kde-l10n/el/messages/applications/konqueror.po
Ivailo Monev 3d7a227e35 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2015-11-05 07:21:34 +02:00

1945 lines
69 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

#
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-19 08:25+0200\n"
"Last-Translator: Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5156
#: src/konqmainwindow.cpp:5205
msgid "no name"
msgstr "χωρίς όνομα"
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
msgctxt "@title:window"
msgid "Restore Session?"
msgstr "Επαναφορά συνεδρίας;"
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
msgctxt "@action:button yes"
msgid "Restore Session"
msgstr "Επαναφορά συνεδρίας"
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
msgctxt "@action:button no"
msgid "Do Not Restore"
msgstr "Να μη γίνει επαναφορά"
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
msgctxt "@action:button ask later"
msgid "Ask Me Later"
msgstr "Ερώτηση αργότερα"
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
msgid ""
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
"sessions?"
msgstr ""
"Ο Konqueror δεν έκλεισε σωστά. Επιθυμείτε την επαναφορά των προηγούμενων "
"συνεδριών;"
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
msgctxt "@tooltip:session list"
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
msgstr "Αναιρέστε τις επιλογές συνεδριών που δεν θέλετε να επαναφέρετε"
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
msgctxt "@item:treewidget"
msgid "Window %1"
msgstr "Παρά&θυρο %1"
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
msgid "Do not ask again"
msgstr "Να μην ξαναγίνει ερώτηση"
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
msgctxt "@title:window"
msgid "History"
msgstr "Ιστορικό"
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:144
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
msgid "Sort"
msgstr "Ταξινόμηση"
#: src/konqguiclients.cpp:66
msgid "Preview &in %1"
msgstr "Προεπισκόπηση &σε %1"
#: src/konqguiclients.cpp:135
msgid "Show %1"
msgstr "Εμφάνιση %1"
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
msgctxt "@title:window"
msgid "Profile Management"
msgstr "Διαχείριση προφίλ"
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
msgid "&Rename Profile"
msgstr "&Μετονομασία προφίλ"
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Διαγραφή προφίλ"
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Διαμόρφωση"
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
msgid "Extensions"
msgstr "Πρόσθετα"
#: src/konqhistoryview.cpp:63 src/konqmainwindow.cpp:4682
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Άνοιγμα σε νέο &παράθυρο"
#: src/konqhistoryview.cpp:68
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
#: src/konqhistoryview.cpp:72
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "Αντιγραφή &διεύθυνσης δεσμού"
#: src/konqhistoryview.cpp:77
msgid "&Remove Entry"
msgstr "Α&φαίρεση καταχώρησης"
#: src/konqhistoryview.cpp:84
msgid "C&lear History"
msgstr "&Καθαρισμός ιστορικού"
#: src/konqhistoryview.cpp:89
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Προτιμήσεις..."
#: src/konqhistoryview.cpp:96
msgid "By &Name"
msgstr "Κατ' όν&ομα"
#: src/konqhistoryview.cpp:102
msgid "By &Date"
msgstr "Κατά &ημερομηνία"
#: src/konqhistoryview.cpp:112
msgid "Search in history"
msgstr "Αναζήτηση ιστορικού"
#: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Θέλετε πραγματικά να σβηστεί όλο το ιστορικό;"
#: src/konqhistoryview.cpp:173 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear History?"
msgstr "Καθαρισμός ιστορικού;"
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Ενεργοποιώντας αυτό το πλαίσιο σε τουλάχιστον δύο σετ προβολών, 'συνδέετε' "
"αυτές τις προβολές. Τότε, όταν αλλάζετε καταλόγους σε μια προβολή, οι άλλες, "
"συνδεδεμένες με αυτήν προβολές θα ενημερωθούν αυτόματα ώστε να δείχνουν τον "
"τρέχοντα κατάλογο. Αυτό είναι ιδιαίτερα χρήσιμο με διαφορετικά είδη "
"προβολών, όπως ένα δέντρο καταλόγων με μια προβολή εικονιδίων ή λεπτομερή "
"προβολή και πιθανό με ένα παράθυρο προσομοιωτή τερματικού."
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
msgid "Close View"
msgstr "Αφαίρεση προβολής"
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
msgid "Stalled"
msgstr "Σταματημένο"
#: src/konqmainwindow.cpp:572
msgctxt "@title:tab"
msgid "Loading..."
msgstr "Φόρτωση..."
#: src/konqmainwindow.cpp:1662
msgid "Canceled."
msgstr "Ακυρώθηκε."
#: src/konqmainwindow.cpp:1694
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Αυτή η σελίδα περιέχει αλλαγές που δεν έχουν υποβληθεί.\n"
"Η επαναφόρτωση της σελίδας θα οδηγήσει σε απόρριψη αυτών των αλλαγών."
