mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 19:42:54 +00:00
4523 lines
132 KiB
Text
4523 lines
132 KiB
Text
# Translation of kdevplatform.po to Catalan
|
|
# Copyright (C) 2009-2013 This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
|
|
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
|
|
#
|
|
# Manuel Tortosa Moreno <manutortosa@gmail.com>, 2009, 2010.
|
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
|
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2012, 2013.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdevplatform\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-12-27 06:23+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-11-20 19:55+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"Language: ca@valencia\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"X-Language: ca@valencia_ES\n"
|
|
|
|
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:57
|
|
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:134
|
|
msgid "Not hit yet"
|
|
msgstr "No assolit"
|
|
|
|
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:65
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "ignora"
|
|
|
|
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:73
|
|
msgid "next hits"
|
|
msgstr "següents"
|
|
|
|
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:119
|
|
msgid "Breakpoint is <a href=\"pending\">pending</a>"
|
|
msgstr "El punt d'interrupció està <a href=\"pending\">pendent</a>"
|
|
|
|
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:122
|
|
msgid "Breakpoint is <a href=\"dirty\">dirty</a>"
|
|
msgstr "El punt d'interrupció està <a href=\"dirty\">brut</a>"
|
|
|
|
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:125
|
|
msgid "Breakpoint is active"
|
|
msgstr "El punt d'interrupció és actiu"
|
|
|
|
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:132
|
|
msgid "Hit %1 time"
|
|
msgid_plural "Hit %1 times"
|
|
msgstr[0] "Assolit %1 vegada"
|
|
msgstr[1] "Assolit %1 vegades"
|
|
|
|
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:136
|
|
msgid "Breakpoint has errors"
|
|
msgstr "El punt d'interrupció té errors"
|
|
|
|
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Breakpoint is pending</b><p>Pending breakpoints are those that have been "
|
|
"passed to GDB, but which are not yet installed in the target, because GDB "
|
|
"cannot find the function or file to which the breakpoint refers. The most "
|
|
"common case is a breakpoint in a shared library: GDB will insert this "
|
|
"breakpoint only when the library is loaded.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>El punt d'interrupció està pendent</b><p>Els punts d'interrupció pendents "
|
|
"són aquells que s'han passat a GDB, però que encara no s'han instal·lat a "
|
|
"l'objectiu, per que GDB no pot trobar la funció o el fitxer als que fa "
|
|
"referència el punt d'interrupció. El cas més comú és el d'un punt "
|
|
"d'interrupció en una biblioteca compartida: GDB inserirà el punt "
|
|
"d'interrupció només quan se carregui la biblioteca.</p>"
|
|
|
|
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Breakpoint is dirty</b><p>The breakpoint has not yet been passed to the "
|
|
"debugger.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>El punt d'interrupció està brut</b><p>El punt d'interrupció encara no "
|
|
"s'ha passat al depurador.</p>"
|
|
|
|
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:54
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Debugger Breakpoints"
|
|
msgstr "Punts d'interrupció del depurador"
|
|
|
|
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:55
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"Displays a list of breakpoints with their current status. Clicking on a "
|
|
"breakpoint item allows you to change the breakpoint and will take you to the "
|
|
"source in the editor window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra una llista dels punt d'interrupció amb el seu estat actual. Clicant a "
|
|
"un punt d'interrupció podreu modificar-lo i anar al seu codi font a la "
|
|
"finestra de l'editor."
|
|
|
|
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New code breakpoint ..."
|
|
msgstr "Commuta el punt d'interrupció"
|
|
|
|
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter condition ..."
|
|
msgstr "Obri la configuració..."
|
|
|
|
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:110
|
|
msgctxt "New breakpoint"
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nou"
|
|
|
|
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:114
|
|
msgctxt "Code breakpoint"
|
|
msgid "&Code"
|
|
msgstr "&Codi"
|
|
|
|
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Data breakpoint"
|
|
msgid "Data &Write"
|
|
msgstr "&Escriptura de dades"
|
|
|
|
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Data read breakpoint"
|
|
msgid "Data &Read"
|
|
msgstr "&Lectura de dades"
|
|
|
|
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Data access breakpoint"
|
|
msgid "Data &Access"
|
|
msgstr "&Accés de dades"
|
|
|
|
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:134
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Elimina"
|
|
|
|
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable &All"
|
|
msgstr "Deshabilita-ho &tot"
|
|
|
|
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Enable All"
|
|
msgstr "&Habilita-ho tot"
|
|
|
|
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Remove All"
|
|
msgstr "Elimina-ho tot"
|
|
|
|
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Dirty"
|
|
msgstr "brut"
|
|
|
|
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Pending"
|
|
msgstr "pendent"
|
|
|
|
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Clean"
|
|
msgstr "net"
|
|
|
|
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:88
|
|
msgid "Breakpoint"
|
|
msgstr "Punt d'interrupció"
|
|
|
|
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:131
|
|
msgid "&Delete Breakpoint"
|
|
msgstr "&Elimina punt d'interrupció"
|
|
|
|
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:132
|
|
msgid "&Disable Breakpoint"
|
|
msgstr "&Desactiva punt d'interrupció"
|
|
|
|
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:133
|
|
msgid "&Enable Breakpoint"
|
|
msgstr "&Activa punt d'interrupció"
|
|
|
|
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:169
|
|
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:406
|
|
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:100
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipus"
|
|
|
|
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:170
|
|
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:95
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Ubicació"
|
|
|
|
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:171
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "Condició"
|
|
|
|
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:175
|
|
msgid "Active status"
|
|
msgstr "Estat actiu"
|
|
|
|
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:176 shell/sessioncontroller.cpp:839
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estat"
|
|
|
|
#: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Frame stack</b>Often referred to as the \"call stack\", this is a list "
|
|
"showing which function is currently active, and what called each function to "
|
|
"get to this point in your program. By clicking on an item you can see the "
|
|
"values in any of the previous calling functions."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Pila d'execució</b> Sovint anomenada «pila de crides», és una llista que "
|
|
"mostra la funció activa actual i qui ha cridat cada funció per arribar a "
|
|
"este punt del programa. Clicant sobre un element podreu veure els valors de "
|
|
"qualsevol de les anteriors funcions cridades."
|
|
|
|
#: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:95
|
|
msgid "Threads:"
|
|
msgstr "Fils:"
|
|
|
|
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:145
|
|
msgctxt "#thread-id at function-name or address"
|
|
msgid "#%1 at %2"
|
|
msgstr "#%1 a %2"
|
|
|
|
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:223
|
|
msgid "Depth"
|
|
msgstr "Profunditat"
|
|
|
|
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:225
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:397
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Funció"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/projectsourcepage.ui:66
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sourceBox)
|
|
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:227 rc.cpp:339
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Codi font"
|
|
|
|
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:87
|
|
msgid "Debugger Variables"
|
|
msgstr "Variables del depurador"
|
|
|
|
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Variable tree</b>The variable tree allows you to see the values of local "
|
|
"variables and arbitrary expressions.<br />Local variables are displayed "
|
|
"automatically and are updated as you step through your program. For each "
|
|
"expression you enter, you can either evaluate it once, or \"watch\" it (make "
|
|
"it auto-updated). Expressions that are not auto-updated can be updated "
|
|
"manually from the context menu. Expressions can be renamed to more "
|
|
"descriptive names by clicking on the name column.<br />To change the value "
|
|
"of a variable or an expression, click on the value.<br />"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Arbre de variables</b> L'arbre de variables vos permet veure els valors "
|
|
"de les variables locals i les expressions arbitràries.<br />Les variables "
|
|
"locals es mostren automàticament i s'actualitzen a mesura que s'avança pel "
|
|
"programa. Per a cada expressió que s'introduïsca, pot avaluar-se una vegada, "
|
|
"o «observar-les» (fer que s'actualitzen automàticament). Les expressions que "
|
|
"no s'actualitzen automàticament es poden actualitzar manualment des del menú "
|
|
"contextual. Les expressions poden ser reanomenades a un nom més descriptiu "
|
|
"clicant al nom de la columna.<br />Per canviar el valor d'una variable o una "
|
|
"expressió, cliqueu al valor.<br />"
|
|
|
|
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:122
|
|
msgid "<b>Expression entry</b>Type in expression to watch."
|
|
msgstr "<b>Entrada d'expressió</b> Escriviu una expressió per observar-la."
|
|
|
|
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:202
|
|
msgid "&Format"
|
|
msgstr "&Formata"
|
|
|
|
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:207
|
|
msgid "&Natural"
|
|
msgstr "&Natural"
|
|
|
|
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:212
|
|
msgid "&Binary"
|
|
msgstr "&Binari"
|
|
|
|
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:217
|
|
msgid "&Octal"
|
|
msgstr "&Octal"
|
|
|
|
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:222
|
|
msgid "&Decimal"
|
|
msgstr "&Decimal"
|
|
|
|
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:227
|
|
msgid "&Hexadecimal"
|
|
msgstr "&Hexadecimal"
|
|
|
|
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:243
|
|
msgid "Remove Watch Variable"
|
|
msgstr "Elimina la variable observada"
|
|
|
|
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:250
|
|
msgid "&Copy Value"
|
|
msgstr "&Copia valor"
|
|
|
|
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Stop on Change"
|
|
msgstr "A&tura en canviar"
|
|
|
|
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:335
|
|
msgid "Recent Expressions"
|
|
msgstr "Expressions recents"
|
|
|
|
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:336
|
|
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:138
|
|
msgid "Remove All"
|
|
msgstr "Elimina-ho tot"
|
|
|
|
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:337
|
|
msgid "Re-evaluate All"
|
|
msgstr "Torna a avaluar-ho tot"
|
|
|
|
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:383
|
|
msgid "Remember Value"
|
|
msgstr "Recorda el valor"
|
|
|
|
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:388
|
|
msgid "Watch Variable"
|
|
msgstr "Observa variable"
|
|
|
|
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:393
|
|
msgid "Reevaluate Expression"
|
|
msgstr "Torna a avaluar l'expressió"
|
|
|
|
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:395
|
|
msgid "Remove Expression"
|
|
msgstr "Elimina expressió"
|
|
|
|
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:401
|
|
msgid "Data write breakpoint"
|
|
msgstr "Punt d'interrupció d'escriptura de dades"
|
|
|
|
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:212
|
|
#: language/duchain/problem.cpp:181
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:233
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/launchconfigurationdialog.ui:112
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, configName)
|
|
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:406
|
|
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:100 rc.cpp:366
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:406
|
|
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:100
|
|
#: shell/settings/environmentgroupmodel.cpp:98
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Watch this"
|
|
msgstr "Coincidència de majúscules"
|
|
|
|
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stop on Change"
|
|
msgstr "A&tura en canviar"
|
|
|
|
#: debugger/variable/variablecollection.h:216
|
|
msgid "Locals"
|
|
msgstr "Locals"
|
|
|
|
#: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:183
|
|
msgid "Breakpoint hit: %1"
|
|
msgstr "Punt d'interrupció assolit: %1"
|
|
|
|
#: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:189
|
|
msgid "Watchpoint hit: %1"
|
|
msgstr "Punt d'observació assolit: %1"
|
|
|
|
#: debugger/util/pathmappings.cpp:112
|
|
msgid "Remote Path"
|
|
msgstr "Camí remot"
|
|
|
|
#: debugger/util/pathmappings.cpp:114
|
|
msgid "Local Path"
|
|
msgstr "Camí local"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:195
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnDelStyle)
|
|
#. i18n: file: shell/sessiondialog.ui:72
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
|
|
#. i18n: file: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:32
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
|
|
#: debugger/util/pathmappings.cpp:240
|
|
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:95 rc.cpp:176 rc.cpp:354
|
|
#: rc.cpp:393
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: interfaces/contextmenuextension.cpp:153 shell/debugcontroller.cpp:389
|
|
#: shell/uicontroller.cpp:92 shell/runcontroller.cpp:82
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Depura"
|
|
|
|
#: interfaces/contextmenuextension.cpp:164
|
|
msgid "Refactor"
|
|
msgstr "Refactoritza"
|
|
|
|
#: interfaces/contextmenuextension.cpp:175
|
|
msgid "Version Control"
|
|
msgstr "Control de versions"
|
|
|
|
#: interfaces/isourceformatter.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"The executable %1 cannot be found. Please make sure it is installed and can "
|
|
"be executed. <br />The plugin will not work until you fix this problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut trobar l'executable %1. Per favor, assegureu-vos que està "
|
|
"instal lat i pot ser executat.<br />El connector no funcionarà fins que "
|
|
"solucioneu este problema."
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:46
|
|
msgid "Solve: %1"
|
|
msgstr "Resol: %1"
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:48
|
|
msgid "Solve"
|
|
msgstr "Soluciona"
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:81
|
|
msgid "Problem"
|
|
msgstr "Problema"
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:91
|
|
msgid "Problem in <b>%1</b>:<br/>"
|
|
msgstr "Problema en <b>%1</b>:<br/>"
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:111
|
|
msgid " in "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:72
|
|
msgid "<br /> lost declaration <br />"
|
|
msgstr "<br /> s'ha perdut la declaració <br />"
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:78
|
|
msgid "Back to %1<br />"
|
|
msgstr "Torna a %1<br />"
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:94
|
|
msgid "enumerator "
|
|
msgstr "numerador "
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "namespace %1 "
|
|
msgstr "espai de noms %1 <br />"
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "enumeration %1 "
|
|
msgstr "enumeració %1 <br/>"
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:123
|
|
msgid "( resolved forward-declaration: "
|
|
msgstr "( declaració «forward» resolta: "
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:125
|
|
msgid ") "
|
|
msgstr ") "
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:127
|
|
msgid "(unresolved forward-declaration) "
|
|
msgstr "(declaració «forward» sense resoldre) "
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:135
|
|
msgid "possible resolution from"
|
|
msgstr "possible resolució des de"
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:148
|
|
msgid "Returns: "
|
|
msgstr "Retorna: "
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:150
|
|
msgid "Type: "
|
|
msgstr "Tipus: "
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:170
|
|
msgid "Enum: "
|
|
msgstr "Enum: "
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:172
|
|
msgid "Container: "
|
|
msgstr "Contenidor: "
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:179
|
|
msgid "Scope: %1 "
|
|
msgstr "Abast: %1 "
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:198
|
|
msgid "Access: %1 "
|
|
msgstr "Accés: %1 "
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:218
|
|
msgid "Kind: %1 %2 "
|
|
msgstr "Classe: %1 %2 "
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:220
|
|
msgid "Kind: %1 "
|
|
msgstr "Classe: %1 "
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:222
|
|
msgid "Modifiers: %1 "
|
|
msgstr "Modificadors: %1 "
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:232
|
|
msgid "Def.: "
|
|
msgstr "Def.: "
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:234
|
|
msgid "Decl.: "
|
|
msgstr "Decl.: "
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:241
|
|
msgid " Def.: "
|
|
msgstr " Def.: "
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:248
|
|
msgid " Decl.: "
|
|
msgstr " Decl.: "
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:254
|
|
msgid "Show uses"
|
|
msgstr "Mostra els usos"
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:276
|
|
msgid "Show documentation for "
|
|
msgstr "Mostra la documentació per "
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:376
|
|
msgid "Overrides a "
|
|
msgstr "Redefineix un "
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:377
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:392
|
|
msgid "function"
|
|
msgstr "funció"
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:378
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:393
|
|
msgid " from "
|
|
msgstr " des de "
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:391
|
|
msgid "Hides a "
|
|
msgstr "Amaga un "
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:409
|
|
msgid "Overridden in "
|
|
msgstr "Redefinit a "
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:422
|
|
msgid "Overriders possible, show all"
|
|
msgstr "Possibles redefinicions, mostra-les totes"
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:422
|
|
msgid "More overriders possible, show all"
|
|
msgstr "Més redefinicions possibles, mostra-les totes"
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:432
|
|
msgid "Inherited by "
|
|
msgstr "Heretat per "
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:445
|
|
msgid "Inheriters possible, show all"
|
|
msgstr "Hereus possibles, mostra'ls tots"
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:445
|
|
msgid "More inheriters possible, show all"
|
|
msgstr "Més hereus possibles, mostra'ls tots"
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:622
|
|
msgctxt "A declaration that is unknown"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconegut"
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:648
|
|
msgctxt "tells if a declaration is defining the variable's value"
|
|
msgid "definition"
|
|
msgstr "definició"
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:653
|
|
msgctxt "as in c++ forward declaration"
|
|
msgid "forward"
|
|
msgstr "«forward»"
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:658
|
|
msgctxt "a variable that won't change, const"
|
|
msgid "constant"
|
|
msgstr "constant"
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:96
|
|
msgid "Declarations:"
|
|
msgstr "Declaracions:"
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:102
|
|
msgid "not parsed yet"
|
|
msgstr "encara no s'ha analitzat"
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:113
|
|
msgctxt "Files included into this file"
|
|
msgid "Includes"
|
|
msgstr "Inclusions"
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:113
|
|
msgctxt "Count of files this file was included into"
|
|
msgid "Included by"
|
|
msgstr "Inclòs per"
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:118
|
|
msgctxt "refers to a line in source code"
|
|
msgid "Line <b>%1</b>:"
|
|
msgstr "Línia <b>%1</b>:"
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:167
|
|
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:172
|
|
msgctxt "Refers to a line in source code"
|
|
msgid "Line <b>%1</b>"
|
|
msgstr "Línia <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:331
|
|
msgid "Unknown context"
|
|
msgstr "Context desconegut"
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:338
|
|
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:482
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Global"
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:361
|
|
msgctxt "%1: source file"
|
|
msgid "In %1"
|
|
msgstr "A %1"
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:390
|
|
msgid "Definition"
|
|
msgstr "Definició"
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:390
|
|
msgid "Declaration"
|
|
msgstr "Declaració"
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:425
|
|
msgctxt "%1: number of uses, %2: filename with uses"
|
|
msgid "%2: 1 use"
|
|
msgid_plural "%2: %1 uses"
|
|
msgstr[0] "%2: 1 ús"
|
|
msgstr[1] "%2: %1 usos"
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:429
|
|
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:463
|
|
msgctxt "Refers to closing a UI element"
|
|
msgid "Collapse"
|
|
msgstr "Redueix"
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:460
|
|
msgctxt "Refers to opening a UI element"
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Expandeix"
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:541
|
|
msgid "1 use found"
|
|
msgid_plural "%1 uses found"
|
|
msgstr[0] "S'ha trobat 1 ús"
|
|
msgstr[1] "S'han trobat %1 usos"
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:542
|
|
msgid "Expand all"
|
|
msgstr "Expandeix-ho tot"
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:543
|
|
msgid "Collapse all"
|
|
msgstr "Redueix-ho tot"
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/usescollector.cpp:379
|
|
msgid "%1 still needs an update!"
|
|
msgstr "%1 encara necessita una actualització!"
