kde-l10n/uk/messages/kde-workspace/krunner.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

422 lines
15 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of krunner.po to Ukrainian
# Translation of krunner.po to Ukrainian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krunner\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-27 07:16+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: krunnerapp.cpp:118
msgid "Run Command"
msgstr "Виконати команду"
#: krunnerapp.cpp:123
msgid "Run Command on clipboard contents"
msgstr "Запустити команду для вмісту кишені"
#: krunnerapp.cpp:129
msgid "Show System Activity"
msgstr "Показати системні процеси"
#: krunnerapp.cpp:135
msgid "Switch User"
msgstr "Перемкнути користувача"
#: krunnerapp.cpp:174
msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1"
msgid "Run Command (runner \"%1\" only)"
msgstr "Виконати команду (лише для «%1»)"
#: krunnerdialog.cpp:76
msgctxt "@title:window"
msgid "Run Command"
msgstr "Виконання команди"
#: ksystemactivitydialog.cpp:39
msgid "System Activity"
msgstr "Системні процеси"
#: main.cpp:37
msgid "KDE run command interface"
msgstr "Інтерфейс запуску команд KDE"
#: main.cpp:48
msgid "Run Command Interface"
msgstr "Інтерфейс запуску команд"
#: main.cpp:50
msgid "(c) 2006, Aaron Seigo"
msgstr "© Aaron Seigo, 2006"
#: main.cpp:51
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
#: main.cpp:52
msgid "Author and maintainer"
msgstr "Автор та супровід"
#: configdialog.cpp:53
msgid "Plugins"
msgstr "Додатки"
#: configdialog.cpp:82
msgid "User Interface"
msgstr "Інтерфейс користувача"
#: configdialog.cpp:150
msgid "Available Plugins"
msgstr "Доступні додатки"
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:13
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:3
msgid "The interface style to use in KRunner"
msgstr "Стиль інтерфейсу, який використовуватиметься у KRunner"
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:21
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at "
"the top of the screen"
msgstr ""
"Позначте, щоб інтерфейсу було відведено вікно посередині екрана, а не у "
"верхній його частині"
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:26
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:9
msgid "Completion mode used for the query text."
msgstr "Режим завершення, який використовуватиметься для тексту запиту."
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:31
#. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General)
#: rc.cpp:12
msgid "History if past queries successfully completed"
msgstr "Журнал, у разі вдалого виконання попередніх запитів"
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:40
#. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog)
#: rc.cpp:15
msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown."
msgstr ""
"Визначає, чи слід утримувати діалогове вікно завдання над іншими вікнами."
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:21
msgid "Positioning:"
msgstr "Розташування:"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton)
#: rc.cpp:24
msgid "Top edge of screen"
msgstr "Верхня межа екрана"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton)
#: rc.cpp:27
msgid "Free floating window"
msgstr "Вільне вікно"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:30
msgid "Style:"
msgstr "Стиль:"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton)
#: rc.cpp:33
msgid "Command oriented"
msgstr "Зорієнтований на команди"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton)
#: rc.cpp:36
msgid "Task oriented"
msgstr "Зорієнтований на завдання"
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
#: rc.cpp:39
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57
msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 з %2"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193
msgid "Type to search."
msgstr "Введіть текст для пошуку."
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 елемент"
msgstr[1] "%1 елементи"
msgstr[2] "%1 елементів"
msgstr[3] "%1 елемент"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276
msgid "1 action"
msgid_plural "%1 actions"
msgstr[0] "%1 дія"
msgstr[1] "%1 дії"
msgstr[2] "%1 дій"
msgstr[3] "%1 дія"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження..."
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446
msgid "No results found."
msgstr "Нічого не знайдено."
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60
#: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317 interfaces/default/interface.cpp:277
msgctxt "tooltip, shortcut"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: interfaces/default/interface.cpp:112
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: interfaces/default/interface.cpp:113
msgid "Information on using this application"
msgstr "Відомості щодо користування програмою"
#: interfaces/default/interface.cpp:441
msgid "(From %1, %2)"
msgstr "(Від %1, %2)"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Іван Петрущак"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#~ msgid "Enable screen saver"
#~ msgstr "Увімкнути зберігач екрана"
#~ msgid "Enables the screen saver."
#~ msgstr "Вмикає зберігач екрана."
#~ msgid "Screen saver timeout"
#~ msgstr "Очікування зберігача екрана"
#~ msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає проміжок часу у секундах, перш ніж буде запущено зберігач екрана."
#~ msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
#~ msgstr "Призупиняти зберігач екрана на час вимикання екрана DPMS"
#~ msgid ""
#~ "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks "
#~ "in,\n"
#~ " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, "
#~ "some screen savers\n"
#~ " actually perform useful computations, so it is not desirable to "
#~ "suspend them."
#~ msgstr ""
#~ "Зазвичай, зберігач екрана призупиняється на час вимикання екрана засобами "
#~ "енергозбереження,\n"
#~ " оскільки у цей час, очевидно, на екрані нічого не видно. Але, "
#~ "деякі зі зберігачів екрана\n"
#~ " насправді виконують корисні обчислення, отже призупинка таких "
#~ "зберігачів є небажаною."