#: src/konqmainwindow.cpp:1695 src/konqmainwindow.cpp:2433
#: src/konqmainwindow.cpp:2524 src/konqmainwindow.cpp:2554
#: src/konqmainwindow.cpp:2596 src/konqmainwindow.cpp:2618
#: src/konqmainwindow.cpp:5122 src/konqviewmanager.cpp:1412
msgctxt "@title:window"
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Απόρριψη αλλαγών;"
#: src/konqmainwindow.cpp:1695 src/konqmainwindow.cpp:2433
#: src/konqmainwindow.cpp:2524 src/konqmainwindow.cpp:2554
#: src/konqmainwindow.cpp:2596 src/konqmainwindow.cpp:2619
#: src/konqmainwindow.cpp:5122 src/konqviewmanager.cpp:1412
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Απόρριψη αλλαγών"
#: src/konqmainwindow.cpp:1804
msgid "File Management"
msgstr "Διαχείριση αρχείων"
#: src/konqmainwindow.cpp:1824
msgid "Web Browsing"
msgstr "Περιήγηση"
#: src/konqmainwindow.cpp:2091 src/konqmainwindow.cpp:2097
msgid "Home Folder"
msgstr "Προσωπικός φάκελος"
#: src/konqmainwindow.cpp:2092 src/konqmainwindow.cpp:3631
msgid "Home"
msgstr "Αρχική"
#: src/konqmainwindow.cpp:2098
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
msgstr "Μετάβαση στον 'Προσωπικό φάκελό' σας"
#: src/konqmainwindow.cpp:2099
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
msgstr "Μετάβαση στον τοπικό 'Προσωπικό φάκελό' σας"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
#: src/konqmainwindow.cpp:2102 rc.cpp:96
msgid "Home Page"
msgstr "Αρχική σελίδα"
#: src/konqmainwindow.cpp:2104
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
msgstr "Μετάβαση στην 'Προσωπική σελίδα' σας"
#: src/konqmainwindow.cpp:2105
msgid ""
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
"General</b>.</html>"
msgstr ""
"<html>Πλοήγηση στην 'Προσωπική σελίδα' σας<br /><br />Μπορείτε να "
"διαμορφώσετε 
την τοποθεσία που αυτό το κουμπί σας πηγαίνει στο <b>Ρυθμίσεις -> Διαμόρφωση "
"Konqueror -> Γενικά</b>.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2432
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Αυτή η καρτέλα περιέχει αλλαγές που δεν έχουν υποβληθεί.\n"
"Η αποσύνδεση της καρτέλας θα οδηγήσει σε απόρριψη αυτών των αλλαγών."
#: src/konqmainwindow.cpp:2523
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Αυτή η προβολή περιέχει αλλαγές που δεν έχουν υποβληθεί.\n"
"Το κλείσιμο της προβολής θα οδηγήσει σε απόρριψη αυτών των αλλαγών."
#: src/konqmainwindow.cpp:2553
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Αυτή η καρτέλα περιέχει αλλαγές που δεν έχουν υποβληθεί.\n"
"Το κλείσιμο της καρτέλας θα οδηγήσει σε απόρριψη αυτών των αλλαγών."
#: src/konqmainwindow.cpp:2579
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Θέλετε πραγματικά να κλείσετε όλες τις άλλες καρτέλες;"
#: src/konqmainwindow.cpp:2580
msgctxt "@title:window"
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Επιβεβαίωση για κλείσιμο καρτελών"
#: src/konqmainwindow.cpp:2580 src/konqmainwindow.cpp:3724 src/konqtabs.cpp:350
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Κλείσιμο των ά&λλων καρτελών"
#: src/konqmainwindow.cpp:2595
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Αυτή η καρτέλα περιέχει αλλαγές που δεν έχουν υποβληθεί.\n"
"Το κλείσιμο άλλων καρτελών θα οδηγήσει σε απόρριψη αυτών των αλλαγών."
#: src/konqmainwindow.cpp:2617
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Αυτή η καρτέλα περιέχει αλλαγές που δεν έχουν υποβληθεί.\n"
"Η επαναφόρτωση άλλων καρτελών θα οδηγήσει σε απόρριψη αυτών των αλλαγών."
#: src/konqmainwindow.cpp:2660
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter Target"
msgstr "Εισαγωγή προορισμού"
#: src/konqmainwindow.cpp:2669
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>Το %1</b> δεν είναι έγκυρο</qt>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2684
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένων αρχείων από %1 σε:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2693
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Μετακίνηση επιλεγμένων αρχείων από %1 σε:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2880
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
msgid "Empty Closed Items History"
msgstr "Καθάρισμα ιστορικού κλεισμένων αντικειμένων"
#: src/konqmainwindow.cpp:2905
msgid "Save As..."
msgstr "Αποθήκευση ως..."
#: src/konqmainwindow.cpp:2907
msgid "Manage..."
msgstr "Διαχείριση..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3531
msgid "New &Window"
msgstr "Νέο &παράθυρο"
#: src/konqmainwindow.cpp:3536
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Αντίγραφο παραθύρου"
#: src/konqmainwindow.cpp:3541
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Αποστολή &δεσμού..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3545
msgid "S&end File..."
msgstr "&Αποστολή αρχείου..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3549
msgid "&Open Location"
msgstr "Άνοιγμα &τοποθεσίας"
#: src/konqmainwindow.cpp:3555
msgid "&Open File..."
msgstr "Ά&νοιγμα αρχείου..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3560
msgid "&Find File..."
msgstr "&Αναζήτηση αρχείου..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3569
msgid "&Use index.html"
msgstr "&Χρήση του index.html"
#: src/konqmainwindow.cpp:3572
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Κλείδωμα στην τρέχουσα τοποθεσία"
#: src/konqmainwindow.cpp:3575
msgctxt "This option links konqueror views"
msgid "Lin&k View"
msgstr "&Σύνδεση προβολής"
#: src/konqmainwindow.cpp:3580
msgid "&Up"
msgstr "&Πάνω"
#: src/konqmainwindow.cpp:3592
msgid "Closed Items"
msgstr "Κλειστά αντικείμενα"
#: src/konqmainwindow.cpp:3606
msgid "Sessions"
msgstr "Συνεδρίες"
#: src/konqmainwindow.cpp:3637
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Πιο συχνές επισκέψεις"
#: src/konqmainwindow.cpp:3641
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Recently Visited"
msgstr "Πρόσφατες επισκέψεις"
#: src/konqmainwindow.cpp:3650
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Show History"
msgstr "Εμφάνιση ιστορικού"
#: src/konqmainwindow.cpp:3656
msgid "&Save View Profile As..."
