ στη γραμμή τοποθεσίας του Konqueror και "
"αυτό θα εμφανίσει τις εγκατεστημένες γραμματοσειρές σας. Για να "
"εγκαταστήσετε μια γραμματοσειρά, απλά αντιγράψτε μία στο φάκελο.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:433
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-"
"wide fonts (available to all).</p>"
msgstr ""
"<h1>Εγκαταστάτης γραμματοσειρών</h1><p> Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει να "
"εγκαταστήσετε γραμματοσειρές TrueType, Type1 και Bitmap.</p><p>Μπορείτε "
"επίσης να εγκαταστήσετε γραμματοσειρές χρησιμοποιώντας τον Konqueror: "
"πληκτρολογήστε fonts:/ στη γραμμή τοποθεσίας του Konqueror και αυτό θα "
"εμφανίσει τις εγκατεστημένες γραμματοσειρές σας. Για να εγκαταστήσετε μια "
"γραμματοσειρά, απλά αντιγράψτε την στον κατάλληλο φάκελο - \"%1\" για τις "
"προσωπικές σας γραμματοσειρές, ή στον \"%2\" για καθολικές του συστήματος "
"γραμματοσειρές (διαθέσιμες σε όλους).</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:492
msgid "Add Fonts"
msgstr "Προσθήκη γραμματοσειρών"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid "Failed to save list of fonts to print."
msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης λίστας γραμματοσειρών προς εκτύπωση."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:637
msgid "Failed to start font printer."
msgstr "Αποτυχία εκκίνησης εκτύπωσης γραμματοσειρών."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:643
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap and enabled fonts."
msgstr ""
"Δεν υπάρχουν γραμματοσειρές που μπορούν να εκτυπωθούν.\n"
"Μπορείτε να εκτυπώσετε μόνο μη-bitmap γραμματοσειρές."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:645
msgid "Cannot Print"
msgstr "Αδυναμία εκτύπωσης"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:659
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Δεν επιλέξατε κάτι για διαγραφή."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:660
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Τίποτα για διαγραφή"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:676
msgid "<p>Do you really want to delete</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή της</p><p>'<b>%1</b>';</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:678
msgid "Delete Font"
msgstr "Διαγραφή γραμματοσειράς"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:682
msgid "Do you really want to delete this font?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?"
msgstr[0] "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή αυτής της γραμματοσειράς;"
msgstr[1] "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή αυτών των %1 γραμματοσειρών;"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:685
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Διαγραφή γραμματοσειρών"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690
msgid "Deleting font(s)..."
msgstr "Διαγραφή γραμματοσειρών..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:705
msgid "You did not select anything to move."
msgstr "Δεν επιλέξατε κάτι για μετακίνηση."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:706
msgid "Nothing to Move"
msgstr "Τίποτα για μετακίνηση"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:717
msgid ""
"<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'</p><p>from <i>%2</i> to <i>"
"%3</i>?</p>"
msgstr ""
"<p>Επιθυμείτε πραγματικά τη μετακίνηση του </p><p>'<b>%1</b>'</p><p>από <i>"
"%2</i> σε <i>%3</i>;</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722
msgid "Move Font"
msgstr "Μετακίνηση γραμματοσειράς"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731
msgid "Move"
msgstr "Μετακίνηση"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:726
msgid ""
"<p>Do you really want to move this font from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Επιθυμείτε πραγματικά τη μετακίνηση αυτής της γραμματοσειράς από <i>%2</"
"i> σε <i>%3</i>;</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Επιθυμείτε πραγματικά τη μετακίνηση αυτών των %1 γραμματοσειρών από <i>"
"%2</i> σε <i>%3</i>;</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731
msgid "Move Fonts"
msgstr "Μετακίνηση γραμματοσειρών"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736
msgid "Moving font(s)..."
msgstr "Μετακίνηση γραμματοσειράς(ών)..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:752
msgid "Export Group"
msgstr "Εξαγωγή ομάδας"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:776
msgid "No files?"
