kde-l10n/ca@valencia/messages/kde-extraapps/kdevplatform.po
Ivailo Monev 24d7a36065 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2015-12-27 06:47:19 +02:00

4523 lines
132 KiB
Text

# Translation of kdevplatform.po to Catalan
# Copyright (C) 2009-2013 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Manuel Tortosa Moreno <manutortosa@gmail.com>, 2009, 2010.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevplatform\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-27 06:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-20 19:55+0100\n"
"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Language: ca@valencia_ES\n"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:57
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:134
msgid "Not hit yet"
msgstr "No assolit"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:65
msgid "Ignore"
msgstr "ignora"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:73
msgid "next hits"
msgstr "següents"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:119
msgid "Breakpoint is <a href=\"pending\">pending</a>"
msgstr "El punt d'interrupció està <a href=\"pending\">pendent</a>"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:122
msgid "Breakpoint is <a href=\"dirty\">dirty</a>"
msgstr "El punt d'interrupció està <a href=\"dirty\">brut</a>"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:125
msgid "Breakpoint is active"
msgstr "El punt d'interrupció és actiu"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:132
msgid "Hit %1 time"
msgid_plural "Hit %1 times"
msgstr[0] "Assolit %1 vegada"
msgstr[1] "Assolit %1 vegades"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:136
msgid "Breakpoint has errors"
msgstr "El punt d'interrupció té errors"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:147
msgid ""
"<b>Breakpoint is pending</b><p>Pending breakpoints are those that have been "
"passed to GDB, but which are not yet installed in the target, because GDB "
"cannot find the function or file to which the breakpoint refers. The most "
"common case is a breakpoint in a shared library: GDB will insert this "
"breakpoint only when the library is loaded.</p>"
msgstr ""
"<b>El punt d'interrupció està pendent</b><p>Els punts d'interrupció pendents "
"són aquells que s'han passat a GDB, però que encara no s'han instal·lat a "
"l'objectiu, per que GDB no pot trobar la funció o el fitxer als que fa "
"referència el punt d'interrupció. El cas més comú és el d'un punt "
"d'interrupció en una biblioteca compartida: GDB inserirà el punt "
"d'interrupció només quan se carregui la biblioteca.</p>"
#: debugger/breakpoint/breakpointdetails.cpp:160
msgid ""
"<b>Breakpoint is dirty</b><p>The breakpoint has not yet been passed to the "
"debugger.</p>"
msgstr ""
"<b>El punt d'interrupció està brut</b><p>El punt d'interrupció encara no "
"s'ha passat al depurador.</p>"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:54
msgctxt "@title:window"
msgid "Debugger Breakpoints"
msgstr "Punts d'interrupció del depurador"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:55
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Displays a list of breakpoints with their current status. Clicking on a "
"breakpoint item allows you to change the breakpoint and will take you to the "
"source in the editor window."
msgstr ""
"Mostra una llista dels punt d'interrupció amb el seu estat actual. Clicant a "
"un punt d'interrupció podreu modificar-lo i anar al seu codi font a la "
"finestra de l'editor."
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:81
#, fuzzy
msgid "New code breakpoint ..."
msgstr "Commuta el punt d'interrupció"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Enter condition ..."
msgstr "Obri la configuració..."
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:110
msgctxt "New breakpoint"
msgid "&New"
msgstr "&Nou"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:114
msgctxt "Code breakpoint"
msgid "&Code"
msgstr "&Codi"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:123
#, fuzzy
msgctxt "Data breakpoint"
msgid "Data &Write"
msgstr "&Escriptura de dades"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:126
#, fuzzy
msgctxt "Data read breakpoint"
msgid "Data &Read"
msgstr "&Lectura de dades"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:129
#, fuzzy
msgctxt "Data access breakpoint"
msgid "Data &Access"
msgstr "&Accés de dades"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:134
msgid "&Delete"
msgstr "&Elimina"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Disable &All"
msgstr "Deshabilita-ho &tot"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:144
#, fuzzy
msgid "&Enable All"
msgstr "&Habilita-ho tot"
#: debugger/breakpoint/breakpointwidget.cpp:145
#, fuzzy
msgid "&Remove All"
msgstr "Elimina-ho tot"
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:152
#, fuzzy
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:158
#, fuzzy
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Dirty"
msgstr "brut"
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:160
#, fuzzy
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pending"
msgstr "pendent"
#: debugger/breakpoint/breakpoint.cpp:162
#, fuzzy
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Clean"
msgstr "net"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:88
msgid "Breakpoint"
msgstr "Punt d'interrupció"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:131
msgid "&Delete Breakpoint"
msgstr "&Elimina punt d'interrupció"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:132
msgid "&Disable Breakpoint"
msgstr "&Desactiva punt d'interrupció"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:133
msgid "&Enable Breakpoint"
msgstr "&Activa punt d'interrupció"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:169
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:406
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:100
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:170
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:95
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:171
msgid "Condition"
msgstr "Condició"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:175
msgid "Active status"
msgstr "Estat actiu"
#: debugger/breakpoint/breakpointmodel.cpp:176 shell/sessioncontroller.cpp:839
msgid "State"
msgstr "Estat"
#: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:60
msgid ""
"<b>Frame stack</b>Often referred to as the \"call stack\", this is a list "
"showing which function is currently active, and what called each function to "
"get to this point in your program. By clicking on an item you can see the "
"values in any of the previous calling functions."
msgstr ""
"<b>Pila d'execució</b> Sovint anomenada «pila de crides», és una llista que "
"mostra la funció activa actual i qui ha cridat cada funció per arribar a "
"este punt del programa. Clicant sobre un element podreu veure els valors de "
"qualsevol de les anteriors funcions cridades."
#: debugger/framestack/framestackwidget.cpp:95
msgid "Threads:"
msgstr "Fils:"
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:145
msgctxt "#thread-id at function-name or address"
msgid "#%1 at %2"
msgstr "#%1 a %2"
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:223
msgid "Depth"
msgstr "Profunditat"
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:225
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:397
msgid "Function"
msgstr "Funció"
#. i18n: file: shell/projectsourcepage.ui:66
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sourceBox)
#: debugger/framestack/framestackmodel.cpp:227 rc.cpp:339
msgid "Source"
msgstr "Codi font"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:87
msgid "Debugger Variables"
msgstr "Variables del depurador"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:108
msgid ""
"<b>Variable tree</b>The variable tree allows you to see the values of local "
"variables and arbitrary expressions.<br />Local variables are displayed "
"automatically and are updated as you step through your program. For each "
"expression you enter, you can either evaluate it once, or \"watch\" it (make "
"it auto-updated). Expressions that are not auto-updated can be updated "
"manually from the context menu. Expressions can be renamed to more "
"descriptive names by clicking on the name column.<br />To change the value "
"of a variable or an expression, click on the value.<br />"
msgstr ""
"<b>Arbre de variables</b> L'arbre de variables vos permet veure els valors "
"de les variables locals i les expressions arbitràries.<br />Les variables "
"locals es mostren automàticament i s'actualitzen a mesura que s'avança pel "
"programa. Per a cada expressió que s'introduïsca, pot avaluar-se una vegada, "
"o «observar-les» (fer que s'actualitzen automàticament). Les expressions que "
"no s'actualitzen automàticament es poden actualitzar manualment des del menú "
"contextual. Les expressions poden ser reanomenades a un nom més descriptiu "
"clicant al nom de la columna.<br />Per canviar el valor d'una variable o una "
"expressió, cliqueu al valor.<br />"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:122
msgid "<b>Expression entry</b>Type in expression to watch."
msgstr "<b>Entrada d'expressió</b> Escriviu una expressió per observar-la."
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:202
msgid "&Format"
msgstr "&Formata"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:207
msgid "&Natural"
msgstr "&Natural"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:212
msgid "&Binary"
msgstr "&Binari"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:217
msgid "&Octal"
msgstr "&Octal"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:222
msgid "&Decimal"
msgstr "&Decimal"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:227
msgid "&Hexadecimal"
msgstr "&Hexadecimal"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:243
msgid "Remove Watch Variable"
msgstr "Elimina la variable observada"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:250
msgid "&Copy Value"
msgstr "&Copia valor"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:255
#, fuzzy
msgid "&Stop on Change"
msgstr "A&tura en canviar"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:335
msgid "Recent Expressions"
msgstr "Expressions recents"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:336
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:138
msgid "Remove All"
msgstr "Elimina-ho tot"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:337
msgid "Re-evaluate All"
msgstr "Torna a avaluar-ho tot"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:383
msgid "Remember Value"
msgstr "Recorda el valor"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:388
msgid "Watch Variable"
msgstr "Observa variable"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:393
msgid "Reevaluate Expression"
msgstr "Torna a avaluar l'expressió"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:395
msgid "Remove Expression"
msgstr "Elimina expressió"
#: debugger/variable/variablewidget.cpp:401
msgid "Data write breakpoint"
msgstr "Punt d'interrupció d'escriptura de dades"
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:212
#: language/duchain/problem.cpp:181
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:233
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#. i18n: file: shell/launchconfigurationdialog.ui:112
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, configName)
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:406
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:100 rc.cpp:366
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: debugger/variable/variablecollection.cpp:406
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:100
#: shell/settings/environmentgroupmodel.cpp:98
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Watch this"
msgstr "Coincidència de majúscules"
#: debugger/variable/variabletooltip.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Stop on Change"
msgstr "A&tura en canviar"
#: debugger/variable/variablecollection.h:216
msgid "Locals"
msgstr "Locals"
#: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:183
msgid "Breakpoint hit: %1"
msgstr "Punt d'interrupció assolit: %1"
#: debugger/interfaces/ibreakpointcontroller.cpp:189
msgid "Watchpoint hit: %1"
msgstr "Punt d'observació assolit: %1"
#: debugger/util/pathmappings.cpp:112
msgid "Remote Path"
msgstr "Camí remot"
#: debugger/util/pathmappings.cpp:114
msgid "Local Path"
msgstr "Camí local"
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:195
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnDelStyle)
#. i18n: file: shell/sessiondialog.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#. i18n: file: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: debugger/util/pathmappings.cpp:240
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:95 rc.cpp:176 rc.cpp:354
#: rc.cpp:393
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: interfaces/contextmenuextension.cpp:153 shell/debugcontroller.cpp:389
#: shell/uicontroller.cpp:92 shell/runcontroller.cpp:82
msgid "Debug"
msgstr "Depura"
#: interfaces/contextmenuextension.cpp:164
msgid "Refactor"
msgstr "Refactoritza"
#: interfaces/contextmenuextension.cpp:175
msgid "Version Control"
msgstr "Control de versions"
#: interfaces/isourceformatter.cpp:188
msgid ""
"The executable %1 cannot be found. Please make sure it is installed and can "
"be executed. <br />The plugin will not work until you fix this problem."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar l'executable %1. Per favor, assegureu-vos que està "
"instal lat i pot ser executat.<br />El connector no funcionarà fins que "
"solucioneu este problema."
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:46
msgid "Solve: %1"
msgstr "Resol: %1"
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:48
msgid "Solve"
msgstr "Soluciona"
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:81
msgid "Problem"
msgstr "Problema"
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:91
msgid "Problem in <b>%1</b>:<br/>"
msgstr "Problema en <b>%1</b>:<br/>"
#: language/duchain/navigation/problemnavigationcontext.cpp:111
msgid " in "
msgstr ""
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:72
msgid "<br /> lost declaration <br />"
msgstr "<br /> s'ha perdut la declaració <br />"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:78
msgid "Back to %1<br />"
msgstr "Torna a %1<br />"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:94
msgid "enumerator "
msgstr "numerador "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:111
#, fuzzy
msgid "namespace %1 "
msgstr "espai de noms %1 <br />"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:116
#, fuzzy
msgid "enumeration %1 "
msgstr "enumeració %1 <br/>"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:123
msgid "( resolved forward-declaration: "
msgstr "( declaració «forward» resolta: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:125
msgid ") "
msgstr ") "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:127
msgid "(unresolved forward-declaration) "
msgstr "(declaració «forward» sense resoldre) "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:135
msgid "possible resolution from"
msgstr "possible resolució des de"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:148
msgid "Returns: "
msgstr "Retorna: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:150
msgid "Type: "
msgstr "Tipus: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:170
msgid "Enum: "
msgstr "Enum: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:172
msgid "Container: "
msgstr "Contenidor: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:179
msgid "Scope: %1 "
msgstr "Abast: %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:198
msgid "Access: %1 "
msgstr "Accés: %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:218
msgid "Kind: %1 %2 "
msgstr "Classe: %1 %2 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:220
msgid "Kind: %1 "
msgstr "Classe: %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:222
msgid "Modifiers: %1 "
msgstr "Modificadors: %1 "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:232
msgid "Def.: "
msgstr "Def.: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:234
msgid "Decl.: "
msgstr "Decl.: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:241
msgid " Def.: "
msgstr " Def.: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:248
msgid " Decl.: "
msgstr " Decl.: "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:254
msgid "Show uses"
msgstr "Mostra els usos"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:276
msgid "Show documentation for "
msgstr "Mostra la documentació per "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:376
msgid "Overrides a "
msgstr "Redefineix un "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:377
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:392
msgid "function"
msgstr "funció"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:378
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:393
msgid " from "
msgstr " des de "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:391
msgid "Hides a "
msgstr "Amaga un "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:409
msgid "Overridden in "
msgstr "Redefinit a "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:422
msgid "Overriders possible, show all"
msgstr "Possibles redefinicions, mostra-les totes"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:422
msgid "More overriders possible, show all"
msgstr "Més redefinicions possibles, mostra-les totes"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:432
msgid "Inherited by "
msgstr "Heretat per "
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:445
msgid "Inheriters possible, show all"
msgstr "Hereus possibles, mostra'ls tots"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:445
msgid "More inheriters possible, show all"
msgstr "Més hereus possibles, mostra'ls tots"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:622
msgctxt "A declaration that is unknown"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:648
msgctxt "tells if a declaration is defining the variable's value"
msgid "definition"
msgstr "definició"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:653
msgctxt "as in c++ forward declaration"
msgid "forward"
msgstr "«forward»"
#: language/duchain/navigation/abstractdeclarationnavigationcontext.cpp:658
msgctxt "a variable that won't change, const"
msgid "constant"
msgstr "constant"
#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:96
msgid "Declarations:"
msgstr "Declaracions:"
#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:102
msgid "not parsed yet"
msgstr "encara no s'ha analitzat"
#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:113
msgctxt "Files included into this file"
msgid "Includes"
msgstr "Inclusions"
#: language/duchain/navigation/abstractincludenavigationcontext.cpp:113
msgctxt "Count of files this file was included into"
msgid "Included by"
msgstr "Inclòs per"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:118
msgctxt "refers to a line in source code"
msgid "Line <b>%1</b>:"
msgstr "Línia <b>%1</b>:"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:167
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:172
msgctxt "Refers to a line in source code"
msgid "Line <b>%1</b>"
msgstr "Línia <b>%1</b>"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:331
msgid "Unknown context"
msgstr "Context desconegut"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:338
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:482
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:361
msgctxt "%1: source file"
msgid "In %1"
msgstr "A %1"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:390
msgid "Definition"
msgstr "Definició"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:390
msgid "Declaration"
msgstr "Declaració"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:425
msgctxt "%1: number of uses, %2: filename with uses"
msgid "%2: 1 use"
msgid_plural "%2: %1 uses"
msgstr[0] "%2: 1 ús"
msgstr[1] "%2: %1 usos"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:429
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:463
msgctxt "Refers to closing a UI element"
msgid "Collapse"
msgstr "Redueix"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:460
msgctxt "Refers to opening a UI element"
msgid "Expand"
msgstr "Expandeix"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:541
msgid "1 use found"
msgid_plural "%1 uses found"
msgstr[0] "S'ha trobat 1 ús"
msgstr[1] "S'han trobat %1 usos"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:542
msgid "Expand all"
msgstr "Expandeix-ho tot"
#: language/duchain/navigation/useswidget.cpp:543
msgid "Collapse all"
msgstr "Redueix-ho tot"
#: language/duchain/navigation/usescollector.cpp:379
msgid "%1 still needs an update!"
msgstr "%1 encara necessita una actualització!"