msgstr "&Αποθήκευση προφίλ προβολής ως..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3677
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Διαμόρφωση πρόσθετων..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3681
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Διαμόρφωση του ορθογραφικού ελέγχου..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3687
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Διαίρεση προβολής σε αρ&ιστερό/δεξί"
#: src/konqmainwindow.cpp:3692
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Διαίρεση προβολής σε πάν&ω/κάτω"
#: src/konqmainwindow.cpp:3697 src/konqtabs.cpp:457
msgid "&New Tab"
msgstr "&Νέα καρτέλα"
#: src/konqmainwindow.cpp:3703
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "&Αντίγραφο τρέχουσας καρτέλας"
#: src/konqmainwindow.cpp:3708
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Αποσύνδεση τρέχουσας καρτέλας"
#: src/konqmainwindow.cpp:3713
msgid "&Close Active View"
msgstr "Α&φαίρεση ενεργού προβολής"
#: src/konqmainwindow.cpp:3718
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας"
#: src/konqmainwindow.cpp:3728
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Ενεργοποίηση της επόμενης καρτέλας"
#: src/konqmainwindow.cpp:3732
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας"
#: src/konqmainwindow.cpp:3740
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Ενεργοποίηση της καρτέλας %1"
#: src/konqmainwindow.cpp:3745
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Μετακίνηση καρτέλας αριστερά"
#: src/konqmainwindow.cpp:3750
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Μετακίνηση καρτέλας δεξιά"
#: src/konqmainwindow.cpp:3758
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Αποτύπωση πληροφοριών αποσφαλμάτωσης"
#: src/konqmainwindow.cpp:3763
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "&Διαμόρφωση προφίλ προβολής..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3765
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Φόρτωση προφίλ &προβολής"
#: src/konqmainwindow.cpp:3781
msgid "&Reload"
msgstr "&Επαναφόρτωση"
#: src/konqmainwindow.cpp:3786 src/konqtabs.cpp:327
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "&Επαναφόρτωση όλων των καρτελών"
#: src/konqmainwindow.cpp:3794
msgid "&Force Reload"
msgstr "&Εξαναγκασμός επαναφόρτωσης"
#: src/konqmainwindow.cpp:3816
msgid "&Stop"
msgstr "&Διακοπή"
#: src/konqmainwindow.cpp:3826
msgid "Throbber"
msgstr "Εικονίδιο ένδειξης δραστηριότητας"
#: src/konqmainwindow.cpp:3830 src/konqmainwindow.cpp:3833
msgid "L&ocation: "
msgstr "Τ&οποθεσία: "
#: src/konqmainwindow.cpp:3840
msgid "Location Bar"
msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
#: src/konqmainwindow.cpp:3846
msgid ""
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
msgstr ""
"<html>Γραμμή τοποθεσίας<br /><br />Εισάγετε μια διεύθυνση ιστοσελίδας ή έναν "
"όρο αναζήτησης.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3850
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Καθαρισμός γραμμής τοποθεσίας"
#: src/konqmainwindow.cpp:3854
msgid ""
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Καθαρισμός γραμμής τοποθεσίας<br /><br />Καθαρίζει τα περιεχόμενα της "
"γραμμής τοποθεσίας.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3859
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Σελιδοδείκτες"
#: src/konqmainwindow.cpp:3888
msgid "Go"
msgstr "Μετάβαση"
#: src/konqmainwindow.cpp:3890
msgid ""
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
"bar.</html>"
msgstr ""
"<html>Μετάβαση<br /><br />Πηγαίνει στη σελίδα που δόθηκε στη γραμμή "
"τοποθεσίας.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3896
msgid ""
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Είσοδος στο γονικό φάκελο<br /><br />Για παράδειγμα, αν η τρέχουσα "
"τοποθεσία είναι file:/home/%1 κάνοντας κλικ σε αυτό το κουμπί θα πάτε στο "
"file:/home.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3899
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Είσοδος στο γονικό φάκελο"
#: src/konqmainwindow.cpp:3901 src/konqmainwindow.cpp:3902
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Μετακίνηση ένα βήμα πίσω, στην περιήγηση ιστορικού"
#: src/konqmainwindow.cpp:3904 src/konqmainwindow.cpp:3905
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Μετακίνηση ένα βήμα μπροστά, στην περιήγηση ιστορικού"
#: src/konqmainwindow.cpp:3908 src/konqmainwindow.cpp:3909
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
msgstr "Μετακίνηση ένα βήμα πίσω, στο ιστορικό κλεισμένων καρτελών"
#: src/konqmainwindow.cpp:3912
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>Επαναφόρτωση του τρέχοντος προβαλλομένου εγγράφου <br /><br />Αυτό, "
"για παράδειγμα, μπορεί να φανεί χρήσιμο όταν πρέπει να ανανεωθούν "
"ιστοσελίδες των οποίων το περιεχόμενο έχει αλλάξει από τότε που φορτώθηκαν, "
"ώστε να εμφανιστούν οι αλλαγές αυτές.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3915
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Επαναφόρτωση του τρέχοντος προβαλλομένου εγγράφου"
#: src/konqmainwindow.cpp:3917
msgid ""
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>Επαναφόρτωση των προβαλλομένων εγγράφων σε όλες τις καρτέλες <br /> "
"<br /> Αυτό, για παράδειγμα, μπορεί να φανεί χρήσιμο όταν πρέπει να "
"ανανεωθούν ιστοσελίδες των οποίων το περιεχόμενο έχει αλλάξει από τότε που "
"φορτώθηκαν, ώστε να εμφανιστούν οι αλλαγές αυτές.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3920
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Επαναφόρτωση όλων των εμφανιζόμενων εγγράφων στις καρτέλες"
#: src/konqmainwindow.cpp:3922
msgid ""
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Σταμάτημα φόρτωσης του εγγράφου <br /><br />Όλες οι δικτυακές "
