kde-l10n/ru/messages/kdeaccessibility/jovie.po

3157 lines
123 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kttsd.po into Russian
# KDE3 - kcmkttsd.po Russian translation.
#
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005, 2006.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
# Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2009, 2010.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kttsd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-24 01:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-14 01:43+0400\n"
"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Николай Шафоростов,Артём Середа"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "shafff@ukr.net,overmind88@gmail.com"
#: filters/main.cpp:36
msgid "testfilter"
msgstr "проверка"
#: filters/main.cpp:37
msgid "A utility for testing Jovie filter plugins."
msgstr "Программа для проверки работы модулей Jovie."
#: filters/main.cpp:38
msgid "Copyright 2005, Gary Cramblitt &lt;garycramblitt@comcast.net&gt;"
msgstr "© Gary Cramblitt &lt;garycramblitt@comcast.net&gt;, 2005"
#: filters/main.cpp:39 jovie/main.cpp:45 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:675
msgid "Gary Cramblitt"
msgstr "Gary Cramblitt"
#: filters/main.cpp:39 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:675
msgid "Maintainer"
msgstr "Сопровождающий"
#: filters/main.cpp:45
msgid "Name of a Jovie filter plugin (required)"
msgstr "Модуль Jovie (обязательный параметр)"
#: filters/main.cpp:47
msgid "Talker code passed to filter"
msgstr "Код диктора"
#: filters/main.cpp:49
msgid "D-Bus application ID passed to filter"
msgstr "Идентификатор приложения D-Bus"
#: filters/main.cpp:51
msgid "Config file group name passed to filter"
msgstr "Название группы файлов для фильтра"
#: filters/main.cpp:52
msgid "Display list of available Filter PlugIns and exit"
msgstr "Показать список доступных модулей и выйти"
#: filters/main.cpp:54
msgid "Display tabs as \\t, otherwise they are removed"
msgstr "Показывать символы табуляции как \\t или удалить их"
#: filters/main.cpp:55
msgid "Display list of available filter plugins and exit"
msgstr "Показать список доступных модулей и выйти"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, typeGroupBox)
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:23
msgid "&Type"
msgstr "&Тип"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wordRadioButton)
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:35
msgid "&Word"
msgstr "&Слово"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, regexpRadioButton)
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:45
msgid "Regular &expression"
msgstr "Регулярное &выражение"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, matchLabel)
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:63
msgid "&Match:"
msgstr "&Текст:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, substLabel)
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:76
msgid "&Replace with:"
msgstr "&Заменить на:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, matchButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, languageBrowseButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, reEditorButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, talkerButton)
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:119
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:143
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:143
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:206
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCaseCheckBox)
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:133
msgid "Match &case"
msgstr "С уч&ётом регистра"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, AvailableTalkersTable)
#: filters/stringreplacer/selectlanguagedlg.cpp:56
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:65 libkttsd/talkerlistmodel.cpp:137
msgid "Language"
msgstr "Язык"
#: filters/stringreplacer/selectlanguagedlg.cpp:57
msgid "Code"
msgstr "Код"
#: filters/stringreplacer/selectlanguagedlg.h:66
msgid "Select Language"
msgstr "Выбрать язык"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:128
msgid "Unable to open file."
msgstr "Невозможно открыть файл."
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:134
msgid "File not in proper XML format."
msgstr "Формат указанного файла не XML."
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:226
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:573
msgctxt "Abbreviation for 'Regular Expression'"
msgid "RegExp"
msgstr "Рег.выр."
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:226
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:312
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:386
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:541
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:571
msgid "Word"
msgstr "Слово"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:229
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:318
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:546
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:574
msgctxt "Yes or no"
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:229
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:574
msgctxt "Yes or no"
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:267
msgid "Unable to open file "
msgstr "Невозможно открыть файл "
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:354
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:376
msgid "String Replacer"
msgstr "Автозамена"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:374
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:415
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:419
msgid "Multiple Languages"
msgstr "Несколько языков"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:387
msgctxt "Abbreviation for 'Regular Expresion'"
msgid "RegExp"
msgstr "Рег.выр."