#~ msgid "Lock Session"
#~ msgstr "Замкнути сеанс"
#~ msgid "<qt><nobr><b>Automatic Log Out</b></nobr></qt>"
#~ msgstr "<qt><nobr><b>Автоматичний вихід</b></nobr></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
#~ "mouse or pressing a key.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Для запобігання виходу з системи, продовжить використовувати цей "
#~ "сеанс пересунувши мишку або натиснувши клавішу на клавіатурі.</qt>"
#~ msgid "Time Remaining:"
#~ msgstr "Залишилось часу:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in 1 second</nobr></qt>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in %1 seconds</nobr></qt>"
#~ msgstr[0] "<qt><nobr>Ви автоматично вийдете через %1 секунду</nobr></qt>"
#~ msgstr[1] "<qt><nobr>Ви автоматично вийдете через %1 секунди</nobr></qt>"
#~ msgstr[2] "<qt><nobr>Ви автоматично вийдете через %1 секунд</nobr></qt>"
#~ msgstr[3] "<qt><nobr>Ви автоматично вийдете через %1 секунду</nobr></qt>"
#~ msgid "<nobr><b>The session is locked</b></nobr><br />"
#~ msgstr "<nobr><b>Сеанс замкнено</b></nobr><br />"
#~ msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b></nobr><br />"
#~ msgstr "<nobr><b>Сеанс замкнено %1</b></nobr><br />"
#~ msgid "Unl&ock"
#~ msgstr "&Розблокувати"
#~ msgid "Sw&itch User..."
#~ msgstr "Пере&мкнути користувача..."
#~ msgid "<b>Unlocking failed</b>"
#~ msgstr "<b>Помилка розблокування</b>"
#~ msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
#~ msgstr "<b>Увага: ввімкнено Caps Lock</b>"
#~ msgid ""
#~ "Cannot unlock the session because the authentication system failed to "
#~ "work;\n"
#~ "you must kill kscreenlocker (pid %1) manually."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося розблокувати сеанс, оскільки не вдалося задіяти систему "
#~ "автентифікації;\n"
#~ "вам слід завершити роботу (kill) kscreenlocker (pid %1) вручну."
#~ msgid "&Start New Session"
#~ msgstr "&Почати новий сеанс"
#~ msgid ""
#~ "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
#~ "current one.\n"
#~ "The current session will be hidden and a new login screen will be "
#~ "displayed.\n"
#~ "An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the "
#~ "first session, F%2 to the second session and so on. You can switch "
#~ "between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the "
#~ "same time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for "
#~ "switching between sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Ви бажаєте відкрити новий сеанс стільниці замість поновлення поточного.\n"
#~ "Поточний сеанс буде сховано, а потім показано нове вікно входу до "
#~ "системи.\n"
#~ "Кожному сеансу відповідає функціональна F-клавіша; першому, зазвичай, "
#~ "відповідає F%1, другому — F%2 тощо. Ви можете перемикатися між сеансами "
#~ "одночасним натисканням Ctrl, Alt і відповідної F-клавіші. Крім того, на "
#~ "панелі KDE Panel і у стільничних меню є відповідні елементи для "
#~ "перемикання між сеансами."
#~ msgid "&Do not ask again"
#~ msgstr "&Більше не питати"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Сеанс"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Адреса"
#~ msgctxt "session"
#~ msgid "&Activate"
#~ msgstr "&Активувати"
#~ msgid "Start &New Session"
#~ msgstr "&Запустити новий сеанс"
#~ msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
#~ msgstr "Сеанс зачинено не буде, оскільки неможливо буде його відчинити:\n"
#~ msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
#~ msgstr "Неможливо запустити <i>kcheckpass</i>."
#~ msgid ""
#~ "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not setuid root."
#~ msgstr ""
#~ "<i>kcheckpass</i> не здатна до будь-яких дій. Можливо, для неї не "
#~ "встановлено використання від імені root."
#~ msgid "No appropriate greeter plugin configured."
#~ msgstr "Потрібний додаток привітання не налаштовано."
#~ msgid "KDE Screen Locker"
#~ msgstr "Інструмент блокування екрана KDE"
#~ msgid "Session Locker for KDE Workspace"
#~ msgstr "Інструмент блокування сеансу для робочого простору KDE"
#~ msgid "Force session locking"
#~ msgstr "Примушувати замикання сеансів"
#~ msgid "Only start screen saver"
#~ msgstr "Тільки запускати зберігач екрана"
#~ msgid "Immediately show the unlock dialog"
#~ msgstr "Негайно показати діалогове вікно розблокування"
#~ msgid "Only use the blank screen saver"
#~ msgstr "Використовувати лише порожній зберігач"
#~ msgid "start with plasma unlocked for configuring"
#~ msgstr "запустити з розблокованою плазмою для налаштування"
#~ msgid "Fork into the background after starting up"
#~ msgstr ""
#~ "Створити відгалуження, що працюватиме у фоновому режимі після запуску"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Вийти"
#~ msgid "Log Out Without Confirmation"
#~ msgstr "Вийти без підтвердження"
#~ msgid "Halt Without Confirmation"
#~ msgstr "Вимкнути без підтвердження"
#~ msgid "Reboot Without Confirmation"
#~ msgstr "Перезавантажити без підтвердження"
#~ msgid ""
#~ "Could not log out properly.\n"
#~ "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown "
#~ "by pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session "
#~ "will not be saved with a forced shutdown."
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо належно вийти з системи.\n"
#~ "Помилка з'єднання з менеджером сеансів. Ви можете спробувати примусово "
#~ "завершити цей сеанс, натиснувши одночасно Ctrl+Shift+Backspace. Однак, "
#~ "зауважте, що за умов примусового завершення, сеанс не буде збережено."
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Форма"
#~ msgid "KRunner Settings"
#~ msgstr "Параметри KRunner"
#~ msgid "KRunner Locker"
#~ msgstr "Замикач KRunner"