"συναλλαγές θα σταματήσουν και ο Konqueror θα εμφανίσει το περιεχόμενο το "
"οποίο λήφθηκε μέχρι τώρα.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3926
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
msgstr ""
"<html>Επαναφόρτωση του τρέχοντος προβαλλομένου εγγράφου<br /><br />Αυτό, για "
"παράδειγμα, μπορεί να φανεί χρήσιμο όταν πρέπει να ανανεωθούν ιστοσελίδες "
"των οποίων το περιεχόμενο έχει αλλάξει από τότε που φορτώθηκαν, ώστε οι "
"αλλαγές να γίνουν ορατές. Κάθε εικόνα της σελίδας θα ληφθεί ξανά, ακόμη και αν υπάρχουν αντίγραφά της στη λανθάνουσα μνήμη.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3930
msgid ""
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
msgstr ""
"Εξαναγκασμός επαναφόρτωσης του εμφανιζόμενου εγγράφου και κάθε εικόνα που "
"περιέχει"
#: src/konqmainwindow.cpp:3933
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Σταμάτημα φόρτωσης του εγγράφου"
#: src/konqmainwindow.cpp:3935
msgid ""
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Αποκοπή του τρέχοντος επιλεγμένου κειμένου ή αντικειμένου(ων) και "
"μετακίνηση του στο πρόχειρο του συστήματος<br /><br /> Αυτό το κάνει "
"διαθέσιμο στην εντολή <b>Επικόλληση</b> στον Konqueror και σε άλλες "
"εφαρμογές του KDE.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3939
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου κειμένου ή αντικειμένου(ων) στο πρόχειρο"
#: src/konqmainwindow.cpp:3941
msgid ""
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Αντιγραφή του τρέχοντος επιλεγμένου κειμένου ή αντικείμενου(ων) στο "
"πρόχειρο του συστήματος <br /><br />Αυτό το κάνει διαθέσιμο στην εντολή "
"<b>Επικόλληση</b> στον Konqueror και σε άλλες εφαρμογές του KDE.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3945
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Αντιγραφή του επιλεγμένου κείμενου ή αντικείμενου(ων) στο πρόχειρο"
#: src/konqmainwindow.cpp:3947
msgid ""
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Επικόλληση των περιεχόμενων του πρόχειρου που αποκόπηκαν ή "
"αντιγράφηκαν προηγουμένως<br /><br />Αυτό λειτουργεί επίσης για κείμενο που "
"αντιγράφτηκε ή αποκόπηκε από άλλες εφαρμογές του KDE.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3950
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Επικόλληση των περιεχόμενων του πρόχειρου"
#: src/konqmainwindow.cpp:3952
msgid ""
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
"file from the current document.</html>"
msgstr ""
"<html>Εκτύπωση τρέχοντος προβαλλόμενου εγγράφου<br /><br />Θα εμφανιστεί "
"ένας διάλογος όπου μπορείτε να ορίσετε διάφορες επιλογές, όπως τον αριθμό "
"των αντιγράφων για εκτύπωση και ποιος εκτυπωτής θα χρησιμοποιηθεί.<br /><br /"
">Αυτός ο διάλογος προσφέρει επίσης πρόσβαση στις ειδικές υπηρεσίες εκτύπωσης "
"του KDE όπως στη δημιουργία ενός αρχείου PDF από το τρέχον έγγραφο.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3958
msgid "Print the current document"
msgstr "Εκτύπωση τρέχοντος εγγράφου"
#: src/konqmainwindow.cpp:3964
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Άνοιγμα, αν υπάρχει, του index.html κατά την είσοδο σε ένα φάκελο."
#: src/konqmainwindow.cpp:3965
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"Σε μια κλειδωμένη προβολή δεν μπορείτε να αλλάξετε φάκελο. Χρησιμοποιήστε το "
"σε συνδυασμό με τη 'Σύνδεση προβολής' για να εξερευνήσετε πολλά αρχεία από "
"ένα φάκελο"
#: src/konqmainwindow.cpp:3966
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"Κάνει μια προβολή 'συνδεδεμένη'. Μια συνδεδεμένη προβολή ακολουθεί τις "
"αλλαγές φακέλου που γίνονται σε άλλες συνδεδεμένες προβολές."
#: src/konqmainwindow.cpp:4149
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Αντιγραφή &αρχείων..."
#: src/konqmainwindow.cpp:4153
msgid "M&ove Files..."
msgstr "&Μετακίνηση αρχείων..."
#: src/konqmainwindow.cpp:4505
msgid ""
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
"while. Continue?"
msgstr ""
"Ζητήσατε το άνοιγμα περισσότερων από 20 σελιδοδεικτών σε καρτέλες. Αυτό "
"μπορεί να διαρκέσει λίγο. Συνέχεια;"
#: src/konqmainwindow.cpp:4507
msgctxt "@title:window"
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
msgstr "Άνοιγμα του φακέλου σελιδοδεικτών σε νέες καρτέλες"
#: src/konqmainwindow.cpp:4675
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Άνοιγμα σε αυτό το &παράθυρο"
#: src/konqmainwindow.cpp:4676
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Άνοιγμα του εγγράφου στο τρέχον παράθυρο"
#: src/konqmainwindow.cpp:4683
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Άνοιγμα του εγγράφου σε ένα νέο παράθυρο"
#: src/konqmainwindow.cpp:4689
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Άνοιγμα σε &νέα καρτέλα"
#: src/konqmainwindow.cpp:4691
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "Άνοιγμα του εγγράφου σε μια νέα καρτέλα"
#: src/konqmainwindow.cpp:4900
msgid "&Open With"
msgstr "Άνοιγμα &με"
#: src/konqmainwindow.cpp:4914
msgid "Open with %1"
msgstr "Άνοιγμα με %1"
#: src/konqmainwindow.cpp:4960
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "&View Mode"
msgstr "Κατάσταση &προβολής"
#: src/konqmainwindow.cpp:5085
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Έχετε πολλαπλές καρτέλες ανοικτές σε αυτό το παράθυρο, σίγουρα θέλετε να το "
"κλείσετε;"
#: src/konqmainwindow.cpp:5087 src/konqviewmanager.cpp:1398
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Επιβεβαίωση"
#: src/konqmainwindow.cpp:5089
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "&Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας"
#: src/konqmainwindow.cpp:5118
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Αυτή η καρτέλα περιέχει αλλαγές που δεν έχουν υποβληθεί.\n"
"Το κλείσιμο του παραθύρου θα οδηγήσει σε απόρριψη αυτών των αλλαγών."