#: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:46
msgid "Uses of "
msgstr "Usos de "
#: language/duchain/navigation/usesnavigationcontext.cpp:51
msgid "Uses of %1"
msgstr "Usos de %1"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:379
msgid "Typedef"
msgstr "Typedef"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:382
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:384
#: shell/settings/environmentgroupmodel.cpp:95
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:386
msgid "Namespace"
msgstr "Espai de noms"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:391
msgid "Namespace import"
msgstr "Importació d'espai de noms"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:393
msgid "Namespace alias"
msgstr "Àlies de l'espai de noms"
#: language/duchain/navigation/abstractnavigationcontext.cpp:400
msgid "Forward Declaration"
msgstr "Declaració «forward»"
#: language/duchain/repositories/itemrepositoryregistry.cpp:90
#, fuzzy
msgid "The previous session crashed"
msgid_plural "Session crashed %1 times in a row"
msgstr[0] "La sessió ha fallat"
msgstr[1] "La sessió ha fallat"
#: language/duchain/repositories/itemrepositoryregistry.cpp:91
msgctxt "@action"
msgid "Clear cache"
msgstr "Neteja la memòria cau"
#: language/duchain/repositories/itemrepositoryregistry.cpp:92
msgctxt "@title"
msgid "Session crashed"
msgstr "La sessió ha fallat"
#: language/duchain/repositories/itemrepositoryregistry.cpp:93
msgid ""
"The crash may be caused by a corruption of cached data.\n"
"\n"
"Press OK if you want KDevelop to clear the cache, otherwise press Cancel if "
"you are sure the crash has another origin."
msgstr ""
"La fallada pot estar motivada per una corrupció de les dades de la memòria "
"cau.\n"
"\n"
"Premeu d'Acord si desitgeu que el KDevelop netegi la memòria cau, en cas "
"contrari premeu Cancel·la si esteu segur que la fallada té un altre origen."
#: language/duchain/repositories/itemrepository.h:207
#: language/duchain/repositories/itemrepository.h:2134
msgid "Failed writing to %1, probably the disk is full"
msgstr "Ha fallat en escriure a %1. Probablement el disc està ple."
#: language/duchain/forwarddeclaration.cpp:61
msgid "context-free forward-declaration %1"
msgstr "declaració «forward» sense context %1"
#: language/duchain/types/containertypes.cpp:87
msgid "%1 of %2"
msgstr ""
#: language/duchain/types/containertypes.cpp:97
#: language/duchain/types/containertypes.cpp:98
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "Desconegut"
#: language/duchain/types/containertypes.cpp:100
msgid "%1 of %2 : %3"
msgstr ""
#: language/duchain/problem.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Warning"
msgstr "Mostra els avisos"
#: language/duchain/problem.cpp:185
msgid "Hint"
msgstr ""
#: language/duchain/problem.cpp:194
msgid "Disk"
msgstr "Disc"
#: language/duchain/problem.cpp:196
msgid "Preprocessor"
msgstr "Prepocessador"
#: language/duchain/problem.cpp:198
msgid "Lexer"
msgstr "Lexer"
#: language/duchain/problem.cpp:200
msgid "Parser"
msgstr "Analitzador"
#: language/duchain/problem.cpp:202
msgid "Definition-Use Chain"
msgstr "Cadena de definició-ús"
#: language/duchain/problem.cpp:204
msgid "Semantic Analysis"
msgstr "Anàlisi semàntic"
#: language/duchain/problem.cpp:206
msgid "TODO"
msgstr "Pendent"
#: language/duchain/problem.cpp:209
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: language/codegen/documentchangeset.cpp:229
msgid "Could not rename '%1' to '%2'"
msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer «%1» a «%2»"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Rename \"%1\"..."
msgstr "Reanomena"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:226
msgid "No declaration under cursor"
msgstr ""
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:232
msgid "Declaration is located in non-writeable file %1."
msgstr ""
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:288
#, fuzzy
msgctxt "Renaming some declaration"
msgid "Rename \"%1\""
msgstr "Reanomena"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Uses"
msgstr "Usos de "
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Declaration Info"
msgstr "Declaració"
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:300
msgid "Renaming \"%1\" to \"%2\""
msgstr ""
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:326
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:334
#: language/codegen/basicrefactoring.cpp:347
msgid "Applying changes failed: %1"
msgstr ""
#: language/codegen/codegenerator.cpp:134
msgid "Could not find an open document"
msgstr "No s'ha pogut trobar un document obert"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:173
msgid "Error finding context for selection range"
msgstr "Error en cercar context per l'interval de la selecció"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:179
msgid "Error checking conditions to generate code: %1"
msgstr "Error en comprovar les condicions per generar el codi: %1"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:188
msgid "Error Gathering user information: %1"
msgstr "Error en recollir la informació de l'usuari: %1"
#: language/codegen/codegenerator.cpp:196
msgid "Error generating code: %1"
msgstr "Error de generació de codi: %1"
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:280
msgctxt "%1: filename"
msgid "Skipped file that is too large: '%1'"
msgstr "S'ha omés el fitxer que és massa gran: «%1»"
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:282
msgctxt "%1: file size, %2: limit file size"
msgid "The file is %1 and exceeds the limit of %2."
msgstr "El fitxer té %1 i excedeix el límit de %2."
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:295
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%1»"
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:298
msgid "File could not be read from disk."
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer del disc."
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:301
msgid "File could not be opened."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
#: language/backgroundparser/parsejob.cpp:304
msgid "File could not be read from disk due to permissions."
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer del disc degut als permisos."
#: language/backgroundparser/parseprojectjob.cpp:67
msgid "Process 1 file in %2"
msgid_plural "Process %1 files in %2"
msgstr[0] "Processa 1 fitxer a %2"
msgstr[1] "Processa %1 fitxers a %2"
#: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:212
msgid "Parsing: %1"
msgstr "S'està analitzant: %1"
#: language/backgroundparser/backgroundparser.cpp:501
msgid "Background Parser"
msgstr "Analitzador en segon pla"
#: language/util/debuglanguageparserhelper.h:166
msgid "print generated AST tree"
msgstr "imprimeix l'arbre AST generat"
#: language/util/debuglanguageparserhelper.h:167
msgid "print generated token stream"
msgstr "imprimeix la corrent de testimonis generada"
#: language/util/debuglanguageparserhelper.h:168
msgid "code to parse"
msgstr "codi a analitzar"
#: language/util/debuglanguageparserhelper.h:169
msgid ""
"files or - to read from STDIN, the latter is the default if nothing is "
"provided"
msgstr ""
"fitxers o - per llegir de STDIN, este darrer és per omissió si no es "
"proporciona res"
#: language/assistant/renamefileaction.cpp:54
msgid "Rename file from \"%1\" to \"%2\"."
msgstr ""
#: language/assistant/renamefileaction.cpp:78
#: language/assistant/renameaction.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Failed to apply changes: %1"
msgstr "Ha fallat en bloquejar la sessió %1"
#: language/assistant/renameaction.cpp:76
msgid "Rename \"%1\" to \"%2\""
msgstr ""
#: outputview/outputexecutejob.cpp:184
msgid "No build directory specified for a builder job."
msgstr "No s'ha especificat cap directori per a una tasca de construcció."
#: outputview/outputexecutejob.cpp:186
msgid "No working directory specified for a process."
msgstr "No s'ha especificat cap directori de treball per a un procés."
#: outputview/outputexecutejob.cpp:197
msgid "Invalid build directory '%1'"
msgstr "Directori de construcció «%1» no vàlid"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:199
msgid "Invalid working directory '%1'"
msgstr "Directori de treball «%1» no vàlid"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:205
msgid "Build directory '%1' is not a local path"
msgstr "El directori de construcció «%1» no és cap camí local"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:207
msgid "Working directory '%1' is not a local path"
msgstr "El directori de treball «%1» no és cap camí local"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:225
msgid "Build directory '%1' does not exist or is not a directory"
msgstr "El directori de construcció «%1» no existeix o no és cap directori"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:227
msgid "Working directory '%1' does not exist or is not a directory"
msgstr "El directori de treball «%1» no existeix o no és cap directori"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:292
msgid "*** Aborted ***"
msgstr "*** S'ha cancel·lat ***"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:295
msgid "*** Warning: could not kill the process ***"
msgstr "*** Avís: No s'ha pogut matar el procés ***"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:311
msgid "%1 has failed to start"
msgstr "%1 ha fallat en iniciar"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:315
msgid "%1 has crashed"
msgstr "%1 ha fallat"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:319
msgid "Read error"
msgstr "Error de lectura"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:323
msgid "Write error"
msgstr "Error d'escriptura"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:327
msgid "Waiting for the process has timed out"
msgstr "En espera pel procés que ha excedit el temps"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:332
msgid "Exit code %1"
msgstr "Codi d'eixida %1"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:345
msgid "*** Failure: %1 ***"
msgstr "*** Fallada: %1 ***"
#: outputview/outputexecutejob.cpp:361
msgid "*** Finished ***"
msgstr "*** Finalitzat ***"
#: project/projectbuildsetmodel.cpp:273
msgctxt "@title:column buildset item name"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: project/projectbuildsetmodel.cpp:276
msgctxt "@title:column buildset item path"
msgid "Path"
msgstr "Camí"
#: project/projectutils.cpp:87
msgid "Folder %1"
msgstr "Carpeta %1"
#: project/projectutils.cpp:89
msgid "Project %1"
msgstr "Projecte %1"
#: project/builderjob.cpp:90
msgctxt "@info:status"
msgid "build"
msgstr "construcció"
#: project/builderjob.cpp:92
msgctxt "@info:status"
msgid "clean"
msgstr "neteja"
#: project/builderjob.cpp:94
msgctxt "@info:status"
msgid "configure"
msgstr "configuració"
#: project/builderjob.cpp:96
msgctxt "@info:status"
msgid "install"
msgstr "instal·lació"
#: project/builderjob.cpp:98
msgctxt "@info:status"
msgid "prune"
msgstr "eliminació"
#: project/builderjob.cpp:243
msgctxt "Unspecified set of build items (e. g. projects, targets)"
msgid "Various items"
msgstr "Elements diversos"
#: project/importprojectjob.cpp:68
msgid "Project Import: %1"
msgstr "Importació de projecte: %1"
#: project/importprojectjob.cpp:100
msgid "Project import canceled."
msgstr "S'ha cancel·lat la importació del projecte."
#: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:316
msgid ""
"The base folder of project <b>%1</b> got deleted or moved outside of "
"KDevelop.\n"
"The project has to be closed."
msgstr ""
"La carpeta base del projecte <b>%1</b> s'ha esborrat o mogut fora del "
"KDevelop.\n"
"El projecte s'ha de tancar."
#: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:319
msgid "Project Folder Deleted"
msgstr "S'ha esborrat la carpeta del projecte"
#: project/abstractfilemanagerplugin.cpp:343
msgid ""
"You tried to rename '%1' to '%2', but the latter is filtered and will be "
"hidden.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Heu intentat reanomenar «%1» a «%2», però este últim està filtrat i "
"s'ocultarà.\n"
"Voleu continuar?"
#: project/helper.cpp:67
msgid "Cannot remove folder <i>%1</i>."
msgstr "No s'ha pogut eliminar la carpeta <i>%1</i>."
#: project/helper.cpp:68
msgid "Cannot remove file <i>%1</i>."
msgstr "No s'ha pogut eliminat el fitxer <i>%1</i>."
#: project/helper.cpp:83
msgid "The file <i>%1</i> already exists."
msgstr "El fitxer <i>%1</i> ja existeix."
#: project/helper.cpp:91
msgid "Cannot create temporary file to create <i>%1</i>."
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal per crear <i>%1</i>."
#: project/helper.cpp:96
msgid "Cannot create file <i>%1</i>."
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer <i>%1</i>."
#: project/helper.cpp:111
msgid "Cannot create folder <i>%1</i>."
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta <i>%1</i>."
#: project/projectitemlineedit.cpp:153
msgid "Enter the path to an item from the projects tree"
msgstr "Introduïu el camí cap a un element de l'arbre de projectes"
#: project/projectitemlineedit.cpp:155
msgid "Select..."
msgstr "Selecciona..."
#: project/projectitemlineedit.cpp:182
msgid "Select the item you want to get the path from."
msgstr "Seleccioneu l'element del que voleu obtindre el camí."
#: project/projectitemlineedit.cpp:187
msgid "Select an item..."
msgstr "Selecciona un element..."
