mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
1945 lines
69 KiB
Text
1945 lines
69 KiB
Text
#
|
||
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
||
# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:05+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-10-19 08:25+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
|
||
"Language: el\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5156
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5205
|
||
msgid "no name"
|
||
msgstr "χωρίς όνομα"
|
||
|
||
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Restore Session?"
|
||
msgstr "Επαναφορά συνεδρίας;"
|
||
|
||
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
|
||
msgctxt "@action:button yes"
|
||
msgid "Restore Session"
|
||
msgstr "Επαναφορά συνεδρίας"
|
||
|
||
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
|
||
msgctxt "@action:button no"
|
||
msgid "Do Not Restore"
|
||
msgstr "Να μη γίνει επαναφορά"
|
||
|
||
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
|
||
msgctxt "@action:button ask later"
|
||
msgid "Ask Me Later"
|
||
msgstr "Ερώτηση αργότερα"
|
||
|
||
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
|
||
msgid ""
|
||
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
|
||
"sessions?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο Konqueror δεν έκλεισε σωστά. Επιθυμείτε την επαναφορά των προηγούμενων "
|
||
"συνεδριών;"
|
||
|
||
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
|
||
msgctxt "@tooltip:session list"
|
||
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
|
||
msgstr "Αναιρέστε τις επιλογές συνεδριών που δεν θέλετε να επαναφέρετε"
|
||
|
||
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
|
||
msgctxt "@item:treewidget"
|
||
msgid "Window %1"
|
||
msgstr "Παρά&θυρο %1"
|
||
|
||
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "Να μην ξαναγίνει ερώτηση"
|
||
|
||
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Ιστορικό"
|
||
|
||
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:144
|
||
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση"
|
||
|
||
#: src/konqguiclients.cpp:66
|
||
msgid "Preview &in %1"
|
||
msgstr "Προεπισκόπηση &σε %1"
|
||
|
||
#: src/konqguiclients.cpp:135
|
||
msgid "Show %1"
|
||
msgstr "Εμφάνιση %1"
|
||
|
||
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Profile Management"
|
||
msgstr "Διαχείριση προφίλ"
|
||
|
||
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
|
||
msgid "&Rename Profile"
|
||
msgstr "&Μετονομασία προφίλ"
|
||
|
||
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
|
||
msgid "&Delete Profile"
|
||
msgstr "&Διαγραφή προφίλ"
|
||
|
||
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Διαμόρφωση"
|
||
|
||
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
|
||
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Πρόσθετα"
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:63 src/konqmainwindow.cpp:4682
|
||
msgid "Open in New &Window"
|
||
msgstr "Άνοιγμα σε νέο &παράθυρο"
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:68
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232
|
||
msgid "Open in New Tab"
|
||
msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:72
|
||
msgid "&Copy Link Address"
|
||
msgstr "Αντιγραφή &διεύθυνσης δεσμού"
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:77
|
||
msgid "&Remove Entry"
|
||
msgstr "Α&φαίρεση καταχώρησης"
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:84
|
||
msgid "C&lear History"
|
||
msgstr "&Καθαρισμός ιστορικού"
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:89
|
||
msgid "&Preferences..."
|
||
msgstr "&Προτιμήσεις..."
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:96
|
||
msgid "By &Name"
|
||
msgstr "Κατ' όν&ομα"
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:102
|
||
msgid "By &Date"
|
||
msgstr "Κατά &ημερομηνία"
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:112
|
||
msgid "Search in history"
|
||
msgstr "Αναζήτηση ιστορικού"
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254
|
||
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
|
||
msgstr "Θέλετε πραγματικά να σβηστεί όλο το ιστορικό;"
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:173 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Clear History?"
|
||
msgstr "Καθαρισμός ιστορικού;"
|
||
|
||
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
|
||
msgid ""
|
||
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
|
||
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
|
||
"automatically update to show the current directory. This is especially "
|
||
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
|
||
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ενεργοποιώντας αυτό το πλαίσιο σε τουλάχιστον δύο σετ προβολών, 'συνδέετε' "
|
||
"αυτές τις προβολές. Τότε, όταν αλλάζετε καταλόγους σε μια προβολή, οι άλλες, "
|
||
"συνδεδεμένες με αυτήν προβολές θα ενημερωθούν αυτόματα ώστε να δείχνουν τον "
|
||
"τρέχοντα κατάλογο. Αυτό είναι ιδιαίτερα χρήσιμο με διαφορετικά είδη "
|
||
"προβολών, όπως ένα δέντρο καταλόγων με μια προβολή εικονιδίων ή λεπτομερή "
|
||
"προβολή και πιθανό με ένα παράθυρο προσομοιωτή τερματικού."
|
||
|
||
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
|
||
msgid "Close View"
|
||
msgstr "Αφαίρεση προβολής"
|
||
|
||
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
|
||
msgid "%1/s"
|
||
msgstr "%1/s"
|
||
|
||
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "Σταματημένο"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:572
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Φόρτωση..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:1662
|
||
msgid "Canceled."
|
||
msgstr "Ακυρώθηκε."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:1694
|
||
msgid ""
|
||
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
"Reloading the page will discard these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή η σελίδα περιέχει αλλαγές που δεν έχουν υποβληθεί.\n"
|
||
"Η επαναφόρτωση της σελίδας θα οδηγήσει σε απόρριψη αυτών των αλλαγών."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:1695 src/konqmainwindow.cpp:2433
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2524 src/konqmainwindow.cpp:2554
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2596 src/konqmainwindow.cpp:2618
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5122 src/konqviewmanager.cpp:1412
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Discard Changes?"