#: src/konqmainwindow.cpp:5119
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Αυτή η σελίδα περιέχει τροποποιήσεις που δεν έχουν υποβληθεί.\n"
"Το κλείσιμο του παραθύρου θα οδηγήσει σε απόρριψη αυτών των αλλαγών."
#: src/konqmainwindow.cpp:5275
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"Η πλευρική μπάρα σας δεν λειτουργεί ή δεν είναι διαθέσιμη. Μια νέα "
"καταχώρηση είναι αδύνατο να προστεθεί."
#: src/konqmainwindow.cpp:5275 src/konqmainwindow.cpp:5282
msgctxt "@title:window"
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Πλευρική μπάρα ιστού"
#: src/konqmainwindow.cpp:5280
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Προσθήκη νέας επέκτασης ιστοσελίδων \"%1\" στην πλευρική σας μπάρα;"
#: src/konqmainwindow.cpp:5282
msgid "Add"
msgstr "Προσθήκη"
#: src/konqmainwindow.cpp:5282
msgid "Do Not Add"
msgstr "Να μην προστεθεί"
#: src/konqmainwindow.cpp:5595
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Φαίνεται πως υπάρχει σφάλμα διαμόρφωσης. Έχετε συσχετίσει τον Konqueror με "
"το %1, αλλά δεν μπορεί να χειριστεί αυτόν τον τύπο αρχείων."
#: src/konqfactory.cpp:90
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Υπήρξε ένα σφάλμα κατά τη φόρτωση του αρθρώματος %1.\n"
"Τα διαγνωστικά είναι:\n"
"%2"
#: src/konqfactory.cpp:229
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: src/konqfactory.cpp:231
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
msgstr "Περιηγητής ιστοσελίδων, διαχειριστής αρχείων και προβολέας εγγράφων."
#: src/konqfactory.cpp:233
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
msgstr "(C) 1999-2008, Οι προγραμματιστές του Konqueror"
#: src/konqfactory.cpp:235
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
#: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/konqfactory.cpp:236
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
msgstr ""
"Προγραμματιστής (πλαίσιο εργασίας, τμήματα, JavaScript, βιβλιοθήκη I/O) και "
"συντηρητής"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Developer (framework, parts)"
msgstr "Προγραμματιστής (πλαίσιο εργασίας, τμήματα)"
#: src/konqfactory.cpp:238
msgid "Michael Reiher"
msgstr "Michael Reiher"
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
msgid "Developer (framework)"
msgstr "Προγραμματιστής (πλαίσιο εργασίας)"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Matthias Welk"
msgstr "Matthias Welk"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Developer"
msgstr "Προγραμματιστής"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Developer (List views)"
msgstr "Προγραμματιστής (προβολές λίστας)"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Michael Brade"
msgstr "Michael Brade"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Developer (List views, I/O library)"
msgstr "Προγραμματιστής (προβολές λίστας, βιβλιοθήκη Ι/Ο)"
#: src/konqfactory.cpp:242
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
msgstr "Προγραμματιστής (μηχανή αποτύπωσης HTML)"
#: src/konqfactory.cpp:243
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: src/konqfactory.cpp:244
msgid "Peter Kelly"
msgstr "Peter Kelly"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
msgstr "Προγραμματιστής (μηχανή αποτύπωσης ΗΤΜL, βιβλιοθήκη Ι/Ο)"
#: src/konqfactory.cpp:246
msgid "Germain Garand"
msgstr "Germain Garand"
#: src/konqfactory.cpp:247
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid ""
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
msgstr ""
"Προγραμματιστής (μηχανή αποτύπωσης ΗΤΜL, βιβλιοθήκη Ι/Ο, πλαίσιο εργασίας "
"ελέγχου αναδρομής)"
#: src/konqfactory.cpp:249
msgid "Antti Koivisto"
msgstr "Antti Koivisto"
#: src/konqfactory.cpp:250
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#: src/konqfactory.cpp:251
msgid "Tobias Anton"
msgstr "Tobias Anton"
#: src/konqfactory.cpp:252
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Lubos Lunak"
#: src/konqfactory.cpp:253
msgid "Maks Orlovich"
msgstr "Maks Orlovich"
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "Προγραμματιστής (μηχανή αποτύπωσης HTML, JavaScript)"
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#: src/konqfactory.cpp:255
msgid "Apple Safari Developers"
msgstr "Apple Safari Developers"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Developer (JavaScript)"
msgstr "Προγραμματιστής (JavaScript)"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Koos Vriezen"
msgstr "Koos Vriezen"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr ""
"Προγραμματιστής (μικροεφαρμογές Java και άλλα ενσωματωμένα αντικείμενα)"
#: src/konqfactory.cpp:258
msgid "Matt Koss"
msgstr "Matt Koss"
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
msgid "Developer (I/O library)"
msgstr "Προγραμματιστής (βιβλιοθήκη Ι/Ο)"
#: src/konqfactory.cpp:259
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Alex Zepeda"
#: src/konqfactory.cpp:260
msgid "Richard Moore"
msgstr "Richard Moore"
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
msgid "Developer (Java applet support)"
msgstr "Προγραμματιστής (υποστήριξη μικροεφαρμογών Java)"
#: src/konqfactory.cpp:261
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Dima Rogozin"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid ""
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"Προγραμματιστής (υποστήριξη διαχειριστή ασφάλειας Java 2,\n"
" και άλλες σημαντικές βελτιώσεις στην υποστήριξη μικροεφαρμογών)"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Stefan Schimanski"
msgstr "Stefan Schimanski"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
msgstr "Προγραμματιστής (υποστήριξη προσθέτων Netscape)"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "George Staikos"
msgstr "Γιώργος Στάικος"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "Προγραμματιστής (SSL, πρόσθετα Netscape)"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
msgstr "Προγραμματιστής (βιβλιοθήκη Ι/Ο, υποστήριξη ταυτοποίησης)"
#: src/konqfactory.cpp:266
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Torsten Rahn"
msgstr "Torsten Rahn"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Graphics/icons"
msgstr "Γραφικά/εικονίδια"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "Torben Weis"
msgstr "Torben Weis"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "KFM author"
msgstr "Συγγραφέας KFM"
#: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: src/konqfactory.cpp:269
msgid "Developer (navigation panel framework)"
msgstr "Προγραμματιστής (πλαίσιο εργασίας πίνακα πλοήγησης)"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Developer (misc stuff)"
msgstr "Προγραμματιστής (διάφορες εργασίες)"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Ivor Hewitt"
msgstr "Ivor Hewitt"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Developer (AdBlock filter)"
msgstr "Προγραμματιστής (φίλτρα AdBlock)"
#: src/konqfactory.cpp:272
msgid "Eduardo Robles Elvira"
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
msgid ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Τελευταία επίσκεψη: %2<br />Πρώτη "
"επίσκεψη: %3<br />Πλήθος επισκέψεων: %4</qt>"
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
msgid "Local"
msgstr "Τοπικό"
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Διάφορα"
#: src/konqviewmanager.cpp:1396
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Έχετε πολλαπλές καρτέλες ανοικτές σε αυτό το παράθυρο.\n"
"Η φόρτωση ενός προφίλ προβολής θα τις κλείσει."