#: shell/core.cpp:98
msgid "KDevelop Platform"
msgstr "Plataforma KDevelop"
#: shell/core.cpp:99
msgid "Development Platform for IDE-like Applications"
msgstr "Plataforma de desenvolupament per aplicacions de tipus IDE"
#: shell/core.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Copyright 2004-2014, The KDevelop developers"
msgstr "Copyright 2004-2013, Els desenvolupadors del KDevelop"
#: shell/core.cpp:102
msgid "Andreas Pakulat"
msgstr "Andreas Pakulat"
#: shell/core.cpp:102
msgid ""
"Architecture, VCS Support, Project Management Support, QMake Projectmanager"
msgstr ""
"Arquitectura, implementació de VCS, Implementació del gestor de projectes, "
"gestor de projectes de QMake"
#: shell/core.cpp:103
msgid "Alexander Dymo"
msgstr "Alexander Dymo"
#: shell/core.cpp:103
msgid "Architecture, Sublime UI, Ruby support"
msgstr "Arquitectura, IU sublim, implementació per a Ruby"
#: shell/core.cpp:104
msgid "David Nolden"
msgstr "David Nolden"
#: shell/core.cpp:104
msgid "Definition-Use Chain, C++ Support"
msgstr "Cadena de definició-ús, implementació de C++"
#: shell/core.cpp:105
msgid "Aleix Pol Gonzalez"
msgstr "Aleix Pol Gonzalez"
#: shell/core.cpp:105
msgid "Co-Maintainer, CMake Support, Run Support, Kross Support"
msgstr "Comantenidor, implementació de CMake, Run i Kross"
#: shell/core.cpp:106
msgid "Vladimir Prus"
msgstr "Vladimir Prus"
#: shell/core.cpp:106
msgid "GDB integration"
msgstr "Integració de GDB"
#: shell/core.cpp:107
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: shell/core.cpp:107
msgid "Text editor integration, definition-use chain"
msgstr "Integració de l'editor de text, cadena de definició-ús"
#: shell/core.cpp:109
msgid "Matt Rogers"
msgstr "Matt Rogers"
#: shell/core.cpp:110
msgid "Cédric Pasteur"
msgstr "Cédric Pasteur"
#: shell/core.cpp:110
msgid "astyle and indent support"
msgstr "Implementació d'astyle i d'indent"
#: shell/core.cpp:111
msgid "Evgeniy Ivanov"
msgstr "Evgeniy Ivanov"
#: shell/core.cpp:111
msgid "Distributed VCS, Git, Mercurial"
msgstr "VCS distribuït, Git, Mercurial"
#. i18n("Manuel Breugelmanns"), ki18n( "Veritas, QTest integraton"), "mbr.nxi@gmail.com" );
#: shell/core.cpp:114
msgid "Robert Gruber"
msgstr "Robert Gruber"
#: shell/core.cpp:114
msgid "SnippetPart, debugger and usability patches"
msgstr "SnippetPart, pedaços en el depurador i d'usabilitat"
#: shell/core.cpp:115
msgid "Dukju Ahn"
msgstr "Dukju Ahn"
#: shell/core.cpp:115
msgid "Subversion plugin, Custom Make Manager, Overall improvements"
msgstr ""
"Connector de subversion, gestor personalitzat de Make, millores en general"
#: shell/core.cpp:116
msgid "Niko Sams"
msgstr "Niko Sams"
#: shell/core.cpp:116
msgid "GDB integration, Webdevelopment Plugins"
msgstr "Integració de GDB, connectors de desenvolupament Web"
#: shell/core.cpp:117
msgid "Milian Wolff"
msgstr "Milian Wolff"
#: shell/core.cpp:117
msgid ""
"Co-Maintainer, Generic manager, Webdevelopment Plugins, Snippets, Performance"
msgstr ""
"Comantenidor, gestor genèric, connectors de desenvolupament Web, retalls, "
"rendiment"
#: shell/core.cpp:275
msgid ""
"The installed Kate version does not support the MovingInterface which is "
"crucial for KDevelop starting from version 4.2.\n"
"\n"
"To use KDevelop with KDE SC prior to 4.6, where the SmartInterface is used "
"instead of the MovingInterface, you need KDevelop 4.1 or lower."
msgstr ""
"La versió instal·lada del Kate no permet la «MovingInterface», que és bàsica "
"pel KDevelop, a partir de la versió 4.2.\n"
"\n"
"Per utilitzar el KDevelop amb KDE SC anterior a 4.6, en que s'utilitzava la "
"«SmartInterface» en lloc de la «MovingInterface», necessiteu el KDevelop 4.1 "
"o anterior."
#: shell/debugcontroller.cpp:131
msgid "Frame Stack"
msgstr "Pila d'execució"
#: shell/debugcontroller.cpp:137
msgid "Breakpoints"
msgstr "Punts d'interrupció"
#: shell/debugcontroller.cpp:143
msgid "Variables"
msgstr "Variables"
#: shell/debugcontroller.cpp:201
msgid "&Continue"
msgstr "&Continua"
#: shell/debugcontroller.cpp:202
msgid "Continue application execution"
msgstr "Continua l'execució de l'aplicació"
#: shell/debugcontroller.cpp:203
msgid ""
"Continues the execution of your application in the debugger. This only takes "
"effect when the application has been halted by the debugger (i.e. a "
"breakpoint has been activated or the interrupt was pressed)."
msgstr ""
"Continua l'execució de l'aplicació al depurador. Això només té efecte quan "
"l'aplicació ha estat retinguda pel depurador (és a dir, quan s'ha assolit un "
"punt d'interrupció o quan s'ha premut la interrupció."
#: shell/debugcontroller.cpp:211
msgid "&Restart"
msgstr "&Reinicia"
#: shell/debugcontroller.cpp:212
msgid "Restart program"
msgstr "Reinicia el programa"
#: shell/debugcontroller.cpp:213
msgid "Restarts applications from the beginning."
msgstr "Reinicia les aplicacions des del començament."
#: shell/debugcontroller.cpp:219
msgid "Interrupt"
msgstr "Interromp"
#: shell/debugcontroller.cpp:220
msgid "Interrupt application"
msgstr "Interromp l'aplicació"
#: shell/debugcontroller.cpp:221
msgid "Interrupts the debugged process or current debugger command."
msgstr "Interromp el procés depurat o l'orde de depuració actual."
#: shell/debugcontroller.cpp:225
msgid "Run to &Cursor"
msgstr "Executa fins el &cursor"
#: shell/debugcontroller.cpp:226
msgid "Run to cursor"
msgstr "Executa fins el cursor"
#: shell/debugcontroller.cpp:227
msgid "Continues execution until the cursor position is reached."
msgstr "Continua l'execució fins assolir la posició del cursor."
#: shell/debugcontroller.cpp:232
msgid "Set E&xecution Position to Cursor"
msgstr "Establei&x la posició d'execució en el cursor"
#: shell/debugcontroller.cpp:233
msgid "Jump to cursor"
msgstr "Salta al cursor"
#: shell/debugcontroller.cpp:234
msgid "Continue execution from the current cursor position."
msgstr "Continua l'execució des de la posició actual del cursor."
#: shell/debugcontroller.cpp:238
msgid "Step &Over"
msgstr "Avança s&obri"
#: shell/debugcontroller.cpp:240
msgid "Step over the next line"
msgstr "Avança sobre la línia següent"
#: shell/debugcontroller.cpp:241
msgid ""
"Executes one line of source in the current source file. If the source line "
"is a call to a function the whole function is executed and the app will stop "
"at the line following the function call."
msgstr ""
"Executa una línia del codi al fitxer actual de codi font. Si la línia de "
"codi és una crida a una funció, s'executarà la funció sencera i l'aplicació "
"es pararà a la línia que segueix a la crida de funció."
#: shell/debugcontroller.cpp:249
msgid "Step over Ins&truction"
msgstr "Avança sobre la ins&trucció"
#: shell/debugcontroller.cpp:250
msgid "Step over instruction"
msgstr "Avança sobre la instrucció"
#: shell/debugcontroller.cpp:251
msgid "Steps over the next assembly instruction."
msgstr "Avança sobre la següent instrucció d'assemblador."
#: shell/debugcontroller.cpp:256
msgid "Step &Into"
msgstr "Avança d&ins"
#: shell/debugcontroller.cpp:258
msgid "Step into the next statement"
msgstr "Avança dins de la següent sentència"
#: shell/debugcontroller.cpp:259
msgid ""
"Executes exactly one line of source. If the source line is a call to a "
"function then execution will stop after the function has been entered."
msgstr ""
"Executa exactament una línia de codi. Si la línia de codi és una crida a una "
"funció l'execució es pararà després d'entrar a la funció."
#: shell/debugcontroller.cpp:266
msgid "Step into I&nstruction"
msgstr "Avança dins de la &instrucció"
#: shell/debugcontroller.cpp:267
msgid "Step into instruction"
msgstr "Avança dins de la instrucció"
#: shell/debugcontroller.cpp:268
msgid "Steps into the next assembly instruction."
msgstr "Avança dins de la següent instrucció d'assemblador."
#: shell/debugcontroller.cpp:272
msgid "Step O&ut"
msgstr "Avança &fora"
#: shell/debugcontroller.cpp:274
msgid "Step out of the current function"
msgstr "Avança fora de la funció actual"
#: shell/debugcontroller.cpp:275
msgid ""
"Executes the application until the currently executing function is "
"completed. The debugger will then display the line after the original call "
"to that function. If program execution is in the outermost frame (i.e. in "
"main()) then this operation has no effect."
msgstr ""
"Executa l'aplicació fins que s'haja completat la funció actualment en "
"execució. El depurador mostrarà la línia següent després de la crida "
"original a esta funció. Si l'execució del programa està en el marc més "
"exterior (és a dir, a «main()»), esta operació no tindrà efecte."
#: shell/debugcontroller.cpp:283
msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "Commuta el punt d'interrupció"
#: shell/debugcontroller.cpp:284
msgid "Ctrl+Alt+B"
msgstr "Ctrl+Alt+B"
#: shell/debugcontroller.cpp:285
msgid "Toggle breakpoint"
msgstr "Commuta el punt d'interrupció"
#: shell/debugcontroller.cpp:286
msgid "Toggles the breakpoint at the current line in editor."
msgstr "Commuta el punt d'interrupció a la línia actual de l'editor."
#: shell/savedialog.cpp:55
msgid "Save Modified Files?"
msgstr "Voleu guardar els fitxers modificats?"
#: shell/savedialog.cpp:65
msgid "The following files have been modified. Save them?"
msgstr "Els següents fitxers s'han modificat. Voleu guardar-los?"
#: shell/savedialog.cpp:73
msgid "Save &Selected"
msgstr "Guarda els &seleccionats"
#: shell/savedialog.cpp:73
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Saves all selected files"
msgstr "Guarda tots els fitxers seleccionats"
#: shell/savedialog.cpp:74
msgid "Save &None"
msgstr "&No guardes res"
#: shell/savedialog.cpp:75
msgid "Discard all modifications"
msgstr "Descarta totes les modificacions"
#: shell/plugincontroller.cpp:493
msgid ""
"Plugin '%1' could not be loaded correctly and was disabled.\n"
"Reason: %2."
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar correctament el connector «%1» i s'ha deshabilitat.\n"
"Motiu: %2."
#: shell/openprojectdialog.cpp:52
msgid "Select Source"
msgstr "Seleccioneu l'origen"
#: shell/openprojectdialog.cpp:59
msgid ""
"Select a build system setup file, existing KDevelop project, or any folder "
"to open as a project"
msgstr ""
"Seleccioneu un fitxer de configuració del sistema de construcció, un "
"projecte de KDevelop existent o qualsevol carpeta per obrir com un projecte."
#: shell/openprojectdialog.cpp:69
msgid "Project Information"
msgstr "Informació del projecte"
#: shell/openprojectdialog.cpp:78
msgid "Open Project"
msgstr "Obri un projecte"
#: shell/openprojectdialog.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Open \"%1\" as project"
msgstr "obri %1 com a un projecte"
#: shell/openprojectdialog.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Selected URL is invalid"
msgstr "L'URL seleccionat és invàlid."
#: shell/sessionlock.cpp:168
msgctxt "@info:shell"
msgid "made running %1 instance (PID: %2) visible"
msgstr "fa visible la instància %1 en execució (PID: %2)"
#: shell/sessionlock.cpp:171
msgctxt "@info:shell"
msgid "running %1 instance (PID: %2) is apparently hung"
msgstr "la instància %1 en execució (PID: %2) aparentment està penjada"
#: shell/sessionlock.cpp:177
msgctxt "@info"
msgid ""
"The given application did not respond to a DBUS call, it may have crashed or "
"is hanging."
msgstr ""
"L'aplicació indicada no ha contestat a una crida del DBUS. Pot estar fallant "
"o està penjada."
#: shell/sessionlock.cpp:182
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failed to lock the session <em>%1</em>, already locked by %2 on %3 (PID %4)."
msgstr ""
"Ha fallat en bloquejar la sessió <em>%1</em>, ja està bloquejada per %2 en "
"%3 (PID %4)."
#: shell/sessionlock.cpp:186
msgctxt "@info"
msgid "Failed to lock the session <em>%1</em> (lock-file unavailable)."
msgstr ""
"Ha fallat en bloquejar la sessió <em>%1</em> (fitxer de bloqueig no "
"disponible)."
#: shell/sessionlock.cpp:190
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>Please, close the offending application instance or choose another "
"session to launch.</p>"
msgstr ""
"<p>Tanqueu la instància de l'aplicació no desitjada o seleccioneu una altra "
"sessió a llançar.</p>"
#: shell/sessionlock.cpp:196
msgctxt "@action:button"
msgid "Retry startup"
msgstr "Torna a intentar l'inici"
#: shell/sessionlock.cpp:199
msgctxt "@action:button"
msgid "Choose another session"
msgstr "Seleccioneu una altra sessió"
#: shell/sessionlock.cpp:202
msgctxt "@title:window"
msgid "Failed to Lock Session %1"
msgstr "Ha fallat en bloquejar la sessió %1"
#: shell/sessionlock.cpp:210
msgctxt "@info"
msgid "The session %1 is already active in another running instance."
msgstr "La sessió %1 ja és activa en una altra instància en execució."
#: shell/session.cpp:185
msgid "(no projects)"
msgstr "(cap projecte)"
#: shell/partdocument.cpp:102 shell/textdocument.cpp:553
msgid "The document \"%1\" has unsaved changes. Would you like to save them?"
msgstr "El document «%1» té canvis sense guardar. Voleu guardar-los?"
#: shell/partdocument.cpp:103 shell/partdocument.cpp:119
msgid "Close Document"
msgstr "Tanca document"
#: shell/partdocument.cpp:117
msgid ""
"The document \"%1\" has unsaved changes and was modified by an external "
"process.\n"
"Do you want to override the external changes?"
msgstr ""
"El document «%1» té canvis sense guardar i s'ha modificat per un procés "
"extern.\n"
"Voleu sobreescriure els canvis externs?"
#: shell/project.cpp:114
msgid "Loading Project %1"
msgstr "S'està carregant el projecte %1"
#: shell/project.cpp:122
msgctxt "%1: Project name"
msgid "Loading %1"
msgstr "S'està carregant %1"
#: shell/project.cpp:265
msgid ""
"Unable to load the project file %1.<br>The project has been removed from the "
"session."
msgstr ""
#: shell/project.cpp:290
msgid "Unable to create hidden dir (%1) for developer file"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el directori ocult (%1) pel fitxer del desenvolupador"
#: shell/project.cpp:302
msgid "Unable to get project file: %1"
msgstr "No s'ha pogut obtindre el fitxer de projecte: %1"
#: shell/project.cpp:342
msgid "Could not load %1, a project with the same name '%2' is already open."
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar %1, ja està obert un projecte amb el mateix nom «%2»."
#: shell/project.cpp:373
msgid "Could not load project management plugin %1."
msgstr "No s'ha pogut carregar el connector de gestió del projecte %1."
#: shell/project.cpp:380
msgid ""
"project importing plugin (%1) does not support the IProjectFileManager "
"interface."
msgstr ""
"el connector d'importació del projecte (%1) no permet la interfície "
"IProjectFileManager."
#: shell/project.cpp:424
msgid "Could not open project"
msgstr "No s'ha pogut obrir el projecte"
#: shell/project.cpp:569
msgid ""
"Could not store developer specific project configuration.\n"
"Attention: The project settings you changed will be lost."
msgstr ""
"No s'ha pogut guardar la configuració del projecte específica del "
"desenvolupador.\n"
"Atenció: els arranjaments del projecte que heu modificat es perdran."
#: shell/loadedpluginsdialog.cpp:271 shell/mainwindow_p.cpp:248
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "Connectors carregats"
#: shell/loadedpluginsdialog.cpp:279
msgid "<html><font size=\"4\">Plugins loaded for <b>%1</b></font></html>"
msgstr "<html><font size=\"4\">Connector carregats per <b>%1</b></font></html>"
#: shell/partcontroller.cpp:120
msgid ""
"Could not find KTextEditor::Factory, check your installation:\n"
"Make sure that Kate is installed, KDEDIRS is set properly and that you ran "
"kbuildsycoca4."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar KTextEditor::Factory. Verifiqueu la instal·lació.\n"
"Comproveu que el Kate estiga instal·lat, que s'haja definit correctament "
"KDEDIRS i que heu executat kbuildsycoca4."