|
||
msgstr "Απόρριψη αλλαγών;"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:1695 src/konqmainwindow.cpp:2433
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2524 src/konqmainwindow.cpp:2554
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2596 src/konqmainwindow.cpp:2619
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5122 src/konqviewmanager.cpp:1412
|
||
msgid "&Discard Changes"
|
||
msgstr "&Απόρριψη αλλαγών"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:1804
|
||
msgid "File Management"
|
||
msgstr "Διαχείριση αρχείων"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:1824
|
||
msgid "Web Browsing"
|
||
msgstr "Περιήγηση"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2091 src/konqmainwindow.cpp:2097
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Προσωπικός φάκελος"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2092 src/konqmainwindow.cpp:3631
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Αρχική"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2098
|
||
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
|
||
msgstr "Μετάβαση στον 'Προσωπικό φάκελό' σας"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2099
|
||
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
|
||
msgstr "Μετάβαση στον τοπικό 'Προσωπικό φάκελό' σας"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2102 rc.cpp:96
|
||
msgid "Home Page"
|
||
msgstr "Αρχική σελίδα"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2104
|
||
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
|
||
msgstr "Μετάβαση στην 'Προσωπική σελίδα' σας"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2105
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
|
||
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
|
||
"General</b>.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Πλοήγηση στην 'Προσωπική σελίδα' σας<br /><br />Μπορείτε να "
|
||
"διαμορφώσετε
την τοποθεσία που αυτό το κουμπί σας πηγαίνει στο <b>Ρυθμίσεις -> Διαμόρφωση "
|
||
"Konqueror -> Γενικά</b>.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2432
|
||
msgid ""
|
||
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
"Detaching the tab will discard these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή η καρτέλα περιέχει αλλαγές που δεν έχουν υποβληθεί.\n"
|
||
"Η αποσύνδεση της καρτέλας θα οδηγήσει σε απόρριψη αυτών των αλλαγών."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2523
|
||
msgid ""
|
||
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
"Closing the view will discard these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή η προβολή περιέχει αλλαγές που δεν έχουν υποβληθεί.\n"
|
||
"Το κλείσιμο της προβολής θα οδηγήσει σε απόρριψη αυτών των αλλαγών."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2553
|
||
msgid ""
|
||
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
"Closing the tab will discard these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή η καρτέλα περιέχει αλλαγές που δεν έχουν υποβληθεί.\n"
|
||
"Το κλείσιμο της καρτέλας θα οδηγήσει σε απόρριψη αυτών των αλλαγών."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2579
|
||
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
|
||
msgstr "Θέλετε πραγματικά να κλείσετε όλες τις άλλες καρτέλες;"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2580
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
|
||
msgstr "Επιβεβαίωση για κλείσιμο καρτελών"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2580 src/konqmainwindow.cpp:3724 src/konqtabs.cpp:350
|
||
msgid "Close &Other Tabs"
|
||
msgstr "Κλείσιμο των ά&λλων καρτελών"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2595
|
||
msgid ""
|
||
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
"Closing other tabs will discard these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή η καρτέλα περιέχει αλλαγές που δεν έχουν υποβληθεί.\n"
|
||
"Το κλείσιμο άλλων καρτελών θα οδηγήσει σε απόρριψη αυτών των αλλαγών."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2617
|
||
msgid ""
|
||
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
"Reloading all tabs will discard these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή η καρτέλα περιέχει αλλαγές που δεν έχουν υποβληθεί.\n"
|
||
"Η επαναφόρτωση άλλων καρτελών θα οδηγήσει σε απόρριψη αυτών των αλλαγών."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2660
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Enter Target"
|
||
msgstr "Εισαγωγή προορισμού"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2669
|
||
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
|
||
msgstr "<qt><b>Το %1</b> δεν είναι έγκυρο</qt>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2684
|
||
msgid "Copy selected files from %1 to:"
|
||
msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένων αρχείων από %1 σε:"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2693
|
||
msgid "Move selected files from %1 to:"
|
||
msgstr "Μετακίνηση επιλεγμένων αρχείων από %1 σε:"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2880
|
||
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
|
||
msgid "Empty Closed Items History"
|
||
msgstr "Καθάρισμα ιστορικού κλεισμένων αντικειμένων"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2905
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Αποθήκευση ως..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2907
|
||
msgid "Manage..."
|
||
msgstr "Διαχείριση..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3531
|
||
msgid "New &Window"
|
||
msgstr "Νέο &παράθυρο"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3536
|
||
msgid "&Duplicate Window"
|
||
msgstr "&Αντίγραφο παραθύρου"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3541
|
||
msgid "Send &Link Address..."
|
||
msgstr "Αποστολή &δεσμού..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3545
|
||
msgid "S&end File..."
|
||
msgstr "&Αποστολή αρχείου..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3549
|
||
msgid "&Open Location"
|
||
msgstr "Άνοιγμα &τοποθεσίας"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3555
|
||
msgid "&Open File..."
|
||
msgstr "Ά&νοιγμα αρχείου..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3560
|
||
msgid "&Find File..."
|
||
msgstr "&Αναζήτηση αρχείου..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3569
|
||
msgid "&Use index.html"
|
||
msgstr "&Χρήση του index.html"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3572
|
||
msgid "Lock to Current Location"
|
||
msgstr "Κλείδωμα στην τρέχουσα τοποθεσία"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3575
|
||
msgctxt "This option links konqueror views"
|
||
msgid "Lin&k View"
|
||
msgstr "&Σύνδεση προβολής"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3580
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "&Πάνω"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3592
|
||
msgid "Closed Items"
|
||
msgstr "Κλειστά αντικείμενα"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3606
|
||
msgid "Sessions"
|
||
msgstr "Συνεδρίες"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3637
|
||
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
msgid "Most Often Visited"
|
||
msgstr "Πιο συχνές επισκέψεις"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3641
|
||
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
msgid "Recently Visited"
|
||
msgstr "Πρόσφατες επισκέψεις"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3650
|
||
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
msgid "Show History"
|
||
msgstr "Εμφάνιση ιστορικού"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3656
|
||
msgid "&Save View Profile As..."
|
||
msgstr "&Αποθήκευση προφίλ προβολής ως..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3677
|
||
msgid "Configure Extensions..."
|
||
msgstr "Διαμόρφωση πρόσθετων..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3681
|
||
msgid "Configure Spell Checking..."
|
||
msgstr "Διαμόρφωση του ορθογραφικού ελέγχου..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3687
|
||
msgid "Split View &Left/Right"
|
||
msgstr "Διαίρεση προβολής σε αρ&ιστερό/δεξί"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3692
|
||
msgid "Split View &Top/Bottom"
|
||
msgstr "Διαίρεση προβολής σε πάν&ω/κάτω"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3697 src/konqtabs.cpp:457
|
||
msgid "&New Tab"
|
||
msgstr "&Νέα καρτέλα"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3703
|
||
msgid "&Duplicate Current Tab"
|
||
msgstr "&Αντίγραφο τρέχουσας καρτέλας"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3708
|
||
msgid "Detach Current Tab"
|
||
msgstr "Αποσύνδεση τρέχουσας καρτέλας"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3713
|
||
msgid "&Close Active View"
|
||
msgstr "Α&φαίρεση ενεργού προβολής"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3718
|
||
msgid "Close Current Tab"
|
||
msgstr "Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3728
|
||
msgid "Activate Next Tab"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση της επόμενης καρτέλας"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3732
|
||
msgid "Activate Previous Tab"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3740
|
||
msgid "Activate Tab %1"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση της καρτέλας %1"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3745
|
||
msgid "Move Tab Left"
|
||
msgstr "Μετακίνηση καρτέλας αριστερά"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3750
|
||
msgid "Move Tab Right"
|
||
msgstr "Μετακίνηση καρτέλας δεξιά"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3758
|
||
msgid "Dump Debug Info"
|
||
msgstr "Αποτύπωση πληροφοριών αποσφαλμάτωσης"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3763
|
||
msgid "C&onfigure View Profiles..."