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:46
|
|
msgid "Uses of "
|
|
msgstr "Usos de "
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:51
|
|
msgid "Uses of %1"
|
|
msgstr "Usos de %1"
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:379
|
|
msgid "Typedef"
|
|
msgstr "Typedef"
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:382
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Classe"
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:384
|
|
#: shell/settings/environmentgroupmodel.cpp:95
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Variable"
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:386
|
|
msgid "Namespace"
|
|
msgstr "Espai de noms"
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:391
|
|
msgid "Namespace import"
|
|
msgstr "Importació d'espai de noms"
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:393
|
|
msgid "Namespace alias"
|
|
msgstr "Àlies de l'espai de noms"
|
|
|
|
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:400
|
|
msgid "Forward Declaration"
|
|
msgstr "Declaració «forward»"
|
|
|
|
#: language/duchain/repositories/itemrepositoryregistry.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The previous session crashed"
|
|
msgid_plural "Session crashed %1 times in a row"
|
|
msgstr[0] "La sessió ha fallat"
|
|
msgstr[1] "La sessió ha fallat"
|
|
|
|
#: language/duchain/repositories/itemrepositoryregistry.cpp:91
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Clear cache"
|
|
msgstr "Neteja la memòria cau"
|
|
|
|
#: language/duchain/repositories/itemrepositoryregistry.cpp:92
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Session crashed"
|
|
msgstr "La sessió ha fallat"
|
|
|
|
#: language/duchain/repositories/itemrepositoryregistry.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"The crash may be caused by a corruption of cached data.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press OK if you want KDevelop to clear the cache, otherwise press Cancel if "
|
|
"you are sure the crash has another origin."
|
|
msgstr ""
|
|
"La fallada pot estar motivada per una corrupció de les dades de la memòria "
|
|
"cau.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Premeu d'Acord si desitgeu que el KDevelop netegi la memòria cau, en cas "
|
|
"contrari premeu Cancel·la si esteu segur que la fallada té un altre origen."
|
|
|
|
#: language/duchain/repositories/itemrepository.h:207
|
|
#: language/duchain/repositories/itemrepository.h:2134
|
|
msgid "Failed writing to %1, probably the disk is full"
|
|
msgstr "Ha fallat en escriure a %1. Probablement el disc està ple."
|
|
|
|
#: language/duchain/forwarddeclaration.cpp:61
|
|
msgid "context-free forward-declaration %1"
|
|
msgstr "declaració «forward» sense context %1"
|
|
|
|
#: language/duchain/types/containertypes.cpp:87
|
|
msgid "%1 of %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: language/duchain/types/containertypes.cpp:97
|
|
#: language/duchain/types/containertypes.cpp:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "Desconegut"
|
|
|
|
#: language/duchain/types/containertypes.cpp:100
|
|
msgid "%1 of %2 : %3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: language/duchain/problem.cpp:183
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Mostra els avisos"
|
|
|
|
#: language/duchain/problem.cpp:185
|
|
msgid "Hint"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: language/duchain/problem.cpp:194
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr "Disc"
|
|
|
|
#: language/duchain/problem.cpp:196
|
|
msgid "Preprocessor"
|
|
msgstr "Prepocessador"
|
|
|
|
#: language/duchain/problem.cpp:198
|
|
msgid "Lexer"
|
|
msgstr "Lexer"
|
|
|
|
#: language/duchain/problem.cpp:200
|
|
msgid "Parser"
|
|
msgstr "Analitzador"
|
|
|
|
#: language/duchain/problem.cpp:202
|
|
msgid "Definition-Use Chain"
|
|
msgstr "Cadena de definició-ús"
|
|
|
|
#: language/duchain/problem.cpp:204
|
|
msgid "Semantic Analysis"
|
|
msgstr "Anàlisi semàntic"
|
|
|
|
#: language/duchain/problem.cpp:206
|
|
msgid "TODO"
|
|
msgstr "Pendent"
|
|
|
|
#: language/duchain/problem.cpp:209
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconegut"
|
|
|
|
#: language/codegen/documentchangeset.cpp:229
|
|
msgid "Could not rename '%1' to '%2'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer «%1» a «%2»"
|
|
|
|
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename \"%1\"..."
|
|
msgstr "Reanomena"
|
|
|
|
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:226
|
|
msgid "No declaration under cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:232
|
|
msgid "Declaration is located in non-writeable file %1."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Renaming some declaration"
|
|
msgid "Rename \"%1\""
|
|
msgstr "Reanomena"
|
|
|
|
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Uses"
|
|
msgstr "Usos de "
|
|
|
|
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Declaration Info"
|
|
msgstr "Declaració"
|
|
|
|
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:300
|
|
msgid "Renaming \"%1\" to \"%2\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:326
|
|
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:334
|
|
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:347
|
|
msgid "Applying changes failed: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: language/codegen/codegenerator.cpp:134
|
|
msgid "Could not find an open document"
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar un document obert"
|
|
|
|
#: language/codegen/codegenerator.cpp:173
|
|
msgid "Error finding context for selection range"
|
|
msgstr "Error en cercar context per l'interval de la selecció"
|
|
|
|
#: language/codegen/codegenerator.cpp:179
|
|
msgid "Error checking conditions to generate code: %1"
|
|
msgstr "Error en comprovar les condicions per generar el codi: %1"
|
|
|
|
#: language/codegen/codegenerator.cpp:188
|
|
msgid "Error Gathering user information: %1"
|
|
msgstr "Error en recollir la informació de l'usuari: %1"
|
|
|
|
#: language/codegen/codegenerator.cpp:196
|
|
msgid "Error generating code: %1"
|
|
msgstr "Error de generació de codi: %1"
|
|
|
|
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:280
|
|
msgctxt "%1: filename"
|
|
msgid "Skipped file that is too large: '%1'"
|
|
msgstr "S'ha omés el fitxer que és massa gran: «%1»"
|
|
|
|
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:282
|
|
msgctxt "%1: file size, %2: limit file size"
|
|
msgid "The file is %1 and exceeds the limit of %2."
|
|
msgstr "El fitxer té %1 i excedeix el límit de %2."
|
|
|
|
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:295
|
|
msgid "Could not open file '%1'"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%1»"
|
|
|
|
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:298
|
|
msgid "File could not be read from disk."
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer del disc."
|
|
|
|
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:301
|
|
msgid "File could not be opened."
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
|
|
|
|
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:304
|
|
msgid "File could not be read from disk due to permissions."
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer del disc degut als permisos."
|
|
|
|
#: language/backgroundparser/parseprojectjob.cpp:67
|
|
msgid "Process 1 file in %2"
|
|
msgid_plural "Process %1 files in %2"
|
|
msgstr[0] "Processa 1 fitxer a %2"
|
|
msgstr[1] "Processa %1 fitxers a %2"
|
|
|
|
#: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:212
|
|
msgid "Parsing: %1"
|
|
msgstr "S'està analitzant: %1"
|
|
|
|
#: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:501
|
|
msgid "Background Parser"
|
|
msgstr "Analitzador en segon pla"
|
|
|
|
#: language/util/debuglanguageparserhelper.h:166
|
|
msgid "print generated AST tree"
|
|
msgstr "imprimeix l'arbre AST generat"
|
|
|
|
#: language/util/debuglanguageparserhelper.h:167
|
|
msgid "print generated token stream"
|
|
msgstr "imprimeix la corrent de testimonis generada"
|
|
|
|
#: language/util/debuglanguageparserhelper.h:168
|
|
msgid "code to parse"
|
|
msgstr "codi a analitzar"
|
|
|
|
#: language/util/debuglanguageparserhelper.h:169
|
|
msgid ""
|
|
"files or - to read from STDIN, the latter is the default if nothing is "
|
|
"provided"
|
|
msgstr ""
|
|
"fitxers o - per llegir de STDIN, este darrer és per omissió si no es "
|
|
"proporciona res"
|
|
|
|
#: language/assistant/renamefileaction.cpp:54
|
|
msgid "Rename file from \"%1\" to \"%2\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: language/assistant/renamefileaction.cpp:78
|
|
#: language/assistant/renameaction.cpp:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to apply changes: %1"
|
|
msgstr "Ha fallat en bloquejar la sessió %1"
|
|
|
|
#: language/assistant/renameaction.cpp:76
|
|
msgid "Rename \"%1\" to \"%2\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: outputview/outputexecutejob.cpp:184
|
|
msgid "No build directory specified for a builder job."
|
|
msgstr "No s'ha especificat cap directori per a una tasca de construcció."
|
|
|
|
#: outputview/outputexecutejob.cpp:186
|
|
msgid "No working directory specified for a process."
|
|
msgstr "No s'ha especificat cap directori de treball per a un procés."
|
|
|
|
#: outputview/outputexecutejob.cpp:197
|
|
msgid "Invalid build directory '%1'"
|
|
msgstr "Directori de construcció «%1» no vàlid"
|
|
|
|
#: outputview/outputexecutejob.cpp:199
|
|
msgid "Invalid working directory '%1'"
|
|
msgstr "Directori de treball «%1» no vàlid"
|
|
|
|
#: outputview/outputexecutejob.cpp:205
|
|
msgid "Build directory '%1' is not a local path"
|
|
msgstr "El directori de construcció «%1» no és cap camí local"
|
|
|
|
#: outputview/outputexecutejob.cpp:207
|
|
msgid "Working directory '%1' is not a local path"
|
|
msgstr "El directori de treball «%1» no és cap camí local"
|
|
|
|
#: outputview/outputexecutejob.cpp:225
|
|
msgid "Build directory '%1' does not exist or is not a directory"
|
|
msgstr "El directori de construcció «%1» no existeix o no és cap directori"
|
|
|
|
#: outputview/outputexecutejob.cpp:227
|
|
msgid "Working directory '%1' does not exist or is not a directory"
|
|
msgstr "El directori de treball «%1» no existeix o no és cap directori"
|
|
|
|
#: outputview/outputexecutejob.cpp:292
|
|
msgid "*** Aborted ***"
|
|
msgstr "*** S'ha cancel·lat ***"
|
|
|
|
#: outputview/outputexecutejob.cpp:295
|
|
msgid "*** Warning: could not kill the process ***"
|
|
msgstr "*** Avís: No s'ha pogut matar el procés ***"
|
|
|
|
#: outputview/outputexecutejob.cpp:311
|
|
msgid "%1 has failed to start"
|
|
msgstr "%1 ha fallat en iniciar"
|
|
|
|
#: outputview/outputexecutejob.cpp:315
|
|
msgid "%1 has crashed"
|
|
msgstr "%1 ha fallat"
|
|
|
|
#: outputview/outputexecutejob.cpp:319
|
|
msgid "Read error"
|
|
msgstr "Error de lectura"
|
|
|
|
#: outputview/outputexecutejob.cpp:323
|
|
msgid "Write error"
|
|
msgstr "Error d'escriptura"
|
|
|
|
#: outputview/outputexecutejob.cpp:327
|
|
msgid "Waiting for the process has timed out"
|
|
msgstr "En espera pel procés que ha excedit el temps"
|
|
|
|
#: outputview/outputexecutejob.cpp:332
|
|
msgid "Exit code %1"
|
|
msgstr "Codi d'eixida %1"
|
|
|
|
#: outputview/outputexecutejob.cpp:345
|
|
msgid "*** Failure: %1 ***"
|
|
msgstr "*** Fallada: %1 ***"
|
|
|
|
#: outputview/outputexecutejob.cpp:361
|
|
msgid "*** Finished ***"
|
|
msgstr "*** Finalitzat ***"
|
|
|
|
#: project/projectbuildsetmodel.cpp:273
|
|
msgctxt "@title:column buildset item name"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: project/projectbuildsetmodel.cpp:276
|
|
msgctxt "@title:column buildset item path"
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Camí"
|
|
|
|
#: project/projectutils.cpp:87
|
|
msgid "Folder %1"
|
|
msgstr "Carpeta %1"
|
|
|
|
#: project/projectutils.cpp:89
|
|
msgid "Project %1"
|
|
msgstr "Projecte %1"
|
|
|
|
#: project/builderjob.cpp:90
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "build"
|
|
msgstr "construcció"
|
|
|
|
#: project/builderjob.cpp:92
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "clean"
|
|
msgstr "neteja"
|
|
|
|
#: project/builderjob.cpp:94
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "configure"
|
|
msgstr "configuració"
|
|
|
|
#: project/builderjob.cpp:96
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "install"
|
|
msgstr "instal·lació"
|
|
|
|
#: project/builderjob.cpp:98
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "prune"
|
|
msgstr "eliminació"
|
|
|
|
#: project/builderjob.cpp:243
|
|
msgctxt "Unspecified set of build items (e. g. projects, targets)"
|
|
msgid "Various items"
|
|
msgstr "Elements diversos"
|
|
|
|
#: project/importprojectjob.cpp:68
|
|
msgid "Project Import: %1"
|
|
msgstr "Importació de projecte: %1"
|
|
|
|
#: project/importprojectjob.cpp:100
|
|
msgid "Project import canceled."
|
|
msgstr "S'ha cancel·lat la importació del projecte."
|
|
|
|
#: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:316
|
|
msgid ""
|
|
"The base folder of project <b>%1</b> got deleted or moved outside of "
|
|
"KDevelop.\n"
|
|
"The project has to be closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"La carpeta base del projecte <b>%1</b> s'ha esborrat o mogut fora del "
|
|
"KDevelop.\n"
|
|
"El projecte s'ha de tancar."
|
|
|
|
#: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:319
|
|
msgid "Project Folder Deleted"
|
|
msgstr "S'ha esborrat la carpeta del projecte"
|
|
|
|
#: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"You tried to rename '%1' to '%2', but the latter is filtered and will be "
|
|
"hidden.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu intentat reanomenar «%1» a «%2», però este últim està filtrat i "
|
|
"s'ocultarà.\n"
|
|
"Voleu continuar?"
|
|
|
|
#: project/helper.cpp:67
|
|
msgid "Cannot remove folder <i>%1</i>."
|
|
msgstr "No s'ha pogut eliminar la carpeta <i>%1</i>."
|
|
|
|
#: project/helper.cpp:68
|
|
msgid "Cannot remove file <i>%1</i>."
|
|
msgstr "No s'ha pogut eliminat el fitxer <i>%1</i>."
|
|
|
|
#: project/helper.cpp:83
|
|
msgid "The file <i>%1</i> already exists."
|
|
msgstr "El fitxer <i>%1</i> ja existeix."
|
|
|
|
#: project/helper.cpp:91
|
|
msgid "Cannot create temporary file to create <i>%1</i>."
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal per crear <i>%1</i>."
|
|
|
|
#: project/helper.cpp:96
|
|
msgid "Cannot create file <i>%1</i>."
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer <i>%1</i>."
|
|
|
|
#: project/helper.cpp:111
|
|
msgid "Cannot create folder <i>%1</i>."