msgstr "Χωρίς αρχεία;"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:779
msgid "Failed to open %1 for writing"
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %1 για εγγραφή"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:798
msgid "Create New Group"
msgstr "Δημιουργία νέας ομάδας"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:799
msgid "Please enter the name of the new group:"
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το όνομα της νέας ομάδας:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:800
msgid "New Group"
msgstr "Νέα ομάδα"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:827
msgid "Preview Text"
msgstr "Κείμενο προεπισκόπησης"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:828
msgid "Please enter new text:"
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε νέο κείμενο:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:863
msgid "Scanning font list..."
msgstr "Σάρωση λίστας γραμματοσειρών..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:929
msgid "No fonts"
msgstr "Καμία γραμματοσειρά"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:935
msgid "1 Font"
msgid_plural "%1 Fonts"
msgstr[0] "Μία γραμματοσειρά"
msgstr[1] "%1 γραμματοσειρές"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:945
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Partially "
"enabled:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</td><td>%4</td></"
"tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td align=\"right\">Ενεργοποιημένα:</td><td>%1</td></tr><tr><td "
"align=\"right\">Απενεργοποιημένα:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right"
"\">Μερικώς ενεργοποιημένα:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right"
"\">Σύνολο:</td><td>%4</td></tr></table>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:951
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</"
"td><td>%3</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td align=\"right\">Ενεργοποιημένα:</td><td>%1</td></tr><tr><td "
"align=\"right\">Απενεργοποιημένα:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right"
"\">Σύνολο:</td><td>%3</td></tr></table>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1027
msgid "Looking for any associated files..."
msgstr "Αναζήτηση συσχετιζόμενων αρχείων..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1031
msgid "Scanning Files..."
msgstr "Σάρωση αρχείων..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1032
msgid "Looking for additional files to install..."
msgstr "Αναζήτηση πρόσθετων αρχείων για εγκατάσταση..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1049
msgid "Looking for files associated with %1"
msgstr "Αναζήτηση συσχετιζόμενων αρχείων με την %1"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1076
msgid "Installing font(s)..."
msgstr "Εγκατάσταση γραμματοσειρών..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142
msgid "You did not select anything to enable."
msgstr "Δεν επιλέξατε κάτι για ενεργοποίηση."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1143
msgid "You did not select anything to disable."
msgstr "Δεν επιλέξατε κάτι για απενεργοποίηση."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144
msgid "Nothing to Enable"
msgstr "Τίποτα για ενεργοποίηση"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144
msgid "Nothing to Disable"
msgstr "Τίποτα για απενεργοποίηση"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1161
msgid "<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Σίγουρα θέλετε να ενεργοποιήσετε το</p><p>'<b>%1</b>';</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1163
msgid "<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Σίγουρα θέλετε να απενεργοποιήσετε το</p><p>'<b>%1</b>';</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1165
msgid ""
"<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>Σίγουρα θέλετε να ενεργοποιήσετε το</p><p>'<b>%1</b>', της ομάδας '<b>%2</"
"b>';</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1169
msgid ""
"<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>Σίγουρα θέλετε να απενεργοποιήσετε το</p><p>'<b>%1</b>', της ομάδας '<b>"
"%2</b>';</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174
msgid "Enable Font"
msgstr "Ενεργοποίηση γραμματοσειράς"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1175
msgid "Disable Font"
msgstr "Απενεργοποίηση γραμματοσειράς"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1180
msgid "Do you really want to enable this font?"
msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Σίγουρα θέλετε να ενεργοποιήσετε αυτή τη γραμματοσειρά;"
msgstr[1] "Σίγουρα θέλετε να ενεργοποιήσετε αυτές τις %1 γραμματοσειρές;"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1183
msgid "Do you really want to disable this font?"
msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Σίγουρα θέλετε να απενεργοποιήσετε αυτή τη γραμματοσειρά;"
msgstr[1] "Σίγουρα θέλετε να απενεργοποιήσετε αυτές τις %1 γραμματοσειρές;"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1186
msgid ""
"<p>Do you really want to enable this font contained within group '<b>%2</b>'?"