|
||
msgstr "&Διαμόρφωση προφίλ προβολής..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3765
|
||
msgid "Load &View Profile"
|
||
msgstr "Φόρτωση προφίλ &προβολής"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3781
|
||
msgid "&Reload"
|
||
msgstr "&Επαναφόρτωση"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3786 src/konqtabs.cpp:327
|
||
msgid "&Reload All Tabs"
|
||
msgstr "&Επαναφόρτωση όλων των καρτελών"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3794
|
||
msgid "&Force Reload"
|
||
msgstr "&Εξαναγκασμός επαναφόρτωσης"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3816
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Διακοπή"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3826
|
||
msgid "Throbber"
|
||
msgstr "Εικονίδιο ένδειξης δραστηριότητας"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3830 src/konqmainwindow.cpp:3833
|
||
msgid "L&ocation: "
|
||
msgstr "Τ&οποθεσία: "
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3840
|
||
msgid "Location Bar"
|
||
msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3846
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Γραμμή τοποθεσίας<br /><br />Εισάγετε μια διεύθυνση ιστοσελίδας ή έναν "
|
||
"όρο αναζήτησης.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3850
|
||
msgid "Clear Location Bar"
|
||
msgstr "Καθαρισμός γραμμής τοποθεσίας"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3854
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
|
||
"</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Καθαρισμός γραμμής τοποθεσίας<br /><br />Καθαρίζει τα περιεχόμενα της "
|
||
"γραμμής τοποθεσίας.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3859
|
||
msgid "&Bookmarks"
|
||
msgstr "&Σελιδοδείκτες"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3888
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Μετάβαση"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3890
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
|
||
"bar.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Μετάβαση<br /><br />Πηγαίνει στη σελίδα που δόθηκε στη γραμμή "
|
||
"τοποθεσίας.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3896
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
|
||
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
|
||
"html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Είσοδος στο γονικό φάκελο<br /><br />Για παράδειγμα, αν η τρέχουσα "
|
||
"τοποθεσία είναι file:/home/%1 κάνοντας κλικ σε αυτό το κουμπί θα πάτε στο "
|
||
"file:/home.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3899
|
||
msgid "Enter the parent folder"
|
||
msgstr "Είσοδος στο γονικό φάκελο"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3901 src/konqmainwindow.cpp:3902
|
||
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
|
||
msgstr "Μετακίνηση ένα βήμα πίσω, στην περιήγηση ιστορικού"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3904 src/konqmainwindow.cpp:3905
|
||
msgid "Move forward one step in the browsing history"
|
||
msgstr "Μετακίνηση ένα βήμα μπροστά, στην περιήγηση ιστορικού"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3908 src/konqmainwindow.cpp:3909
|
||
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
|
||
msgstr "Μετακίνηση ένα βήμα πίσω, στο ιστορικό κλεισμένων καρτελών"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3912
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
|
||
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
|
||
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Επαναφόρτωση του τρέχοντος προβαλλομένου εγγράφου <br /><br />Αυτό, "
|
||
"για παράδειγμα, μπορεί να φανεί χρήσιμο όταν πρέπει να ανανεωθούν "
|
||
"ιστοσελίδες των οποίων το περιεχόμενο έχει αλλάξει από τότε που φορτώθηκαν, "
|
||
"ώστε να εμφανιστούν οι αλλαγές αυτές.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3915
|
||
msgid "Reload the currently displayed document"
|
||
msgstr "Επαναφόρτωση του τρέχοντος προβαλλομένου εγγράφου"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3917
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
|
||
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
|
||
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Επαναφόρτωση των προβαλλομένων εγγράφων σε όλες τις καρτέλες <br /> "
|
||
"<br /> Αυτό, για παράδειγμα, μπορεί να φανεί χρήσιμο όταν πρέπει να "
|
||
"ανανεωθούν ιστοσελίδες των οποίων το περιεχόμενο έχει αλλάξει από τότε που "
|
||
"φορτώθηκαν, ώστε να εμφανιστούν οι αλλαγές αυτές.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3920
|
||
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
|
||
msgstr "Επαναφόρτωση όλων των εμφανιζόμενων εγγράφων στις καρτέλες"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3922
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
|
||
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
|
||
"</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Σταμάτημα φόρτωσης του εγγράφου <br /><br />Όλες οι δικτυακές "
|
||
"συναλλαγές θα σταματήσουν και ο Konqueror θα εμφανίσει το περιεχόμενο το "
|
||
"οποίο λήφθηκε μέχρι τώρα.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3926
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
|
||
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
|
||
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
|
||
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Επαναφόρτωση του τρέχοντος προβαλλομένου εγγράφου<br /><br />Αυτό, για "
|
||
"παράδειγμα, μπορεί να φανεί χρήσιμο όταν πρέπει να ανανεωθούν ιστοσελίδες "
|
||
"των οποίων το περιεχόμενο έχει αλλάξει από τότε που φορτώθηκαν, ώστε οι "
|
||
"αλλαγές να γίνουν ορατές. Κάθε εικόνα της σελίδας θα ληφθεί ξανά, ακόμη και
αν υπάρχουν αντίγραφά της στη λανθάνουσα μνήμη.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3930
|
||
msgid ""
|
||
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εξαναγκασμός επαναφόρτωσης του εμφανιζόμενου εγγράφου και κάθε εικόνα που "
|
||
"περιέχει"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3933
|
||
msgid "Stop loading the document"
|
||
msgstr "Σταμάτημα φόρτωσης του εγγράφου"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3935
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
|
||
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
|
||
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Αποκοπή του τρέχοντος επιλεγμένου κειμένου ή αντικειμένου(ων) και "
|
||
"μετακίνηση του στο πρόχειρο του συστήματος<br /><br /> Αυτό το κάνει "
|
||
"διαθέσιμο στην εντολή <b>Επικόλληση</b> στον Konqueror και σε άλλες "
|
||
"εφαρμογές του KDE.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3939
|
||
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
|
||
msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου κειμένου ή αντικειμένου(ων) στο πρόχειρο"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3941
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
|
||
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
|
||
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Αντιγραφή του τρέχοντος επιλεγμένου κειμένου ή αντικείμενου(ων) στο "
|
||
"πρόχειρο του συστήματος <br /><br />Αυτό το κάνει διαθέσιμο στην εντολή "
|
||
"<b>Επικόλληση</b> στον Konqueror και σε άλλες εφαρμογές του KDE.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3945
|
||
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
|
||
msgstr "Αντιγραφή του επιλεγμένου κείμενου ή αντικείμενου(ων) στο πρόχειρο"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3947
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
|
||
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Επικόλληση των περιεχόμενων του πρόχειρου που αποκόπηκαν ή "
|
||
"αντιγράφηκαν προηγουμένως<br /><br />Αυτό λειτουργεί επίσης για κείμενο που "
|
||
"αντιγράφτηκε ή αποκόπηκε από άλλες εφαρμογές του KDE.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3950
|
||
msgid "Paste the clipboard contents"
|
||
msgstr "Επικόλληση των περιεχόμενων του πρόχειρου"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3952
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
|
||
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
|
||
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
|
||
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
|
||
"file from the current document.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Εκτύπωση τρέχοντος προβαλλόμενου εγγράφου<br /><br />Θα εμφανιστεί "
|
||
"ένας διάλογος όπου μπορείτε να ορίσετε διάφορες επιλογές, όπως τον αριθμό "
|
||
"των αντιγράφων για εκτύπωση και ποιος εκτυπωτής θα χρησιμοποιηθεί.<br /><br /"
|
||
">Αυτός ο διάλογος προσφέρει επίσης πρόσβαση στις ειδικές υπηρεσίες εκτύπωσης "
|
||
"του KDE όπως στη δημιουργία ενός αρχείου PDF από το τρέχον έγγραφο.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3958
|
||
msgid "Print the current document"
|
||
msgstr "Εκτύπωση τρέχοντος εγγράφου"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3964
|
||
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
|
||
msgstr "Άνοιγμα, αν υπάρχει, του index.html κατά την είσοδο σε ένα φάκελο."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3965
|
||
msgid ""
|
||
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
|
||
"explore many files from one folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σε μια κλειδωμένη προβολή δεν μπορείτε να αλλάξετε φάκελο. Χρησιμοποιήστε το "
|
||
"σε συνδυασμό με τη 'Σύνδεση προβολής' για να εξερευνήσετε πολλά αρχεία από "
|
||
"ένα φάκελο"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3966
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
|
||
"other linked views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Κάνει μια προβολή 'συνδεδεμένη'. Μια συνδεδεμένη προβολή ακολουθεί τις "
|
||
"αλλαγές φακέλου που γίνονται σε άλλες συνδεδεμένες προβολές."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4149
|
||
msgid "Copy &Files..."