#: src/konqviewmanager.cpp:1399
msgid "Load View Profile"
msgstr "Φόρτωση προφίλ προβολής"
#: src/konqviewmanager.cpp:1411
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Αυτή η καρτέλα περιέχει αλλαγές που δεν έχουν υποβληθεί.\n"
"Η φόρτωση ενός προφίλ θα οδηγήσει σε αναίρεση αυτών των αλλαγών."
#: src/konqview.cpp:1214
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"Η σελίδα που προσπαθείτε να προβάλετε είναι το αποτέλεσμα απεσταλμένων "
"δεδομένων φόρμας. Αν ξαναστείλετε τα δεδομένα οποιαδήποτε ενέργεια που "
"εκτέλεσε η φόρμα (όπως αναζήτηση η διαδικτυακή αγορά) θα επαναληφθεί. "
#: src/konqview.cpp:1216
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"
#: src/konqview.cpp:1216
msgid "Resend"
msgstr "Αποστολή ξανά"
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Sessions"
msgstr "Διαχείριση συνεδριών"
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
msgid "&Open"
msgstr "Ά&νοιγμα"
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Session"
msgstr "Μετονομασία συνεδρίας"
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Session"
msgstr "Αποθήκευση συνεδρίας"
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
msgid ""
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Μια συνεδρία με το όνομα '%1' υπάρχει ήδη, επιθυμείτε την αντικατάστασή της;"
#: src/konqsessiondlg.cpp:250
msgctxt "@title:window"
msgid "Session exists. Overwrite?"
msgstr "Η συνεδρία υπάρχει ήδη. Να αντικατασταθεί;"
#: src/konqtabs.cpp:66
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
"tab width."
msgstr ""
"Αυτή η μπάρα περιέχει τη λίστα των ανοικτών καρτελών. Κάντε κλικ σε μία "
"καρτέλα για να την κάνετε ενεργή. Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε το "
"πληκτρολόγιο για τη μετακίνηση από τη μία καρτέλα στην άλλη. Το κείμενο στην "
"καρτέλα εμφανίζει το περιεχόμενο της τοποθεσίας ιστού που είναι ανοικτός σε "
"αυτήν: τοποθετήστε το ποντίκι πάνω στην καρτέλα για να δείτε τον πλήρη "
"τίτλο, σε περίπτωση που έχει κοπεί για να χωράει στην καρτέλα."
#: src/konqtabs.cpp:100
msgid "Open a new tab"
msgstr "Άνοιγμα νέας καρτέλας"
#: src/konqtabs.cpp:109
msgid "Close the current tab"
msgstr "Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας"
#: src/konqtabs.cpp:462
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Αντίγραφο καρτέλας"
#: src/konqtabs.cpp:467
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Επαναφόρτωση καρτέλας"
#: src/konqtabs.cpp:474
msgid "Other Tabs"
msgstr "Άλλες καρτέλες"
#: src/konqtabs.cpp:479
msgid "D&etach Tab"
msgstr "&Αποσύνδεση καρτέλας"
#: src/konqtabs.cpp:485
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Κλείσιμο καρτέλας"
#: src/konqmain.cpp:74
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
msgstr ""
"Εκκίνηση χωρίς προκαθορισμένο παράθυρο, όταν καλείται χωρίς διευθύνσεις "
"ιστοσελίδων"
#: src/konqmain.cpp:76
msgid "Profile to open"
msgstr "Προφίλ για άνοιγμα"
#: src/konqmain.cpp:78
msgid "List available profiles"
msgstr "Εμφάνιση διαθέσιμων προφίλ"
#: src/konqmain.cpp:80
msgid "List available sessions"
msgstr "Εμφάνιση διαθέσιμων συνεδριών"
#: src/konqmain.cpp:82
msgid "Session to open"
msgstr "Συνεδρία προς άνοιγμα"
#: src/konqmain.cpp:84
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"Τύπος mime που θα χρησιμοποιηθεί για αυτό το URL, (π.χ. text/html ή inode/"
"directory)"
#: src/konqmain.cpp:85
msgid "Part to use (e.g. kwebkitpart)"
msgstr ""
#: src/konqmain.cpp:87
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
"Για URL που δείχνουν σε αρχεία, άνοιξε το φάκελο και επίλεξε το αρχείο, αντί "
"να ανοίξεις το ίδιο το αρχείο"
#: src/konqmain.cpp:89
msgid "Location to open"
msgstr "Τοποθεσία για άνοιγμα"
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
msgid "Und&o: Closed Tab"
msgstr "Αναίρεση: Κλείσιμ&ο καρτέλας"
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:119
#: src/konqundomanager.cpp:162
msgid "Und&o: Closed Window"
msgstr "Αναίρεση: Κλείσιμ&ο παραθύρου"
#: src/konqundomanager.cpp:121
msgid "Und&o"
msgstr "Αναί&ρεση"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Επαναφορά στο προκαθορισμένο του συστήματος"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Διαμόρφωση πλευρικής μπάρας"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
msgid "Add New"
msgstr "Προσθήκη νέου"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
msgid "Multiple Views"
msgstr "Πολλαπλές προβολές"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Εμφάνιση καρτελών στα αριστερά"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Εμφάνιση κουμπιού διαμόρφωσης"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
msgid "Close Sidebar"
msgstr "Κλείσιμο πλευρικής μπάρας"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
msgid "This entry already exists."