#: shell/partcontroller.cpp:122
msgid "System Configuration Error"
msgstr "Error de configuració del sistema"
#: shell/projectsourcepage.cpp:40
msgid "From File System"
msgstr "Des del sistema de fitxers"
#: shell/projectsourcepage.cpp:148
msgid "Could not create the directory: %1"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori: %1"
#: shell/projectsourcepage.cpp:177
msgctxt "Format of the progress bar text. progress and info"
msgid "%1 : %p%"
msgstr "%1: %p%"
#: shell/projectsourcepage.cpp:220
msgid ""
"You need to specify a valid or nonexistent directory to check out a project"
msgstr ""
"Heu d'especificar un directori vàlid o inexistent per a obtindre («check "
"out») un projecte"
#: shell/projectsourcepage.cpp:222
msgid "You need to specify a valid project location"
msgstr "Heu d'especificar una ubicació vàlida del projecte"
#: shell/settings/editstyledialog.cpp:70
#: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:76
msgid ""
"A KDE text-editor component could not be found.\n"
"Please check your KDE installation."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap component d'edició de text del KDE.\n"
"Per favor, comproveu la vostra instal·lació del KDE."
#: shell/settings/editstyledialog.cpp:104
msgid "No Source Formatter available"
msgstr "No hi ha cap formatador de codi disponible"
#: shell/settings/uipreferences.cpp:38
msgid "User Interface Settings"
msgstr "Arranjaments d'interfície d'usuari"
#: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:369
msgid ""
"The style %1 is also used for the following languages:\n"
"%2.\n"
"Are you sure you want to delete it?"
msgstr ""
"L'estil %1 també s'utilitza pels llenguatges següents:\n"
"%2.\n"
"Esteu segur que el voleu eliminar?"
#: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:370
msgid "Style being deleted"
msgstr "S'està eliminant l'estil"
#: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:422
msgid "New %1"
msgstr "%1 nou"
#: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:425
msgid "New Style"
msgstr "Estil nou"
#: shell/settings/sourceformattersettings.cpp:504
msgid "No Language selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap llenguatge"
#: shell/settings/bgpreferences.cpp:40
msgid "Parser Background Settings"
msgstr "Arranjaments de l'analitzador en segon pla"
#: shell/settings/projectpreferences.cpp:37
msgid "Projects Settings"
msgstr "Arranjament dels projectes"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:41
msgid "Plugin Selection"
msgstr "Selecció de connectors"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:52
msgctxt "@title:group"
msgid "Core"
msgstr "Nucli"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:53
msgctxt "@title:group"
msgid "Project Management"
msgstr "Gestió de projectes"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:54
msgctxt "@title:group"
msgid "Version Control"
msgstr "Control de versions"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:55
msgctxt "@title:group"
msgid "Utilities"
msgstr "Utilitats"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:56
msgctxt "@title:group"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentació"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:57
msgctxt "@title:group"
msgid "Language Support"
msgstr "Implementació de llenguatge"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:58
msgctxt "@title:group"
msgid "Debugging"
msgstr "Depuració"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:59
msgctxt "@title:group"
msgid "Testing"
msgstr "Proves"
#: shell/settings/pluginpreferences.cpp:60
msgctxt "@title:group"
msgid "Other"
msgstr "Altres"
#: shell/settings/ccpreferences.cpp:52
msgid "Language Support Settings"
msgstr "Arranjament de la implementació de llenguatge"
#: shell/settings/environmentpreferences.cpp:46
msgid "Environment Settings"
msgstr "Arranjaments d'entorn"
#: shell/settings/environmentwidget.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Enter variable ..."
msgstr "Afig una nova variable"
#: shell/settings/environmentwidget.cpp:156
#, fuzzy
msgid "New Environment Variables"
msgstr "Nova variable d'entorn"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:64
msgid "Launch Configurations"
msgstr "Configuracions de llançament"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:73
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add a new launch configuration."
msgstr "Afig una configuració de llançament nova."
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:76
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Delete selected launch configuration."
msgstr "Esborra la configuració de llançament seleccionada."
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:201
msgid "Rename configuration"
msgstr "Reanomena la configuració"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:202
msgid "Delete configuration"
msgstr "Esborra la configuració"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:256
msgid ""
"Selected Launch Configuration has unsaved changes. Do you want to save it?"
msgstr ""
"La configuració de llançament seleccionada té canvis sense guardar. Voleu "
"guardar-los?"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:256
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Canvis sense guardar"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:326
msgctxt "%1 is a launcher name"
msgid "No configuration is needed for '%1'"
msgstr "No cal configuració per «%1»"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:370
msgid ""
"<i>Select a configuration to edit from the left,<br>or click the \"Add New\" "
"button to add a new one.</i>"
msgstr ""
"<i>Seleccioneu una configuració de l'esquerra per editar-la,<br>o cliqueu el "
"botó «Afig nova» per afegir-ne una de nova.</i>"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:438
msgid "Editing %2: <b>%1</b>"
msgstr "En edició %2: <b>%1</b>"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:710
msgctxt "Name of the Launch Configurations"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: shell/launchconfigurationdialog.cpp:713
msgctxt ""
"The type of the Launch Configurations (i.e. Python Application, C++ "
"Application)"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: shell/sessioncontroller.cpp:188
msgid ""
"The current session and all contained settings will be deleted. The projects "
"will stay unaffected. Do you really want to continue?"
msgstr ""
"S'eliminarà la sessió actual i tots els arranjaments que conté. Els "
"projectes no es veuran afectats. Realment voleu continuar?"
#: shell/sessioncontroller.cpp:200
msgid "Rename Session"
msgstr "Reanomena la sessió"
#: shell/sessioncontroller.cpp:204
msgid "New Session Name"
msgstr "Nou nom de la sessió"
#: shell/sessioncontroller.cpp:383
msgid "Recover"
msgstr "Recupera"
#: shell/sessioncontroller.cpp:387
msgctxt "%1: date of the last snapshot"
msgid ""
"The session crashed the last time it was used. The following modified files "
"can be recovered from a backup from %1."
msgstr ""
"La sessió va fallar la darrera vegada que es va utilitzar. Els fitxers "
"modificats següents es poden recuperar des d'una còpia de seguretat del %1."
#: shell/sessioncontroller.cpp:389
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Recuperació de fallada"
#: shell/sessioncontroller.cpp:409
msgid "Could not recover %1, the recovery file is empty"
msgstr "No s'ha pogut recuperar %1, el fitxer de recuperació és buit"
#: shell/sessioncontroller.cpp:409
msgid "Recovery"
msgstr "Recupera"
#: shell/sessioncontroller.cpp:516
msgid ""
"Failed to write recovery copies to %1. Please make sure that your home "
"directory is writable and not full. This application requires available "
"space in the home directory to run stable. You may experience application "
"crashes until you free up some space."
msgstr ""
"Ha fallat en escriure les còpies de recuperació a %1. Verifiqueu que el "
"vostre directori d'inici es puga escriure-hi i no estiga ple. Esta aplicació "
"requereix espai lliure en el directori d'inici per executar-se amb "
"estabilitat. Podríeu experimentar fallades de l'aplicació fins que allibereu "
"espai."
#: shell/sessioncontroller.cpp:517
msgid "Recovery Error"
msgstr "Error de recuperació"
#: shell/sessioncontroller.cpp:554
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Start New Session"
msgstr "Inicia una sessió nova"
#: shell/sessioncontroller.cpp:555
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Start a new KDevelop instance with an empty session"
msgstr "Inicia un nova instància de KDevelop amb una sessió buida"
#: shell/sessioncontroller.cpp:559
msgid "Rename Current Session..."
msgstr "Reanomena la sessió actual..."
#: shell/sessioncontroller.cpp:563
msgid "Delete Current Session..."
msgstr "Elimina la sessió actual..."
#: shell/sessioncontroller.cpp:567
msgid "Quit"
msgstr "Ix"
#: shell/sessioncontroller.cpp:573
msgid "Configure Sessions..."
msgstr "Configura les sessions..."
#: shell/sessioncontroller.cpp:574
msgid "Create/Delete/Activate Sessions"
msgstr "Crea/esborra/activa sessions"
#: shell/sessioncontroller.cpp:575
msgid "Shows a dialog to Create/Delete Sessions and set a new active session."
msgstr ""
"Mostra un diàleg per crear/esborrar sessions i estableix una nova sessió com "
"activa."
#: shell/sessioncontroller.cpp:759
msgid "Copy of %1"
msgstr "Còpia de %1"
#: shell/sessioncontroller.cpp:814
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: shell/sessioncontroller.cpp:837
msgid "Identity"
msgstr "Identitat"
#: shell/sessioncontroller.cpp:838
msgid "Contents"
msgstr "Continguts"
#: shell/sessioncontroller.cpp:845
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre:"
#: shell/sessioncontroller.cpp:876
msgid "Create New Session"
msgstr "Crea una sessió nova"
#: shell/sessiondialog.cpp:187
msgid "Configure Sessions"
msgstr "Configura sessions"
#: shell/areadisplay.cpp:54
msgid ""
"Execute actions to change the area.<br />An area is a toolview configuration "
"for a specific use case. From here you can also navigate back to the default "
"code area."
msgstr ""
"Executar accions per canviar l'àrea.<br />Una àrea és una vista d'eina de "
"configuració per a un cas específic. Des d'ací també podeu navegar arrere "
"cap a l'àrea de codi per omissió."
#: shell/areadisplay.cpp:80
msgid "Back to code"
msgstr "Torna al codi"
#: shell/documentationcontroller.cpp:116
msgid "Show Documentation"
msgstr "Mostra la documentació"
#: shell/documentationcontroller.cpp:124 shell/documentationcontroller.cpp:226
#: documentation/documentationview.cpp:46
msgid "Documentation"
msgstr "Documentació"
#: shell/openprojectpage.cpp:63
msgid "%1|All Project Files (%1)"
msgstr "%1|Tots els fitxers del projecte (%1)"
#: shell/textdocument.cpp:554
msgctxt "@title:window"
msgid "Close Document"
msgstr "Tanca document"
#: shell/textdocument.cpp:566
msgid ""
"The file \"%1\" is modified on disk.\n"
"\n"
"Are you sure you want to overwrite it? (External changes will be lost.)"
msgstr ""
"El fitxer «%1» s'ha modificat al disc.\n"
"\n"
"Esteu segur que voleu sobreescriure'l? (Es perdran els canvis externs)."
#: shell/textdocument.cpp:569
msgctxt "@title:window"
msgid "Document Externally Modified"
msgstr "Document modificat externament"
#: shell/textdocument.cpp:866
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " Línia: %1 Col.: %2 "
#: shell/uicontroller.cpp:81
msgid "Code"
msgstr "Codi"
#: shell/uicontroller.cpp:101
msgid "Review"
msgstr "Revisió"
#: shell/uicontroller.cpp:405
msgid "Select Tool View to Add"
msgstr "Seleccioneu la vista d'eines a afegir"
#: shell/mainwindow_p.cpp:226
msgctxt "%1 = application name"
msgid "Configure %1"
msgstr "Configura %1"
#: shell/mainwindow_p.cpp:230
msgid "Lets you customize %1."
msgstr "Vos permet configurar %1."
#: shell/mainwindow_p.cpp:234
msgid "Configure Editor..."
msgstr "Configura l'editor..."
#: shell/mainwindow_p.cpp:235
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "Configura diversos aspectes d'este editor."
#: shell/mainwindow_p.cpp:238
msgid "Configure Notifications..."
msgstr "Configura les notificacions..."
#: shell/mainwindow_p.cpp:239
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure notifications"
msgstr "Configura les notificacions"
#: shell/mainwindow_p.cpp:240
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Shows a dialog that lets you configure notifications."
msgstr "Mostra un diàleg que vos permet configurar les notificacions."
#: shell/mainwindow_p.cpp:243
msgid "About KDevelop Platform"
msgstr "Quant a la plataforma KDevelop"
#: shell/mainwindow_p.cpp:244
msgid "Show Information about KDevelop Platform"
msgstr "Mostra informació quant a la plataforma KDevelop"
#: shell/mainwindow_p.cpp:245
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Shows a dialog with information about KDevelop Platform."
msgstr "Mostra un diàleg amb informació quant a la plataforma KDevelop"
#: shell/mainwindow_p.cpp:249
msgid "Show a list of all loaded plugins"
msgstr "Mostra una llista de tots els connectors carregats"
#: shell/mainwindow_p.cpp:250
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Shows a dialog with information about all loaded plugins."
msgstr "Mostra un diàleg amb informació quant a tots els connectors carregats."
#: shell/mainwindow_p.cpp:253
msgid "&Next Window"
msgstr "&Finestra següent"
#: shell/mainwindow_p.cpp:256
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Next window"
msgstr "Finestra següent"
#: shell/mainwindow_p.cpp:257
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Switches to the next window."
msgstr "Canvia a la finestra següent."
#: shell/mainwindow_p.cpp:261
msgid "&Previous Window"
msgstr "F&inestra anterior"
#: shell/mainwindow_p.cpp:264
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Previous window"
msgstr "Finestra anterior"
#: shell/mainwindow_p.cpp:265
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Switches to the previous window."
msgstr "Canvia a la finestra anterior."
#: shell/mainwindow_p.cpp:270
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Divideix la vista &superior/inferior"
#: shell/mainwindow_p.cpp:273
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Split horizontal"
msgstr "Divideix horitzontalment"
#: shell/mainwindow_p.cpp:274
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Splits the current view horizontally."
msgstr "Divideix horitzontalment la vista actual."
#: shell/mainwindow_p.cpp:278
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Divideix la vista &esquerra/dreta"
#: shell/mainwindow_p.cpp:281
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Split vertical"
msgstr "Divideix verticalment"
#: shell/mainwindow_p.cpp:282
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Splits the current view vertically."
msgstr "Divideix verticalment la vista actual."
#: shell/mainwindow_p.cpp:285
msgid "&Next Split View"
msgstr "Vista dividida següe&nt"
#: shell/mainwindow_p.cpp:288
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Next split view"
msgstr "Vista dividida següent"
#: shell/mainwindow_p.cpp:289
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Switches to the next split view."
msgstr "Canvia a la següent vista dividida."
#: shell/mainwindow_p.cpp:293
msgid "&Previous Split View"
msgstr "Vista dividida an&terior"
#: shell/mainwindow_p.cpp:296
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Previous split view"
msgstr "Vista dividida anterior"
#: shell/mainwindow_p.cpp:297
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Switches to the previous split view."
msgstr "Canvia a la vista dividida anterior."
#: shell/mainwindow_p.cpp:305
msgid "&New"
msgstr "&Nou"
#: shell/mainwindow_p.cpp:306
msgctxt "Shorter Text for 'New File' shown in the toolbar"
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: shell/mainwindow_p.cpp:308
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "New file"
msgstr "Fitxer nou"
#: shell/mainwindow_p.cpp:309
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Creates an empty file."
msgstr "Crea un fitxer buit."