|
||
msgstr "Αντιγραφή &αρχείων..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4153
|
||
msgid "M&ove Files..."
|
||
msgstr "&Μετακίνηση αρχείων..."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4505
|
||
msgid ""
|
||
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
|
||
"while. Continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ζητήσατε το άνοιγμα περισσότερων από 20 σελιδοδεικτών σε καρτέλες. Αυτό "
|
||
"μπορεί να διαρκέσει λίγο. Συνέχεια;"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4507
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
|
||
msgstr "Άνοιγμα του φακέλου σελιδοδεικτών σε νέες καρτέλες"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4675
|
||
msgid "Open in T&his Window"
|
||
msgstr "Άνοιγμα σε αυτό το &παράθυρο"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4676
|
||
msgid "Open the document in current window"
|
||
msgstr "Άνοιγμα του εγγράφου στο τρέχον παράθυρο"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4683
|
||
msgid "Open the document in a new window"
|
||
msgstr "Άνοιγμα του εγγράφου σε ένα νέο παράθυρο"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4689
|
||
msgid "Open in &New Tab"
|
||
msgstr "Άνοιγμα σε &νέα καρτέλα"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4691
|
||
msgid "Open the document in a new tab"
|
||
msgstr "Άνοιγμα του εγγράφου σε μια νέα καρτέλα"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4900
|
||
msgid "&Open With"
|
||
msgstr "Άνοιγμα &με"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4914
|
||
msgid "Open with %1"
|
||
msgstr "Άνοιγμα με %1"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4960
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "&View Mode"
|
||
msgstr "Κατάσταση &προβολής"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5085
|
||
msgid ""
|
||
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Έχετε πολλαπλές καρτέλες ανοικτές σε αυτό το παράθυρο, σίγουρα θέλετε να το "
|
||
"κλείσετε;"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5087 src/konqviewmanager.cpp:1398
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Επιβεβαίωση"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5089
|
||
msgid "C&lose Current Tab"
|
||
msgstr "&Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5118
|
||
msgid ""
|
||
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
"Closing the window will discard these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή η καρτέλα περιέχει αλλαγές που δεν έχουν υποβληθεί.\n"
|
||
"Το κλείσιμο του παραθύρου θα οδηγήσει σε απόρριψη αυτών των αλλαγών."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5119
|
||
msgid ""
|
||
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
"Closing the window will discard these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή η σελίδα περιέχει τροποποιήσεις που δεν έχουν υποβληθεί.\n"
|
||
"
Το κλείσιμο του παραθύρου θα οδηγήσει σε απόρριψη αυτών των αλλαγών."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5275
|
||
msgid ""
|
||
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η πλευρική μπάρα σας δεν λειτουργεί ή δεν είναι διαθέσιμη. Μια νέα "
|
||
"καταχώρηση είναι αδύνατο να προστεθεί."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5275 src/konqmainwindow.cpp:5282
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Web Sidebar"
|
||
msgstr "Πλευρική μπάρα ιστού"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5280
|
||
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
|
||
msgstr "Προσθήκη νέας επέκτασης ιστοσελίδων \"%1\" στην πλευρική σας μπάρα;"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5282
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Προσθήκη"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5282
|
||
msgid "Do Not Add"
|
||
msgstr "Να μην προστεθεί"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5595
|
||
msgid ""
|
||
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
|
||
"with %1, but it cannot handle this file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Φαίνεται πως υπάρχει σφάλμα διαμόρφωσης. Έχετε συσχετίσει τον Konqueror με "
|
||
"το %1, αλλά δεν μπορεί να χειριστεί αυτόν τον τύπο αρχείων."
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:90
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error loading the module %1.\n"
|
||
"The diagnostics is:\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Υπήρξε ένα σφάλμα κατά τη φόρτωση του αρθρώματος %1.\n"
|
||
"Τα διαγνωστικά είναι:\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:229
|
||
msgid "Konqueror"
|
||
msgstr "Konqueror"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:231
|
||
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
|
||
msgstr "Περιηγητής ιστοσελίδων, διαχειριστής αρχείων και προβολέας εγγράφων."