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta <i>%1</i>."
|
|
|
|
#: project/projectitemlineedit.cpp:153
|
|
msgid "Enter the path to an item from the projects tree"
|
|
msgstr "Introduïu el camí cap a un element de l'arbre de projectes"
|
|
|
|
#: project/projectitemlineedit.cpp:155
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Selecciona..."
|
|
|
|
#: project/projectitemlineedit.cpp:182
|
|
msgid "Select the item you want to get the path from."
|
|
msgstr "Seleccioneu l'element del que voleu obtindre el camí."
|
|
|
|
#: project/projectitemlineedit.cpp:187
|
|
msgid "Select an item..."
|
|
msgstr "Selecciona un element..."
|
|
|
|
#: shell/core.cpp:98
|
|
msgid "KDevelop Platform"
|
|
msgstr "Plataforma KDevelop"
|
|
|
|
#: shell/core.cpp:99
|
|
msgid "Development Platform for IDE-like Applications"
|
|
msgstr "Plataforma de desenvolupament per aplicacions de tipus IDE"
|
|
|
|
#: shell/core.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copyright 2004-2014, The KDevelop developers"
|
|
msgstr "Copyright 2004-2013, Els desenvolupadors del KDevelop"
|
|
|
|
#: shell/core.cpp:102
|
|
msgid "Andreas Pakulat"
|
|
msgstr "Andreas Pakulat"
|
|
|
|
#: shell/core.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"Architecture, VCS Support, Project Management Support, QMake Projectmanager"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arquitectura, implementació de VCS, Implementació del gestor de projectes, "
|
|
"gestor de projectes de QMake"
|
|
|
|
#: shell/core.cpp:103
|
|
msgid "Alexander Dymo"
|
|
msgstr "Alexander Dymo"
|
|
|
|
#: shell/core.cpp:103
|
|
msgid "Architecture, Sublime UI, Ruby support"
|
|
msgstr "Arquitectura, IU sublim, implementació per a Ruby"
|
|
|
|
#: shell/core.cpp:104
|
|
msgid "David Nolden"
|
|
msgstr "David Nolden"
|
|
|
|
#: shell/core.cpp:104
|
|
msgid "Definition-Use Chain, C++ Support"
|
|
msgstr "Cadena de definició-ús, implementació de C++"
|
|
|
|
#: shell/core.cpp:105
|
|
msgid "Aleix Pol Gonzalez"
|
|
msgstr "Aleix Pol Gonzalez"
|
|
|
|
#: shell/core.cpp:105
|
|
msgid "Co-Maintainer, CMake Support, Run Support, Kross Support"
|
|
msgstr "Comantenidor, implementació de CMake, Run i Kross"
|
|
|
|
#: shell/core.cpp:106
|
|
msgid "Vladimir Prus"
|
|
msgstr "Vladimir Prus"
|
|
|
|
#: shell/core.cpp:106
|
|
msgid "GDB integration"
|
|
msgstr "Integració de GDB"
|
|
|
|
#: shell/core.cpp:107
|
|
msgid "Hamish Rodda"
|
|
msgstr "Hamish Rodda"
|
|
|
|
#: shell/core.cpp:107
|
|
msgid "Text editor integration, definition-use chain"
|
|
msgstr "Integració de l'editor de text, cadena de definició-ús"
|
|
|
|
#: shell/core.cpp:109
|
|
msgid "Matt Rogers"
|
|
msgstr "Matt Rogers"
|
|
|
|
#: shell/core.cpp:110
|
|
msgid "Cédric Pasteur"
|
|
msgstr "Cédric Pasteur"
|
|
|
|
#: shell/core.cpp:110
|
|
msgid "astyle and indent support"
|
|
msgstr "Implementació d'astyle i d'indent"
|
|
|
|
#: shell/core.cpp:111
|
|
msgid "Evgeniy Ivanov"
|
|
msgstr "Evgeniy Ivanov"
|
|
|
|
#: shell/core.cpp:111
|
|
msgid "Distributed VCS, Git, Mercurial"
|
|
msgstr "VCS distribuït, Git, Mercurial"
|
|
|
|
#. i18n("Manuel Breugelmanns"), ki18n( "Veritas, QTest integraton"), "mbr.nxi@gmail.com" );
|
|
#: shell/core.cpp:114
|
|
msgid "Robert Gruber"
|
|
msgstr "Robert Gruber"
|
|
|
|
#: shell/core.cpp:114
|
|
msgid "SnippetPart, debugger and usability patches"
|
|
msgstr "SnippetPart, pedaços en el depurador i d'usabilitat"
|
|
|
|
#: shell/core.cpp:115
|
|
msgid "Dukju Ahn"
|
|
msgstr "Dukju Ahn"
|
|
|
|
#: shell/core.cpp:115
|
|
msgid "Subversion plugin, Custom Make Manager, Overall improvements"
|
|
msgstr ""
|
|
"Connector de subversion, gestor personalitzat de Make, millores en general"
|
|
|
|
#: shell/core.cpp:116
|
|
msgid "Niko Sams"
|
|
msgstr "Niko Sams"
|
|
|
|
#: shell/core.cpp:116
|
|
msgid "GDB integration, Webdevelopment Plugins"
|
|
msgstr "Integració de GDB, connectors de desenvolupament Web"
|
|
|
|
#: shell/core.cpp:117
|
|
msgid "Milian Wolff"
|
|
msgstr "Milian Wolff"
|
|
|
|
#: shell/core.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"Co-Maintainer, Generic manager, Webdevelopment Plugins, Snippets, Performance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comantenidor, gestor genèric, connectors de desenvolupament Web, retalls, "
|
|
"rendiment"
|
|
|
|
#: shell/core.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"The installed Kate version does not support the MovingInterface which is "
|
|
"crucial for KDevelop starting from version 4.2.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To use KDevelop with KDE SC prior to 4.6, where the SmartInterface is used "
|
|
"instead of the MovingInterface, you need KDevelop 4.1 or lower."
|
|
msgstr ""
|
|
"La versió instal·lada del Kate no permet la «MovingInterface», que és bàsica "
|
|
"pel KDevelop, a partir de la versió 4.2.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per utilitzar el KDevelop amb KDE SC anterior a 4.6, en que s'utilitzava la "
|
|
"«SmartInterface» en lloc de la «MovingInterface», necessiteu el KDevelop 4.1 "
|
|
"o anterior."
|
|
|
|
#: shell/debugcontroller.cpp:131
|
|
msgid "Frame Stack"
|
|
msgstr "Pila d'execució"
|
|
|
|
#: shell/debugcontroller.cpp:137
|
|
msgid "Breakpoints"
|
|
msgstr "Punts d'interrupció"
|
|
|
|
#: shell/debugcontroller.cpp:143
|
|
msgid "Variables"
|
|
msgstr "Variables"
|
|
|
|
#: shell/debugcontroller.cpp:201
|
|
msgid "&Continue"
|
|
msgstr "&Continua"
|
|
|
|
#: shell/debugcontroller.cpp:202
|
|
msgid "Continue application execution"
|
|
msgstr "Continua l'execució de l'aplicació"
|
|
|
|
#: shell/debugcontroller.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"Continues the execution of your application in the debugger. This only takes "
|
|
"effect when the application has been halted by the debugger (i.e. a "
|
|
"breakpoint has been activated or the interrupt was pressed)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Continua l'execució de l'aplicació al depurador. Això només té efecte quan "
|
|
"l'aplicació ha estat retinguda pel depurador (és a dir, quan s'ha assolit un "
|
|
"punt d'interrupció o quan s'ha premut la interrupció."
|
|
|
|
#: shell/debugcontroller.cpp:211
|
|
msgid "&Restart"
|
|
msgstr "&Reinicia"
|
|
|
|
#: shell/debugcontroller.cpp:212
|
|
msgid "Restart program"
|
|
msgstr "Reinicia el programa"
|
|
|
|
#: shell/debugcontroller.cpp:213
|
|
msgid "Restarts applications from the beginning."
|
|
msgstr "Reinicia les aplicacions des del començament."
|
|
|
|
#: shell/debugcontroller.cpp:219
|
|
msgid "Interrupt"
|
|
msgstr "Interromp"
|
|
|
|
#: shell/debugcontroller.cpp:220
|
|
msgid "Interrupt application"
|
|
msgstr "Interromp l'aplicació"
|
|
|
|
#: shell/debugcontroller.cpp:221
|
|
msgid "Interrupts the debugged process or current debugger command."
|
|
msgstr "Interromp el procés depurat o l'orde de depuració actual."
|
|
|
|
#: shell/debugcontroller.cpp:225
|
|
msgid "Run to &Cursor"
|
|
msgstr "Executa fins el &cursor"
|
|
|
|
#: shell/debugcontroller.cpp:226
|
|
msgid "Run to cursor"
|
|
msgstr "Executa fins el cursor"
|
|
|
|
#: shell/debugcontroller.cpp:227
|
|
msgid "Continues execution until the cursor position is reached."
|
|
msgstr "Continua l'execució fins assolir la posició del cursor."
|
|
|
|
#: shell/debugcontroller.cpp:232
|
|
msgid "Set E&xecution Position to Cursor"
|
|
msgstr "Establei&x la posició d'execució en el cursor"
|
|
|
|
#: shell/debugcontroller.cpp:233
|
|
msgid "Jump to cursor"
|
|
msgstr "Salta al cursor"
|
|
|
|
#: shell/debugcontroller.cpp:234
|
|
msgid "Continue execution from the current cursor position."
|
|
msgstr "Continua l'execució des de la posició actual del cursor."
|
|
|
|
#: shell/debugcontroller.cpp:238
|
|
msgid "Step &Over"
|
|
msgstr "Avança s&obri"
|
|
|
|
#: shell/debugcontroller.cpp:240
|
|
msgid "Step over the next line"
|
|
msgstr "Avança sobre la línia següent"
|
|
|
|
#: shell/debugcontroller.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"Executes one line of source in the current source file. If the source line "
|
|
"is a call to a function the whole function is executed and the app will stop "
|
|
"at the line following the function call."
|
|
msgstr ""
|
|
"Executa una línia del codi al fitxer actual de codi font. Si la línia de "
|
|
"codi és una crida a una funció, s'executarà la funció sencera i l'aplicació "
|
|
"es pararà a la línia que segueix a la crida de funció."
|
|
|
|
#: shell/debugcontroller.cpp:249
|
|
msgid "Step over Ins&truction"
|
|
msgstr "Avança sobre la ins&trucció"
|
|
|
|
#: shell/debugcontroller.cpp:250
|
|
msgid "Step over instruction"
|
|
msgstr "Avança sobre la instrucció"
|
|
|
|
#: shell/debugcontroller.cpp:251
|
|
msgid "Steps over the next assembly instruction."
|
|
msgstr "Avança sobre la següent instrucció d'assemblador."
|
|
|
|
#: shell/debugcontroller.cpp:256
|
|
msgid "Step &Into"
|
|
msgstr "Avança d&ins"
|
|
|
|
#: shell/debugcontroller.cpp:258
|
|
msgid "Step into the next statement"
|
|
msgstr "Avança dins de la següent sentència"
|
|
|
|
#: shell/debugcontroller.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"Executes exactly one line of source. If the source line is a call to a "
|
|
"function then execution will stop after the function has been entered."
|
|
msgstr ""
|
|
"Executa exactament una línia de codi. Si la línia de codi és una crida a una "
|
|
"funció l'execució es pararà després d'entrar a la funció."
|
|
|
|
#: shell/debugcontroller.cpp:266
|
|
msgid "Step into I&nstruction"
|
|
msgstr "Avança dins de la &instrucció"
|
|
|
|
#: shell/debugcontroller.cpp:267
|
|
msgid "Step into instruction"
|
|
msgstr "Avança dins de la instrucció"
|
|
|
|
#: shell/debugcontroller.cpp:268
|
|
msgid "Steps into the next assembly instruction."
|
|
msgstr "Avança dins de la següent instrucció d'assemblador."
|
|
|
|
#: shell/debugcontroller.cpp:272
|
|
msgid "Step O&ut"
|
|
msgstr "Avança &fora"
|
|
|
|
#: shell/debugcontroller.cpp:274
|
|
msgid "Step out of the current function"
|
|
msgstr "Avança fora de la funció actual"
|
|
|
|
#: shell/debugcontroller.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"Executes the application until the currently executing function is "
|
|
"completed. The debugger will then display the line after the original call "
|
|
"to that function. If program execution is in the outermost frame (i.e. in "
|
|
"main()) then this operation has no effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Executa l'aplicació fins que s'haja completat la funció actualment en "
|
|
"execució. El depurador mostrarà la línia següent després de la crida "
|
|
"original a esta funció. Si l'execució del programa està en el marc més "
|
|
"exterior (és a dir, a «main()»), esta operació no tindrà efecte."
|
|
|
|
#: shell/debugcontroller.cpp:283
|
|
msgid "Toggle Breakpoint"
|
|
msgstr "Commuta el punt d'interrupció"
|
|
|
|
#: shell/debugcontroller.cpp:284
|
|
msgid "Ctrl+Alt+B"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+B"
|
|
|
|
#: shell/debugcontroller.cpp:285
|
|
msgid "Toggle breakpoint"
|
|
msgstr "Commuta el punt d'interrupció"
|
|
|
|
#: shell/debugcontroller.cpp:286
|
|
msgid "Toggles the breakpoint at the current line in editor."
|
|
msgstr "Commuta el punt d'interrupció a la línia actual de l'editor."
|
|
|
|
#: shell/savedialog.cpp:55
|
|
msgid "Save Modified Files?"
|
|
msgstr "Voleu guardar els fitxers modificats?"
|
|
|
|
#: shell/savedialog.cpp:65
|
|
msgid "The following files have been modified. Save them?"
|
|
msgstr "Els següents fitxers s'han modificat. Voleu guardar-los?"
|
|
|
|
#: shell/savedialog.cpp:73
|
|
msgid "Save &Selected"
|
|
msgstr "Guarda els &seleccionats"
|
|
|
|
#: shell/savedialog.cpp:73
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Saves all selected files"
|
|
msgstr "Guarda tots els fitxers seleccionats"
|
|
|
|
#: shell/savedialog.cpp:74
|
|
msgid "Save &None"
|
|
msgstr "&No guardes res"
|
|
|
|
#: shell/savedialog.cpp:75
|
|
msgid "Discard all modifications"
|
|
msgstr "Descarta totes les modificacions"
|
|
|
|
#: shell/plugincontroller.cpp:493
|
|
msgid ""
|
|
"Plugin '%1' could not be loaded correctly and was disabled.\n"
|
|
"Reason: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut carregar correctament el connector «%1» i s'ha deshabilitat.\n"
|
|
"Motiu: %2."
|
|
|
|
#: shell/openprojectdialog.cpp:52
|
|
msgid "Select Source"
|
|
msgstr "Seleccioneu l'origen"
|
|
|
|
#: shell/openprojectdialog.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"Select a build system setup file, existing KDevelop project, or any folder "
|
|
"to open as a project"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu un fitxer de configuració del sistema de construcció, un "
|
|
"projecte de KDevelop existent o qualsevol carpeta per obrir com un projecte."
|
|
|
|
#: shell/openprojectdialog.cpp:69
|
|
msgid "Project Information"
|
|
msgstr "Informació del projecte"
|
|
|
|
#: shell/openprojectdialog.cpp:78
|
|
msgid "Open Project"
|
|
msgstr "Obri un projecte"
|
|
|
|
#: shell/openprojectdialog.cpp:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open \"%1\" as project"
|
|
msgstr "obri %1 com a un projecte"
|
|
|
|
#: shell/openprojectdialog.cpp:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected URL is invalid"
|
|
msgstr "L'URL seleccionat és invàlid."
|
|
|
|
#: shell/sessionlock.cpp:168
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "made running %1 instance (PID: %2) visible"
|
|
msgstr "fa visible la instància %1 en execució (PID: %2)"
|
|
|
|
#: shell/sessionlock.cpp:171
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "running %1 instance (PID: %2) is apparently hung"
|
|
msgstr "la instància %1 en execució (PID: %2) aparentment està penjada"
|
|
|
|
#: shell/sessionlock.cpp:177
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The given application did not respond to a DBUS call, it may have crashed or "
|
|
"is hanging."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'aplicació indicada no ha contestat a una crida del DBUS. Pot estar fallant "
|
|
"o està penjada."
|
|
|
|
#: shell/sessionlock.cpp:182
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to lock the session <em>%1</em>, already locked by %2 on %3 (PID %4)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallat en bloquejar la sessió <em>%1</em>, ja està bloquejada per %2 en "
|
|
"%3 (PID %4)."
|
|
|
|
#: shell/sessionlock.cpp:186
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Failed to lock the session <em>%1</em> (lock-file unavailable)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallat en bloquejar la sessió <em>%1</em> (fitxer de bloqueig no "
|
|
"disponible)."
|
|
|
|
#: shell/sessionlock.cpp:190
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Please, close the offending application instance or choose another "
|
|
"session to launch.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tanqueu la instància de l'aplicació no desitjada o seleccioneu una altra "
|
|
"sessió a llançar.</p>"
|
|
|
|
#: shell/sessionlock.cpp:196
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Retry startup"
|
|
msgstr "Torna a intentar l'inici"
|
|
|
|
#: shell/sessionlock.cpp:199
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Choose another session"
|
|
msgstr "Seleccioneu una altra sessió"
|
|
|
|
#: shell/sessionlock.cpp:202
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Failed to Lock Session %1"
|
|
msgstr "Ha fallat en bloquejar la sessió %1"
|
|
|
|
#: shell/sessionlock.cpp:210
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The session %1 is already active in another running instance."
|
|
msgstr "La sessió %1 ja és activa en una altra instància en execució."
|
|
|
|
#: shell/session.cpp:185
|
|
msgid "(no projects)"
|
|
msgstr "(cap projecte)"
|
|
|
|
#: shell/partdocument.cpp:102 shell/textdocument.cpp:553
|
|
msgid "The document \"%1\" has unsaved changes. Would you like to save them?"
|
|
msgstr "El document «%1» té canvis sense guardar. Voleu guardar-los?"
|
|
|
|
#: shell/partdocument.cpp:103 shell/partdocument.cpp:119
|
|
msgid "Close Document"
|
|
msgstr "Tanca document"
|
|
|
|
#: shell/partdocument.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"The document \"%1\" has unsaved changes and was modified by an external "
|
|
"process.\n"
|
|
"Do you want to override the external changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El document «%1» té canvis sense guardar i s'ha modificat per un procés "
|
|
"extern.\n"
|
|
"Voleu sobreescriure els canvis externs?"
|
|
|
|
#: shell/project.cpp:114
|
|
msgid "Loading Project %1"
|
|
msgstr "S'està carregant el projecte %1"
|
|
|
|
#: shell/project.cpp:122
|
|
msgctxt "%1: Project name"
|
|
msgid "Loading %1"
|
|
msgstr "S'està carregant %1"
|
|
|
|
#: shell/project.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to load the project file %1.<br>The project has been removed from the "
|
|
"session."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/project.cpp:290
|
|
msgid "Unable to create hidden dir (%1) for developer file"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut crear el directori ocult (%1) pel fitxer del desenvolupador"
|
|
|
|
#: shell/project.cpp:302
|
|
msgid "Unable to get project file: %1"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obtindre el fitxer de projecte: %1"
|
|
|
|
#: shell/project.cpp:342
|
|
msgid "Could not load %1, a project with the same name '%2' is already open."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut carregar %1, ja està obert un projecte amb el mateix nom «%2»."
|
|
|
|
#: shell/project.cpp:373
|
|
msgid "Could not load project management plugin %1."