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Σίγουρα επιθυμείτε να ενεργοποιήσετε αυτή τη γραμματοσειρά της ομάδας '<b>"
"%2</b>';</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Σίγουρα επιθυμείτε να ενεργοποιήσετε αυτές τις %1 γραμματοσειρές της "
"ομάδας '<b>%2</b>';</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191
msgid ""
"<p>Do you really want to disable this font contained within group '<b>%2</"
"b>'?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Σίγουρα θέλετε να απενεργοποιήσετε αυτή τη γραμματοσειρά της ομάδας '<b>"
"%2</b>';</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Σίγουρα θέλετε να απενεργοποιήσετε αυτές τις %1 γραμματοσειρές της ομάδας "
"'<b>%2</b>';</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1198
msgid "Enable Fonts"
msgstr "Ενεργοποίηση γραμματοσειρών"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1197 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
msgid "Disable Fonts"
msgstr "Απενεργοποίηση γραμματοσειρών"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205
msgid "Enabling font(s)..."
msgstr "Ενεργοποίηση γραμματοσειρών..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1207
msgid "Disabling font(s)..."
msgstr "Απενεργοποίηση γραμματοσειρών..."
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Δείγματα εκτύπωσης γραμματοσειράς"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Select size to print font:"
msgstr "Επιλογή μεγέθους εκτύπωσης γραμματοσειράς:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "Καταρράκτης"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12 σημεία"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "12 σημεία"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24 σημεία"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36 σημεία"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48 σημεία"
#: kio/KioFonts.cpp:227
msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Η εγκατάσταση γραμματοσειρών είναι δυνατή μόνο σε \"%1\" ή \"%2\"."
#: kio/KioFonts.cpp:230
msgid ""
"You cannot install a fonts package directly.\n"
"Please extract %1, and install the components individually."
msgstr ""
"Δεν μπορείτε να εγκαταστήσετε ένα πακέτο γραμματοσειρών απευθείας.\n"
"Παρακαλώ αποσυμπιέστε το %1 και εγκαταστήστε τα περιεχόμενα ανεξάρτητα."
#: kio/KioFonts.cpp:478
msgid "Cannot copy fonts"
msgstr "Αδυναμία αντιγραφής γραμματοσειρών"
#: kio/KioFonts.cpp:483
msgid "Cannot move fonts"
msgstr "Αδυναμία μετακίνησης γραμματοσειρών"
#: kio/KioFonts.cpp:494
msgid "Only fonts may be deleted."
msgstr "Μπορούν να διαγραφούν μόνο γραμματοσειρές."
#: kio/KioFonts.cpp:497
msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Είναι δυνατή η μετακίνηση γραμματοσειρών μόνο από \"%1\" ή \"%2\"."
#: kio/KioFonts.cpp:527
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Παρακαλώ ορίστε \"%1\" ή \"%2\"."
#: kio/KioFonts.cpp:551
msgid "No special methods supported."
msgstr "Δεν υποστηρίζονται ειδικές μέθοδοι."
#: kio/KioFonts.cpp:631
msgid "Fonts"
msgstr "Γραμματοσειρές"
#: kio/KioFonts.cpp:785
msgid "Failed to start the system daemon"
msgstr "Αποτυχία εκκίνησης του δαίμονα συστήματος"
#: kio/KioFonts.cpp:788
msgid "Backend died"
msgstr "Το σύστημα υποστήριξης τερματίστηκε"
#: kio/KioFonts.cpp:792
msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr ""
"Το %1 είναι γραμματοσειρά bitmap, οι οποίες δεν υποστηρίζονται στο σύστημά "
"σας."
#: kio/KioFonts.cpp:796
msgid ""
"%1 contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your system."
msgstr ""
"Το %1 περιέχει τη γραμματοσειρά <b>%2</b>, Η οποία είναι ήδη εγκατεστημένη "
"στο σύστημά σας."
#: kio/KioFonts.cpp:800
msgid "%1 is not a font."
msgstr "Το %1 δεν είναι γραμματοσειρά."