#: shell/mainwindow_p.cpp:314
msgid "&Add Tool View..."
msgstr "&Afig una vista d'eines..."
#: shell/mainwindow_p.cpp:316
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add tool view"
msgstr "Afig una vista d'eines."
#: shell/mainwindow_p.cpp:317
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Adds a new tool view to this window."
msgstr "Afig una vista d'eines a esta finestra."
#: shell/mainwindow_p.cpp:355
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "Divideix la vista superior/inferior"
#: shell/mainwindow_p.cpp:358
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "Divideix la vista esquerra/dreta"
#: shell/mainwindow_p.cpp:362
msgid "New File"
msgstr "Fitxer nou"
#: shell/mainwindow_p.cpp:367
msgid "Reload"
msgstr "Actualitza"
#: shell/mainwindow_p.cpp:370 shell/documentcontroller.cpp:638
msgid "Reload All"
msgstr "Actualitza-ho tot"
#: shell/mainwindow_p.cpp:410
msgid "Add Tool View"
msgstr "Afig una vista d'eines"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:76
msgid "<b>Active Working Set</b>"
msgstr "<b>Conjunt de treball actiu</b>"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:78
msgid "<b>Working Set</b>"
msgstr "<b>Conjunt de treball</b>"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:96
msgid "Remove this working set. The contained documents are not affected."
msgstr ""
"Elimina este conjunt de treball. Els documents inclosos no es veuran "
"afectats."
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:122
msgid "Documents:"
msgstr "Documents:"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:130
msgid "Add All"
msgstr "Afig-ho tot"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:131
msgid ""
"Add all documents that are part of this working set to the currently active "
"working set."
msgstr ""
"Afig tots els documents que són part d'este conjunt de treball al conjunt de "
"treball actiu actualment."
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:139
msgid ""
"Remove all documents that are part of this working set from the currently "
"active working set."
msgstr ""
"Elimina tots els documents que són part d'este conjunt de treball del "
"conjunt de treball actiu actualment."
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:171
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to open and activate this document."
msgstr "Clic per obrir i activar este document."
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:282
msgid "Remove this file from the current working set"
msgstr "Elimina este fitxer del conjunt de treball actual"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:287
msgid "Add this file to the current working set"
msgstr "Afig este fitxer al conjunt de treball actual"
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:316
msgid "Stash"
msgstr ""
#: shell/workingsets/workingsettooltipwidget.cpp:322
msgid "Load"
msgstr "Carrega"
#: shell/progresswidget/progressdialog.cpp:171
msgid "Cancel this operation."
msgstr "Cancel·la esta operació."
#: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:79
msgid "Open detailed progress dialog"
msgstr "Obri el diàleg de progrés detallat"
#: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:287
msgid "Hide detailed progress window"
msgstr "Oculta la finestra de progrés detallat"
#: shell/progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:291
msgid "Show detailed progress window"
msgstr "Mostra la finestra de progrés detallat"
#: shell/progresswidget/progressmanager.cpp:108
msgid "Aborting..."
msgstr "S'està cancel·lant..."
#: shell/assistantpopup.cpp:387
msgid "Hide"
msgstr "Oculta"
#: shell/runcontroller.cpp:91
msgid "Profile"
msgstr "Perfila"
#: shell/runcontroller.cpp:100
msgid "Execute"
msgstr "Executa"
#: shell/runcontroller.cpp:401
msgid "The current launch configuration does not support the '%1' mode."
msgstr "La configuració de llançament actual no permet el mode «%1»."
#: shell/runcontroller.cpp:418
msgid "Configure Launches..."
msgstr "Configura els llançaments..."
#: shell/runcontroller.cpp:420
msgid "Open Launch Configuration Dialog"
msgstr "Obri un diàleg de configuració de llançament"
#: shell/runcontroller.cpp:421
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open Launch Configuration Dialog"
msgstr "Obri un diàleg de configuració de llançament"
#: shell/runcontroller.cpp:422
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Opens a dialog to setup new launch configurations, or to change the existing "
"ones."
msgstr ""
"Obri un diàleg per arranjar les noves configuracions de llançament, o "
"canviar les existents."
#: shell/runcontroller.cpp:425
msgid "Execute Launch"
msgstr "Executa el llançament"
#: shell/runcontroller.cpp:426
msgctxt "Short text for 'Execute launch' used in the toolbar"
msgid "Execute"
msgstr "Executa"
#: shell/runcontroller.cpp:428
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Execute current launch"
msgstr "Executa el llançament actual"
#: shell/runcontroller.cpp:429
msgid "Execute current launch"
msgstr "Executa el llançament actual"
#: shell/runcontroller.cpp:430
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Executes the target or the program specified in currently active launch "
"configuration."
msgstr ""
"Executa l'objectiu o el programa especificat a la configuració de llançament "
"activa actualment."
#: shell/runcontroller.cpp:434
msgid "Debug Launch"
msgstr "Depura el llançament"
#: shell/runcontroller.cpp:436
msgctxt "Short text for 'Debug launch' used in the toolbar"
msgid "Debug"
msgstr "Depura"
#: shell/runcontroller.cpp:437
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Debug current launch"
msgstr "Depura el llançament actual"
#: shell/runcontroller.cpp:438
msgid "Debug current launch"
msgstr "Depura el llançament actual"
#: shell/runcontroller.cpp:439
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Executes the target or the program specified in currently active launch "
"configuration inside a Debugger."
msgstr ""
"Executa l'objectiu o el programa especificat a la configuració de llançament "
"activa dins d'un depurador."
#. i18n("Profile Launch"), this);
#. profileAction->setToolTip(i18nc("@info:tooltip", "Profile current launch"));
#. profileAction->setStatusTip(i18n("Profile current launch"));
#. profileAction->setWhatsThis(i18nc("@info:whatsthis", "Executes the target or the program specified in currently active launch configuration inside a Profiler."));
#. ac->addAction("run_profile", profileAction);
#. connect(profileAction, SIGNAL(triggered(bool)), this, SLOT(slotProfile()));
#: shell/runcontroller.cpp:452
msgid "Stop All Jobs"
msgstr "Para totes les tasques"
#: shell/runcontroller.cpp:453
msgctxt "Short text for 'Stop All Jobs' used in the toolbar"
msgid "Stop All"
msgstr "Para-ho tot"
#: shell/runcontroller.cpp:456
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Stop all currently running jobs"
msgstr "Para totes les tasques en execució"
#: shell/runcontroller.cpp:457
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Requests that all running jobs are stopped."
msgstr "Demana que s'paren totes les tasques en execució."
#: shell/runcontroller.cpp:463
msgid "Stop"
msgstr "Para"
#: shell/runcontroller.cpp:464
msgctxt "Short text for 'Stop' used in the toolbar"
msgid "Stop"
msgstr "Para"
#: shell/runcontroller.cpp:465
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Menu allowing to stop individual jobs"
msgstr "Menú que permet parar tasques individuals"
#: shell/runcontroller.cpp:466
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "List of jobs that can be stopped individually."
msgstr "Llista de tasques que es poden parar individualment."
#: shell/runcontroller.cpp:470
msgid "Current Launch Configuration"
msgstr "Configuració de llançament actual"
#: shell/runcontroller.cpp:471
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Current launch configuration"
msgstr "Configuració de llançament actual"
#: shell/runcontroller.cpp:472
msgid "Current launch Configuration"
msgstr "Configuració de llançament actual"
#: shell/runcontroller.cpp:473
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select which launch configuration to run when run is invoked."
msgstr ""
"Seleccioneu quina configuració de llançament s'ha d'executar en invocar "
"l'execució."
#: shell/runcontroller.cpp:567
msgid "<%1> Unnamed job"
msgstr "<%1> Tasca sense nom"
#: shell/runcontroller.cpp:672
msgid "Process Error"
msgstr "Error de procés"
#: shell/runcontroller.cpp:898
msgid "New %1 Launcher"
msgstr "Nou llançador de %1"
#: shell/runcontroller.cpp:935
msgid "%1 As..."
msgstr "%1 com a..."
#: shell/documentcontroller.cpp:72
msgid "Untitled"
msgstr "Sense títol"
#: shell/documentcontroller.cpp:133 shell/documentcontroller.cpp:216
msgid "*|Text File\n"
msgstr "*|Fitxer de text\n"
#: shell/documentcontroller.cpp:135 shell/documentcontroller.cpp:218
msgid "Open File"
msgstr "Obri fitxer"
#: shell/documentcontroller.cpp:315
msgid ""
"KDevelop could not find the editor for file '%1' of type %2.\n"
"Do you want to open it as plain text?"
msgstr ""
"El KDevelop no ha pogut trobar l'editor pel fitxer «%1» de tipus %2.\n"
"Voleu obrir-lo com a text pla?"
#: shell/documentcontroller.cpp:315
msgctxt "@title:window"
msgid "Could Not Find Editor"
msgstr "No s'ha pogut trobar l'editor"
#: shell/documentcontroller.cpp:617
msgid "&Open..."
msgstr "&Obri..."
#: shell/documentcontroller.cpp:619
msgid "Open file"
msgstr "Obri un fitxer"
#: shell/documentcontroller.cpp:620
msgid "Opens a file for editing."
msgstr "Obri un fitxer per editar-lo."
#: shell/documentcontroller.cpp:624
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
"open them again."
msgstr ""
"Això mostra una llista dels fitxers oberts recentment i vos permet obrir-los "
"fàcilment una altra vegada."
#: shell/documentcontroller.cpp:629
msgid "Save Al&l"
msgstr "Guarda-ho &tot"
#: shell/documentcontroller.cpp:631
msgid "Save all open documents"
msgstr "Guarda tots els documents oberts"
#: shell/documentcontroller.cpp:632
msgid ""
"Save all open documents, prompting for additional information when necessary."
msgstr ""
"Guarda tots els documents oberts, demanant informació addicional quan siga "
"necessari."
#: shell/documentcontroller.cpp:640
msgid "Revert all open documents"
msgstr "Reverteix tots els documents oberts"
#: shell/documentcontroller.cpp:641
msgid "Revert all open documents, returning to the previously saved state."
msgstr ""
"Reverteix tots els documents oberts, retornant-los al seu anterior estat de "
"guardat."
#: shell/documentcontroller.cpp:647
msgid "&Close"
msgstr "&Tanca"
#: shell/documentcontroller.cpp:649
msgid "Close file"
msgstr "Tanca este fitxer"
#: shell/documentcontroller.cpp:650
msgid "Closes current file."
msgstr "Tanca el fitxer actual."
#: shell/documentcontroller.cpp:655
msgid "Clos&e All"
msgstr "Tan&ca-ho tot"
#: shell/documentcontroller.cpp:657
msgid "Close all open documents"
msgstr "Tanca tots els documents oberts"
#: shell/documentcontroller.cpp:658
msgid ""
"Close all open documents, prompting for additional information when "
"necessary."
msgstr ""
"Tanca tots els documents oberts, demanant informació addicional quan siga "
"necessari."
#: shell/documentcontroller.cpp:664
msgid "Close All Ot&hers"
msgstr "Tanca tots &els altres"
#: shell/documentcontroller.cpp:666
msgid "Close all other documents"
msgstr "Tanca tots els altres documents"
#: shell/documentcontroller.cpp:667
msgid ""
"Close all open documents, with the exception of the currently active "
"document."
msgstr ""
"Tanca tots els documents oberts, amb excepció del document actualment actiu."
#: shell/documentcontroller.cpp:672
msgid "Show Annotate on current document"
msgstr "Mostra «Anotació» en el document actual"
#: shell/documentcontroller.cpp:673
msgid "Annotate"
msgstr "Anotació"
#: shell/documentcontroller.cpp:1228
msgid ""
"Could not annotate the document because it is not part of a version-"
"controlled project."
msgstr ""
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:75
msgid "&Reformat Source"
msgstr "&Reformata el codi font"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:76
msgid "Reformat source using AStyle"
msgstr "Reformata el codi font usant AStyle"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:77
msgid "Source reformatting functionality using <b>astyle</b> library."
msgstr ""
"Reformata el codi font usant la funcionalitat de formatació que usa la "
"biblioteca <b>astyle</b>."
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:81
msgid "Reformat Line"
msgstr "Reformata la línia"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:82
msgid "Reformat current line using AStyle"
msgstr "Reformata la línia actual usant AStyle"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:83
msgid "Source reformatting of line under cursor using <b>astyle</b> library."
msgstr ""
"Reformata el codi font de la línia sota el cursor usant la biblioteca "
"<b>astyle</b>."
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:87
msgid "Format Files"
msgstr "Formata fitxers"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:88
msgid "Format file(s) using the current theme"
msgstr "Formata fitxer(s) usant el tema actual"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:89
msgid "Formatting functionality using <b>astyle</b> library."
msgstr "Funcionalitat de formatació que usa la biblioteca <b>astyle</b>."
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:545
msgid "Unable to read %1"
msgstr "No es pot llegir %1"
#: shell/sourceformattercontroller.cpp:553
msgid "Unable to write to %1"
msgstr "No s'ha pogut escriure a %1"
#: shell/projectcontroller.cpp:151
msgid "Configure Project %1"
msgstr "Configura el projecte %1"
#: shell/projectcontroller.cpp:271
msgid "Invalid Location: %1"
msgstr "Ubicació no vàlida: %1"
#: shell/projectcontroller.cpp:278
msgid "Project already being opened"
msgstr "El projecte ja s'està obrint"
#: shell/projectcontroller.cpp:279
msgid "Already opening %1, not opening again"
msgstr "Ja s'està obrint %1, no s'obrirà de nou"
#: shell/projectcontroller.cpp:416
msgid "Override"
msgstr "Sobreescriu"
#: shell/projectcontroller.cpp:417
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Continue to open the project and use the just provided project configuration."
msgstr ""
"Continua obrint el projecte i usa la configuració del projecte que es "
"proporciona."
#: shell/projectcontroller.cpp:420
msgid "Open Existing File"
msgstr "Obri el fitxer existent"
#: shell/projectcontroller.cpp:421
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Continue to open the project but use the existing project configuration."
msgstr ""
"Continua obrint el projecte però usa la configuració existent del projecte."
#: shell/projectcontroller.cpp:424
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Cancel and do not open the project."
msgstr "Cancel·la i no òbrigues el projecte."
#: shell/projectcontroller.cpp:426
msgid ""
"There already exists a project configuration file at %1.\n"
"Do you want to override it or open the existing file?"
msgstr ""
"Ja existeix un fitxer de configuració del projecte en %1.\n"
"Voleu sobreescriure'l o obrir el fitxer existent?"
#: shell/projectcontroller.cpp:428
msgid "Override existing project configuration"
msgstr "Sobreescriu la configuració existent del projecte"
#: shell/projectcontroller.cpp:444
msgid "Unable to create configuration file %1"
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de configuració %1"
#: shell/projectcontroller.cpp:455
msgid "Reopen the current project?"
msgstr "Voleu tornar a obrir el projecte actual?"
#: shell/projectcontroller.cpp:489
msgctxt "@action"
msgid "Open / Import Project..."
msgstr "Obri / importa un projecte..."