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar el connector de gestió del projecte %1."
|
|
|
|
#: shell/project.cpp:380
|
|
msgid ""
|
|
"project importing plugin (%1) does not support the IProjectFileManager "
|
|
"interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"el connector d'importació del projecte (%1) no permet la interfície "
|
|
"IProjectFileManager."
|
|
|
|
#: shell/project.cpp:424
|
|
msgid "Could not open project"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el projecte"
|
|
|
|
#: shell/project.cpp:569
|
|
msgid ""
|
|
"Could not store developer specific project configuration.\n"
|
|
"Attention: The project settings you changed will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut guardar la configuració del projecte específica del "
|
|
"desenvolupador.\n"
|
|
"Atenció: els arranjaments del projecte que heu modificat es perdran."
|
|
|
|
#: shell/loadedpluginsdialog.cpp:271 shell/mainwindow_p.cpp:248
|
|
msgid "Loaded Plugins"
|
|
msgstr "Connectors carregats"
|
|
|
|
#: shell/loadedpluginsdialog.cpp:279
|
|
msgid "<html><font size=\"4\">Plugins loaded for <b>%1</b></font></html>"
|
|
msgstr "<html><font size=\"4\">Connector carregats per <b>%1</b></font></html>"
|
|
|
|
#: shell/partcontroller.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find KTextEditor::Factory, check your installation:\n"
|
|
"Make sure that Kate is installed, KDEDIRS is set properly and that you ran "
|
|
"kbuildsycoca4."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut trobar KTextEditor::Factory. Verifiqueu la instal·lació.\n"
|
|
"Comproveu que el Kate estiga instal·lat, que s'haja definit correctament "
|
|
"KDEDIRS i que heu executat kbuildsycoca4."
|
|
|
|
#: shell/partcontroller.cpp:122
|
|
msgid "System Configuration Error"
|
|
msgstr "Error de configuració del sistema"
|
|
|
|
#: shell/projectsourcepage.cpp:40
|
|
msgid "From File System"
|
|
msgstr "Des del sistema de fitxers"
|
|
|
|
#: shell/projectsourcepage.cpp:148
|
|
msgid "Could not create the directory: %1"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el directori: %1"
|
|
|
|
#: shell/projectsourcepage.cpp:177
|
|
msgctxt "Format of the progress bar text. progress and info"
|
|
msgid "%1 : %p%"
|
|
msgstr "%1: %p%"
|
|
|
|
#: shell/projectsourcepage.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"You need to specify a valid or nonexistent directory to check out a project"
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu d'especificar un directori vàlid o inexistent per a obtindre («check "
|
|
"out») un projecte"
|
|
|
|
#: shell/projectsourcepage.cpp:222
|
|
msgid "You need to specify a valid project location"
|
|
msgstr "Heu d'especificar una ubicació vàlida del projecte"
|
|
|
|
#: shell/settings/editstyledialog.cpp:70
|
|
#: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"A KDE text-editor component could not be found.\n"
|
|
"Please check your KDE installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha trobat cap component d'edició de text del KDE.\n"
|
|
"Per favor, comproveu la vostra instal·lació del KDE."
|
|
|
|
#: shell/settings/editstyledialog.cpp:104
|
|
msgid "No Source Formatter available"
|
|
msgstr "No hi ha cap formatador de codi disponible"
|
|
|
|
#: shell/settings/uipreferences.cpp:38
|
|
msgid "User Interface Settings"
|
|
msgstr "Arranjaments d'interfície d'usuari"
|
|
|
|
#: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:369
|
|
msgid ""
|
|
"The style %1 is also used for the following languages:\n"
|
|
"%2.\n"
|
|
"Are you sure you want to delete it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'estil %1 també s'utilitza pels llenguatges següents:\n"
|
|
"%2.\n"
|
|
"Esteu segur que el voleu eliminar?"
|
|
|
|
#: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:370
|
|
msgid "Style being deleted"
|
|
msgstr "S'està eliminant l'estil"
|
|
|
|
#: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:422
|
|
msgid "New %1"
|
|
msgstr "%1 nou"
|
|
|
|
#: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:425
|
|
msgid "New Style"
|
|
msgstr "Estil nou"
|
|
|
|
#: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:504
|
|
msgid "No Language selected"
|
|
msgstr "No s'ha seleccionat cap llenguatge"
|
|
|
|
#: shell/settings/bgpreferences.cpp:40
|
|
msgid "Parser Background Settings"
|
|
msgstr "Arranjaments de l'analitzador en segon pla"
|
|
|
|
#: shell/settings/projectpreferences.cpp:37
|
|
msgid "Projects Settings"
|
|
msgstr "Arranjament dels projectes"
|
|
|
|
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:41
|
|
msgid "Plugin Selection"
|
|
msgstr "Selecció de connectors"
|
|
|
|
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:52
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Core"
|
|
msgstr "Nucli"
|
|
|
|
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:53
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Project Management"
|
|
msgstr "Gestió de projectes"
|
|
|
|
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:54
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Version Control"
|
|
msgstr "Control de versions"
|
|
|
|
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:55
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Utilities"
|
|
msgstr "Utilitats"
|
|
|
|
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:56
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Documentació"
|
|
|
|
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:57
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Language Support"
|
|
msgstr "Implementació de llenguatge"
|
|
|
|
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:58
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Debugging"
|
|
msgstr "Depuració"
|
|
|
|
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:59
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Testing"
|
|
msgstr "Proves"
|
|
|
|
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:60
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Altres"
|
|
|
|
#: shell/settings/ccpreferences.cpp:52
|
|
msgid "Language Support Settings"
|
|
msgstr "Arranjament de la implementació de llenguatge"
|
|
|
|
#: shell/settings/environmentpreferences.cpp:46
|
|
msgid "Environment Settings"
|
|
msgstr "Arranjaments d'entorn"
|
|
|
|
#: shell/settings/environmentwidget.cpp:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter variable ..."
|
|
msgstr "Afig una nova variable"
|
|
|
|
#: shell/settings/environmentwidget.cpp:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Environment Variables"
|
|
msgstr "Nova variable d'entorn"
|
|
|
|
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:64
|
|
msgid "Launch Configurations"
|
|
msgstr "Configuracions de llançament"
|
|
|
|
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:73
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Add a new launch configuration."
|
|
msgstr "Afig una configuració de llançament nova."
|
|
|
|
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:76
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Delete selected launch configuration."
|
|
msgstr "Esborra la configuració de llançament seleccionada."
|
|
|
|
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:201
|
|
msgid "Rename configuration"
|
|
msgstr "Reanomena la configuració"
|
|
|
|
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:202
|
|
msgid "Delete configuration"
|
|
msgstr "Esborra la configuració"
|
|
|
|
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:256
|
|
msgid ""
|
|
"Selected Launch Configuration has unsaved changes. Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La configuració de llançament seleccionada té canvis sense guardar. Voleu "
|
|
"guardar-los?"
|
|
|
|
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:256
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
msgstr "Canvis sense guardar"
|
|
|
|
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:326
|
|
msgctxt "%1 is a launcher name"
|
|
msgid "No configuration is needed for '%1'"
|
|
msgstr "No cal configuració per «%1»"
|
|
|
|
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:370
|
|
msgid ""
|
|
"<i>Select a configuration to edit from the left,<br>or click the \"Add New\" "
|
|
"button to add a new one.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Seleccioneu una configuració de l'esquerra per editar-la,<br>o cliqueu el "
|
|
"botó «Afig nova» per afegir-ne una de nova.</i>"
|
|
|
|
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:438
|
|
msgid "Editing %2: <b>%1</b>"
|
|
msgstr "En edició %2: <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:710
|
|
msgctxt "Name of the Launch Configurations"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:713
|
|
msgctxt ""
|
|
"The type of the Launch Configurations (i.e. Python Application, C++ "
|
|
"Application)"
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipus"
|
|
|
|
#: shell/sessioncontroller.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"The current session and all contained settings will be deleted. The projects "
|
|
"will stay unaffected. Do you really want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'eliminarà la sessió actual i tots els arranjaments que conté. Els "
|
|
"projectes no es veuran afectats. Realment voleu continuar?"
|
|
|
|
#: shell/sessioncontroller.cpp:200
|
|
msgid "Rename Session"
|
|
msgstr "Reanomena la sessió"
|
|
|
|
#: shell/sessioncontroller.cpp:204
|
|
msgid "New Session Name"
|
|
msgstr "Nou nom de la sessió"
|
|
|
|
#: shell/sessioncontroller.cpp:383
|
|
msgid "Recover"
|
|
msgstr "Recupera"
|
|
|
|
#: shell/sessioncontroller.cpp:387
|
|
msgctxt "%1: date of the last snapshot"
|
|
msgid ""
|
|
"The session crashed the last time it was used. The following modified files "
|
|
"can be recovered from a backup from %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"La sessió va fallar la darrera vegada que es va utilitzar. Els fitxers "
|
|
"modificats següents es poden recuperar des d'una còpia de seguretat del %1."
|
|
|
|
#: shell/sessioncontroller.cpp:389
|
|
msgid "Crash Recovery"
|
|
msgstr "Recuperació de fallada"
|
|
|
|
#: shell/sessioncontroller.cpp:409
|
|
msgid "Could not recover %1, the recovery file is empty"
|
|
msgstr "No s'ha pogut recuperar %1, el fitxer de recuperació és buit"
|
|
|
|
#: shell/sessioncontroller.cpp:409
|
|
msgid "Recovery"
|
|
msgstr "Recupera"
|
|
|
|
#: shell/sessioncontroller.cpp:516
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to write recovery copies to %1. Please make sure that your home "
|
|
"directory is writable and not full. This application requires available "
|
|
"space in the home directory to run stable. You may experience application "
|
|
"crashes until you free up some space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallat en escriure les còpies de recuperació a %1. Verifiqueu que el "
|
|
"vostre directori d'inici es puga escriure-hi i no estiga ple. Esta aplicació "
|
|
"requereix espai lliure en el directori d'inici per executar-se amb "
|
|
"estabilitat. Podríeu experimentar fallades de l'aplicació fins que allibereu "
|
|
"espai."
|
|
|
|
#: shell/sessioncontroller.cpp:517
|
|
msgid "Recovery Error"
|
|
msgstr "Error de recuperació"
|
|
|
|
#: shell/sessioncontroller.cpp:554
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Start New Session"
|
|
msgstr "Inicia una sessió nova"
|
|
|
|
#: shell/sessioncontroller.cpp:555
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Start a new KDevelop instance with an empty session"
|
|
msgstr "Inicia un nova instància de KDevelop amb una sessió buida"
|
|
|
|
#: shell/sessioncontroller.cpp:559
|
|
msgid "Rename Current Session..."
|
|
msgstr "Reanomena la sessió actual..."
|
|
|
|
#: shell/sessioncontroller.cpp:563
|
|
msgid "Delete Current Session..."
|
|
msgstr "Elimina la sessió actual..."
|
|
|
|
#: shell/sessioncontroller.cpp:567
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Ix"
|
|
|
|
#: shell/sessioncontroller.cpp:573
|
|
msgid "Configure Sessions..."
|
|
msgstr "Configura les sessions..."
|
|
|
|
#: shell/sessioncontroller.cpp:574
|
|
msgid "Create/Delete/Activate Sessions"
|
|
msgstr "Crea/esborra/activa sessions"
|
|
|
|
#: shell/sessioncontroller.cpp:575
|
|
msgid "Shows a dialog to Create/Delete Sessions and set a new active session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra un diàleg per crear/esborrar sessions i estableix una nova sessió com "
|
|
"activa."
|
|
|
|
#: shell/sessioncontroller.cpp:759
|
|
msgid "Copy of %1"
|
|
msgstr "Còpia de %1"
|
|
|
|
#: shell/sessioncontroller.cpp:814
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: shell/sessioncontroller.cpp:837
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr "Identitat"
|
|
|
|
#: shell/sessioncontroller.cpp:838
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Continguts"
|
|
|
|
#: shell/sessioncontroller.cpp:845
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtre:"
|
|
|
|
#: shell/sessioncontroller.cpp:876
|
|
msgid "Create New Session"
|
|
msgstr "Crea una sessió nova"
|
|
|
|
#: shell/sessiondialog.cpp:187
|
|
msgid "Configure Sessions"
|
|
msgstr "Configura sessions"
|
|
|
|
#: shell/areadisplay.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"Execute actions to change the area.<br />An area is a toolview configuration "
|
|
"for a specific use case. From here you can also navigate back to the default "
|
|
"code area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Executar accions per canviar l'àrea.<br />Una àrea és una vista d'eina de "
|
|
"configuració per a un cas específic. Des d'ací també podeu navegar arrere "
|
|
"cap a l'àrea de codi per omissió."
|
|
|
|
#: shell/areadisplay.cpp:80
|
|
msgid "Back to code"
|
|
msgstr "Torna al codi"
|
|
|
|
#: shell/documentationcontroller.cpp:116
|
|
msgid "Show Documentation"
|
|
msgstr "Mostra la documentació"
|
|
|
|
#: shell/documentationcontroller.cpp:124 shell/documentationcontroller.cpp:226
|
|
#: documentation/documentationview.cpp:46
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Documentació"
|
|
|
|
#: shell/openprojectpage.cpp:63
|
|
msgid "%1|All Project Files (%1)"
|
|
msgstr "%1|Tots els fitxers del projecte (%1)"
|
|
|
|
#: shell/textdocument.cpp:554
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Close Document"
|
|
msgstr "Tanca document"
|
|
|
|
#: shell/textdocument.cpp:566
|
|
msgid ""
|
|
"The file \"%1\" is modified on disk.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to overwrite it? (External changes will be lost.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer «%1» s'ha modificat al disc.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esteu segur que voleu sobreescriure'l? (Es perdran els canvis externs)."
|
|
|
|
#: shell/textdocument.cpp:569
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Document Externally Modified"
|
|
msgstr "Document modificat externament"
|
|
|
|
#: shell/textdocument.cpp:866
|
|
msgid " Line: %1 Col: %2 "
|
|
msgstr " Línia: %1 Col.: %2 "
|
|
|
|
#: shell/uicontroller.cpp:81
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Codi"
|
|
|
|
#: shell/uicontroller.cpp:101
|
|
msgid "Review"
|
|
msgstr "Revisió"
|
|
|
|
#: shell/uicontroller.cpp:405
|
|
msgid "Select Tool View to Add"
|
|
msgstr "Seleccioneu la vista d'eines a afegir"
|
|
|
|
#: shell/mainwindow_p.cpp:226
|
|
msgctxt "%1 = application name"
|
|
msgid "Configure %1"
|
|
msgstr "Configura %1"
|
|
|
|
#: shell/mainwindow_p.cpp:230
|
|
msgid "Lets you customize %1."
|
|
msgstr "Vos permet configurar %1."
|
|
|
|
#: shell/mainwindow_p.cpp:234
|
|
msgid "Configure Editor..."
|
|
msgstr "Configura l'editor..."
|
|
|
|
#: shell/mainwindow_p.cpp:235
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "Configure various aspects of this editor."
|
|
msgstr "Configura diversos aspectes d'este editor."
|
|
|
|
#: shell/mainwindow_p.cpp:238
|
|
msgid "Configure Notifications..."
|
|
msgstr "Configura les notificacions..."
|
|
|
|
#: shell/mainwindow_p.cpp:239
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Configure notifications"
|
|
msgstr "Configura les notificacions"
|
|
|
|
#: shell/mainwindow_p.cpp:240
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "Shows a dialog that lets you configure notifications."
|
|
msgstr "Mostra un diàleg que vos permet configurar les notificacions."
|
|
|
|
#: shell/mainwindow_p.cpp:243
|
|
msgid "About KDevelop Platform"
|
|
msgstr "Quant a la plataforma KDevelop"
|
|
|
|
#: shell/mainwindow_p.cpp:244
|
|
msgid "Show Information about KDevelop Platform"
|
|
msgstr "Mostra informació quant a la plataforma KDevelop"
|
|
|
|
#: shell/mainwindow_p.cpp:245
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "Shows a dialog with information about KDevelop Platform."
|
|
msgstr "Mostra un diàleg amb informació quant a la plataforma KDevelop"
|
|
|
|
#: shell/mainwindow_p.cpp:249
|
|
msgid "Show a list of all loaded plugins"
|
|
msgstr "Mostra una llista de tots els connectors carregats"
|
|
|
|
#: shell/mainwindow_p.cpp:250
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "Shows a dialog with information about all loaded plugins."
|
|
msgstr "Mostra un diàleg amb informació quant a tots els connectors carregats."
|
|
|
|
#: shell/mainwindow_p.cpp:253
|
|
msgid "&Next Window"
|
|
msgstr "&Finestra següent"
|
|
|
|
#: shell/mainwindow_p.cpp:256
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Next window"
|
|
msgstr "Finestra següent"
|
|
|
|
#: shell/mainwindow_p.cpp:257
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "Switches to the next window."
|
|
msgstr "Canvia a la finestra següent."