msgstr "Αυτή η καταχώριση υπάρχει ήδη."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Αυτό αφαιρεί όλες τις καταχωρήσεις σας από την πλευρική μπάρα και "
"προσθέτει τις προκαθορισμένες του συστήματος.<br /><b>Αυτή η διαδικασία "
"είναι μη αναστρέψιμη</b><br />Επιθυμείτε να προχωρήσετε;</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Right"
msgstr "Εμφάνιση καρτελών δεξιά"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Name"
msgstr "Ορισμός ονόματος"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Enter the name:"
msgstr "Εισάγετε το όνομα:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Εισάγετε ένα URL:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Θέλετε πραγματικά να αφαιρέσετε την <b>%1</b> καρτέλα;</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
msgid ""
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
"Configuration Button\"."
msgstr ""
"Κρύψατε το κουμπί διαμόρφωσης της πλευρικής μπάρας. Για να το εμφανίσετε "
"πάλι, κάνετε κλικ με το δεξί πλήκτρο του ποντικιού σε οποιοδήποτε από τα "
"κουμπιά της πλευρικής μπάρας και επιλέξτε \"Εμφάνιση κουμπιού διαμόρφωσης\"."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
msgid "Set Name..."
msgstr "Ορισμός ονόματος..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
msgid "Set URL..."
msgstr "Ορισμός URL..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
msgid "Set Icon..."
msgstr "Ορισμός εικονιδίου..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
msgid "Web module"
msgstr "Άρθρωμα διαδικτύου"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "History Sidebar Module"
msgstr "Άρθρωμα πλευρικής μπάρας ιστορικού"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
msgctxt "@title:tab"
msgid "History"
msgstr "Ιστορικό"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " ημέρα"
msgstr[1] " ημέρες"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "Λεπτό"
msgstr[1] "Λεπτά"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] " Ημέρα"
msgstr[1] " Ημέρες"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>Πλευρική μπάρα ιστορικού</h1> Εδώ μπορείτε να διαμορφώσετε την πλευρική "
"μπάρα ιστορικού."
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
msgctxt "@label"
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
msgctxt "@label"
msgid "Path or URL:"
msgstr "Διαδρομή ή διεύθυνση ιστοσελίδας:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
msgctxt "@title:window"
msgid "Add folder sidebar module"
msgstr "Προσθήκη φακέλου αρθρώματος πλευρικής μπάρας"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
msgid "&Create New Folder"
msgstr "&Δημιουργία νέου φακέλου"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
msgid "Delete Folder"
msgstr "Διαγραφή φακέλου"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Διαγραφή σελιδοδείκτη"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
msgid "Properties"
msgstr "Ιδιότητες"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
msgid "Open in New Window"
msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Άνοιγμα φακέλου σε καρτέλες"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Αντιγραφή δεσμού"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Δημιουργία νέου φακέλου σελιδοδεικτών"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
msgid "New folder:"
msgstr "Νέος φάκελος:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Σίγουρα θέλετε να αφαιρέσετε το φάκελο σελιδοδεικτών\n"
"\"%1\";"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Σίγουρα θέλετε να αφαιρέσετε το σελιδοδείκτη\n"
"\"%1\";"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Διαγραφή φακέλου σελιδοδεικτών"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Διαγραφή σελιδοδεικτών"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Ιδιότητες σελιδοδείκτη"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
msgid "&Update"
msgstr "Ενη&μέρωση"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
msgid "Location:"
msgstr "Τοποθεσία:"
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατό να βρεθεί το γονικό αντικείμενο %1 στο δέντρο. Εσωτερικό "
"σφάλμα."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "&Δημιουργία νέου φακέλου..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
msgid "Move to Trash"
msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
msgid "Rename"
msgstr "Μετονομασία"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
msgid "Delete Link"
msgstr "Διαγραφή δεσμού"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
msgid "New Folder"
msgstr "Νέος φάκελος"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Folder"
msgstr "Δημιουργία νέου φακέλου"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Εισάγετε όνομα φακέλου:"
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Εκτεταμένη πλευρική μπάρα"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "Places Sidebar Module"
msgstr "Άρθρωμα πλευρικής μπάρας τοποθεσιών"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
msgctxt "@title:tab"
msgid "Places"
msgstr "Τοποθεσίες"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "&Αρχείο"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:24
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "&Επεξεργασία"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:33
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9
msgid "&View"
msgstr "Π&ροβολή"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:12
msgid "&Go"
msgstr "&Μετάβαση"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:54
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:15
msgid "&Settings"
msgstr "Ρ&υθμίσεις"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:72
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: rc.cpp:18
msgid "&Window"
msgstr "Παρά&θυρο"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:90
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:21
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:100
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: rc.cpp:24
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Επιπρόσθετη γραμμή εργαλείων"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:107
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
#: rc.cpp:27
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων Τοποθεσίας"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:113
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
#: rc.cpp:30
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων Σελιδοδεικτών"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
#: rc.cpp:33
msgctxt "@action:button New session"
msgid "New..."
msgstr "Νέα"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
#: rc.cpp:36
msgctxt "@action:button Save current session"
msgid "Save Current"
msgstr "Αποθήκευση τρέχουσας"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
#: rc.cpp:39
msgctxt "@action:button Rename session"
msgid "Rename..."
msgstr "Μετονομασία..."