#: kio/KioFonts.cpp:803
msgid "Could not remove all files associated with %1"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αφαίρεση όλων των αρχείων που σχετίζονται με το %1"
#: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: lib/FcEngine.cpp:754
msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)"
msgid "Aa"
msgstr "Αα"
#: lib/FcEngine.cpp:756
msgctxt ""
"All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers"
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "αΑβΒγΓδΔεΕζΖηΗθΘιΙκΚλΛμΜνΝξΞοΟπΠρΡσΣτΤυΥφΦχΧψΨωΩ0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:938
msgid "No characters found."
msgstr "Δε βρέθηκαν χαρακτήρες."
#: lib/FcEngine.cpp:976
msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet"
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "Νίψον ανομήματα μη μόναν όψιν"
#: lib/FcEngine.cpp:981
msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase"
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "ΑΒΓΔΕΖΗΘΙΚΛΜΝΞΟΠΡΣΤΥΦΧΨΩ"
#: lib/FcEngine.cpp:986
msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase"
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "αβγδεζηθικλμνξοπρστυφχψω"
#: lib/FcEngine.cpp:991
msgctxt "Numbers and characters"
msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: lib/FcEngine.cpp:1388
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Δεν μπορώ να καθορίσω το όνομα της γραμματοσειράς."
#: lib/FcEngine.cpp:1392
msgid "%2 [1 pixel]"
msgid_plural "%2 [%1 pixels]"
msgstr[0] "%2 [1 εικονοστοιχείo]"
msgstr[1] "%2 [%1 εικονοστοιχεία]"
#: viewpart/CharTip.cpp:65
msgid "Other, Control"
msgstr "Άλλο, έλεγχος"
#: viewpart/CharTip.cpp:67
msgid "Other, Format"
msgstr "Άλλο, μορφή"
#: viewpart/CharTip.cpp:69
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "Άλλο, μη ορισμένο"
#: viewpart/CharTip.cpp:71
msgid "Other, Private Use"
msgstr "Άλλο, ιδιωτική χρήση"
#: viewpart/CharTip.cpp:73
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "Άλλο, υποκατάστατο"
#: viewpart/CharTip.cpp:75
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "Γράμμα, πεζά"
#: viewpart/CharTip.cpp:77
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "Γράμμα, τροποποιητής"
#: viewpart/CharTip.cpp:79
msgid "Letter, Other"
msgstr "Γράμμα, άλλο"
#: viewpart/CharTip.cpp:81
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "Γράμμα, κεφαλαία τίτλου"
#: viewpart/CharTip.cpp:83
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "Γράμμα, κεφαλαία"
#: viewpart/CharTip.cpp:85
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "Σήμανση, συνδυασμός κενών"
#: viewpart/CharTip.cpp:87
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "Σήμανση, περικλείοντα"
#: viewpart/CharTip.cpp:89
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "Σήμανση, μη-κενά"
#: viewpart/CharTip.cpp:91
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "Αριθμός, δεκαδικό ψηφίο"
#: viewpart/CharTip.cpp:93
msgid "Number, Letter"
msgstr "Αριθμός, γράμμα"
#: viewpart/CharTip.cpp:95
msgid "Number, Other"
msgstr "Αριθμός, άλλο"
#: viewpart/CharTip.cpp:97
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "Στίξη, σύνδεση"
#: viewpart/CharTip.cpp:99
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "Στίξη, παύλα"
#: viewpart/CharTip.cpp:101
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "Στίξη, κλείσιμο"
#: viewpart/CharTip.cpp:103
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "Στίξη, τελικό εισαγωγικό"
#: viewpart/CharTip.cpp:105
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "Στίξη, αρχικό εισαγωγικό"
#: viewpart/CharTip.cpp:107
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "Στίξη, άλλο"
#: viewpart/CharTip.cpp:109
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "Στίξη, άνοιγμα"
#: viewpart/CharTip.cpp:111
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "Σύμβολο, νόμισμα"
#: viewpart/CharTip.cpp:113
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "Σύμβολο, τροποποιητής"
#: viewpart/CharTip.cpp:115
msgid "Symbol, Math"
msgstr "Σύμβολο, μαθηματικά"
#: viewpart/CharTip.cpp:117
msgid "Symbol, Other"
msgstr "Σύμβολο, άλλο"
#: viewpart/CharTip.cpp:119
msgid "Separator, Line"
msgstr "Διαχωριστικό, γραμμή"
#: viewpart/CharTip.cpp:121
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "Διαχωριστικό, παράγραφος"
#: viewpart/CharTip.cpp:123
msgid "Separator, Space"
msgstr "Διαχωριστικό, κενό"
#: viewpart/CharTip.cpp:174
msgid "Category"
msgstr "Κατηγορία"
#: viewpart/CharTip.cpp:176
msgid "UCS-4"
msgstr "UCS-4"
#: viewpart/CharTip.cpp:180
msgid "UTF-16"
msgstr "UTF-16"
#: viewpart/CharTip.cpp:191
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: viewpart/CharTip.cpp:208
msgid "XML Decimal Entity"
msgstr "Δεκαδική οντότητα XML"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:126
msgid "Show Face:"
msgstr "Πρόσωπο:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:129
msgid "Install..."