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:233
|
||
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
|
||
msgstr "(C) 1999-2008, Οι προγραμματιστές του Konqueror"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:235
|
||
msgid "http://konqueror.kde.org"
|
||
msgstr "http://konqueror.kde.org"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30
|
||
msgid "David Faure"
|
||
msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:236
|
||
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Προγραμματιστής (πλαίσιο εργασίας, τμήματα, JavaScript, βιβλιοθήκη I/O) και "
|
||
"συντηρητής"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:237
|
||
msgid "Simon Hausmann"
|
||
msgstr "Simon Hausmann"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:237
|
||
msgid "Developer (framework, parts)"
|
||
msgstr "Προγραμματιστής (πλαίσιο εργασίας, τμήματα)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:238
|
||
msgid "Michael Reiher"
|
||
msgstr "Michael Reiher"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
|
||
msgid "Developer (framework)"
|
||
msgstr "Προγραμματιστής (πλαίσιο εργασίας)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:239
|
||
msgid "Matthias Welk"
|
||
msgstr "Matthias Welk"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:239
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "Προγραμματιστής"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:240
|
||
msgid "Alexander Neundorf"
|
||
msgstr "Alexander Neundorf"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:240
|
||
msgid "Developer (List views)"
|
||
msgstr "Προγραμματιστής (προβολές λίστας)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:241
|
||
msgid "Michael Brade"
|
||
msgstr "Michael Brade"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:241
|
||
msgid "Developer (List views, I/O library)"
|
||
msgstr "Προγραμματιστής (προβολές λίστας, βιβλιοθήκη Ι/Ο)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:242
|
||
msgid "Lars Knoll"
|
||
msgstr "Lars Knoll"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
|
||
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
|
||
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
|
||
#: src/konqfactory.cpp:254
|
||
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
|
||
msgstr "Προγραμματιστής (μηχανή αποτύπωσης HTML)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:243
|
||
msgid "Dirk Mueller"
|
||
msgstr "Dirk Mueller"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:244
|
||
msgid "Peter Kelly"
|
||
msgstr "Peter Kelly"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:245
|
||
msgid "Waldo Bastian"
|
||
msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:245
|
||
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
|
||
msgstr "Προγραμματιστής (μηχανή αποτύπωσης ΗΤΜL, βιβλιοθήκη Ι/Ο)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:246
|
||
msgid "Germain Garand"
|
||
msgstr "Germain Garand"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:247
|
||
msgid "Leo Savernik"
|
||
msgstr "Leo Savernik"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:248
|
||
msgid "Stephan Kulow"
|
||
msgstr "Stephan Kulow"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:248
|
||
msgid ""
|
||
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Προγραμματιστής (μηχανή αποτύπωσης ΗΤΜL, βιβλιοθήκη Ι/Ο, πλαίσιο εργασίας "
|
||
"ελέγχου αναδρομής)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:249
|
||
msgid "Antti Koivisto"
|
||
msgstr "Antti Koivisto"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:250
|
||
msgid "Zack Rusin"
|
||
msgstr "Zack Rusin"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:251
|
||
msgid "Tobias Anton"
|
||
msgstr "Tobias Anton"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:252
|
||
msgid "Lubos Lunak"
|
||
msgstr "Lubos Lunak"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:253
|
||
msgid "Maks Orlovich"
|
||
msgstr "Maks Orlovich"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
|
||
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
|
||
msgstr "Προγραμματιστής (μηχανή αποτύπωσης HTML, JavaScript)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:254
|
||
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
|
||
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:255
|
||
msgid "Apple Safari Developers"
|
||
msgstr "Apple Safari Developers"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:256
|
||
msgid "Harri Porten"
|
||
msgstr "Harri Porten"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:256
|
||
msgid "Developer (JavaScript)"
|
||
msgstr "Προγραμματιστής (JavaScript)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:257
|
||
msgid "Koos Vriezen"
|
||
msgstr "Koos Vriezen"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:257
|
||
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Προγραμματιστής (μικροεφαρμογές Java και άλλα ενσωματωμένα αντικείμενα)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:258
|
||
msgid "Matt Koss"
|
||
msgstr "Matt Koss"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
|
||
msgid "Developer (I/O library)"
|
||
msgstr "Προγραμματιστής (βιβλιοθήκη Ι/Ο)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:259
|
||
msgid "Alex Zepeda"
|
||
msgstr "Alex Zepeda"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:260
|
||
msgid "Richard Moore"
|
||
msgstr "Richard Moore"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
|
||
msgid "Developer (Java applet support)"
|
||
msgstr "Προγραμματιστής (υποστήριξη μικροεφαρμογών Java)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:261
|
||
msgid "Dima Rogozin"
|
||
msgstr "Dima Rogozin"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:262
|
||
msgid "Wynn Wilkes"
|
||
msgstr "Wynn Wilkes"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:262
|
||
msgid ""
|
||
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
|
||
" and other major improvements to applet support)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Προγραμματιστής (υποστήριξη διαχειριστή ασφάλειας Java 2,\n"
|
||
" και άλλες σημαντικές βελτιώσεις στην υποστήριξη μικροεφαρμογών)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:263
|
||
msgid "Stefan Schimanski"
|
||
msgstr "Stefan Schimanski"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:263
|
||
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
|
||
msgstr "Προγραμματιστής (υποστήριξη προσθέτων Netscape)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:264
|
||
msgid "George Staikos"
|
||
msgstr "Γιώργος Στάικος"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:264
|
||
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
|
||
msgstr "Προγραμματιστής (SSL, πρόσθετα Netscape)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:265
|
||
msgid "Dawit Alemayehu"
|
||
msgstr "Dawit Alemayehu"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:265
|
||
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
|
||
msgstr "Προγραμματιστής (βιβλιοθήκη Ι/Ο, υποστήριξη ταυτοποίησης)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:266
|
||
msgid "Carsten Pfeiffer"
|
||
msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:267
|
||
msgid "Torsten Rahn"
|
||
msgstr "Torsten Rahn"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:267
|
||
msgid "Graphics/icons"
|
||
msgstr "Γραφικά/εικονίδια"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:268
|
||
msgid "Torben Weis"
|
||
msgstr "Torben Weis"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:268
|
||
msgid "KFM author"
|
||
msgstr "Συγγραφέας KFM"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29
|
||
msgid "Joseph Wenninger"
|
||
msgstr "Joseph Wenninger"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:269
|
||
msgid "Developer (navigation panel framework)"
|
||
msgstr "Προγραμματιστής (πλαίσιο εργασίας πίνακα πλοήγησης)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:270
|
||
msgid "Stephan Binner"
|
||
msgstr "Stephan Binner"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:270
|
||
msgid "Developer (misc stuff)"
|
||
msgstr "Προγραμματιστής (διάφορες εργασίες)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:271
|
||
msgid "Ivor Hewitt"
|
||
msgstr "Ivor Hewitt"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:271
|
||
msgid "Developer (AdBlock filter)"
|
||
msgstr "Προγραμματιστής (φίλτρα AdBlock)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:272
|
||
msgid "Eduardo Robles Elvira"
|
||
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
|
||
|
||
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
|
||
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Τελευταία επίσκεψη: %2<br />Πρώτη "
|
||
"επίσκεψη: %3<br />Πλήθος επισκέψεων: %4</qt>"
|
||
|
||
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Τοπικό"
|
||
|
||
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Διάφορα"
|
||
|
||
#: src/konqviewmanager.cpp:1396
|
||
msgid ""
|
||
"You have multiple tabs open in this window.\n"
|
||
"Loading a view profile will close them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Έχετε πολλαπλές καρτέλες ανοικτές σε αυτό το παράθυρο.\n"
|
||
"Η φόρτωση ενός προφίλ προβολής θα τις κλείσει."
|
||
|
||
#: src/konqviewmanager.cpp:1399
|
||
msgid "Load View Profile"
|
||
msgstr "Φόρτωση προφίλ προβολής"
|
||
|
||
#: src/konqviewmanager.cpp:1411
|
||
msgid ""
|
||
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
"Loading a profile will discard these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή η καρτέλα περιέχει αλλαγές που δεν έχουν υποβληθεί.\n"
|
||
"Η φόρτωση ενός προφίλ θα οδηγήσει σε αναίρεση αυτών των αλλαγών."