|
|
|
|
#: shell/mainwindow_p.cpp:261
|
|
msgid "&Previous Window"
|
|
msgstr "F&inestra anterior"
|
|
|
|
#: shell/mainwindow_p.cpp:264
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Previous window"
|
|
msgstr "Finestra anterior"
|
|
|
|
#: shell/mainwindow_p.cpp:265
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "Switches to the previous window."
|
|
msgstr "Canvia a la finestra anterior."
|
|
|
|
#: shell/mainwindow_p.cpp:270
|
|
msgid "Split View &Top/Bottom"
|
|
msgstr "Divideix la vista &superior/inferior"
|
|
|
|
#: shell/mainwindow_p.cpp:273
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Split horizontal"
|
|
msgstr "Divideix horitzontalment"
|
|
|
|
#: shell/mainwindow_p.cpp:274
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "Splits the current view horizontally."
|
|
msgstr "Divideix horitzontalment la vista actual."
|
|
|
|
#: shell/mainwindow_p.cpp:278
|
|
msgid "Split View &Left/Right"
|
|
msgstr "Divideix la vista &esquerra/dreta"
|
|
|
|
#: shell/mainwindow_p.cpp:281
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Split vertical"
|
|
msgstr "Divideix verticalment"
|
|
|
|
#: shell/mainwindow_p.cpp:282
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "Splits the current view vertically."
|
|
msgstr "Divideix verticalment la vista actual."
|
|
|
|
#: shell/mainwindow_p.cpp:285
|
|
msgid "&Next Split View"
|
|
msgstr "Vista dividida següe&nt"
|
|
|
|
#: shell/mainwindow_p.cpp:288
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Next split view"
|
|
msgstr "Vista dividida següent"
|
|
|
|
#: shell/mainwindow_p.cpp:289
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "Switches to the next split view."
|
|
msgstr "Canvia a la següent vista dividida."
|
|
|
|
#: shell/mainwindow_p.cpp:293
|
|
msgid "&Previous Split View"
|
|
msgstr "Vista dividida an&terior"
|
|
|
|
#: shell/mainwindow_p.cpp:296
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Previous split view"
|
|
msgstr "Vista dividida anterior"
|
|
|
|
#: shell/mainwindow_p.cpp:297
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "Switches to the previous split view."
|
|
msgstr "Canvia a la vista dividida anterior."
|
|
|
|
#: shell/mainwindow_p.cpp:305
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nou"
|
|
|
|
#: shell/mainwindow_p.cpp:306
|
|
msgctxt "Shorter Text for 'New File' shown in the toolbar"
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nou"
|
|
|
|
#: shell/mainwindow_p.cpp:308
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "New file"
|
|
msgstr "Fitxer nou"
|
|
|
|
#: shell/mainwindow_p.cpp:309
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "Creates an empty file."
|
|
msgstr "Crea un fitxer buit."
|
|
|
|
#: shell/mainwindow_p.cpp:314
|
|
msgid "&Add Tool View..."
|
|
msgstr "&Afig una vista d'eines..."
|
|
|
|
#: shell/mainwindow_p.cpp:316
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Add tool view"
|
|
msgstr "Afig una vista d'eines."
|
|
|
|
#: shell/mainwindow_p.cpp:317
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "Adds a new tool view to this window."
|
|
msgstr "Afig una vista d'eines a esta finestra."
|
|
|
|
#: shell/mainwindow_p.cpp:355
|
|
msgid "Split View Top/Bottom"
|
|
msgstr "Divideix la vista superior/inferior"
|
|
|
|
#: shell/mainwindow_p.cpp:358
|
|
msgid "Split View Left/Right"
|
|
msgstr "Divideix la vista esquerra/dreta"
|
|
|
|
#: shell/mainwindow_p.cpp:362
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Fitxer nou"
|
|
|
|
#: shell/mainwindow_p.cpp:367
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Actualitza"
|
|
|
|
#: shell/mainwindow_p.cpp:370 shell/documentcontroller.cpp:638
|
|
msgid "Reload All"
|
|
msgstr "Actualitza-ho tot"
|
|
|
|
#: shell/mainwindow_p.cpp:410
|
|
msgid "Add Tool View"
|
|
msgstr "Afig una vista d'eines"
|
|
|
|
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:76
|
|
msgid "<b>Active Working Set</b>"
|
|
msgstr "<b>Conjunt de treball actiu</b>"
|
|
|
|
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:78
|
|
msgid "<b>Working Set</b>"
|
|
msgstr "<b>Conjunt de treball</b>"
|
|
|
|
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:96
|
|
msgid "Remove this working set. The contained documents are not affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elimina este conjunt de treball. Els documents inclosos no es veuran "
|
|
"afectats."
|
|
|
|
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:122
|
|
msgid "Documents:"
|
|
msgstr "Documents:"
|
|
|
|
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:130
|
|
msgid "Add All"
|
|
msgstr "Afig-ho tot"
|
|
|
|
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"Add all documents that are part of this working set to the currently active "
|
|
"working set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afig tots els documents que són part d'este conjunt de treball al conjunt de "
|
|
"treball actiu actualment."
|
|
|
|
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"Remove all documents that are part of this working set from the currently "
|
|
"active working set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elimina tots els documents que són part d'este conjunt de treball del "
|
|
"conjunt de treball actiu actualment."
|
|
|
|
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:171
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Click to open and activate this document."
|
|
msgstr "Clic per obrir i activar este document."
|
|
|
|
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:282
|
|
msgid "Remove this file from the current working set"
|
|
msgstr "Elimina este fitxer del conjunt de treball actual"
|
|
|
|
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:287
|
|
msgid "Add this file to the current working set"
|
|
msgstr "Afig este fitxer al conjunt de treball actual"
|
|
|
|
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:316
|
|
msgid "Stash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:322
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Carrega"
|
|
|
|
#: shell/progresswidget/progressdialog.cpp:171
|
|
msgid "Cancel this operation."
|
|
msgstr "Cancel·la esta operació."
|
|
|
|
#: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:79
|
|
msgid "Open detailed progress dialog"
|
|
msgstr "Obri el diàleg de progrés detallat"
|
|
|
|
#: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:287
|
|
msgid "Hide detailed progress window"
|
|
msgstr "Oculta la finestra de progrés detallat"
|
|
|
|
#: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:291
|
|
msgid "Show detailed progress window"
|
|
msgstr "Mostra la finestra de progrés detallat"
|
|
|
|
#: shell/progresswidget/progressmanager.cpp:108
|
|
msgid "Aborting..."
|
|
msgstr "S'està cancel·lant..."
|
|
|
|
#: shell/assistantpopup.cpp:387
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Oculta"
|
|
|
|
#: shell/runcontroller.cpp:91
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Perfila"
|
|
|
|
#: shell/runcontroller.cpp:100
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Executa"
|
|
|
|
#: shell/runcontroller.cpp:401
|
|
msgid "The current launch configuration does not support the '%1' mode."
|
|
msgstr "La configuració de llançament actual no permet el mode «%1»."
|
|
|
|
#: shell/runcontroller.cpp:418
|
|
msgid "Configure Launches..."
|
|
msgstr "Configura els llançaments..."
|
|
|
|
#: shell/runcontroller.cpp:420
|
|
msgid "Open Launch Configuration Dialog"
|
|
msgstr "Obri un diàleg de configuració de llançament"
|
|
|
|
#: shell/runcontroller.cpp:421
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Open Launch Configuration Dialog"
|
|
msgstr "Obri un diàleg de configuració de llançament"
|
|
|
|
#: shell/runcontroller.cpp:422
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"Opens a dialog to setup new launch configurations, or to change the existing "
|
|
"ones."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obri un diàleg per arranjar les noves configuracions de llançament, o "
|
|
"canviar les existents."
|
|
|
|
#: shell/runcontroller.cpp:425
|
|
msgid "Execute Launch"
|
|
msgstr "Executa el llançament"
|
|
|
|
#: shell/runcontroller.cpp:426
|
|
msgctxt "Short text for 'Execute launch' used in the toolbar"
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Executa"
|
|
|
|
#: shell/runcontroller.cpp:428
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Execute current launch"
|
|
msgstr "Executa el llançament actual"
|
|
|
|
#: shell/runcontroller.cpp:429
|
|
msgid "Execute current launch"
|
|
msgstr "Executa el llançament actual"
|
|
|
|
#: shell/runcontroller.cpp:430
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"Executes the target or the program specified in currently active launch "
|
|
"configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Executa l'objectiu o el programa especificat a la configuració de llançament "
|
|
"activa actualment."
|
|
|
|
#: shell/runcontroller.cpp:434
|
|
msgid "Debug Launch"
|
|
msgstr "Depura el llançament"
|
|
|
|
#: shell/runcontroller.cpp:436
|
|
msgctxt "Short text for 'Debug launch' used in the toolbar"
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Depura"
|
|
|
|
#: shell/runcontroller.cpp:437
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Debug current launch"
|
|
msgstr "Depura el llançament actual"
|
|
|
|
#: shell/runcontroller.cpp:438
|
|
msgid "Debug current launch"
|
|
msgstr "Depura el llançament actual"
|
|
|
|
#: shell/runcontroller.cpp:439
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"Executes the target or the program specified in currently active launch "
|
|
"configuration inside a Debugger."
|
|
msgstr ""
|
|
"Executa l'objectiu o el programa especificat a la configuració de llançament "
|
|
"activa dins d'un depurador."
|
|
|
|
#. i18n("Profile Launch"), this);
|
|
#. profileAction->setToolTip(i18nc("@info:tooltip", "Profile current launch"));
|
|
#. profileAction->setStatusTip(i18n("Profile current launch"));
|
|
#. profileAction->setWhatsThis(i18nc("@info:whatsthis", "Executes the target or the program specified in currently active launch configuration inside a Profiler."));
|
|
#. ac->addAction("run_profile", profileAction);
|
|
#. connect(profileAction, SIGNAL(triggered(bool)), this, SLOT(slotProfile()));
|
|
#: shell/runcontroller.cpp:452
|
|
msgid "Stop All Jobs"
|
|
msgstr "Para totes les tasques"
|
|
|
|
#: shell/runcontroller.cpp:453
|
|
msgctxt "Short text for 'Stop All Jobs' used in the toolbar"
|
|
msgid "Stop All"
|
|
msgstr "Para-ho tot"
|
|
|
|
#: shell/runcontroller.cpp:456
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Stop all currently running jobs"
|
|
msgstr "Para totes les tasques en execució"
|
|
|
|
#: shell/runcontroller.cpp:457
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "Requests that all running jobs are stopped."
|
|
msgstr "Demana que s'paren totes les tasques en execució."
|
|
|
|
#: shell/runcontroller.cpp:463
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Para"
|
|
|
|
#: shell/runcontroller.cpp:464
|
|
msgctxt "Short text for 'Stop' used in the toolbar"
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Para"
|
|
|
|
#: shell/runcontroller.cpp:465
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Menu allowing to stop individual jobs"
|
|
msgstr "Menú que permet parar tasques individuals"
|
|
|
|
#: shell/runcontroller.cpp:466
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "List of jobs that can be stopped individually."
|
|
msgstr "Llista de tasques que es poden parar individualment."
|
|
|
|
#: shell/runcontroller.cpp:470
|
|
msgid "Current Launch Configuration"
|
|
msgstr "Configuració de llançament actual"
|
|
|
|
#: shell/runcontroller.cpp:471
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Current launch configuration"
|
|
msgstr "Configuració de llançament actual"
|
|
|
|
#: shell/runcontroller.cpp:472
|
|
msgid "Current launch Configuration"
|
|
msgstr "Configuració de llançament actual"
|
|
|
|
#: shell/runcontroller.cpp:473
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "Select which launch configuration to run when run is invoked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu quina configuració de llançament s'ha d'executar en invocar "
|
|
"l'execució."
|
|
|
|
#: shell/runcontroller.cpp:567
|
|
msgid "<%1> Unnamed job"
|
|
msgstr "<%1> Tasca sense nom"
|
|
|
|
#: shell/runcontroller.cpp:672
|
|
msgid "Process Error"
|
|
msgstr "Error de procés"
|
|
|
|
#: shell/runcontroller.cpp:898
|
|
msgid "New %1 Launcher"
|
|
msgstr "Nou llançador de %1"
|
|
|
|
#: shell/runcontroller.cpp:935
|
|
msgid "%1 As..."
|
|
msgstr "%1 com a..."
|
|
|
|
#: shell/documentcontroller.cpp:72
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Sense títol"
|
|
|
|
#: shell/documentcontroller.cpp:133 shell/documentcontroller.cpp:216
|
|
msgid "*|Text File\n"
|
|
msgstr "*|Fitxer de text\n"
|
|
|
|
#: shell/documentcontroller.cpp:135 shell/documentcontroller.cpp:218
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Obri fitxer"
|
|
|
|
#: shell/documentcontroller.cpp:315
|
|
msgid ""
|
|
"KDevelop could not find the editor for file '%1' of type %2.\n"
|
|
"Do you want to open it as plain text?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El KDevelop no ha pogut trobar l'editor pel fitxer «%1» de tipus %2.\n"
|
|
"Voleu obrir-lo com a text pla?"
|
|
|
|
#: shell/documentcontroller.cpp:315
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Could Not Find Editor"
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar l'editor"
|
|
|
|
#: shell/documentcontroller.cpp:617
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Obri..."
|
|
|
|
#: shell/documentcontroller.cpp:619
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Obri un fitxer"
|
|
|
|
#: shell/documentcontroller.cpp:620
|
|
msgid "Opens a file for editing."
|
|
msgstr "Obri un fitxer per editar-lo."
|
|
|
|
#: shell/documentcontroller.cpp:624
|
|
msgid ""
|
|
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
|
|
"open them again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Això mostra una llista dels fitxers oberts recentment i vos permet obrir-los "
|
|
"fàcilment una altra vegada."
|
|
|
|
#: shell/documentcontroller.cpp:629
|
|
msgid "Save Al&l"
|
|
msgstr "Guarda-ho &tot"
|
|
|
|
#: shell/documentcontroller.cpp:631
|
|
msgid "Save all open documents"
|
|
msgstr "Guarda tots els documents oberts"
|
|
|
|
#: shell/documentcontroller.cpp:632
|
|
msgid ""
|
|
"Save all open documents, prompting for additional information when necessary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Guarda tots els documents oberts, demanant informació addicional quan siga "
|
|
"necessari."
|
|
|
|
#: shell/documentcontroller.cpp:640
|
|
msgid "Revert all open documents"
|
|
msgstr "Reverteix tots els documents oberts"
|
|
|
|
#: shell/documentcontroller.cpp:641
|
|
msgid "Revert all open documents, returning to the previously saved state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reverteix tots els documents oberts, retornant-los al seu anterior estat de "
|
|
"guardat."
|
|
|
|
#: shell/documentcontroller.cpp:647
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Tanca"
|
|
|
|
#: shell/documentcontroller.cpp:649
|
|
msgid "Close file"
|
|
msgstr "Tanca este fitxer"
|
|
|
|
#: shell/documentcontroller.cpp:650
|
|
msgid "Closes current file."
|
|
msgstr "Tanca el fitxer actual."
|
|
|
|
#: shell/documentcontroller.cpp:655
|
|
msgid "Clos&e All"
|
|
msgstr "Tan&ca-ho tot"
|
|
|
|
#: shell/documentcontroller.cpp:657
|
|
msgid "Close all open documents"
|
|
msgstr "Tanca tots els documents oberts"
|
|
|
|
#: shell/documentcontroller.cpp:658
|
|
msgid ""
|
|
"Close all open documents, prompting for additional information when "
|
|
"necessary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tanca tots els documents oberts, demanant informació addicional quan siga "
|
|
"necessari."
|
|
|
|
#: shell/documentcontroller.cpp:664
|
|
msgid "Close All Ot&hers"
|
|
msgstr "Tanca tots &els altres"
|
|
|
|
#: shell/documentcontroller.cpp:666
|
|
msgid "Close all other documents"
|
|
msgstr "Tanca tots els altres documents"
|
|
|
|
#: shell/documentcontroller.cpp:667
|
|
msgid ""
|
|
"Close all open documents, with the exception of the currently active "
|
|
"document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tanca tots els documents oberts, amb excepció del document actualment actiu."
|
|
|
|
#: shell/documentcontroller.cpp:672
|
|
msgid "Show Annotate on current document"
|
|
msgstr "Mostra «Anotació» en el document actual"
|
|
|
|
#: shell/documentcontroller.cpp:673
|
|
msgid "Annotate"
|
|
msgstr "Anotació"
|
|
|
|
#: shell/documentcontroller.cpp:1228
|
|
msgid ""
|
|
"Could not annotate the document because it is not part of a version-"
|
|
"controlled project."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:75
|
|
msgid "&Reformat Source"
|
|
msgstr "&Reformata el codi font"
|
|
|
|
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:76
|
|
msgid "Reformat source using AStyle"
|
|
msgstr "Reformata el codi font usant AStyle"
|
|
|
|
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:77
|
|
msgid "Source reformatting functionality using <b>astyle</b> library."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reformata el codi font usant la funcionalitat de formatació que usa la "
|
|
"biblioteca <b>astyle</b>."
|
|
|
|
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:81
|
|
msgid "Reformat Line"
|
|
msgstr "Reformata la línia"
|
|
|
|
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:82
|
|
msgid "Reformat current line using AStyle"
|
|
msgstr "Reformata la línia actual usant AStyle"
|
|
|
|
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:83
|
|
msgid "Source reformatting of line under cursor using <b>astyle</b> library."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reformata el codi font de la línia sota el cursor usant la biblioteca "
|
|
"<b>astyle</b>."