msgstr "Εγκατάσταση..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:152
msgid "Change Text..."
msgstr "Αλλαγή κειμένου..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:389
msgid "Could not read font."
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης γραμματοσειράς."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:436
msgid "Preview String"
msgstr "Συμβολοσειρά προεπισκόπησης"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:437
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε μια νέα συμβολοσειρά:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:530
msgid "<p>No information</p>"
msgstr "<p>Καμία πληροφορία</p>"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33
msgid "Preview Type"
msgstr "Τύπος προεπισκόπησης"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51
msgid "Standard Preview"
msgstr "Τυπική προεπισκόπηση"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52
msgid "All Characters"
msgstr "Όλοι οι χαρακτήρες"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:61
msgid "Unicode Block: %1"
msgstr "Τμήμα Unicode: %1"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:64
msgid "Unicode Script: %1"
msgstr "Σενάριο Unicode: %1"
#: lib/KfiConstants.h:40
msgid "Personal"
msgstr "Προσωπικό"
#: lib/KfiConstants.h:41
msgid "System"
msgstr "Σύστημα"
#: lib/KfiConstants.h:42
msgid "All"
msgstr "Όλα"
#: lib/KfiConstants.h:56
msgid "Administrator"
msgstr "Διαχειριστής"
#: lib/KfiConstants.h:95
msgid "Thin"
msgstr "Λεπτό"
#: lib/KfiConstants.h:96
msgid "Extra Light"
msgstr "Επιπλέον ελαφρύ"
#: lib/KfiConstants.h:97
msgid "Ultra Light"
msgstr "Υπερβολικά ελαφρύ"
#: lib/KfiConstants.h:98
msgid "Light"
msgstr "Ελαφρύ"
#: lib/KfiConstants.h:99
msgid "Regular"
msgstr "Σύνηθες"
#: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118
msgid "Normal"
msgstr "Κανονικό"
#: lib/KfiConstants.h:101
msgid "Medium"
msgstr "Μεσαίο"
#: lib/KfiConstants.h:102
msgid "Demi Bold"
msgstr "Ελαφρώς έντονο"
#: lib/KfiConstants.h:103
msgid "Semi Bold"
msgstr "Ημι έντονο"
#: lib/KfiConstants.h:104
msgid "Bold"
msgstr "Έντονο"
#: lib/KfiConstants.h:105
msgid "Extra Bold"
msgstr "Επιπλέον έντονο"
#: lib/KfiConstants.h:106
msgid "Ultra Bold"
msgstr "Υπερβολικά έντονο"
#: lib/KfiConstants.h:107
msgid "Black"
msgstr "Μαύρο"
#: lib/KfiConstants.h:108
msgid "Heavy"
msgstr "Βαρύ"
#: lib/KfiConstants.h:110
msgid "Roman"
msgstr "Ρωμαϊκή"
#: lib/KfiConstants.h:111
msgid "Italic"
msgstr "Πλάγια"
#: lib/KfiConstants.h:112
msgid "Oblique"
msgstr "Λοξά"
#: lib/KfiConstants.h:114
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "Υπερβολικά συμπτυγμένα"
#: lib/KfiConstants.h:115
msgid "Extra Condensed"
msgstr "Επιπλέον συμπτυγμένα"
#: lib/KfiConstants.h:116
msgid "Condensed"
msgstr "Συμπτυγμένα"
#: lib/KfiConstants.h:117
msgid "Semi Condensed"
msgstr "Ημι συμπτυγμένα"
#: lib/KfiConstants.h:119
msgid "Semi Expanded"
msgstr "Ημι ανεπτυγμένα"
#: lib/KfiConstants.h:120
msgid "Expanded"
msgstr "Ανεπτυγμένα"
#: lib/KfiConstants.h:121
msgid "Extra Expanded"
msgstr "Επιπλέον ανεπτυγμένα"
#: lib/KfiConstants.h:122
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "Υπερβολικά ανεπτυγμένα"
#: lib/KfiConstants.h:124
msgid "Monospaced"
msgstr "Ίσων αποστάσεων"
#: lib/KfiConstants.h:125
msgid "Charcell"
msgstr "Ίδιου μεγέθους"
#: lib/KfiConstants.h:126
msgid "Proportional"
msgstr "Αναλογικό"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:21
msgid "Basic Latin"
msgstr "Βασικό Λατινικό"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:22
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Πρόσθετο Λατινικό-1"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:23
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Εκτεταμένο Λατινικό-Α"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:24
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Εκτεταμένο Λατινικό-Β"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:25
msgid "IPA Extensions"
msgstr "Επεκτάσεις IPA"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:26
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Γράμματα τροποποίησης κενών"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:27
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Διακριτές σημάνσεις συνδυασμών"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:28
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Ελληνικά και Κοπτικά"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28
msgid "Cyrillic"
msgstr "Κυριλλική"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:30
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Πρόσθετο κυριλλικών"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15
msgid "Armenian"
msgstr "Αρμενική"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41
msgid "Hebrew"
msgstr "Εβραϊκή"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14
msgid "Arabic"
msgstr "Αραβική"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68
msgid "Syriac"
msgstr "Συριακή"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:35
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Πρόσθετο Αραβικής"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74
msgid "Thaana"
msgstr "Θάανα"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:37
msgid "NKo"
msgstr "ΝΚο"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30
msgid "Devanagari"
msgstr "Ντεβαναγκάρι"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17
msgid "Bengali"
msgstr "Μπενγκάλι"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Γκουρμουχι"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36