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:389
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:396
msgid "Select Languages"
msgstr "Выберите языки"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:562
msgid "Edit String Replacement"
msgstr "Настроить автозамену"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:661
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:677
msgid "String Replacer Word List (*.xml)"
msgstr "Список слов для автозамены (*.xml)"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:668
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:684
msgid "Error Opening File"
msgstr "Ошибка открытия файла"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StringReplacerConfWidget)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:15
msgid "Configure String Replacer"
msgstr "Настроить модуль автозамены"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:35
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:35
msgctxt "What's this text"
msgid "Enter any name you like for this filter."
msgstr "Введите название фильтра."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:38
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:38
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:92
msgid "&Name:"
msgstr "&Название:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameLineEdit)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:51
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:51
msgid "Enter any name you like for this filter."
msgstr "Введите название фильтра."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, applyGroupBox)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:60
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:60
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:139
msgid "These settings determines when the filter is applied to text."
msgstr "Условия применения фильтра."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:80
msgctxt "What's this text"
msgid ""
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may "
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
"clicking on more than one in the list. If blank the filter applies to all "
"text jobs of any language."
msgstr ""
"Этот фильтр применяется к заданиям на указанном языке. Вы можете выбрать "
"несколько языков зажав клавишу Ctrl при выборе. Если значение пустое, "
"применяется независимо от языка."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:83
msgid "Lan&guage is:"
msgstr "&Язык:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, appIdLabel)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:96
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:99
msgid ""
"Enter a D-Bus Application ID. This filter will only apply to text jobs "
"queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
"commas. If blank, this filter applies to text jobs queued by all "
"applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application "
"IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\""
msgstr ""
"Введите идентификатор приложения (D-Bus Application ID). Этот фильтр будет "
"применён только к заданиям, запущенным из указанного приложения. Можно "
"ввести несколько идентификаторов через запятую. Если оставить поле пустым, "
"фильтр будет применяться ко всем заданиям. Пример: «konversation, kvirc,"
"ksirc,kopete». Чтобы узнать идентификатор приложения, воспользуйтесь "
"командой kdcop."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, appIdLabel)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:99
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:102
msgid "Application &ID contains:"
msgstr "Идентификатор приложения &содержит:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, languageLineEdit)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:133
msgid ""
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may "
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
"clicking on more than one in the list. If blank the filter applies to all "
"text jobs of any language."
msgstr ""
"Этот фильтр применяется к заданиям на указанном языке. Вы можете выбрать "
"несколько языков зажав клавишу Ctrl при выборе. Если значение пустое, "
"применяется независимо от языка."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, languageBrowseButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, reEditorButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:140
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:140
msgid ""
"Click to select one or more languages. This filter will be applied to text "
"jobs of those languages."
msgstr ""
"Выбрать один или больше языков. Этот фильтр будет применён к заданиям на "
"этих языках."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, appIdLineEdit)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:152
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:152
msgid ""
"<qt>Enter a D-Bus Application ID. This filter will only apply to text jobs "
"queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
"commas. Use <b>knotify</b> to match all messages sent as KDE "
"notifications. If blank, this filter applies to text jobs queued by all "
"applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application "
"IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Введите идентификатор приложения (D-Bus Application ID). Этот фильтр "
"будет применён только к заданиям, запущенным из указанного приложения. Можно "
"ввести несколько идентификаторов через запятую. Если оставить поле пустым, "
"фильтр будет применяться ко всем заданиям. Чтобы узнать идентификатор "
"приложения, воспользуйтесь командой kdcop. Пример: «konversation,kvirc,ksirc,"
"kopete».</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, loadButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:180
msgid "Click to load a word list from a file."
msgstr "Загрузить список слов из файла."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, loadButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:183
msgctxt "Load a word list from a file"
msgid "Load"
msgstr "Загрузить"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, saveButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:198
msgid "Click to save word list to a file."
msgstr "Сохранить список слов в файл."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, saveButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:201
msgid "&Save"
msgstr "&Сохранить"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, clearButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:216
msgid "Click to empty the word list."
msgstr "Очистить список слов."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, clearButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:219
msgctxt "Clear the word list"
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:252
msgid "Click to add another word or regular expression to the list."
msgstr "Добавить слово или регулярное выражение в список."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:255
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, upButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:270
msgid ""
"Click to move selected word up in the list. Words higher in the list are "
"applied first."