|
||
|
||
#: src/konqview.cpp:1214
|
||
msgid ""
|
||
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
|
||
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
|
||
"purchase) will be repeated. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Η σελίδα που προσπαθείτε να προβάλετε είναι το αποτέλεσμα απεσταλμένων "
|
||
"δεδομένων φόρμας. Αν ξαναστείλετε τα δεδομένα οποιαδήποτε ενέργεια που "
|
||
"εκτέλεσε η φόρμα (όπως αναζήτηση η διαδικτυακή αγορά) θα επαναληφθεί. "
|
||
|
||
#: src/konqview.cpp:1216
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Προειδοποίηση"
|
||
|
||
#: src/konqview.cpp:1216
|
||
msgid "Resend"
|
||
msgstr "Αποστολή ξανά"
|
||
|
||
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Manage Sessions"
|
||
msgstr "Διαχείριση συνεδριών"
|
||
|
||
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "Ά&νοιγμα"
|
||
|
||
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Rename Session"
|
||
msgstr "Μετονομασία συνεδρίας"
|
||
|
||
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Save Session"
|
||
msgstr "Αποθήκευση συνεδρίας"
|
||
|
||
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
|
||
msgid ""
|
||
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μια συνεδρία με το όνομα '%1' υπάρχει ήδη, επιθυμείτε την αντικατάστασή της;"
|
||
|
||
#: src/konqsessiondlg.cpp:250
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Session exists. Overwrite?"
|
||
msgstr "Η συνεδρία υπάρχει ήδη. Να αντικατασταθεί;"
|
||
|
||
#: src/konqtabs.cpp:66
|
||
msgid ""
|
||
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
|
||
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
|
||
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
|
||
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
|
||
"tab width."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή η μπάρα περιέχει τη λίστα των ανοικτών καρτελών. Κάντε κλικ σε μία "
|
||
"καρτέλα για να την κάνετε ενεργή. Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε το "
|
||
"πληκτρολόγιο για τη μετακίνηση από τη μία καρτέλα στην άλλη. Το κείμενο στην "
|
||
"καρτέλα εμφανίζει το περιεχόμενο της τοποθεσίας ιστού που είναι ανοικτός σε "
|
||
"αυτήν: τοποθετήστε το ποντίκι πάνω στην καρτέλα για να δείτε τον πλήρη "
|
||
"τίτλο, σε περίπτωση που έχει κοπεί για να χωράει στην καρτέλα."
|
||
|
||
#: src/konqtabs.cpp:100
|
||
msgid "Open a new tab"
|
||
msgstr "Άνοιγμα νέας καρτέλας"
|
||
|
||
#: src/konqtabs.cpp:109
|
||
msgid "Close the current tab"
|
||
msgstr "Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας"
|
||
|
||
#: src/konqtabs.cpp:462
|
||
msgid "&Duplicate Tab"
|
||
msgstr "&Αντίγραφο καρτέλας"
|
||
|
||
#: src/konqtabs.cpp:467
|
||
msgid "&Reload Tab"
|
||
msgstr "&Επαναφόρτωση καρτέλας"
|
||
|
||
#: src/konqtabs.cpp:474
|
||
msgid "Other Tabs"
|
||
msgstr "Άλλες καρτέλες"
|
||
|
||
#: src/konqtabs.cpp:479
|
||
msgid "D&etach Tab"
|
||
msgstr "&Αποσύνδεση καρτέλας"
|
||
|
||
#: src/konqtabs.cpp:485
|
||
msgid "&Close Tab"
|
||
msgstr "&Κλείσιμο καρτέλας"
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:74
|
||
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εκκίνηση χωρίς προκαθορισμένο παράθυρο, όταν καλείται χωρίς διευθύνσεις "
|
||
"ιστοσελίδων"
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:76
|
||
msgid "Profile to open"
|
||
msgstr "Προφίλ για άνοιγμα"
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:78
|
||
msgid "List available profiles"
|
||
msgstr "Εμφάνιση διαθέσιμων προφίλ"
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:80
|
||
msgid "List available sessions"
|
||
msgstr "Εμφάνιση διαθέσιμων συνεδριών"
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:82
|
||
msgid "Session to open"
|
||
msgstr "Συνεδρία προς άνοιγμα"
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:84
|
||
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Τύπος mime που θα χρησιμοποιηθεί για αυτό το URL, (π.χ. text/html ή inode/"
|
||
"directory)"
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:85
|
||
msgid "Part to use (e.g. kwebkitpart)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:87
|
||
msgid ""
|
||
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
|
||
"instead of opening the actual file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Για URL που δείχνουν σε αρχεία, άνοιξε το φάκελο και επίλεξε το αρχείο, αντί "
|
||
"να ανοίξεις το ίδιο το αρχείο"
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:89
|
||
msgid "Location to open"
|
||
msgstr "Τοποθεσία για άνοιγμα"
|
||
|
||
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
|
||
msgid "Und&o: Closed Tab"
|
||
msgstr "Αναίρεση: Κλείσιμ&ο καρτέλας"
|
||
|
||
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:119
|
||
#: src/konqundomanager.cpp:162
|
||
msgid "Und&o: Closed Window"
|
||
msgstr "Αναίρεση: Κλείσιμ&ο παραθύρου"
|
||
|
||
#: src/konqundomanager.cpp:121
|
||
msgid "Und&o"
|
||
msgstr "Αναί&ρεση"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
|
||
msgid "Rollback to System Default"
|
||
msgstr "Επαναφορά στο προκαθορισμένο του συστήματος"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
|
||
msgid "Configure Sidebar"
|
||
msgstr "Διαμόρφωση πλευρικής μπάρας"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
|
||
msgid "Add New"
|
||
msgstr "Προσθήκη νέου"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
|
||
msgid "Multiple Views"
|
||
msgstr "Πολλαπλές προβολές"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
|
||
msgid "Show Tabs Left"
|
||
msgstr "Εμφάνιση καρτελών στα αριστερά"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
|
||
msgid "Show Configuration Button"
|
||
msgstr "Εμφάνιση κουμπιού διαμόρφωσης"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
|
||
msgid "Close Sidebar"
|
||
msgstr "Κλείσιμο πλευρικής μπάρας"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
|
||
msgid "This entry already exists."
|
||
msgstr "Αυτή η καταχώριση υπάρχει ήδη."
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
|
||
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
|
||
"proceed?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Αυτό αφαιρεί όλες τις καταχωρήσεις σας από την πλευρική μπάρα και "
|
||
"προσθέτει τις προκαθορισμένες του συστήματος.<br /><b>Αυτή η διαδικασία "
|
||
"είναι μη αναστρέψιμη</b><br />Επιθυμείτε να προχωρήσετε;</qt>"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
|
||
msgid "Show Tabs Right"
|
||
msgstr "Εμφάνιση καρτελών δεξιά"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Set Name"
|
||
msgstr "Ορισμός ονόματος"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
|
||
msgid "Enter the name:"
|
||
msgstr "Εισάγετε το όνομα:"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
|
||
msgid "Enter a URL:"
|
||
msgstr "Εισάγετε ένα URL:"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
|
||
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Θέλετε πραγματικά να αφαιρέσετε την <b>%1</b> καρτέλα;</qt>"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
|
||
msgid ""
|
||
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
|
||
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
|
||
"Configuration Button\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Κρύψατε το κουμπί διαμόρφωσης της πλευρικής μπάρας. Για να το εμφανίσετε "
|
||
"πάλι, κάνετε κλικ με το δεξί πλήκτρο του ποντικιού σε οποιοδήποτε από τα "
|
||
"κουμπιά της πλευρικής μπάρας και επιλέξτε \"Εμφάνιση κουμπιού διαμόρφωσης\"."