|
|
|
|
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:87
|
|
msgid "Format Files"
|
|
msgstr "Formata fitxers"
|
|
|
|
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:88
|
|
msgid "Format file(s) using the current theme"
|
|
msgstr "Formata fitxer(s) usant el tema actual"
|
|
|
|
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:89
|
|
msgid "Formatting functionality using <b>astyle</b> library."
|
|
msgstr "Funcionalitat de formatació que usa la biblioteca <b>astyle</b>."
|
|
|
|
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:545
|
|
msgid "Unable to read %1"
|
|
msgstr "No es pot llegir %1"
|
|
|
|
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:553
|
|
msgid "Unable to write to %1"
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure a %1"
|
|
|
|
#: shell/projectcontroller.cpp:151
|
|
msgid "Configure Project %1"
|
|
msgstr "Configura el projecte %1"
|
|
|
|
#: shell/projectcontroller.cpp:271
|
|
msgid "Invalid Location: %1"
|
|
msgstr "Ubicació no vàlida: %1"
|
|
|
|
#: shell/projectcontroller.cpp:278
|
|
msgid "Project already being opened"
|
|
msgstr "El projecte ja s'està obrint"
|
|
|
|
#: shell/projectcontroller.cpp:279
|
|
msgid "Already opening %1, not opening again"
|
|
msgstr "Ja s'està obrint %1, no s'obrirà de nou"
|
|
|
|
#: shell/projectcontroller.cpp:416
|
|
msgid "Override"
|
|
msgstr "Sobreescriu"
|
|
|
|
#: shell/projectcontroller.cpp:417
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Continue to open the project and use the just provided project configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Continua obrint el projecte i usa la configuració del projecte que es "
|
|
"proporciona."
|
|
|
|
#: shell/projectcontroller.cpp:420
|
|
msgid "Open Existing File"
|
|
msgstr "Obri el fitxer existent"
|
|
|
|
#: shell/projectcontroller.cpp:421
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Continue to open the project but use the existing project configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Continua obrint el projecte però usa la configuració existent del projecte."
|
|
|
|
#: shell/projectcontroller.cpp:424
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Cancel and do not open the project."
|
|
msgstr "Cancel·la i no òbrigues el projecte."
|
|
|
|
#: shell/projectcontroller.cpp:426
|
|
msgid ""
|
|
"There already exists a project configuration file at %1.\n"
|
|
"Do you want to override it or open the existing file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja existeix un fitxer de configuració del projecte en %1.\n"
|
|
"Voleu sobreescriure'l o obrir el fitxer existent?"
|
|
|
|
#: shell/projectcontroller.cpp:428
|
|
msgid "Override existing project configuration"
|
|
msgstr "Sobreescriu la configuració existent del projecte"
|
|
|
|
#: shell/projectcontroller.cpp:444
|
|
msgid "Unable to create configuration file %1"
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de configuració %1"
|
|
|
|
#: shell/projectcontroller.cpp:455
|
|
msgid "Reopen the current project?"
|
|
msgstr "Voleu tornar a obrir el projecte actual?"
|
|
|
|
#: shell/projectcontroller.cpp:489
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Open / Import Project..."
|
|
msgstr "Obri / importa un projecte..."
|
|
|
|
#: shell/projectcontroller.cpp:490
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Open or import project"
|
|
msgstr "Obri o importa un projecte"
|
|
|
|
#: shell/projectcontroller.cpp:491
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"Open an existing KDevelop 4 project or import an existing Project into "
|
|
"KDevelop 4. This entry allows to select a KDevelop4 project file or an "
|
|
"existing directory to open it in KDevelop. When opening an existing "
|
|
"directory that does not yet have a KDevelop4 project file, the file will be "
|
|
"created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obri un projecte existent de KDevelop 4 o importa un projecte existent al "
|
|
"KDevelop 4. Esta entrada permet seleccionar un fitxer de projecte del "
|
|
"KDevelop4 o un directori existent per obrir-lo al KDevelop. En obrir un "
|
|
"directori existent que encara no té un fitxer de projecte del KDevelop4, es "
|
|
"crearà el fitxer."
|
|
|
|
#: shell/projectcontroller.cpp:502
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Fetch Project..."
|
|
msgstr "Recupera un projecte..."
|
|
|
|
#: shell/projectcontroller.cpp:504
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Fetch project"
|
|
msgstr "Recupera un projecte"
|
|
|
|
#: shell/projectcontroller.cpp:505
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"Guides the user through the project fetch and then imports it into KDevelop "
|
|
"4."
|
|
msgstr ""
|
|
"Guia a l'usuari fins a recuperar el projecte i després l'importa al KDevelop "
|
|
"4."
|
|
|
|
#: shell/projectcontroller.cpp:519
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Close Project(s)"
|
|
msgstr "Tanca el(s) projecte(s)"
|
|
|
|
#: shell/projectcontroller.cpp:521
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Closes all currently selected projects"
|
|
msgstr "Tanca tots els projectes actualment seleccionats"
|
|
|
|
#: shell/projectcontroller.cpp:526
|
|
msgid "Open Configuration..."
|
|
msgstr "Obri la configuració..."
|
|
|
|
#: shell/projectcontroller.cpp:532
|
|
msgid "Commit Current Project..."
|
|
msgstr "Publica el projecte actual..."
|
|
|
|
#: shell/projectcontroller.cpp:533 vcs/vcspluginhelper.cpp:98
|
|
msgid "Commit..."
|
|
msgstr "Publica..."
|
|
|
|
#: shell/projectcontroller.cpp:544
|
|
msgid "Open Recent Project"
|
|
msgstr "Obri un projecte recent"
|
|
|
|
#: shell/projectcontroller.cpp:545
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "Opens recently opened project."
|
|
msgstr "Obri un projecte que ha estat obert recentment."
|
|
|
|
#: shell/projectcontroller.cpp:550
|
|
msgid "Open Project for Current File"
|
|
msgstr "Obri el projecte pel fitxer actual"
|
|
|
|
#: shell/projectcontroller.cpp:670
|
|
msgid "Project already open: %1"
|
|
msgstr "El projecte ja és obert: %1"
|
|
|
|
#: shell/projectcontroller.cpp:673
|
|
msgid "No active document"
|
|
msgstr "Cap document actiu"
|
|
|
|
#: shell/projectcontroller.cpp:737
|
|
msgid "Project Already Open"
|
|
msgstr "El projecte ja és obert"
|
|
|
|
#: shell/projectcontroller.cpp:741
|
|
msgid ""
|
|
"The project you're trying to open is already open in at least one other "
|
|
"session.<br>What do you want to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El projecte que esteu intentant obrint ja és obert en almenys una altra "
|
|
"sessió.<br>Què voleu fer?"
|
|
|
|
#: shell/projectcontroller.cpp:745
|
|
msgid "Add project to current session"
|
|
msgstr "Afig el projecte a la sessió actual"
|
|
|
|
#: shell/projectcontroller.cpp:749
|
|
msgid "Open session %1"
|
|
msgstr "Obri la sessió %1"
|
|
|
|
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:48
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Delete session"
|
|
msgstr "Elimina la sessió"
|
|
|
|
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:61
|
|
msgid "Pick a Session"
|
|
msgstr "Selecció d'una sessió"
|
|
|
|
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:63
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Executa"
|
|
|
|
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"Active session.\n"
|
|
"pid %1, app %2, host %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sessió activa.\n"
|
|
"PID %1, apl %2, ordinador %3"
|
|
|
|
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:97
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Execució"
|
|
|
|
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:182
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Cannot Delete Session"
|
|
msgstr "No s'ha pogut eliminar la sessió"
|
|
|
|
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:183
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "<p>Cannot delete a locked session."
|
|
msgstr "<p>No s'ha pogut eliminar una sessió bloquejada."
|
|
|
|
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:186
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "<p>The session is locked by %1 on %2 (PID %3)."
|
|
msgstr "<p>La sessió està bloquejada per %1 en %2 (PID %3)."
|
|
|
|
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:194
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The session and all contained settings will be deleted. The projects will "
|
|
"stay unaffected. Do you really want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'eliminarà la sessió i tot l'arranjament que conté. Els projectes no es "
|
|
"veuran afectats. Realment voleu continuar?"
|
|
|
|
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:195
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Delete Session"
|
|
msgstr "Elimina una sessió"
|
|
|
|
#: sublime/idealcontroller.cpp:114
|
|
msgid "%1 Tool Bar"
|
|
msgstr "Barra d'eines de %1"
|
|
|
|
#: sublime/container.cpp:191
|
|
msgid "Line: 00000 Col: 000"
|
|
msgstr "Línia: 00000 Col: 000"
|
|
|
|
#: sublime/container.cpp:218
|
|
msgid "Show sorted list of opened documents"
|
|
msgstr "Mostra una llista ordenada dels documents oberts"
|
|
|
|
#: sublime/container.cpp:517
|
|
msgid "Close File"
|
|
msgstr "Tanca fitxer"
|
|
|
|
#: sublime/container.cpp:518
|
|
msgid "Close Other Files"
|
|
msgstr "Tanca els altres fitxers"
|
|
|
|
#: sublime/container.cpp:519
|
|
msgid "Close All Files"
|
|
msgstr "Tanca tots els fitxers"
|
|
|
|
#: sublime/idealdockwidget.cpp:113
|
|
msgid "Toolview Position"
|
|
msgstr "Posició de la vista d'eines"
|
|
|
|
#: sublime/idealdockwidget.cpp:117
|
|
msgctxt "toolview position"
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Esquerra"
|
|
|
|
#: sublime/idealdockwidget.cpp:118
|
|
msgctxt "toolview position"
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Inferior"
|
|
|
|
#: sublime/idealdockwidget.cpp:119
|
|
msgctxt "toolview position"
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Dreta"
|
|
|
|
#: sublime/idealdockwidget.cpp:120
|
|
msgctxt "toolview position"
|
|
msgid "Detached"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sublime/idealdockwidget.cpp:138
|
|
msgid "Assign Shortcut..."
|
|
msgstr "Assigna drecera..."
|
|
|
|
#: sublime/idealdockwidget.cpp:139
|
|
msgid "Use this shortcut to trigger visibility of the toolview."
|
|
msgstr "Useu esta drecera per activar la visibilitat de la barra d'eines."
|
|
|
|
#: sublime/idealdockwidget.cpp:142
|
|
msgid "Remove Toolview"
|
|
msgstr "Elimina la vista d'eines"
|
|
|
|
#: sublime/idealdockwidget.cpp:153
|
|
msgid "Assign Shortcut For '%1' Tool View"
|
|
msgstr "Assigna drecera per vista d'eines «%1»"
|
|
|
|
#: sublime/examples/example2.cpp:34
|
|
msgid "Example 2"
|
|
msgstr "Exemple 2"
|
|
|
|
#: sublime/examples/example2.cpp:36 sublime/examples/example1.cpp:31
|
|
msgid "(c) 2007, Alexander Dymo"
|
|
msgstr "(c) 2007, Alexander Dymo"
|
|
|
|
#: sublime/examples/example1.cpp:29
|
|
msgid "Example 1"
|
|
msgstr "Exemple 1"
|
|
|
|
#: sublime/mainwindow_p.cpp:99
|
|
msgid "Show Left Dock"
|
|
msgstr "Mostra la barra d'acoblament esquerra"
|
|
|
|
#: sublime/mainwindow_p.cpp:105
|
|
msgid "Show Right Dock"
|
|
msgstr "Mostra la barra d'acoblament dreta"
|
|
|
|
#: sublime/mainwindow_p.cpp:111
|
|
msgid "Show Bottom Dock"
|
|
msgstr "Mostra la barra d'acoblament inferior"
|
|
|
|
#: sublime/mainwindow_p.cpp:117
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Focus Editor"
|
|
msgstr "Focus a l'editor"
|
|
|
|
#: sublime/mainwindow_p.cpp:122
|
|
msgid "Hide/Restore Docks"
|
|
msgstr "Oculta/restaura les barres d'acoblament"
|
|
|
|
#: sublime/mainwindow_p.cpp:127
|
|
msgid "Next Tool View"
|
|
msgstr "Vista d'eines següent"
|
|
|
|
#: sublime/mainwindow_p.cpp:133
|
|
msgid "Previous Tool View"
|
|
msgstr "Vista d'eines anterior"
|
|
|
|
#: sublime/mainwindow_p.cpp:139
|
|
msgid "Tool Views"
|
|
msgstr "Vistes d'eines"
|
|
|
|
#: sublime/mainwindow_p.cpp:144
|
|
msgid "Left Button Bar"
|
|
msgstr "Barra de botons esquerra"
|
|
|
|
#: sublime/mainwindow_p.cpp:148
|
|
msgid "Right Button Bar"
|
|
msgstr "Barra de botons dreta"
|
|
|
|
#: sublime/mainwindow_p.cpp:152
|
|
msgid "Bottom Button Bar"
|
|
msgstr "Barra de botons inferior"
|
|
|
|
#: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:49
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Right click to add new tool views."
|
|
msgstr "Clic amb el botó dret per afegir vistes d'eines noves."
|
|
|
|
#: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:194
|
|
msgid "Toggle '%1' tool view."
|
|
msgstr "Commuta la vista d'eines «%1»."
|
|
|
|
#: util/projecttestjob.cpp:94
|
|
msgid "Run all tests in %1"
|
|
msgstr "Executa totes les proves a %1"
|
|
|
|
#: util/ssh_client/main.cpp:74
|
|
msgid "Simple KDE ssh client provider"
|
|
msgstr "Proveïdor de client ssh senzill del KDE"
|
|
|
|
#: util/ssh_client/main.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"Displays a KDE Password Dialog and establishes an ssh connection using "
|
|
"libssh. After connecting it executes 'svnserve -t' to provide tunneling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra un diàleg de contrasenya de KDE i estableix una connexió ssh que usa "
|
|
"libssh. Després de connectar executa «svnserve -t» per proporcionar un túnel."
|
|
|
|
#: util/ssh_client/main.cpp:78
|
|
msgid "(c) 2009"
|
|
msgstr "(c) 2009"
|
|
|
|
#: util/ssh_client/main.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"Use this client instead of standard ssh when using subversion to provide a "
|
|
"KDE Password Dialog instead of a command-line ssh password prompt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Useu este client en lloc de ssh estàndard quan useu subversion per "
|
|
"proporcionar una diàleg de contrasenya de KDE en lloc de sol·licitar la "
|
|
"contrasenya ssh a la línia d'ordes."
|
|
|
|
#: util/ssh_client/main.cpp:88
|
|
msgid "Hostname to connect"
|
|
msgstr "Nom de màquina al que connectar"
|
|
|
|
#: util/ssh_client/main.cpp:89
|
|
msgid "Subversion command to call"
|
|
msgstr "Orde de subversion al que cridar"
|
|
|
|
#: util/ssh_client/main.cpp:90
|
|
msgid "svnserve option"
|
|
msgstr "Opció svnserve"
|
|
|
|
#: util/ssh_client/main.cpp:117
|
|
msgid "Cannot create socket, operation aborted."
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol, s'ha cancel·lat l'operació."
|
|
|
|
#: util/ssh_client/main.cpp:126
|
|
msgid "Get host by name failed, operation aborted."
|
|
msgstr "Ha fallat en obtindre la màquina pel nom, s'ha cancel·lat l'operació."
|
|
|
|
#: util/ssh_client/main.cpp:134
|
|
msgid "Cannot connect to host, operation aborted."
|
|
msgstr "No s'ha pogut connectar a la màquina, s'ha cancel·lat l'operació."
|
|
|
|
#: util/ssh_client/main.cpp:142
|
|
msgid "Cannot start an ssh session, operation aborted."
|
|
msgstr "No s'ha pogut iniciar un sessió ssh, s'ha cancel·lat l'operació."
|
|
|
|
#: util/ssh_client/main.cpp:147
|
|
msgid "SSH connection failed, operation aborted."
|
|
msgstr "Ha fallat la connexió ssh, s'ha cancel·lat l'operació."
|
|
|
|
#: util/ssh_client/main.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"Server does not support any authentication methods for the user, operation "
|
|
"aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"El servidor no accepta cap mètode d'autenticació per l'usuari, s'ha "
|
|
"cancel·lat l'operació."
|
|
|
|
#: util/ssh_client/main.cpp:169
|
|
msgid "ssh auth"
|
|
msgstr "autenticació ssh"
|
|
|
|
#: util/ssh_client/main.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"Unsupported authentication type, could possibly be a bug. Operation aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipus d'autenticació no acceptat, pot tractar-se d'un error. S'ha cancel·lat "
|
|
"l'operació."
|
|
|
|
#: util/ssh_client/main.cpp:199
|
|
msgid "Authentication failed, operation aborted."
|
|
msgstr "Ha fallat l'autenticació, s'ha cancel·lat l'operació."
|
|
|
|
#: util/ssh_client/main.cpp:206
|
|
msgid "Cannot open ssh channel, operation aborted."