msgid "Gujarati"
msgstr "Γκουγιαράτι"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60
msgid "Oriya"
msgstr "Οριγια"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72
msgid "Tamil"
msgstr "Ταμίλ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73
msgid "Telugu"
msgstr "Τελουγκου"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44
msgid "Kannada"
msgstr "Κανναντα"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52
msgid "Malayalam"
msgstr "Μαλεϊγιαλαμ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66
msgid "Sinhala"
msgstr "Σινχαλα"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75
msgid "Thai"
msgstr "Ταϊλανδική"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48
msgid "Lao"
msgstr "Λάο"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76
msgid "Tibetan"
msgstr "Θιβετιανή"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54
msgid "Myanmar"
msgstr "Μιανμάρ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32
msgid "Georgian"
msgstr "Γεωργιανή"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:53
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Χανγκουλ Γιαμο"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31
msgid "Ethiopic"
msgstr "Αιθιοπική"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:55
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Πρόσθετο Αιθιοπικής"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23
msgid "Cherokee"
msgstr "Τσερόκι"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:57
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Ενοποιημένη Καναδική ιθαγενών"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57
msgid "Ogham"
msgstr "Ογχαμ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64
msgid "Runic"
msgstr "Ρουνική"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69
msgid "Tagalog"
msgstr "Ταγκαλόγκ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40
msgid "Hanunoo"
msgstr "Χανουνου"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21
msgid "Buhid"
msgstr "Μπουχιντ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Ταγκμπανβα"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47
msgid "Khmer"
msgstr "Κχμερ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53
msgid "Mongolian"
msgstr "Μογγολική"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50
msgid "Limbu"
msgstr "Λιμπου"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71
msgid "Tai Le"
msgstr "Τάι Λε"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Νέα Τάι Λου"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:69
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Σύμβολα Κχμερ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20
msgid "Buginese"
msgstr "Μπουγκινιζ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16
msgid "Balinese"
msgstr "Μπαλινιζ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:72
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Φωνητικές επεκτάσεις"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:73
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Πρόσθετο φωνητικών επεκτάσεων"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:74
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Πρόσθετο διακριτών σημάνσεων συνδυασμών"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:75
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Πρόσθετο εκτεταμένων Λατινικών"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:76
msgid "Greek Extended"
msgstr "Εκτεταμένα ελληνικά"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:77
msgid "General Punctuation"
msgstr "Γενική στίξη"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:78
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Εκθέτες και δείκτες"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:79
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Σύμβολα νομίσματος"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:80
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Διακριτές σημάνσεις συνδυασμών συμβόλων"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:81
msgid "Letter-Like Symbols"
msgstr "Σύμβολα γραμμάτων"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:82
msgid "Number Forms"
msgstr "Μορφές αριθμών"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:83
msgid "Arrows"
msgstr "Βέλη"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:84
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Μαθηματικοί τελεστές"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:85
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Διάφορα τεχνικά"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:86
msgid "Control Pictures"
msgstr "Εικόνες ελέγχου"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:87
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Οπτική αναγνώριση χαρακτήρων"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:88
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Εσωκλείοντα αλφαριθμητικά"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:89
msgid "Box Drawing"
msgstr "Σχεδίαση πλαισίων"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:90
msgid "Block Elements"
msgstr "Στοιχεία τμημάτων"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:91
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Γεωμετρικά σχήματα"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:92
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Διάφορα σύμβολα"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:93
msgid "Dingbats"
msgstr "Διακοσμήσεις"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:94