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
|
||
msgid "Set Name..."
|
||
msgstr "Ορισμός ονόματος..."
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
|
||
msgid "Set URL..."
|
||
msgstr "Ορισμός URL..."
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
|
||
msgid "Set Icon..."
|
||
msgstr "Ορισμός εικονιδίου..."
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Αφαίρεση"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
|
||
msgid "Web module"
|
||
msgstr "Άρθρωμα διαδικτύου"
|
||
|
||
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
|
||
msgctxt "@action:inmenu Add"
|
||
msgid "History Sidebar Module"
|
||
msgstr "Άρθρωμα πλευρικής μπάρας ιστορικού"
|
||
|
||
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Ιστορικό"
|
||
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
|
||
msgid " day"
|
||
msgid_plural " days"
|
||
msgstr[0] " ημέρα"
|
||
msgstr[1] " ημέρες"
|
||
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
|
||
msgid "Minute"
|
||
msgid_plural "Minutes"
|
||
msgstr[0] "Λεπτό"
|
||
msgstr[1] "Λεπτά"
|
||
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
|
||
msgid "Day"
|
||
msgid_plural "Days"
|
||
msgstr[0] " Ημέρα"
|
||
msgstr[1] " Ημέρες"
|
||
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
|
||
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Πλευρική μπάρα ιστορικού</h1> Εδώ μπορείτε να διαμορφώσετε την πλευρική "
|
||
"μπάρα ιστορικού."
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Όνομα:"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Path or URL:"
|
||
msgstr "Διαδρομή ή διεύθυνση ιστοσελίδας:"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add folder sidebar module"
|
||
msgstr "Προσθήκη φακέλου αρθρώματος πλευρικής μπάρας"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add Bookmark"
|
||
msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
|
||
msgid "&Create New Folder"
|
||
msgstr "&Δημιουργία νέου φακέλου"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
|
||
msgid "Delete Folder"
|
||
msgstr "Διαγραφή φακέλου"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
|
||
msgid "Delete Bookmark"
|
||
msgstr "Διαγραφή σελιδοδείκτη"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Ιδιότητες"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
|
||
msgid "Open Folder in Tabs"
|
||
msgstr "Άνοιγμα φακέλου σε καρτέλες"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "Αντιγραφή δεσμού"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
||
msgstr "Δημιουργία νέου φακέλου σελιδοδεικτών"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
|
||
msgid "New folder:"
|
||
msgstr "Νέος φάκελος:"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
||
"\"%1\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σίγουρα θέλετε να αφαιρέσετε το φάκελο σελιδοδεικτών\n"
|
||
"\"%1\";"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
||
"\"%1\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σίγουρα θέλετε να αφαιρέσετε το σελιδοδείκτη\n"
|
||
"\"%1\";"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
||
msgstr "Διαγραφή φακέλου σελιδοδεικτών"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Bookmark Deletion"
|
||
msgstr "Διαγραφή σελιδοδεικτών"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Bookmark Properties"
|
||
msgstr "Ιδιότητες σελιδοδείκτη"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
|
||
msgid "&Update"
|
||
msgstr "Ενη&μέρωση"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Όνομα:"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Τοποθεσία:"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
|
||
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν είναι δυνατό να βρεθεί το γονικό αντικείμενο %1 στο δέντρο. Εσωτερικό "
|
||
"σφάλμα."
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
|
||
msgid "&Create New Folder..."
|
||
msgstr "&Δημιουργία νέου φακέλου..."
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Μετονομασία"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
|
||
msgid "Delete Link"
|
||
msgstr "Διαγραφή δεσμού"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Νέος φάκελος"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New Folder"
|
||
msgstr "Δημιουργία νέου φακέλου"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
|
||
msgid "Enter folder name:"
|
||
msgstr "Εισάγετε όνομα φακέλου:"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
|
||
msgid "Extended Sidebar"
|
||
msgstr "Εκτεταμένη πλευρική μπάρα"
|
||
|
||
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
|
||
msgctxt "@action:inmenu Add"
|
||
msgid "Places Sidebar Module"
|
||
msgstr "Άρθρωμα πλευρικής μπάρας τοποθεσιών"
|
||
|
||
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Τοποθεσίες"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.rc:5
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Αρχείο"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.rc:24
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Επεξεργασία"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.rc:33
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "Π&ροβολή"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.rc:44
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#: rc.cpp:12
|
||
msgid "&Go"
|
||
msgstr "&Μετάβαση"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.rc:54
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "Ρ&υθμίσεις"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.rc:72
|
||
#. i18n: ectx: Menu (window)
|
||
#: rc.cpp:18
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "Παρά&θυρο"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.rc:90
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: rc.cpp:21
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.rc:100
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
|
||
#: rc.cpp:24
|
||
msgid "Extra Toolbar"
|
||
msgstr "Επιπρόσθετη γραμμή εργαλείων"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.rc:107
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
|
||
#: rc.cpp:27
|
||
msgid "Location Toolbar"
|
||
msgstr "Γραμμή εργαλείων Τοποθεσίας"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.rc:113
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
|
||
#: rc.cpp:30
|
||
msgid "Bookmark Toolbar"
|
||
msgstr "Γραμμή εργαλείων Σελιδοδεικτών"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
|
||
#: rc.cpp:33
|
||
msgctxt "@action:button New session"
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Νέα"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
|
||
#: rc.cpp:36
|
||
msgctxt "@action:button Save current session"
|
||
msgid "Save Current"
|
||
msgstr "Αποθήκευση τρέχουσας"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
|
||
#: rc.cpp:39
|
||
msgctxt "@action:button Rename session"
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Μετονομασία..."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
|
||
#: rc.cpp:42
|
||
msgctxt "@action:button Delete session"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Διαγραφή"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
|
||
#: rc.cpp:45 rc.cpp:159
|
||
msgid "Open tabs inside current window"
|
||
msgstr "Άνοιγμα καρτελών στο τρέχον παράθυρο"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
|
||
#: rc.cpp:48
|
||
msgid "&Profile name:"
|
||
msgstr "Ό&νομα προφίλ:"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
|
||
#: rc.cpp:51
|
||
msgid "Save &URLs in profile"
|
||
msgstr "Αποθήκευση των &URL στο προφίλ"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
|
||
#: rc.cpp:54
|
||
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
|
||
msgstr "Αποθήκευση ανοιχτών καρτελών και παραθύρων για την εύκολη επαναφορά"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
|
||
#: rc.cpp:57
|
||
msgid "&Session name:"
|
||
msgstr "Όνομα &συνεδρίας:"
|
||
|
||
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
|
||
#: rc.cpp:60
|
||
msgid "Limits"
|
||
msgstr "Όρια"
|
||
|
||
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
|
||
#: rc.cpp:63
|
||
msgid "URLs e&xpire after"
|
||
msgstr "Τα URL λή&γουν μετά από"
|
||
|
||
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
|
||
#: rc.cpp:66
|
||
msgid "Maximum &number of URLs:"
|
||
msgstr "Μέγιστο &πλήθος URL:"
|
||
|
||
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
|
||
#: rc.cpp:69
|
||
msgid "Custom Fonts For"
|
||
msgstr "Προσαρμοσμένες γραμματοσειρές για"
|
||
|
||
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
|
||
#: rc.cpp:72
|
||
msgid "URLs newer than"
|
||
msgstr "URL νεότερα από"
|
||
|
||
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
|
||
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
|
||
#: rc.cpp:75 rc.cpp:81
|
||
msgid "Choose Font..."