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir el canal ssh, s'ha cancel·lat l'operació."
|
|
|
|
#: util/ssh_client/main.cpp:212
|
|
msgid "Failed to launch 'svnserve -t', operation aborted."
|
|
msgstr "Ha fallat en llançar l'orde «svnserve -t», s'ha cancel·lat l'operació."
|
|
|
|
#: util/ssh_client/main.cpp:224
|
|
msgid "Cannot set non-blocking mode for stdin, operation aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut establir el mode de no bloqueig per stdin, s'ha cancel·lat "
|
|
"l'operació."
|
|
|
|
#: util/ssh_client/main.h:47
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "Nom d'&usuari:"
|
|
|
|
#: util/ssh_client/main.h:52
|
|
msgid "&Password or passphrase:"
|
|
msgstr "Contrasenya o mot de &pas:"
|
|
|
|
#: util/ssh_client/main.h:56
|
|
msgid "Publi&c key:"
|
|
msgstr "&Clau pública:"
|
|
|
|
#: util/ssh_client/main.h:60
|
|
msgid "P&rivate key:"
|
|
msgstr "Clau p&rivada:"
|
|
|
|
#: util/ssh_client/main.h:65
|
|
msgid "Password auth"
|
|
msgstr "Autenticació per contrasenya"
|
|
|
|
#: util/ssh_client/main.h:67
|
|
msgid "Public key auth"
|
|
msgstr "Autenticació per clau pública"
|
|
|
|
#: util/ssh_client/main.h:69
|
|
msgid "No auth type supported by server"
|
|
msgstr "El servidor no accepta cap tipus d'autenticació"
|
|
|
|
#: util/ssh_client/main.h:83
|
|
msgid "Select keys"
|
|
msgstr "Seleccioneu claus"
|
|
|
|
#: util/environmentselectionmodel.cpp:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Perfila"
|
|
|
|
#: util/environmentselectionmodel.cpp:63
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
msgid "Use default profile (currently: %1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: util/environmentselectionmodel.cpp:67
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
msgid "%1 (does not exist)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: util/duchainify/main.cpp:230
|
|
msgid "duchainify"
|
|
msgstr "duchainify"
|
|
|
|
#: util/duchainify/main.cpp:231
|
|
msgid "Duchain builder application"
|
|
msgstr "Aplicació de construcció de la cadena de definició-ús"
|
|
|
|
#: util/duchainify/main.cpp:232
|
|
msgid "(c) 2009 David Nolden"
|
|
msgstr "(c) 2009 David Nolden"
|
|
|
|
#: util/duchainify/main.cpp:235
|
|
msgid "directory"
|
|
msgstr "directori"
|
|
|
|
#: util/duchainify/main.cpp:237
|
|
msgid "Show warnings"
|
|
msgstr "Mostra els avisos"
|
|
|
|
#: util/duchainify/main.cpp:238
|
|
msgid "Show warnings and debug output"
|
|
msgstr "Mostra els avisos i l'eixida de depuració"
|
|
|
|
#: util/duchainify/main.cpp:239
|
|
msgid "Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Força una actualització dels contexts superiors corresponents als fitxers "
|
|
"proporcionats"
|
|
|
|
#: util/duchainify/main.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files and "
|
|
"all included files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Força una actualització dels contexts superiors corresponents als fitxers "
|
|
"proporcionats i tots els fitxers d'inclusió"
|
|
|
|
#: util/duchainify/main.cpp:241
|
|
msgid "Number of threads to use"
|
|
msgstr "Nombre de fils a usar"
|
|
|
|
#: util/duchainify/main.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"Features to build. Options: empty, simplified-visible-declarations, visible-"
|
|
"declarations (default), all-declarations, all-declarations-and-uses, all-"
|
|
"declarations-and-uses-and-AST"
|
|
msgstr ""
|
|
"Característiques a construir. Opcions: buit, declaracions-visibles-"
|
|
"simplificades, declaracions-visibles (per omissió), totes-les-declaracions, "
|
|
"totes-les-declaracions-i-usos, totes-les-declaracions-i-usos-i-AST"
|
|
|
|
#: util/duchainify/main.cpp:243
|
|
msgid "Print complete Definition-Use Chain on successful parse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: util/duchainify/main.cpp:244
|
|
msgid "Print problems encountered during parsing"
|
|
msgstr "Imprimeix els problemes trobats durant l'anàlisi"
|
|
|
|
#: util/environmentconfigurebutton.cpp:74
|
|
msgid "Configure environment variables"
|
|
msgstr "Configura les variables d'entorn"
|
|
|
|
#: util/sequentiallyrunjobs.cpp:36
|
|
msgid "'%1' + '%2'"
|
|
msgstr "«%1» + «%2»"
|
|
|
|
#: vcs/models/vcseventmodel.cpp:110
|
|
msgid "Revision"
|
|
msgstr "Revisió"
|
|
|
|
#: vcs/models/vcseventmodel.cpp:112
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Missatge"
|
|
|
|
#: vcs/models/vcseventmodel.cpp:114
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: vcs/models/vcseventmodel.cpp:116
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"Author: %1\n"
|
|
"Date: %2\n"
|
|
"Commit Message: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Autor: %1\n"
|
|
"Data: %2\n"
|
|
"Missatge de la publicació: %3"
|
|
|
|
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:43
|
|
msgctxt "file was added to versioncontrolsystem"
|
|
msgid "Added"
|
|
msgstr "Afegit"
|
|
|
|
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:45
|
|
msgctxt "file was deleted from versioncontrolsystem"
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Esborrat"
|
|
|
|
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:47
|
|
msgctxt "file is confilicting (versioncontrolsystem)"
|
|
msgid "Has Conflicts"
|
|
msgstr "Té conflictes"
|
|
|
|
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:49
|
|
msgctxt "version controlled file was modified"
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificat"
|
|
|
|
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:51
|
|
msgctxt "file is up to date in versioncontrolsystem"
|
|
msgid "Up To Date"
|
|
msgstr "Última versió"
|
|
|
|
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:54
|
|
msgctxt "file is not known to versioncontrolsystem"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconegut"
|
|
|
|
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:56
|
|
msgctxt "Unknown VCS file status, probably a backend error"
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:90
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nom de fitxer"
|
|
|
|
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:91
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estat"
|
|
|
|
#: vcs/models/projectchangesmodel.cpp:267
|
|
msgid "no branch"
|
|
msgstr "sense branca"
|
|
|
|
#: vcs/models/projectchangesmodel.cpp:268
|
|
msgctxt "project name (branch name)"
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:63
|
|
msgid "Branch \"%1\" already exists."
|
|
msgstr "La branca «%1» ja existeix."
|
|
|
|
#: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:68
|
|
msgid "Are you sure you want to rename \"%1\" to \"%2\"?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu reanomenar «%1» a «%2»?"
|
|
|
|
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:60
|
|
msgid "Added"
|
|
msgstr "Afegit"
|
|
|
|
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:62
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Esborrat"
|
|
|
|
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:64
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificat"
|
|
|
|
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:66
|
|
msgid "Copied"
|
|
msgstr "Copiat"
|
|
|
|
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:68
|
|
msgid "Replaced"
|
|
msgstr "Substituït"
|
|
|
|
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:72
|
|
msgctxt "separes an action list"
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:96
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Accions"
|
|
|
|
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:97
|
|
msgid "Source Location"
|
|
msgstr "Ubicació d'origen"
|
|
|
|
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:98
|
|
msgid "Source Revision"
|
|
msgstr "Revisió d'origen"
|
|
|
|
#: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:60
|
|
msgid "Copy revision number"
|
|
msgstr "Copia el número de la revisió"
|
|
|
|
#: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:92
|
|
msgid "Diff to previous revision"
|
|
msgstr "Diferències amb la revisió anterior"
|
|
|
|
#: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:93
|
|
msgid "Diff between revisions"
|
|
msgstr "Diferències entre revisions"
|
|
|
|
#: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:146
|
|
msgid "Difference To Previous"
|
|
msgstr "Diferències amb l'anterior"
|
|
|
|
#: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:165
|
|
msgid "Difference between Revisions"
|
|
msgstr "Diferències entre revisions"
|
|
|
|
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:51
|
|
msgid "Commit Message:"
|
|
msgstr "Missatge de publicació:"
|
|
|
|
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:55
|
|
msgid "Old Messages"
|
|
msgstr "Missatges antics"
|
|
|
|
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:108
|
|
msgid "For more detailed information please see the Version Control toolview"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unable to commit"
|
|
msgstr "No s'ha pogut escriure a %1"
|
|
|
|
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:110
|
|
msgid "Commit unsuccessful"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:224
|
|
msgctxt "@action:button To make a commit"
|
|
msgid "Commit"
|
|
msgstr "Publica"
|
|
|
|
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Files will be committed:\n"
|
|
"<ul>%1</ul>\n"
|
|
"With message:\n"
|
|
" <pre>%2</pre></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Fitxers que es publicaran:\n"
|
|
"<ul>%1</ul>\n"
|
|
"Amb el missatge:\n"
|
|
" <pre>%2</pre></qt>"
|
|
|
|
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:257
|
|
msgid "About to commit to repository"
|
|
msgstr "Quant a la publicació al repositori"
|
|
|
|
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:304
|
|
msgid "Could not create a patch for the current version."
|
|
msgstr "No s'ha pogut crear cap pedaç per la versió actual."
|
|
|
|
#: vcs/widgets/vcsdiffwidget.cpp:104
|
|
msgid "Difference between revision %1 and %2:"
|
|
msgstr "Diferències entre les revisions %1 i %2:"
|
|
|
|
#: vcs/widgets/standardvcslocationwidget.cpp:35
|
|
msgid "Introduce the repository URL..."
|
|
msgstr "Presenta l'URL del repositori..."
|
|
|
|
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:99
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualitza"
|
|
|
|
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:100
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Afig"
|
|
|
|
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:101
|
|
msgid "Show Differences..."
|
|
msgstr "Mostra les diferències..."
|
|
|
|
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:102
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Reverteix"
|
|
|
|
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:103 vcs/vcspluginhelper.cpp:478
|
|
msgid "History..."
|
|
msgstr "Historial..."
|
|
|
|
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:104
|
|
msgid "Annotation..."
|
|
msgstr "Anotació..."
|
|
|
|
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:105
|
|
msgid "Show Diff..."
|
|
msgstr "Mostra les diferències..."
|
|
|
|
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:106
|
|
msgid "Show Diff (all files)..."
|
|
msgstr "Mostra «Diff» (tots els fitxers)..."
|
|
|
|
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:107
|
|
msgid "Push"
|
|
msgstr "Afig («Push»)"
|
|
|
|
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:108
|
|
msgid "Pull"
|
|
msgstr "Extrau («Pull»)"
|
|
|
|
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:321
|
|
msgid "There are no differences."
|
|
msgstr "No hi ha cap diferència."
|
|
|
|
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:322
|
|
msgid "VCS support"
|
|
msgstr "Implementació VCS"
|
|
|
|
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:328
|
|
msgid "Unable to get difference."
|
|
msgstr "No s'ha pogut obtindre la diferència."
|
|
|
|
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:376
|
|
msgctxt "%1: path or URL, %2: name of a version control system"
|
|
msgid "%2 History (%1)"
|
|
msgstr "Historial de %2 (%1)"
|
|
|
|
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:424
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot display annotations, missing interface KTextEditor::"
|
|
"AnnotationInterface for the editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'han pogut mostrar les anotacions, falta la interfície KTextEditor::"
|
|
"AnnotationInterface per l'editor."
|
|
|
|
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot execute annotate action because the document was not found, or was "
|
|
"not a text document:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut executar l'acció d'anotació perquè no s'ha pogut trobar el "
|
|
"document o no era un document de text:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:477
|
|
msgid "Copy Revision"
|
|
msgstr "Copia la revisió"
|
|
|
|
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:47
|
|
msgid "Branch Manager"
|
|
msgstr "Gestor de branques"
|
|
|
|
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"You must select a base branch from the list before creating a new branch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cal seleccionar una branca base de la llista abans de crear una branca nova."
|
|
|
|
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:93
|
|
msgid "New branch"
|
|
msgstr "Branca nova"
|
|
|
|
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:93
|
|
msgid "Name of the new branch:"
|
|
msgstr "Nom de la branca nova:"
|
|
|
|
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Branch \"%1\" already exists.\n"
|
|
"Please, choose another name."
|
|
msgstr ""
|
|
"La branca «%1» ja existeix.\n"
|
|
"Seleccioneu un altre nom."
|
|
|
|
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"Currently at the branch \"%1\".\n"
|
|
"To remove it, please change to another branch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu a la branca «%1».\n"
|
|
"Per eliminar-la, heu de canviar a una altra branca."
|
|
|
|
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:123
|
|
msgid "Are you sure you want to irreversibly remove the branch '%1'?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu esborrar irreversiblement la branca «%1»?"
|
|
|
|
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:143
|
|
msgid "Already on branch \"%1\"\n"
|
|
msgstr "Ja esteu a la branca «%1»\n"
|
|
|
|
#: vcs/dvcs/dvcsplugin.cpp:110
|
|
msgid "Branches..."
|
|
msgstr "Branques..."
|
|
|
|
#: vcs/dvcs/dvcsplugin.cpp:111
|
|
msgid "Revision Graph..."
|
|
msgstr "Gràfic de revisions..."
|
|
|
|
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:163
|
|
msgid "Working Directory does not exist: %1"
|
|
msgstr "El directori de treball no existeix: %1"
|
|
|
|
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:172
|
|
msgid "Working Directory is not absolute: %1"
|
|
msgstr "El directori de treball no és absolut: %1"
|
|
|
|
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Process '%1' exited with status %2\n"
|
|
"%3"
|
|
msgstr "El procés «%1» ha eixit amb l'estat %2"
|
|
|
|
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:244
|
|
msgid "Command finished with error %1."
|
|
msgstr "L'orde ha acabat amb l'error %1."
|
|
|
|
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:256
|
|
msgid "Command exited with value %1."
|
|
msgstr "L'orde ha eixit amb el valor %1."
|
|
|
|
#: documentation/documentationview.cpp:56
|
|
msgid "Documentation Tool Bar"
|
|
msgstr "Barra d'eines de documentació"
|
|
|
|
#: documentation/documentationview.cpp:64
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Arrere"
|
|
|
|
#: documentation/documentationview.cpp:65
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Avant"
|
|
|
|
#: documentation/documentationview.cpp:66
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: documentation/documentationview.cpp:68
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inici"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/debugger/kdevdebuggershellui.rc:5
|
|
#. i18n: ectx: Menu (run)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Executa"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/debugger/kdevdebuggershellui.rc:27
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (debugToolBar)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "Debugger Toolbar"
|
|
msgstr "Barra d'eines del depurador"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/kdevsessionui.rc:5
|
|
#. i18n: ectx: Menu (session)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Sessió"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/kdevsourceformatter.rc:5
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edita"
|
|
|
|
#. i18n: file: language/codegen/basicrefactoring.ui:14
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog)
|
|
#. i18n: file: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:55
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton)
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:396
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Reanomena"
|
|
|
|
#. i18n: file: language/codegen/basicrefactoring.ui:22
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, newNameLabel)
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&New name:"
|
|
msgstr "Nom d'&usuari:"
|
|
|
|
#. i18n: file: language/codegen/basicrefactoring.ui:35
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, goButton)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head/><body><p>\"Note: All overloaded functions, overloads, forward-"
|
|
"declarations, etc. will be renamed too\"</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: language/codegen/basicrefactoring.ui:38
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, goButton)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "Reanomena"
|
|
|
|
#. i18n: file: language/codegen/basicrefactoring.ui:45
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:14
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RefactoringDialog)
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Refactoring"
|
|
msgstr "Refactoritza"
|
|
|
|
#. i18n: file: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:27
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton)
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
msgid "Code Completion"
|
|
msgstr "Compleció del codi"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:23
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_automaticInvocation)
|
|
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:78
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6)
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:63
|
|
msgid "If disabled, the code completion widget will never show automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està desactivat, l'estri de compleció de codi mai es mostrarà "
|
|
"automàticament."
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showMultiLineSelectionInformation)
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether to display additional information for the currently selected "
|
|
"code completion item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu si mostrar la informació addicional per l'element de compleció "
|
|
"de codi actualment seleccionat."
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:43
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_completionDetail)
|
|
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:68
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:45 rc.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The code completion UI has a minimal mode and a detailed mode.<br>Choose "
|
|
"in what cases full code completion will be displayed.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>La IU de compleció de codi té un mode mínim i un mode detallat."
|
|
"<br>Seleccioneu els casos en que es mostrarà la compleció de codi completa.</"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:50
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail)
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:55
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail)
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
msgid "When Invoked Manually"
|
|
msgstr "Quan s'invoqui manualment"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:60
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail)
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:71
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
msgid "Detailed completion:"
|
|
msgstr "Compleció detallada:"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:81
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
msgid "Enable automatic invocation:"
|
|
msgstr "Activa la invocació automàtica:"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:88
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7)
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether to display additional information for the currently selected "
|
|
"codecompletion item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu si mostrar la informació addicional per l'element de compleció "
|
|
"de codi actualment seleccionat."
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:91
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
msgid "Additional information for current item:"
|
|
msgstr "Informació addicional per a l'element actual:"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:101
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
msgid "Semantic Code Highlighting"
|
|
msgstr "Ressaltat semàntic del codi"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:110
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, localColorizationLabel)
|
|
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:123
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_localColorization)
|
|
#: rc.cpp:78 rc.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This setting decides about the intensity of colors for local variables, "
|
|
"for example function arguments, variables and the like.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Este arranjament estableix la intensitat dels colors per les variables "
|
|
"locals com arguments de funcions, variables i similars.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:113
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localColorizationLabel)
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
msgid "Local colorization intensity:"
|
|
msgstr "Intensitat de color per a local:"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:145
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
|
|
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:155
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightSemanticProblems)
|
|
#: rc.cpp:87 rc.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Highlight semantic problems, such as non-existent or inaccessible "
|
|
"declarations.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ressalta els problemes semàntics, com declaracions inexistents o "
|
|
"inaccessibles.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:148
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
msgid "Highlight semantic problems:"
|
|
msgstr "Ressalta els problemes semàntics:"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:165
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
|
|
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:175
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightProblematicLines)
|
|
#: rc.cpp:96 rc.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When enabled, lines with errors will get additionally highlighted and "
|
|
"their positions get marked in the scrollbar.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Quan està activat, les línies amb errors es ressaltaran automàticament i "
|
|
"les seues posicions quedaran marcades a la barra de desplaçament.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:168
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
msgid "Highlight problematic lines:"
|
|
msgstr "Ressalta les línies problemàtiques:"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:185
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
msgid "Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item"
|
|
msgstr ""
|
|
"Llista de paraules separades per espais que fan que un comentari representi "
|
|
"un element pendent"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:188
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
msgid "TODO marker words:"
|
|
msgstr "Paraules de marcador «TODO»:"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:195
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_todoMarkerWords)
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Llista de paraules separades per espais que fan que un comentari representi "
|
|
"un element pendent."