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
#: rc.cpp:42
msgctxt "@action:button Delete session"
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:45 rc.cpp:159
msgid "Open tabs inside current window"
msgstr "Άνοιγμα καρτελών στο τρέχον παράθυρο"
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: rc.cpp:48
msgid "&Profile name:"
msgstr "Ό&νομα προφίλ:"
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
#: rc.cpp:51
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Αποθήκευση των &URL στο προφίλ"
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#: rc.cpp:54
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
msgstr "Αποθήκευση ανοιχτών καρτελών και παραθύρων για την εύκολη επαναφορά"
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
#: rc.cpp:57
msgid "&Session name:"
msgstr "Όνομα &συνεδρίας:"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
#: rc.cpp:60
msgid "Limits"
msgstr "Όρια"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
#: rc.cpp:63
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "Τα URL λή&γουν μετά από"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
#: rc.cpp:66
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "Μέγιστο &πλήθος URL:"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
#: rc.cpp:69
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Προσαρμοσμένες γραμματοσειρές για"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
#: rc.cpp:72
msgid "URLs newer than"
msgstr "URL νεότερα από"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
#: rc.cpp:75 rc.cpp:81
msgid "Choose Font..."
msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς..."
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
#: rc.cpp:78
msgid "URLs older than"
msgstr "URL παλιότερα από"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
#: rc.cpp:84
msgid "Details"
msgstr "Λεπτομέρειες"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: rc.cpp:87
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr ""
"Εκτός από το URL δείχνει και το πλήθος των επισκέψεων καθώς και τις "
"ημερομηνίες πρώτης και τελευταίας επίσκεψης"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: rc.cpp:90
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Λεπτομερείς υποδείξεις"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
#: rc.cpp:93
msgid "Clear History"
msgstr "Καθαρισμός ιστορικού"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
#: rc.cpp:99
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"Αυτό είναι το URL (π.χ. ένας φάκελος ή μια ιστοσελίδα) όπου ο Konqueror θα "
"μεταβεί όταν πατήσετε το κουμπί \"Αρχική\". Αν ο Konqueror εκκινηθεί ως "
"διαχειριστής αρχείων, το κουμπί αυτό εκτελεί μετάβαση στον τοπικά προσωπικό "
"σας φάκελο."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
#: rc.cpp:102
msgid "Maximum number of Closed Items"
msgstr "Μέγιστος αριθμός κλειστών αντικειμένων"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
#: rc.cpp:105
msgid ""
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
"This limit will not be surpassed."
msgstr ""
"Ορισμός του μέγιστου αριθμού των κλειστών αντικειμένων που θα αποθηκεύονται "
"στη μνήμη. Αυτό το όριο δεν θα ξεπεραστεί σε καμία περίπτωση."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:108
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Άνοιγμα φακέλων σε ξεχωριστά παράθυρα"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:111
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, ο Konqueror θα ανοίγει ένα νέο "
"παράθυρο όταν ανοίγετε ένα φάκελο, αντί να δείχνει τα περιεχόμενα του "
"φακέλου στο τρέχον παράθυρο."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:114
msgid "Show file tips"
msgstr "Εμφάνιση συμβουλών αρχείων"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:117
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να ελέγξετε αν με την κίνησή σας πάνω σε ένα αρχείο, θα "
"εμφανίζεται ένα μικρό αναδυόμενο παράθυρο με επιπλέον πληροφορίες σχετικά με "
"το αρχείο"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:120
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης στις συμβουλές αρχείων"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:123
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να ελέγξετε αν επιθυμείτε το αναδυόμενο παράθυρο συμβουλής "
"αρχείων θα εμφανίζει προεπισκόπηση του αρχείου με την κίνησή σας πάνω σε "
"αυτό με το ποντίκι"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:126
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr ""
"Εμφάνιση καταχωρήσεων 'Διαγραφή' που παρακάμπτουν τον κάδο απορριμμάτων"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:129
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Επιλέξτε αυτό αν θέλετε να εμφανίζονται οι εντολές μενού 'Διαγραφή' στο "
"σχετικό μενού στην επιφάνεια εργασίας και στο διαχειριστή αρχείων. Μπορείτε "
"πάντα να διαγράφετε αρχεία, όταν η εντολή είναι σε απόκρυψη, κρατώντας "
"πατημένο το πλήκτρο Shift καθώς καλείτε την 'Μετακίνηση στον κάδο "
"απορριμμάτων'."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:132 rc.cpp:135
msgid "Number of Open With items in the File menu"
msgstr "Πλήθος αντικειμένων ανοίγματος στο μενού αρχείο"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
#: rc.cpp:138
msgid "Standard font"
msgstr "Τυπική γραμματοσειρά"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
#: rc.cpp:141
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Αυτή είναι η γραμματοσειρά εμφάνισης κειμένου στα παράθυρα του Konqueror."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
#: rc.cpp:144
msgid "Maximum number of history items per view"
msgstr "Μέγιστος αριθμός αντικειμένων ιστορικού ανά προβολή"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:147
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Ερώτηση επιβεβαίωσης διαγραφής αρχείων."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:150
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή ορίζει αν ο Konqueror θα ζητά επιβεβαίωση όταν διαγράφετε ένα "
"αρχείο χωρίς τη χρήση του κάδου απορριμμάτων. Προσοχή, καθώς τα διαγραμμένα "
"αρχεία δεν μπορούν να επανέλθουν, γι' αυτό προτείνεται να αφήσετε την "
"επιβεβαίωση ενεργή."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:153
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Επιβεβαίωση για μετακίνηση στα απορρίμματα"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:156
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή ορίζει αν ο Konqueror θα ζητά επιβεβαίωση όταν μετακινείτε "
"ένα αρχείο στον κάδο απορριμμάτων σας, από όπου μπορεί το αρχείο να "
"επανέλθει εύκολα."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:162
msgid ""
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
"will be opened inside current window."
msgstr ""
"Αν είναι ενεργό, κατά το άνοιγμα μιας συνεδρίας από το διάλογο συνεδριών, οι "
"καρτέλες θα ανοιχτούν μέσα στο τρέχον παράθυρο."