|
||
msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς..."
|
||
|
||
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
|
||
#: rc.cpp:78
|
||
msgid "URLs older than"
|
||
msgstr "URL παλιότερα από"
|
||
|
||
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
|
||
#: rc.cpp:84
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Λεπτομέρειες"
|
||
|
||
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
|
||
#: rc.cpp:87
|
||
msgid ""
|
||
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
|
||
"visits, in addition to the URL"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εκτός από το URL δείχνει και το πλήθος των επισκέψεων καθώς και τις "
|
||
"ημερομηνίες πρώτης και τελευταίας επίσκεψης"
|
||
|
||
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
|
||
#: rc.cpp:90
|
||
msgid "Detailed tooltips"
|
||
msgstr "Λεπτομερείς υποδείξεις"
|
||
|
||
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
|
||
#: rc.cpp:93
|
||
msgid "Clear History"
|
||
msgstr "Καθαρισμός ιστορικού"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
|
||
#: rc.cpp:99
|
||
msgid ""
|
||
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
|
||
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
|
||
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό είναι το URL (π.χ. ένας φάκελος ή μια ιστοσελίδα) όπου ο Konqueror θα "
|
||
"μεταβεί όταν πατήσετε το κουμπί \"Αρχική\". Αν ο Konqueror εκκινηθεί ως "
|
||
"διαχειριστής αρχείων, το κουμπί αυτό εκτελεί μετάβαση στον τοπικά προσωπικό "
|
||
"σας φάκελο."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
|
||
#: rc.cpp:102
|
||
msgid "Maximum number of Closed Items"
|
||
msgstr "Μέγιστος αριθμός κλειστών αντικειμένων"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
|
||
#: rc.cpp:105
|
||
msgid ""
|
||
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
|
||
"This limit will not be surpassed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ορισμός του μέγιστου αριθμού των κλειστών αντικειμένων που θα αποθηκεύονται "
|
||
"στη μνήμη. Αυτό το όριο δεν θα ξεπεραστεί σε καμία περίπτωση."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
||
#: rc.cpp:108
|
||
msgid "Open folders in separate windows"
|
||
msgstr "Άνοιγμα φακέλων σε ξεχωριστά παράθυρα"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
||
#: rc.cpp:111
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
||
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, ο Konqueror θα ανοίγει ένα νέο "
|
||
"παράθυρο όταν ανοίγετε ένα φάκελο, αντί να δείχνει τα περιεχόμενα του "
|
||
"φακέλου στο τρέχον παράθυρο."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
||
#: rc.cpp:114
|
||
msgid "Show file tips"
|
||
msgstr "Εμφάνιση συμβουλών αρχείων"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
||
#: rc.cpp:117
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
|
||
"a small popup window with additional information about that file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εδώ μπορείτε να ελέγξετε αν με την κίνησή σας πάνω σε ένα αρχείο, θα "
|
||
"εμφανίζεται ένα μικρό αναδυόμενο παράθυρο με επιπλέον πληροφορίες σχετικά με "
|
||
"το αρχείο"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
||
#: rc.cpp:120
|
||
msgid "Show previews in file tips"
|
||
msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης στις συμβουλές αρχείων"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
||
#: rc.cpp:123
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
||
"preview for the file, when moving the mouse over it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εδώ μπορείτε να ελέγξετε αν επιθυμείτε το αναδυόμενο παράθυρο συμβουλής "
|
||
"αρχείων θα εμφανίζει προεπισκόπηση του αρχείου με την κίνησή σας πάνω σε "
|
||
"αυτό με το ποντίκι"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
||
#: rc.cpp:126
|
||
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εμφάνιση καταχωρήσεων 'Διαγραφή' που παρακάμπτουν τον κάδο απορριμμάτων"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
||
#: rc.cpp:129
|
||
msgid ""
|
||
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
|
||
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
|
||
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε αυτό αν θέλετε να εμφανίζονται οι εντολές μενού 'Διαγραφή' στο "
|
||
"σχετικό μενού στην επιφάνεια εργασίας και στο διαχειριστή αρχείων. Μπορείτε "
|
||
"πάντα να διαγράφετε αρχεία, όταν η εντολή είναι σε απόκρυψη, κρατώντας "
|
||
"πατημένο το πλήκτρο Shift καθώς καλείτε την 'Μετακίνηση στον κάδο "
|
||
"απορριμμάτων'."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
||
#: rc.cpp:132 rc.cpp:135
|
||
msgid "Number of Open With items in the File menu"
|
||
msgstr "Πλήθος αντικειμένων ανοίγματος στο μενού αρχείο"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
|
||
#: rc.cpp:138
|
||
msgid "Standard font"
|
||
msgstr "Τυπική γραμματοσειρά"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
|
||
#: rc.cpp:141
|
||
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή είναι η γραμματοσειρά εμφάνισης κειμένου στα παράθυρα του Konqueror."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
|
||
#: rc.cpp:144
|
||
msgid "Maximum number of history items per view"
|
||
msgstr "Μέγιστος αριθμός αντικειμένων ιστορικού ανά προβολή"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
|
||
#: rc.cpp:147
|
||
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
|
||
msgstr "Ερώτηση επιβεβαίωσης διαγραφής αρχείων."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
|
||
#: rc.cpp:150
|
||
msgid ""
|
||
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
||
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
|
||
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή η επιλογή ορίζει αν ο Konqueror θα ζητά επιβεβαίωση όταν διαγράφετε ένα "
|
||
"αρχείο χωρίς τη χρήση του κάδου απορριμμάτων. Προσοχή, καθώς τα διαγραμμένα "
|
||
"αρχεία δεν μπορούν να επανέλθουν, γι' αυτό προτείνεται να αφήσετε την "
|
||
"επιβεβαίωση ενεργή."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
|
||
#: rc.cpp:153
|
||
msgid "Ask confirmation for move to trash"
|
||
msgstr "Επιβεβαίωση για μετακίνηση στα απορρίμματα"
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
|
||
#: rc.cpp:156
|
||
msgid ""
|
||
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
|
||
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή η επιλογή ορίζει αν ο Konqueror θα ζητά επιβεβαίωση όταν μετακινείτε "
|
||
"ένα αρχείο στον κάδο απορριμμάτων σας, από όπου μπορεί το αρχείο να "
|
||
"επανέλθει εύκολα."
|
||
|
||
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
|
||
#: rc.cpp:162
|
||
msgid ""
|
||
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
|
||
"will be opened inside current window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν είναι ενεργό, κατά το άνοιγμα μιας συνεδρίας από το διάλογο συνεδριών, οι "
|
||
"καρτέλες θα ανοιχτούν μέσα στο τρέχον παράθυρο."
|