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Διάφορα μαθηματικά σύμβολα Α"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:95
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Πρόσθετα βέλη Α"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:96
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Μοτίβα γραφής Μπράιγ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:97
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Πρόσθετα βέλη Β"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:98
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Διάφορα μαθηματικά σύμβολα Β"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:99
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Πρόσθετοι μαθηματικοί τελεστές"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:100
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Διάφορα σύμβολα και βέλη"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33
msgid "Glagolitic"
msgstr "Γκλαγκολιτική"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:102
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Λατινικά εκτεταμένα Γ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25
msgid "Coptic"
msgstr "Κοπτική"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:104
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Πρόσθετο Γεωργιανής"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77
msgid "Tifinagh"
msgstr "Τιφιναγ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:106
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Εκτεταμένη Αιθιοπική"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:107
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Πρόσθετη στίξη"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:108
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "Πρόσθετο θεματικών CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:109
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Θεματικά Καντζι"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:110
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Ιδεογραφικοί χαρακτήρες"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:111
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "Σύμβολα και στίξη CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42
msgid "Hiragana"
msgstr "Χιραγκανα"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45
msgid "Katakana"
msgstr "Κατακανα"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18
msgid "Bopomofo"
msgstr "Μποπομοφο"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:115
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Τζαμο συμβατότητας Χανγκουλ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:116
msgid "Kanbun"
msgstr "Κανμπαν"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:117
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Εκτεταμένη Μποπομοφο"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:118
msgid "CJK Strokes"
msgstr "Γραφές CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:119
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Φωνητικές επεκτάσεις Κατακανα"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:120
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Εσωκλείοντα γράμματα και μήνες CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:121
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "CJK συμβατότητα"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:122
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "Επέκταση Α ενοποιημένων ιδεογραμμάτων CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:123
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Σύμβολα εξαγραμμάτων ΓιΤζιν"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:124
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "Ενοποιημένα ιδεογράμματα CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:125
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Συλλαβές Γι"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:126
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Θεματικά Γι"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:127
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Γράμματα τροποποίησης τόνου"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:128
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Εκτεταμένη Λατινική Δ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Συλοτι Ναγκρι"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:130
msgid "Phags-pa"
msgstr "Φαγκς-πα"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:131
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Συλλαβές Χανγκουλ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:132
msgid "High Surrogates"
msgstr "Υψηλοί υποκαταταστάτες"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:133
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Υψηλοί ιδιόχρηστοι υποκαταστάτες"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:134
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Χαμηλοί υποκαταστάτες"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:135
msgid "Private Use Area"
msgstr "Περιοχή ιδιωτικής χρήσης"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:136
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "Ιδεογράμματα συμβατότητας CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:137
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Φόρμες αλφαβητικής παρουσίασης"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:138
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Φόρμες Αραβικής παρουσίασης Α"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:139