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:205
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_globalColorization)
|
|
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:227
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, globalColorizationLabel)
|
|
#: rc.cpp:114 rc.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This settings lets you change the intensity of globally accessible types, "
|
|
"for example classes, methods, functions etc.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Este arranjament permet establir la intensitat dels colors pels tipus "
|
|
"accessibles globalment com classes mètodes, funcions, etc.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:230
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, globalColorizationLabel)
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
msgid "Global colorization intensity:"
|
|
msgstr "Intensitat de color per a global:"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:253
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
msgid "Project Parsing"
|
|
msgstr "Anàlisi del projecte"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:263
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
|
|
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:286
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_minFilesForSimplifiedParsing)
|
|
#: rc.cpp:126 rc.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When a project contains more files than this number, the project will be\n"
|
|
"parsed in simplified mode, increasing the efficiency by gathering less "
|
|
"information. Global code navigation and quickopen capabilities will be "
|
|
"reduced.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Quan un projecte conté més fitxers que este nombre, el projecte serà\n"
|
|
"analitzat en mode simplificat, incrementant l'eficiència recollint menys "
|
|
"informació. La navegació global del codi i les característiques d'obertura "
|
|
"ràpida es reduiran.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:266
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:130
|
|
msgid "Minimum project size for simplified parsing:"
|
|
msgstr "Mida màxima del projecte per a l'anàlisi simplificat"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:289
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_minFilesForSimplifiedParsing)
|
|
#: rc.cpp:137
|
|
msgid " files"
|
|
msgstr " fitxers"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: rc.cpp:140
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:23
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation)
|
|
#: rc.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"Override the editor indentation mode according to the formatting style for "
|
|
"documents without Kate modeline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Substitueix el mode de sagnat de l'editor segons l'estil de formatat pels "
|
|
"documents sense el mode de línia del Kate."
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:26
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation)
|
|
#: rc.cpp:146
|
|
msgid "Override Kate Indentation Mode"
|
|
msgstr "Substitueix el mode de sagnat del Kate"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateModelines)
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Add a Kate modeline according to the formatting style to formatted documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afig un mode de línia del Kate segons l'estil de formatat als documents "
|
|
"formatats."
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:36
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateModelines)
|
|
#: rc.cpp:152
|
|
msgid "Add Kate Modeline"
|
|
msgstr "Afig mode de línia del Kate"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:58
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: rc.cpp:155
|
|
msgid "Formatting Styles"
|
|
msgstr "Estils de formatació"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:64
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:158
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Llenguatge:"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:118
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewLabel)
|
|
#: rc.cpp:161
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Vista prèvia:"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:143
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: rc.cpp:164
|
|
msgid "Formatter:"
|
|
msgstr "Formatador:"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:163
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:167
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Estil:"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:181
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnNewStyle)
|
|
#. i18n: file: shell/sessiondialog.ui:34
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
|
|
#. i18n: file: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:22
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
|
|
#: rc.cpp:170 rc.cpp:345 rc.cpp:387
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nou"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:188
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnEditStyle)
|
|
#: rc.cpp:173
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Edita..."
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/environmentwidget.ui:19
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
msgid "Environment group:"
|
|
msgstr "Grup d'entorn:"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/environmentwidget.ui:39
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addgrpBtn)
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
msgid "Add Group"
|
|
msgstr "Afig un grup"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/environmentwidget.ui:46
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removegrpBtn)
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
msgid "Remove Group"
|
|
msgstr "Elimina el grup"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/environmentwidget.ui:53
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, setAsDefaultBtn)
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
msgid "Set As Default Group"
|
|
msgstr "Estableix com a grup per omissió"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/environmentwidget.ui:92
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, deleteButton)
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
msgid "Remove variable"
|
|
msgstr "Elimina la variable"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/environmentwidget.ui:105
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, newMultipleButton)
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Multiple Variables"
|
|
msgstr "Afig una nova variable"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:14
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UiConfig)
|
|
#: rc.cpp:197
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "Interfície d'usuari"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:20
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
msgid "Dock Window Behavior"
|
|
msgstr "Comportament de la finestra d'acoblaments"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:26
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
|
|
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:52
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner)
|
|
#: rc.cpp:203 rc.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Controls whether the bottom left corner is occupied by the dock at the "
|
|
"left, or by the dock at the bottom.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Controla si la cantonada inferior esquerra està ocupada per l'acoblador a "
|
|
"l'esquerra, o per l'acoblador de la part inferior.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: rc.cpp:206
|
|
msgid "Bottom left corner occupied by:"
|
|
msgstr "Cantonada inferior esquerra ocupada per:"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:36
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
|
|
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:75
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner)
|
|
#: rc.cpp:209 rc.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Controls whether the bottom right corner is occupied by the dock at the "
|
|
"right, or by the dock at the bottom.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Controla si la cantonada inferior dreta està ocupada per l'acoblador a la "
|
|
"dreta, o per l'acoblador de la part inferior.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:39
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: rc.cpp:212
|
|
msgid "Bottom right corner occupied by:"
|
|
msgstr "Cantonada inferior dreta ocupada per:"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:56
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner)
|
|
#: rc.cpp:218
|
|
msgid "Left Dock"
|
|
msgstr "Acoblament esquerra"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:61
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner)
|
|
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:84
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner)
|
|
#: rc.cpp:221 rc.cpp:230
|
|
msgid "Bottom Dock"
|
|
msgstr "Acoblament inferior"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:79
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner)
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
msgid "Right Dock"
|
|
msgstr "Acoblament dret"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:108
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
msgid "Tabbed Browsing"
|
|
msgstr "Navegació amb pestanyes"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:114
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility)
|
|
#: rc.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"Enables or disables the display of the tab bar at the top of the editor "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activa o desactiva la visualització de la barra de pestanyes a la part "
|
|
"superior de la finestra de l'editor."
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:117
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility)
|
|
#: rc.cpp:239
|
|
msgid "Show tabs"
|
|
msgstr "Mostra les pestanyes"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:127
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent)
|
|
#: rc.cpp:242
|
|
msgid "Controls whether to open new tabs next to the active one."
|
|
msgstr "Controla si les pestanyes noves s'obren després de l'activa."
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:130
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent)
|
|
#: rc.cpp:245
|
|
msgid "Open new tab after current"
|
|
msgstr "Obri la nova pestanya rere l'actual"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:141
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies)
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, plugins can group related files side by side.\n"
|
|
"For example, a header file will be opened next to the implementation file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan està activat, els connectors poden agrupar els fitxers relacionats "
|
|
"costat a costat.\n"
|
|
"Per exemple, un fitxer de capçalera s'obrirà després del fitxer "
|
|
"d'implementació."
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:144
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies)
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
msgid "Arrange related documents side by side"
|
|
msgstr "Alinea els documents relacionats costat a costat"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/editstyledialog.ui:28
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview)
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Vista prèvia"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/projectsettings.ui:19
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
|
|
#. i18n: file: shell/settings/projectsettings.ui:32
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_projectsBaseDirectory)
|
|
#: rc.cpp:258 rc.cpp:264
|
|
msgid "Select the base directory where new projects are to be created."
|
|
msgstr "Seleccioneu el directori base on es crearan els nous projectes."
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/projectsettings.ui:22
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: rc.cpp:261
|
|
msgid "Projects base directory:"
|
|
msgstr "Directori base dels projectes:"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/projectsettings.ui:44
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources)
|
|
#: rc.cpp:267
|
|
msgid "Parse all files in a project after the project has been opened."
|
|
msgstr "Analitza tots els fitxers d'un projecte després d'obrir-lo."
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/projectsettings.ui:47
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources)
|
|
#: rc.cpp:270
|
|
msgid "Schedule all project files for parsing"
|
|
msgstr "Programa l'anàlisi de tots els fitxers de projecte"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/projectsettings.ui:54
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments)
|
|
#: rc.cpp:273
|
|
msgid "Save all modified documents when the \"build\" action is triggered."
|
|
msgstr "Guarda tots els documents modificats quan s'active l'acció «build»."
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/projectsettings.ui:57
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments)
|
|
#: rc.cpp:276
|
|
msgid "Save all documents before building"
|
|
msgstr "Guarda tots els documents abans de construir"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/bgsettings.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_enable)
|
|
#: rc.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enables or disables the background parser.<br>If unsure, leave it "
|
|
"enabled. Disabling the background parser will disable large parts of "
|
|
"KDevelop's functionality.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Activa o desactiva l'analitzador en segon pla.<br>Si no esteu segur, "
|
|
"deixeu-ho activat. Desactivat l'analitzador en segon pla es desactivaran "
|
|
"grans parts de la funcionalitat del KDevelop.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/bgsettings.ui:32
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_enable)
|
|
#: rc.cpp:282
|
|
msgid "Enable Background Parser"
|
|
msgstr "Activa l'analitzador en segon pla"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/bgsettings.ui:47
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
|
|
#. i18n: file: shell/settings/bgsettings.ui:63
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_delay)
|
|
#: rc.cpp:285 rc.cpp:291
|
|
msgid "The time to wait before the document is re-analyzed when you edit it."
|
|
msgstr ""
|
|
"El temps a esperar abans de tornar a analitzar el document quan l'editeu."
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/bgsettings.ui:50
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:288
|
|
msgid "Delay:"
|
|
msgstr "Retard:"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/bgsettings.ui:66
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_delay)
|
|
#: rc.cpp:294
|
|
msgid " ms"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/bgsettings.ui:79
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
|
|
#. i18n: file: shell/settings/bgsettings.ui:95
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_threads)
|
|
#: rc.cpp:297 rc.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum number of parallel instances the background parser uses. If "
|
|
"unsure, select 1 or 2."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre màxim d'instàncies paral·leles que utilitza l'analitzador en segon "
|
|
"pla. Si no esteu segur, seleccioneu 1 o 2."
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/bgsettings.ui:82
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: rc.cpp:300
|
|
msgid "Maximum number of threads:"
|
|
msgstr "Nombre màxim de fils:"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/bgsettings.ui:98
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_threads)
|
|
#: rc.cpp:306
|
|
msgid " threads"
|
|
msgstr " fils"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/projectinfopage.ui:16
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
|
|
#. i18n: file: shell/projectinfopage.ui:26
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nameEdit)
|
|
#: rc.cpp:309 rc.cpp:315
|
|
msgid "Provide a name for the project"
|
|
msgstr "Proporcioneu un nom pel projecte"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/projectinfopage.ui:19
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nom:"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/projectinfopage.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
|
|
#. i18n: file: shell/projectinfopage.ui:43
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, managerCombo)
|
|
#: rc.cpp:318 rc.cpp:324
|
|
msgid "Select the Management Plugin to use for this project"
|
|
msgstr "Seleccioneu un connector de gestió a usar per este projecte"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/projectinfopage.ui:36
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:321
|
|
msgid "Build System:"
|
|
msgstr "Sistema de construcció:"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/projectsourcepage.ui:25
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:327
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Codi font:"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/projectsourcepage.ui:37
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
#: rc.cpp:330
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destinació"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/projectsourcepage.ui:43
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:333
|
|
msgid "Directory:"
|
|
msgstr "Directori:"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/projectsourcepage.ui:50
|
|
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KUrlRequester, workingDir)
|
|
#: rc.cpp:336
|
|
msgid "Select the directory to use..."
|
|
msgstr "Seleccioneu el directori a usar..."
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/projectsourcepage.ui:80
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, get)
|
|
#: rc.cpp:342
|
|
msgid "Get"
|
|
msgstr "Obtén"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/sessiondialog.ui:44
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cloneButton)
|
|
#: rc.cpp:348
|
|
msgid "Clone"
|
|
msgstr "Clona"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/sessiondialog.ui:59
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, activateButton)
|
|
#: rc.cpp:351
|
|
msgid "Make Active"
|
|
msgstr "Make actiu"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/launchconfigurationdialog.ui:40
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addConfig)
|
|
#: rc.cpp:357
|
|
msgid "Add New..."
|
|
msgstr "Afig nova..."
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/launchconfigurationdialog.ui:53
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, deleteConfig)
|
|
#: rc.cpp:360
|
|
msgid "Remove Selected"
|
|
msgstr "Elimina la selecció"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/launchconfigurationdialog.ui:86
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, debugLabel)
|
|
#: rc.cpp:363
|
|
msgid "Debugger:"
|
|
msgstr "Depurador:"
|
|
|
|
#. i18n: file: vcs/widgets/vcsdiffwidget.ui:16
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, revLabel)
|
|
#: rc.cpp:369
|
|
msgid "Difference between revisions"
|
|
msgstr "Diferències entre revisions"
|
|
|
|
#. i18n: file: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, VcsCommitDialog)
|
|
#: rc.cpp:372
|
|
msgid "Select Files to commit"
|
|
msgstr "Seleccioneu fitxers per publicar"
|
|
|
|
#. i18n: file: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:23
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:375
|
|
msgid "Commit Files:"
|
|
msgstr "Publica fitxers:"
|
|
|
|
#. i18n: file: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recursiveChk)
|
|
#: rc.cpp:378
|
|
msgid "Recursive"
|
|
msgstr "Recursiu"
|
|
|
|
#. i18n: file: vcs/widgets/vcseventwidget.ui:20
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, VcsEventWidget)
|
|
#: rc.cpp:381
|
|
msgid "Logview"
|
|
msgstr "Vista del registre"
|
|
|
|
#. i18n: file: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:19
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newButton)
|
|
#: rc.cpp:384
|
|
msgid "Creates new branch based on the selected branch"
|
|
msgstr "Crea una nova branca basada en la branca seleccionada"
|
|
|
|
#. i18n: file: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteButton)
|
|
#: rc.cpp:390
|
|
msgid "The same as git branch -D"
|
|
msgstr "Igual que la banca git -D"
|
|
|
|
#. i18n: file: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:62
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, checkoutButton)
|
|
#: rc.cpp:399
|
|
msgid "Checkout to the selected branch"
|
|
msgstr "Baixa a la branca seleccionada"
|
|
|
|
#. i18n: file: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:65
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkoutButton)
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
msgid "Checkout"
|
|
msgstr "Baixa"
|
|
|
|
#. i18n: file: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:13
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DvcsImportMetadataWidget)
|
|
#: rc.cpp:405
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importa"
|
|
|
|
#. i18n: file: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:19
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUrl)
|
|
#: rc.cpp:408
|
|
msgid "Source Directory:"
|
|
msgstr "Directori de codi font:"
|
|
|
|
#. i18n: file: documentation/documentationfindwidget.ui:23
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, hideButton)
|
|
#: rc.cpp:411
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#. i18n: file: documentation/documentationfindwidget.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:414
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Cerca:"
|
|
|
|
#. i18n: file: documentation/documentationfindwidget.ui:47
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextButton)
|
|
#: rc.cpp:417
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Següent"
|
|
|
|
#. i18n: file: documentation/documentationfindwidget.ui:54
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previousButton)
|
|
#: rc.cpp:420
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#. i18n: file: documentation/documentationfindwidget.ui:61
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase)
|
|
#: rc.cpp:423
|
|
msgid "Match case"
|
|
msgstr "Coincidència de majúscules"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/projectconfig.kcfg:11
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager)
|
|
#: rc.cpp:426
|
|
msgid ""
|
|
"Schedule all project source code to be parsed by the language support in the "
|
|
"background"
|
|
msgstr ""
|
|
"Programa l'anàlisi de tot el codi font per la Implementació del llenguatge "
|
|
"en segon pla"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/projectconfig.kcfg:15
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager)
|
|
#: rc.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is set, KDevelop will schedule all source code\n"
|
|
" found by the current build system for parsing by the appropriate "
|
|
"language\n"
|
|
" support part. This will enable more complete language support, but "
|
|
"may\n"
|
|
" be slower."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si esta opció està activada, KDevelop programarà l'anàlisi\n"
|
|
" de tot el codi font trobat pel sistema de construcció actual per la "
|
|
"part de la\n"
|
|
" implementació del llenguatge apropiat\n"
|
|
" Això permet una millor implementació del llenguatge però pot "
|
|
"resultar més lent."
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/projectconfig.kcfg:19
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (projectsBaseDirectory), group (Project Manager)
|
|
#: rc.cpp:435
|
|
msgid "Chooses the base directory where new projects are created."
|
|
msgstr "Trieu el directori base on es crearan els nous projectes."
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/projectconfig.kcfg:23
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (saveDocuments), group (Project Manager)
|
|
#: rc.cpp:438
|
|
msgid "Save all open documents before building anything"
|
|
msgstr "Guarda tots els documents oberts abans de començar a construir"
|
|
|
|
#. i18n: file: shell/settings/projectconfig.kcfg:24
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (saveDocuments), group (Project Manager)
|
|
#: rc.cpp:441
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is set all open documents will be automatically saved before "
|
|
"any build is started."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si esta opció està activada, tots els documents oberts es guardaran "
|
|
"automàticament abans d'iniciar qualsevol construcció."
|