#: shell/projectcontroller.cpp:490
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open or import project"
msgstr "Obri o importa un projecte"
#: shell/projectcontroller.cpp:491
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Open an existing KDevelop 4 project or import an existing Project into "
"KDevelop 4. This entry allows to select a KDevelop4 project file or an "
"existing directory to open it in KDevelop. When opening an existing "
"directory that does not yet have a KDevelop4 project file, the file will be "
"created."
msgstr ""
"Obri un projecte existent de KDevelop 4 o importa un projecte existent al "
"KDevelop 4. Esta entrada permet seleccionar un fitxer de projecte del "
"KDevelop4 o un directori existent per obrir-lo al KDevelop. En obrir un "
"directori existent que encara no té un fitxer de projecte del KDevelop4, es "
"crearà el fitxer."
#: shell/projectcontroller.cpp:502
msgctxt "@action"
msgid "Fetch Project..."
msgstr "Recupera un projecte..."
#: shell/projectcontroller.cpp:504
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Fetch project"
msgstr "Recupera un projecte"
#: shell/projectcontroller.cpp:505
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Guides the user through the project fetch and then imports it into KDevelop "
"4."
msgstr ""
"Guia a l'usuari fins a recuperar el projecte i després l'importa al KDevelop "
"4."
#: shell/projectcontroller.cpp:519
msgctxt "@action"
msgid "Close Project(s)"
msgstr "Tanca el(s) projecte(s)"
#: shell/projectcontroller.cpp:521
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Closes all currently selected projects"
msgstr "Tanca tots els projectes actualment seleccionats"
#: shell/projectcontroller.cpp:526
msgid "Open Configuration..."
msgstr "Obri la configuració..."
#: shell/projectcontroller.cpp:532
msgid "Commit Current Project..."
msgstr "Publica el projecte actual..."
#: shell/projectcontroller.cpp:533 vcs/vcspluginhelper.cpp:98
msgid "Commit..."
msgstr "Publica..."
#: shell/projectcontroller.cpp:544
msgid "Open Recent Project"
msgstr "Obri un projecte recent"
#: shell/projectcontroller.cpp:545
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Opens recently opened project."
msgstr "Obri un projecte que ha estat obert recentment."
#: shell/projectcontroller.cpp:550
msgid "Open Project for Current File"
msgstr "Obri el projecte pel fitxer actual"
#: shell/projectcontroller.cpp:670
msgid "Project already open: %1"
msgstr "El projecte ja és obert: %1"
#: shell/projectcontroller.cpp:673
msgid "No active document"
msgstr "Cap document actiu"
#: shell/projectcontroller.cpp:737
msgid "Project Already Open"
msgstr "El projecte ja és obert"
#: shell/projectcontroller.cpp:741
msgid ""
"The project you're trying to open is already open in at least one other "
"session.<br>What do you want to do?"
msgstr ""
"El projecte que esteu intentant obrint ja és obert en almenys una altra "
"sessió.<br>Què voleu fer?"
#: shell/projectcontroller.cpp:745
msgid "Add project to current session"
msgstr "Afig el projecte a la sessió actual"
#: shell/projectcontroller.cpp:749
msgid "Open session %1"
msgstr "Obri la sessió %1"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:48
msgctxt "@info"
msgid "Delete session"
msgstr "Elimina la sessió"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:61
msgid "Pick a Session"
msgstr "Selecció d'una sessió"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:63
msgid "Run"
msgstr "Executa"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:95
msgid ""
"Active session.\n"
"pid %1, app %2, host %3"
msgstr ""
"Sessió activa.\n"
"PID %1, apl %2, ordinador %3"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:97
msgid "Running"
msgstr "Execució"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:182
msgctxt "@title"
msgid "Cannot Delete Session"
msgstr "No s'ha pogut eliminar la sessió"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:183
msgctxt "@info"
msgid "<p>Cannot delete a locked session."
msgstr "<p>No s'ha pogut eliminar una sessió bloquejada."
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:186
msgctxt "@info"
msgid "<p>The session is locked by %1 on %2 (PID %3)."
msgstr "<p>La sessió està bloquejada per %1 en %2 (PID %3)."
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:194
msgctxt "@info"
msgid ""
"The session and all contained settings will be deleted. The projects will "
"stay unaffected. Do you really want to continue?"
msgstr ""
"S'eliminarà la sessió i tot l'arranjament que conté. Els projectes no es "
"veuran afectats. Realment voleu continuar?"
#: shell/sessionchooserdialog.cpp:195
msgctxt "@title"
msgid "Delete Session"
msgstr "Elimina una sessió"
#: sublime/idealcontroller.cpp:114
msgid "%1 Tool Bar"
msgstr "Barra d'eines de %1"
#: sublime/container.cpp:191
msgid "Line: 00000 Col: 000"
msgstr "Línia: 00000 Col: 000"
#: sublime/container.cpp:218
msgid "Show sorted list of opened documents"
msgstr "Mostra una llista ordenada dels documents oberts"
#: sublime/container.cpp:517
msgid "Close File"
msgstr "Tanca fitxer"
#: sublime/container.cpp:518
msgid "Close Other Files"
msgstr "Tanca els altres fitxers"
#: sublime/container.cpp:519
msgid "Close All Files"
msgstr "Tanca tots els fitxers"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:113
msgid "Toolview Position"
msgstr "Posició de la vista d'eines"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:117
msgctxt "toolview position"
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:118
msgctxt "toolview position"
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:119
msgctxt "toolview position"
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:120
msgctxt "toolview position"
msgid "Detached"
msgstr ""
#: sublime/idealdockwidget.cpp:138
msgid "Assign Shortcut..."
msgstr "Assigna drecera..."
#: sublime/idealdockwidget.cpp:139
msgid "Use this shortcut to trigger visibility of the toolview."
msgstr "Useu esta drecera per activar la visibilitat de la barra d'eines."
#: sublime/idealdockwidget.cpp:142
msgid "Remove Toolview"
msgstr "Elimina la vista d'eines"
#: sublime/idealdockwidget.cpp:153
msgid "Assign Shortcut For '%1' Tool View"
msgstr "Assigna drecera per vista d'eines «%1»"
#: sublime/examples/example2.cpp:34
msgid "Example 2"
msgstr "Exemple 2"
#: sublime/examples/example2.cpp:36 sublime/examples/example1.cpp:31
msgid "(c) 2007, Alexander Dymo"
msgstr "(c) 2007, Alexander Dymo"
#: sublime/examples/example1.cpp:29
msgid "Example 1"
msgstr "Exemple 1"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:99
msgid "Show Left Dock"
msgstr "Mostra la barra d'acoblament esquerra"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:105
msgid "Show Right Dock"
msgstr "Mostra la barra d'acoblament dreta"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:111
msgid "Show Bottom Dock"
msgstr "Mostra la barra d'acoblament inferior"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:117
msgctxt "@action"
msgid "Focus Editor"
msgstr "Focus a l'editor"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:122
msgid "Hide/Restore Docks"
msgstr "Oculta/restaura les barres d'acoblament"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:127
msgid "Next Tool View"
msgstr "Vista d'eines següent"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:133
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Vista d'eines anterior"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:139
msgid "Tool Views"
msgstr "Vistes d'eines"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:144
msgid "Left Button Bar"
msgstr "Barra de botons esquerra"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:148
msgid "Right Button Bar"
msgstr "Barra de botons dreta"
#: sublime/mainwindow_p.cpp:152
msgid "Bottom Button Bar"
msgstr "Barra de botons inferior"
#: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:49
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Right click to add new tool views."
msgstr "Clic amb el botó dret per afegir vistes d'eines noves."
#: sublime/idealbuttonbarwidget.cpp:194
msgid "Toggle '%1' tool view."
msgstr "Commuta la vista d'eines «%1»."
#: util/projecttestjob.cpp:94
msgid "Run all tests in %1"
msgstr "Executa totes les proves a %1"
#: util/ssh_client/main.cpp:74
msgid "Simple KDE ssh client provider"
msgstr "Proveïdor de client ssh senzill del KDE"
#: util/ssh_client/main.cpp:76
msgid ""
"Displays a KDE Password Dialog and establishes an ssh connection using "
"libssh. After connecting it executes 'svnserve -t' to provide tunneling."
msgstr ""
"Mostra un diàleg de contrasenya de KDE i estableix una connexió ssh que usa "
"libssh. Després de connectar executa «svnserve -t» per proporcionar un túnel."
#: util/ssh_client/main.cpp:78
msgid "(c) 2009"
msgstr "(c) 2009"
#: util/ssh_client/main.cpp:79
msgid ""
"Use this client instead of standard ssh when using subversion to provide a "
"KDE Password Dialog instead of a command-line ssh password prompt."
msgstr ""
"Useu este client en lloc de ssh estàndard quan useu subversion per "
"proporcionar una diàleg de contrasenya de KDE en lloc de sol·licitar la "
"contrasenya ssh a la línia d'ordes."
#: util/ssh_client/main.cpp:88
msgid "Hostname to connect"
msgstr "Nom de màquina al que connectar"
#: util/ssh_client/main.cpp:89
msgid "Subversion command to call"
msgstr "Orde de subversion al que cridar"
#: util/ssh_client/main.cpp:90
msgid "svnserve option"
msgstr "Opció svnserve"
#: util/ssh_client/main.cpp:117
msgid "Cannot create socket, operation aborted."
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol, s'ha cancel·lat l'operació."
#: util/ssh_client/main.cpp:126
msgid "Get host by name failed, operation aborted."
msgstr "Ha fallat en obtindre la màquina pel nom, s'ha cancel·lat l'operació."
#: util/ssh_client/main.cpp:134
msgid "Cannot connect to host, operation aborted."
msgstr "No s'ha pogut connectar a la màquina, s'ha cancel·lat l'operació."
#: util/ssh_client/main.cpp:142
msgid "Cannot start an ssh session, operation aborted."
msgstr "No s'ha pogut iniciar un sessió ssh, s'ha cancel·lat l'operació."
#: util/ssh_client/main.cpp:147
msgid "SSH connection failed, operation aborted."
msgstr "Ha fallat la connexió ssh, s'ha cancel·lat l'operació."
#: util/ssh_client/main.cpp:154
msgid ""
"Server does not support any authentication methods for the user, operation "
"aborted."
msgstr ""
"El servidor no accepta cap mètode d'autenticació per l'usuari, s'ha "
"cancel·lat l'operació."
#: util/ssh_client/main.cpp:169
msgid "ssh auth"
msgstr "autenticació ssh"
#: util/ssh_client/main.cpp:193
msgid ""
"Unsupported authentication type, could possibly be a bug. Operation aborted."
msgstr ""
"Tipus d'autenticació no acceptat, pot tractar-se d'un error. S'ha cancel·lat "
"l'operació."
#: util/ssh_client/main.cpp:199
msgid "Authentication failed, operation aborted."
msgstr "Ha fallat l'autenticació, s'ha cancel·lat l'operació."
#: util/ssh_client/main.cpp:206
msgid "Cannot open ssh channel, operation aborted."
msgstr "No s'ha pogut obrir el canal ssh, s'ha cancel·lat l'operació."
#: util/ssh_client/main.cpp:212
msgid "Failed to launch 'svnserve -t', operation aborted."
msgstr "Ha fallat en llançar l'orde «svnserve -t», s'ha cancel·lat l'operació."
#: util/ssh_client/main.cpp:224
msgid "Cannot set non-blocking mode for stdin, operation aborted."
msgstr ""
"No s'ha pogut establir el mode de no bloqueig per stdin, s'ha cancel·lat "
"l'operació."
#: util/ssh_client/main.h:47
msgid "&Username:"
msgstr "Nom d'&usuari:"
#: util/ssh_client/main.h:52
msgid "&Password or passphrase:"
msgstr "Contrasenya o mot de &pas:"
#: util/ssh_client/main.h:56
msgid "Publi&c key:"
msgstr "&Clau pública:"
#: util/ssh_client/main.h:60
msgid "P&rivate key:"
msgstr "Clau p&rivada:"
#: util/ssh_client/main.h:65
msgid "Password auth"
msgstr "Autenticació per contrasenya"
#: util/ssh_client/main.h:67
msgid "Public key auth"
msgstr "Autenticació per clau pública"
#: util/ssh_client/main.h:69
msgid "No auth type supported by server"
msgstr "El servidor no accepta cap tipus d'autenticació"
#: util/ssh_client/main.h:83
msgid "Select keys"
msgstr "Seleccioneu claus"
#: util/environmentselectionmodel.cpp:52
#, fuzzy
msgctxt "@title:column"
msgid "Profile"
msgstr "Perfila"
#: util/environmentselectionmodel.cpp:63
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Use default profile (currently: %1)"
msgstr ""
#: util/environmentselectionmodel.cpp:67
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "%1 (does not exist)"
msgstr ""
#: util/duchainify/main.cpp:230
msgid "duchainify"
msgstr "duchainify"
#: util/duchainify/main.cpp:231
msgid "Duchain builder application"
msgstr "Aplicació de construcció de la cadena de definició-ús"
#: util/duchainify/main.cpp:232
msgid "(c) 2009 David Nolden"
msgstr "(c) 2009 David Nolden"
#: util/duchainify/main.cpp:235
msgid "directory"
msgstr "directori"
#: util/duchainify/main.cpp:237
msgid "Show warnings"
msgstr "Mostra els avisos"
#: util/duchainify/main.cpp:238
msgid "Show warnings and debug output"
msgstr "Mostra els avisos i l'eixida de depuració"
#: util/duchainify/main.cpp:239
msgid "Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files"
msgstr ""
"Força una actualització dels contexts superiors corresponents als fitxers "
"proporcionats"
#: util/duchainify/main.cpp:240
msgid ""
"Enforce an update of the top-contexts corresponding to the given files and "
"all included files"
msgstr ""
"Força una actualització dels contexts superiors corresponents als fitxers "
"proporcionats i tots els fitxers d'inclusió"
#: util/duchainify/main.cpp:241
msgid "Number of threads to use"
msgstr "Nombre de fils a usar"
#: util/duchainify/main.cpp:242
msgid ""
"Features to build. Options: empty, simplified-visible-declarations, visible-"
"declarations (default), all-declarations, all-declarations-and-uses, all-"
"declarations-and-uses-and-AST"
msgstr ""
"Característiques a construir. Opcions: buit, declaracions-visibles-"
"simplificades, declaracions-visibles (per omissió), totes-les-declaracions, "
"totes-les-declaracions-i-usos, totes-les-declaracions-i-usos-i-AST"
#: util/duchainify/main.cpp:243
msgid "Print complete Definition-Use Chain on successful parse"
msgstr ""
#: util/duchainify/main.cpp:244
msgid "Print problems encountered during parsing"
msgstr "Imprimeix els problemes trobats durant l'anàlisi"
#: util/environmentconfigurebutton.cpp:74
msgid "Configure environment variables"
msgstr "Configura les variables d'entorn"
#: util/sequentiallyrunjobs.cpp:36
msgid "'%1' + '%2'"
msgstr "«%1» + «%2»"
#: vcs/models/vcseventmodel.cpp:110
msgid "Revision"
msgstr "Revisió"
#: vcs/models/vcseventmodel.cpp:112
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
#: vcs/models/vcseventmodel.cpp:114
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: vcs/models/vcseventmodel.cpp:116
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: vcs/models/vcsannotationmodel.cpp:128
msgid ""
"Author: %1\n"
"Date: %2\n"
"Commit Message: %3"
msgstr ""
"Autor: %1\n"
"Data: %2\n"
"Missatge de la publicació: %3"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:43
msgctxt "file was added to versioncontrolsystem"
msgid "Added"
msgstr "Afegit"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:45
msgctxt "file was deleted from versioncontrolsystem"
msgid "Deleted"
msgstr "Esborrat"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:47
msgctxt "file is confilicting (versioncontrolsystem)"
msgid "Has Conflicts"
msgstr "Té conflictes"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:49
msgctxt "version controlled file was modified"
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:51
msgctxt "file is up to date in versioncontrolsystem"
msgid "Up To Date"
msgstr "Última versió"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:54
msgctxt "file is not known to versioncontrolsystem"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:56
msgctxt "Unknown VCS file status, probably a backend error"
msgid "?"
msgstr "?"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:90
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fitxer"
#: vcs/models/vcsfilechangesmodel.cpp:91
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: vcs/models/projectchangesmodel.cpp:267
msgid "no branch"
msgstr "sense branca"
#: vcs/models/projectchangesmodel.cpp:268
msgctxt "project name (branch name)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:63
msgid "Branch \"%1\" already exists."
msgstr "La branca «%1» ja existeix."