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Επιλογείς παραλλαγών"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:140
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Κατακόρυφες φόρμες"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:141
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Σημάνσεις μισών συνδυασμών"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:142
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "Φόρμες συμβατότητας CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:143
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Μικρές παραλλαγές φόρμας"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:144
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Φόρμες Αραβικής παρουσίασης Β"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:145
msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
msgstr "Φόρμες μεσαίου και πλήρους πλάτους"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:146
msgid "Specials"
msgstr "Ειδικά"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:147
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "Συλλαβάριο Γραμμικής Β"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:148
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "Ιδεογράμματα Γραμμικής Β"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:149
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "Αριθμοί Αιγαίου"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:150
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Αρχαίοι Ελληνικοί αριθμοί"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58
msgid "Old Italic"
msgstr "Παλαιά ιταλικά"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34
msgid "Gothic"
msgstr "Γοτθικά"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ουγκαριτική"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59
msgid "Old Persian"
msgstr "Παλαιά Περσική"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29
msgid "Deseret"
msgstr "Ντεσερετ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65
msgid "Shavian"
msgstr "Σαβιαν"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61
msgid "Osmanya"
msgstr "Οσμανιγια"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:158
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "Κυπριακό συλλαβάριο"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63
msgid "Phoenician"
msgstr "Φοινικική"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Χαροσθι"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26
msgid "Cuneiform"
msgstr "Σφηνοειδής γραφή"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:162
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr "Αριθμοί και στίξη σφηνοειδούς γραφής"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:163
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Βυζαντινά μουσικά σύμβολα"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:164
msgid "Musical Symbols"
msgstr "Μουσικά σύμβολα"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:165
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Μουσικά σύμβολα αρχαίας ελληνικής"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:166
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "Σύμβολα Τάι Ξουαν Ζινγκ"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:167
msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr "Αριθμητικά ράβδων μέτρησης"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:168
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Μαθηματικά αλφαριθμητικά σύμβολα"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:169
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "Επέκταση ενοποιημένων ιδεογραμμάτων CJK Β"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:170
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "Πρόσθετο ιδεογραμμάτων συμβατότητας CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:171
msgid "Tags"
msgstr "Ετικέτες"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:172
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "Πρόσθετο επιλογέων παραλλαγής"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:173
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "Πρόσθετη περιοχή ιδιωτικής χρήσης Α"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:174
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "Πρόσθετη περιοχή ιδιωτικής χρήσης Β"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:19
msgid "Braille"
msgstr "Μπράιγ"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:22
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Καναδική ιθαγενών"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:24
msgid "Common"
msgstr "Κοινά"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:27
msgid "Cypriot"
msgstr "Κυπριακή"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:35
msgid "Greek"
msgstr "Ελληνική"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:38
msgid "Han"
msgstr "Χαν"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:39
msgid "Hangul"
msgstr "Χανγκουλ"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:43
msgid "Inherited"
msgstr "Κληρονομιά"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:49
msgid "Latin"
msgstr "Λατινικά"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:51
msgid "Linear B"
msgstr "Γραμμική Β"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:56
msgid "Nko"
msgstr "ΝΚο"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:62
msgid "Phags Pa"
msgstr "Φαγκς Πα"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:79
msgid "Yi"
msgstr "Γι"