#: vcs/models/brancheslistmodel.cpp:68
msgid "Are you sure you want to rename \"%1\" to \"%2\"?"
msgstr "Esteu segur que voleu reanomenar «%1» a «%2»?"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:60
msgid "Added"
msgstr "Afegit"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:62
msgid "Deleted"
msgstr "Esborrat"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:64
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:66
msgid "Copied"
msgstr "Copiat"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:68
msgid "Replaced"
msgstr "Substituït"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:72
msgctxt "separes an action list"
msgid ", "
msgstr ", "
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:96
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:97
msgid "Source Location"
msgstr "Ubicació d'origen"
#: vcs/models/vcsitemeventmodel.cpp:98
msgid "Source Revision"
msgstr "Revisió d'origen"
#: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:60
msgid "Copy revision number"
msgstr "Copia el número de la revisió"
#: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:92
msgid "Diff to previous revision"
msgstr "Diferències amb la revisió anterior"
#: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:93
msgid "Diff between revisions"
msgstr "Diferències entre revisions"
#: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:146
msgid "Difference To Previous"
msgstr "Diferències amb l'anterior"
#: vcs/widgets/vcseventwidget.cpp:165
msgid "Difference between Revisions"
msgstr "Diferències entre revisions"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:51
msgid "Commit Message:"
msgstr "Missatge de publicació:"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:55
msgid "Old Messages"
msgstr "Missatges antics"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:108
msgid "For more detailed information please see the Version Control toolview"
msgstr ""
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Unable to commit"
msgstr "No s'ha pogut escriure a %1"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:110
msgid "Commit unsuccessful"
msgstr ""
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:224
msgctxt "@action:button To make a commit"
msgid "Commit"
msgstr "Publica"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:255
msgid ""
"<qt>Files will be committed:\n"
"<ul>%1</ul>\n"
"With message:\n"
" <pre>%2</pre></qt>"
msgstr ""
"<qt>Fitxers que es publicaran:\n"
"<ul>%1</ul>\n"
"Amb el missatge:\n"
" <pre>%2</pre></qt>"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:257
msgid "About to commit to repository"
msgstr "Quant a la publicació al repositori"
#: vcs/widgets/vcsdiffpatchsources.cpp:304
msgid "Could not create a patch for the current version."
msgstr "No s'ha pogut crear cap pedaç per la versió actual."
#: vcs/widgets/vcsdiffwidget.cpp:104
msgid "Difference between revision %1 and %2:"
msgstr "Diferències entre les revisions %1 i %2:"
#: vcs/widgets/standardvcslocationwidget.cpp:35
msgid "Introduce the repository URL..."
msgstr "Presenta l'URL del repositori..."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:99
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:100
msgid "Add"
msgstr "Afig"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:101
msgid "Show Differences..."
msgstr "Mostra les diferències..."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:102
msgid "Revert"
msgstr "Reverteix"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:103 vcs/vcspluginhelper.cpp:478
msgid "History..."
msgstr "Historial..."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:104
msgid "Annotation..."
msgstr "Anotació..."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:105
msgid "Show Diff..."
msgstr "Mostra les diferències..."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:106
msgid "Show Diff (all files)..."
msgstr "Mostra «Diff» (tots els fitxers)..."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:107
msgid "Push"
msgstr "Afig («Push»)"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:108
msgid "Pull"
msgstr "Extrau («Pull»)"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:321
msgid "There are no differences."
msgstr "No hi ha cap diferència."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:322
msgid "VCS support"
msgstr "Implementació VCS"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:328
msgid "Unable to get difference."
msgstr "No s'ha pogut obtindre la diferència."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:376
msgctxt "%1: path or URL, %2: name of a version control system"
msgid "%2 History (%1)"
msgstr "Historial de %2 (%1)"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:424
msgid ""
"Cannot display annotations, missing interface KTextEditor::"
"AnnotationInterface for the editor."
msgstr ""
"No s'han pogut mostrar les anotacions, falta la interfície KTextEditor::"
"AnnotationInterface per l'editor."
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:428
msgid ""
"Cannot execute annotate action because the document was not found, or was "
"not a text document:\n"
"%1"
msgstr ""
"No s'ha pogut executar l'acció d'anotació perquè no s'ha pogut trobar el "
"document o no era un document de text:\n"
"%1"
#: vcs/vcspluginhelper.cpp:477
msgid "Copy Revision"
msgstr "Copia la revisió"
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:47
msgid "Branch Manager"
msgstr "Gestor de branques"
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:88
msgid ""
"You must select a base branch from the list before creating a new branch."
msgstr ""
"Cal seleccionar una branca base de la llista abans de crear una branca nova."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:93
msgid "New branch"
msgstr "Branca nova"
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:93
msgid "Name of the new branch:"
msgstr "Nom de la branca nova:"
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:101
msgid ""
"Branch \"%1\" already exists.\n"
"Please, choose another name."
msgstr ""
"La branca «%1» ja existeix.\n"
"Seleccioneu un altre nom."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:116
msgid ""
"Currently at the branch \"%1\".\n"
"To remove it, please change to another branch."
msgstr ""
"Esteu a la branca «%1».\n"
"Per eliminar-la, heu de canviar a una altra branca."
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:123
msgid "Are you sure you want to irreversibly remove the branch '%1'?"
msgstr "Esteu segur que voleu esborrar irreversiblement la branca «%1»?"
#: vcs/dvcs/ui/branchmanager.cpp:143
msgid "Already on branch \"%1\"\n"
msgstr "Ja esteu a la branca «%1»\n"
#: vcs/dvcs/dvcsplugin.cpp:110
msgid "Branches..."
msgstr "Branques..."
#: vcs/dvcs/dvcsplugin.cpp:111
msgid "Revision Graph..."
msgstr "Gràfic de revisions..."
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:163
msgid "Working Directory does not exist: %1"
msgstr "El directori de treball no existeix: %1"
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:172
msgid "Working Directory is not absolute: %1"
msgstr "El directori de treball no és absolut: %1"
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:214
#, fuzzy
msgid ""
"Process '%1' exited with status %2\n"
"%3"
msgstr "El procés «%1» ha eixit amb l'estat %2"
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:244
msgid "Command finished with error %1."
msgstr "L'orde ha acabat amb l'error %1."
#: vcs/dvcs/dvcsjob.cpp:256
msgid "Command exited with value %1."
msgstr "L'orde ha eixit amb el valor %1."
#: documentation/documentationview.cpp:56
msgid "Documentation Tool Bar"
msgstr "Barra d'eines de documentació"
#: documentation/documentationview.cpp:64
msgid "Back"
msgstr "Arrere"
#: documentation/documentationview.cpp:65
msgid "Forward"
msgstr "Avant"
#: documentation/documentationview.cpp:66
msgid "Find"
msgstr "Cerca"
#: documentation/documentationview.cpp:68
msgid "Home"
msgstr "Inici"
#. i18n: file: shell/debugger/kdevdebuggershellui.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (run)
#: rc.cpp:3
msgctxt "@title:menu"
msgid "Run"
msgstr "Executa"
#. i18n: file: shell/debugger/kdevdebuggershellui.rc:27
#. i18n: ectx: ToolBar (debugToolBar)
#: rc.cpp:6
msgid "Debugger Toolbar"
msgstr "Barra d'eines del depurador"
#. i18n: file: shell/kdevsessionui.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (session)
#: rc.cpp:9
msgctxt "@title:menu"
msgid "Session"
msgstr "Sessió"
#. i18n: file: shell/kdevsourceformatter.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:12
msgctxt "@title:menu"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#. i18n: file: language/codegen/basicrefactoring.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog)
#. i18n: file: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:396
msgid "Rename"
msgstr "Reanomena"
#. i18n: file: language/codegen/basicrefactoring.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, newNameLabel)
#: rc.cpp:18
#, fuzzy
msgid "&New name:"
msgstr "Nom d'&usuari:"
#. i18n: file: language/codegen/basicrefactoring.ui:35
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, goButton)
#: rc.cpp:21
msgid ""
"<html><head/><body><p>\"Note: All overloaded functions, overloads, forward-"
"declarations, etc. will be renamed too\"</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: file: language/codegen/basicrefactoring.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, goButton)
#: rc.cpp:24
#, fuzzy
msgid "&Rename"
msgstr "Reanomena"
#. i18n: file: language/codegen/basicrefactoring.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
#: rc.cpp:27
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#. i18n: file: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RefactoringDialog)
#: rc.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Refactoring"
msgstr "Refactoritza"
#. i18n: file: language/codegen/progressdialogs/refactoringdialog.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton)
#: rc.cpp:33
msgid "&Abort"
msgstr ""
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:17
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:36
msgid "Code Completion"
msgstr "Compleció del codi"
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:23
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_automaticInvocation)
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:78
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:39 rc.cpp:63
msgid "If disabled, the code completion widget will never show automatically."
msgstr ""
"Si està desactivat, l'estri de compleció de codi mai es mostrarà "
"automàticament."
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:33
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showMultiLineSelectionInformation)
#: rc.cpp:42
msgid ""
"Choose whether to display additional information for the currently selected "
"code completion item."
msgstr ""
"Seleccioneu si mostrar la informació addicional per l'element de compleció "
"de codi actualment seleccionat."
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:43
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_completionDetail)
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:68
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:45 rc.cpp:57
msgid ""
"<p>The code completion UI has a minimal mode and a detailed mode.<br>Choose "
"in what cases full code completion will be displayed.</p>"
msgstr ""
"<p>La IU de compleció de codi té un mode mínim i un mode detallat."
"<br>Seleccioneu els casos en que es mostrarà la compleció de codi completa.</"
"p>"
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail)
#: rc.cpp:48
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail)
#: rc.cpp:51
msgid "When Invoked Manually"
msgstr "Quan s'invoqui manualment"
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_completionDetail)
#: rc.cpp:54
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:60
msgid "Detailed completion:"
msgstr "Compleció detallada:"
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:81
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:66
msgid "Enable automatic invocation:"
msgstr "Activa la invocació automàtica:"
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:88
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_7)
#: rc.cpp:69
msgid ""
"Choose whether to display additional information for the currently selected "
"codecompletion item."
msgstr ""
"Seleccioneu si mostrar la informació addicional per l'element de compleció "
"de codi actualment seleccionat."
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:91
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: rc.cpp:72
msgid "Additional information for current item:"
msgstr "Informació addicional per a l'element actual:"
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:101
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:75
msgid "Semantic Code Highlighting"
msgstr "Ressaltat semàntic del codi"
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:110
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, localColorizationLabel)
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:123
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_localColorization)
#: rc.cpp:78 rc.cpp:84
msgid ""
"<p>This setting decides about the intensity of colors for local variables, "
"for example function arguments, variables and the like.</p>"
msgstr ""
"<p>Este arranjament estableix la intensitat dels colors per les variables "
"locals com arguments de funcions, variables i similars.</p>"
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:113
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localColorizationLabel)
#: rc.cpp:81
msgid "Local colorization intensity:"
msgstr "Intensitat de color per a local:"
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:145
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:155
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightSemanticProblems)
#: rc.cpp:87 rc.cpp:93
msgid ""
"<p>Highlight semantic problems, such as non-existent or inaccessible "
"declarations.</p>"
msgstr ""
"<p>Ressalta els problemes semàntics, com declaracions inexistents o "
"inaccessibles.</p>"
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:148
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:90
msgid "Highlight semantic problems:"
msgstr "Ressalta els problemes semàntics:"
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:165
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:175
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_highlightProblematicLines)
#: rc.cpp:96 rc.cpp:102
msgid ""
"<p>When enabled, lines with errors will get additionally highlighted and "
"their positions get marked in the scrollbar.</p>"
msgstr ""
"<p>Quan està activat, les línies amb errors es ressaltaran automàticament i "
"les seues posicions quedaran marcades a la barra de desplaçament.</p>"
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:99
msgid "Highlight problematic lines:"
msgstr "Ressalta les línies problemàtiques:"
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:185
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:105
msgid "Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item"
msgstr ""
"Llista de paraules separades per espais que fan que un comentari representi "
"un element pendent"
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:188
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:108
msgid "TODO marker words:"
msgstr "Paraules de marcador «TODO»:"
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:195
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_todoMarkerWords)
#: rc.cpp:111
msgid ""
"Space-separated list of words that make a comment represent a TODO item."
msgstr ""
"Llista de paraules separades per espais que fan que un comentari representi "
"un element pendent."
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:205
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_globalColorization)
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:227
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, globalColorizationLabel)
#: rc.cpp:114 rc.cpp:117
msgid ""
"<p>This settings lets you change the intensity of globally accessible types, "
"for example classes, methods, functions etc.</p>"
msgstr ""
"<p>Este arranjament permet establir la intensitat dels colors pels tipus "
"accessibles globalment com classes mètodes, funcions, etc.</p>"
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:230
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, globalColorizationLabel)
#: rc.cpp:120
msgid "Global colorization intensity:"
msgstr "Intensitat de color per a global:"
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:253
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:123
msgid "Project Parsing"
msgstr "Anàlisi del projecte"
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:263
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:286
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_minFilesForSimplifiedParsing)
#: rc.cpp:126 rc.cpp:133
msgid ""
"<p>When a project contains more files than this number, the project will be\n"
"parsed in simplified mode, increasing the efficiency by gathering less "
"information. Global code navigation and quickopen capabilities will be "
"reduced.</p>"
msgstr ""
"<p>Quan un projecte conté més fitxers que este nombre, el projecte serà\n"
"analitzat en mode simplificat, incrementant l'eficiència recollint menys "
"informació. La navegació global del codi i les característiques d'obertura "
"ràpida es reduiran.</p>"
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:266
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:130
msgid "Minimum project size for simplified parsing:"
msgstr "Mida màxima del projecte per a l'anàlisi simplificat"
#. i18n: file: shell/settings/ccsettings.ui:289
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_minFilesForSimplifiedParsing)
#: rc.cpp:137
msgid " files"
msgstr " fitxers"
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:17
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:140
msgid "General"
msgstr "General"
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:23
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation)
#: rc.cpp:143
msgid ""
"Override the editor indentation mode according to the formatting style for "
"documents without Kate modeline."
msgstr ""
"Substitueix el mode de sagnat de l'editor segons l'estil de formatat pels "
"documents sense el mode de línia del Kate."
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateOverrideIndentation)
#: rc.cpp:146
msgid "Override Kate Indentation Mode"
msgstr "Substitueix el mode de sagnat del Kate"
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:33
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkKateModelines)
#: rc.cpp:149
msgid ""
"Add a Kate modeline according to the formatting style to formatted documents."
msgstr ""
"Afig un mode de línia del Kate segons l'estil de formatat als documents "
"formatats."
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKateModelines)
#: rc.cpp:152
msgid "Add Kate Modeline"
msgstr "Afig mode de línia del Kate"
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:58
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:155
msgid "Formatting Styles"
msgstr "Estils de formatació"
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:158
msgid "Language:"
msgstr "Llenguatge:"
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewLabel)
#: rc.cpp:161
msgid "Preview:"
msgstr "Vista prèvia:"
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:164
msgid "Formatter:"
msgstr "Formatador:"
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:167
msgid "Style:"
msgstr "Estil:"
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:181
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnNewStyle)
#. i18n: file: shell/sessiondialog.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
#. i18n: file: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
#: rc.cpp:170 rc.cpp:345 rc.cpp:387
msgid "New"
msgstr "Nou"
#. i18n: file: shell/settings/sourceformattersettings.ui:188
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, btnEditStyle)
#: rc.cpp:173
msgid "Edit..."
msgstr "Edita..."
#. i18n: file: shell/settings/environmentwidget.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:179
msgid "Environment group:"
msgstr "Grup d'entorn:"
#. i18n: file: shell/settings/environmentwidget.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addgrpBtn)
#: rc.cpp:182
msgid "Add Group"
msgstr "Afig un grup"
#. i18n: file: shell/settings/environmentwidget.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removegrpBtn)
#: rc.cpp:185
msgid "Remove Group"
msgstr "Elimina el grup"
#. i18n: file: shell/settings/environmentwidget.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, setAsDefaultBtn)
#: rc.cpp:188
msgid "Set As Default Group"
msgstr "Estableix com a grup per omissió"
#. i18n: file: shell/settings/environmentwidget.ui:92
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, deleteButton)
#: rc.cpp:191
msgid "Remove variable"
msgstr "Elimina la variable"
#. i18n: file: shell/settings/environmentwidget.ui:105
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, newMultipleButton)
#: rc.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Add Multiple Variables"
msgstr "Afig una nova variable"
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UiConfig)
#: rc.cpp:197
msgid "User Interface"
msgstr "Interfície d'usuari"
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:200
msgid "Dock Window Behavior"
msgstr "Comportament de la finestra d'acoblaments"
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:26
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:52
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner)
#: rc.cpp:203 rc.cpp:215
msgid ""
"<p>Controls whether the bottom left corner is occupied by the dock at the "
"left, or by the dock at the bottom.</p>"
msgstr ""
"<p>Controla si la cantonada inferior esquerra està ocupada per l'acoblador a "
"l'esquerra, o per l'acoblador de la part inferior.</p>"
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:206
msgid "Bottom left corner occupied by:"
msgstr "Cantonada inferior esquerra ocupada per:"
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:36
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:75
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner)
#: rc.cpp:209 rc.cpp:224
msgid ""
"<p>Controls whether the bottom right corner is occupied by the dock at the "
"right, or by the dock at the bottom.</p>"
msgstr ""
"<p>Controla si la cantonada inferior dreta està ocupada per l'acoblador a la "
"dreta, o per l'acoblador de la part inferior.</p>"
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:212
msgid "Bottom right corner occupied by:"
msgstr "Cantonada inferior dreta ocupada per:"
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner)
#: rc.cpp:218
msgid "Left Dock"
msgstr "Acoblament esquerra"
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomLeftCornerOwner)
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner)
#: rc.cpp:221 rc.cpp:230
msgid "Bottom Dock"
msgstr "Acoblament inferior"
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_BottomRightCornerOwner)
#: rc.cpp:227
msgid "Right Dock"
msgstr "Acoblament dret"
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:108
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:233
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Navegació amb pestanyes"
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:114
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: rc.cpp:236
msgid ""
"Enables or disables the display of the tab bar at the top of the editor "
"window."
msgstr ""
"Activa o desactiva la visualització de la barra de pestanyes a la part "
"superior de la finestra de l'editor."
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:117
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: rc.cpp:239
msgid "Show tabs"
msgstr "Mostra les pestanyes"
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:127
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent)
#: rc.cpp:242
msgid "Controls whether to open new tabs next to the active one."
msgstr "Controla si les pestanyes noves s'obren després de l'activa."
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarOpenAfterCurrent)
#: rc.cpp:245
msgid "Open new tab after current"
msgstr "Obri la nova pestanya rere l'actual"
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:141
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies)
#: rc.cpp:248
msgid ""
"When enabled, plugins can group related files side by side.\n"
"For example, a header file will be opened next to the implementation file."
msgstr ""
"Quan està activat, els connectors poden agrupar els fitxers relacionats "
"costat a costat.\n"
"Per exemple, un fitxer de capçalera s'obrirà després del fitxer "
"d'implementació."
#. i18n: file: shell/settings/uiconfig.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarArrangeBuddies)
#: rc.cpp:252
msgid "Arrange related documents side by side"
msgstr "Alinea els documents relacionats costat a costat"
#. i18n: file: shell/settings/editstyledialog.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview)
#: rc.cpp:255
msgid "Preview"
msgstr "Vista prèvia"
#. i18n: file: shell/settings/projectsettings.ui:19
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: shell/settings/projectsettings.ui:32
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, kcfg_projectsBaseDirectory)
#: rc.cpp:258 rc.cpp:264
msgid "Select the base directory where new projects are to be created."
msgstr "Seleccioneu el directori base on es crearan els nous projectes."
#. i18n: file: shell/settings/projectsettings.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:261
msgid "Projects base directory:"
msgstr "Directori base dels projectes:"
#. i18n: file: shell/settings/projectsettings.ui:44
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources)
#: rc.cpp:267
msgid "Parse all files in a project after the project has been opened."
msgstr "Analitza tots els fitxers d'un projecte després d'obrir-lo."
#. i18n: file: shell/settings/projectsettings.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_parseAllProjectSources)
#: rc.cpp:270
msgid "Schedule all project files for parsing"
msgstr "Programa l'anàlisi de tots els fitxers de projecte"
#. i18n: file: shell/settings/projectsettings.ui:54
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments)
#: rc.cpp:273
msgid "Save all modified documents when the \"build\" action is triggered."
msgstr "Guarda tots els documents modificats quan s'active l'acció «build»."
#. i18n: file: shell/settings/projectsettings.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_saveDocuments)
#: rc.cpp:276
msgid "Save all documents before building"
msgstr "Guarda tots els documents abans de construir"
#. i18n: file: shell/settings/bgsettings.ui:29
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_enable)
#: rc.cpp:279
msgid ""
"<p>Enables or disables the background parser.<br>If unsure, leave it "
"enabled. Disabling the background parser will disable large parts of "
"KDevelop's functionality.</p>"
msgstr ""
"<p>Activa o desactiva l'analitzador en segon pla.<br>Si no esteu segur, "
"deixeu-ho activat. Desactivat l'analitzador en segon pla es desactivaran "
"grans parts de la funcionalitat del KDevelop.</p>"
#. i18n: file: shell/settings/bgsettings.ui:32
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_enable)
#: rc.cpp:282
msgid "Enable Background Parser"
msgstr "Activa l'analitzador en segon pla"
#. i18n: file: shell/settings/bgsettings.ui:47
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: file: shell/settings/bgsettings.ui:63
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_delay)
#: rc.cpp:285 rc.cpp:291
msgid "The time to wait before the document is re-analyzed when you edit it."
msgstr ""
"El temps a esperar abans de tornar a analitzar el document quan l'editeu."
#. i18n: file: shell/settings/bgsettings.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:288
msgid "Delay:"
msgstr "Retard:"
#. i18n: file: shell/settings/bgsettings.ui:66
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_delay)
#: rc.cpp:294
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: file: shell/settings/bgsettings.ui:79
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: shell/settings/bgsettings.ui:95
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_threads)
#: rc.cpp:297 rc.cpp:303
msgid ""
"The maximum number of parallel instances the background parser uses. If "
"unsure, select 1 or 2."
msgstr ""
"El nombre màxim d'instàncies paral·leles que utilitza l'analitzador en segon "
"pla. Si no esteu segur, seleccioneu 1 o 2."
#. i18n: file: shell/settings/bgsettings.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:300
msgid "Maximum number of threads:"
msgstr "Nombre màxim de fils:"
#. i18n: file: shell/settings/bgsettings.ui:98
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_threads)
#: rc.cpp:306
msgid " threads"
msgstr " fils"
#. i18n: file: shell/projectinfopage.ui:16
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: file: shell/projectinfopage.ui:26
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nameEdit)
#: rc.cpp:309 rc.cpp:315
msgid "Provide a name for the project"
msgstr "Proporcioneu un nom pel projecte"
#. i18n: file: shell/projectinfopage.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:312
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#. i18n: file: shell/projectinfopage.ui:33
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: file: shell/projectinfopage.ui:43
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, managerCombo)
#: rc.cpp:318 rc.cpp:324
msgid "Select the Management Plugin to use for this project"
msgstr "Seleccioneu un connector de gestió a usar per este projecte"
#. i18n: file: shell/projectinfopage.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:321
msgid "Build System:"
msgstr "Sistema de construcció:"
#. i18n: file: shell/projectsourcepage.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:327
msgid "Source:"
msgstr "Codi font:"
#. i18n: file: shell/projectsourcepage.ui:37
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:330
msgid "Destination"
msgstr "Destinació"
#. i18n: file: shell/projectsourcepage.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:333
msgid "Directory:"
msgstr "Directori:"
#. i18n: file: shell/projectsourcepage.ui:50
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KUrlRequester, workingDir)
#: rc.cpp:336
msgid "Select the directory to use..."
msgstr "Seleccioneu el directori a usar..."
#. i18n: file: shell/projectsourcepage.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, get)
#: rc.cpp:342
msgid "Get"
msgstr "Obtén"
#. i18n: file: shell/sessiondialog.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cloneButton)
#: rc.cpp:348
msgid "Clone"
msgstr "Clona"
#. i18n: file: shell/sessiondialog.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, activateButton)
#: rc.cpp:351
msgid "Make Active"
msgstr "Make actiu"
#. i18n: file: shell/launchconfigurationdialog.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addConfig)
#: rc.cpp:357
msgid "Add New..."
msgstr "Afig nova..."
#. i18n: file: shell/launchconfigurationdialog.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, deleteConfig)
#: rc.cpp:360
msgid "Remove Selected"
msgstr "Elimina la selecció"
#. i18n: file: shell/launchconfigurationdialog.ui:86
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, debugLabel)
#: rc.cpp:363
msgid "Debugger:"
msgstr "Depurador:"
#. i18n: file: vcs/widgets/vcsdiffwidget.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, revLabel)
#: rc.cpp:369
msgid "Difference between revisions"
msgstr "Diferències entre revisions"
#. i18n: file: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:17
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, VcsCommitDialog)
#: rc.cpp:372
msgid "Select Files to commit"
msgstr "Seleccioneu fitxers per publicar"
#. i18n: file: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:375
msgid "Commit Files:"
msgstr "Publica fitxers:"
#. i18n: file: vcs/widgets/vcscommitdialog.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recursiveChk)
#: rc.cpp:378
msgid "Recursive"
msgstr "Recursiu"
#. i18n: file: vcs/widgets/vcseventwidget.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, VcsEventWidget)
#: rc.cpp:381
msgid "Logview"
msgstr "Vista del registre"
#. i18n: file: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:19
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newButton)
#: rc.cpp:384
msgid "Creates new branch based on the selected branch"
msgstr "Crea una nova branca basada en la branca seleccionada"
#. i18n: file: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:29
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteButton)
#: rc.cpp:390
msgid "The same as git branch -D"
msgstr "Igual que la banca git -D"
#. i18n: file: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:62
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, checkoutButton)
#: rc.cpp:399
msgid "Checkout to the selected branch"
msgstr "Baixa a la branca seleccionada"
#. i18n: file: vcs/dvcs/ui/branchmanager.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkoutButton)
#: rc.cpp:402
msgid "Checkout"
msgstr "Baixa"
#. i18n: file: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DvcsImportMetadataWidget)
#: rc.cpp:405
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#. i18n: file: vcs/dvcs/ui/dvcsimportmetadatawidget.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUrl)
#: rc.cpp:408
msgid "Source Directory:"
msgstr "Directori de codi font:"
#. i18n: file: documentation/documentationfindwidget.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, hideButton)
#: rc.cpp:411
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file: documentation/documentationfindwidget.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:414
msgid "Find:"
msgstr "Cerca:"
#. i18n: file: documentation/documentationfindwidget.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextButton)
#: rc.cpp:417
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#. i18n: file: documentation/documentationfindwidget.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previousButton)
#: rc.cpp:420
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#. i18n: file: documentation/documentationfindwidget.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase)
#: rc.cpp:423
msgid "Match case"
msgstr "Coincidència de majúscules"
#. i18n: file: shell/settings/projectconfig.kcfg:11
#. i18n: ectx: label, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager)
#: rc.cpp:426
msgid ""
"Schedule all project source code to be parsed by the language support in the "
"background"
msgstr ""
"Programa l'anàlisi de tot el codi font per la Implementació del llenguatge "
"en segon pla"
#. i18n: file: shell/settings/projectconfig.kcfg:15
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (parseAllProjectSources), group (Project Manager)
#: rc.cpp:429
msgid ""
"If this option is set, KDevelop will schedule all source code\n"
" found by the current build system for parsing by the appropriate "
"language\n"
" support part. This will enable more complete language support, but "
"may\n"
" be slower."
msgstr ""
"Si esta opció està activada, KDevelop programarà l'anàlisi\n"
" de tot el codi font trobat pel sistema de construcció actual per la "
"part de la\n"
" implementació del llenguatge apropiat\n"
" Això permet una millor implementació del llenguatge però pot "
"resultar més lent."
#. i18n: file: shell/settings/projectconfig.kcfg:19
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (projectsBaseDirectory), group (Project Manager)
#: rc.cpp:435
msgid "Chooses the base directory where new projects are created."
msgstr "Trieu el directori base on es crearan els nous projectes."
#. i18n: file: shell/settings/projectconfig.kcfg:23
#. i18n: ectx: label, entry (saveDocuments), group (Project Manager)
#: rc.cpp:438
msgid "Save all open documents before building anything"
msgstr "Guarda tots els documents oberts abans de començar a construir"
#. i18n: file: shell/settings/projectconfig.kcfg:24
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (saveDocuments), group (Project Manager)
#: rc.cpp:441
msgid ""
"If this option is set all open documents will be automatically saved before "
"any build is started."
msgstr ""
"Si esta opció està activada, tots els documents oberts es guardaran "
"automàticament abans d'iniciar qualsevol construcció."