msgstr ""
"Переместить слово в списке на одну позицию выше. Слова в начале списка "
"применяются первыми."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, upButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:273
msgid "&Up"
msgstr "&Выше"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, downButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:288
msgid ""
"Click to move a word down in the list. Words lower in the list are applied "
"last."
msgstr ""
"Переместить слово в списке на одну позицию ниже. Слова в конце списка "
"применяются последними."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, lowerTalkerPriorityButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, lowerFilterPriorityButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:291
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:117 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:238
msgid "Do&wn"
msgstr "&Ниже"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, editButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:309
msgid "Click to modify an existing word or regular expression in the list."
msgstr "Изменить слово или регулярное выражение в списке."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, editButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:312
msgid "&Edit"
msgstr "&Правка"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, removeButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:330
msgid "Click to remove a word or regular expression from the list."
msgstr "Удалить слово или регулярное выражение из списка."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeTalkerButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeFilterButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:333
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:155 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:276
msgid "&Remove"
msgstr "&Удалить"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, substLView)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:371
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, substLView)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:376
msgid "Match Case"
msgstr "С учётом регистра"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, substLView)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:381
msgid "Match"
msgstr "Текст"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, substLView)
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:386
msgid "Replace With"
msgstr "Заменить на"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SelectTalkerWidget)
#: filters/talkerchooser/selecttalkerdlg.h:59
#: filters/talkerchooser/selecttalkerwidget.ui:21
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:196 jovie/jovietrayicon.cpp:106
msgid "Select Talker"
msgstr "Выбор диктора"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefaultRadioButton)
#: filters/talkerchooser/selecttalkerwidget.ui:58
msgid ""
"When checked, will use the default Talker, which is the topmost Talker "
"listed in the Talkers tab."
msgstr ""
"Использовать диктора по умолчанию, который находится в первой строке списка "
"дикторов."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefaultRadioButton)
#: filters/talkerchooser/selecttalkerwidget.ui:61
msgid "&Use default Talker"
msgstr "&Диктор по умолчанию"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useSpecificTalkerRadioButton)
#: filters/talkerchooser/selecttalkerwidget.ui:68
msgid ""
"When checked, will use the specific Talker (if it is still configured), "
"otherwise the Talker most closely matching."
msgstr ""
"При включении этой опции будет использован заданный диктор (если он "
"настроен). В противном случае будет выбран диктор, наиболее близко "
"подходящий по заданным параметрам."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useSpecificTalkerRadioButton)
#: filters/talkerchooser/selecttalkerwidget.ui:71
msgid "Use specific &Talker"
msgstr "Использовать &диктора"
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:135
msgid "Talker Chooser"
msgstr "Диктор"
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:212
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:226
msgid "Talker Chooser Config (*rc)"
msgstr "Параметры диктора (*rc)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TalkerChooserConfWidget)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:15
msgid "Configure Talker Chooser"
msgstr "Настройка диктора"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, applyGroupBox)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:63
msgid "&Apply This Filter When"
msgstr "&Применить фильтр когда"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, reLabel)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:83
msgctxt "What's this text"
msgid ""
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may "
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
"clicking on more than one in the list. If blank, the filter applies to all "
"text jobs of any language."
msgstr ""
"Этот фильтр применяется к заданиям на указанном языке. Вы можете выбрать "
"несколько языков зажав клавишу Ctrl при выборе. Если значение пустое, "
"применяется независимо от языка."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, reLabel)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:86
msgid "Te&xt contains:"
msgstr "&Текст содержит:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, reLineEdit)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:133
msgid ""
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may "
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
"clicking on more than one in the list. If blank, the filter applies to all "
"text jobs of any language."
msgstr ""
"Этот фильтр применяется к заданиям на указанном языке. Вы можете выбрать "
"несколько языков зажав клавишу Ctrl при выборе. Если значение пустое, "
"применяется независимо от языка."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, talkerLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, talkerLineEdit)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:180
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:196
msgid ""
"The new Talker that will be used when the conditions above are met. The "
"default Talker is the topmost in the Talkers tab. Click the button to "
"choose a Talker."
msgstr ""
"Диктор, который будет использоваться. Диктор по умолчанию находится в первой "
"строчке списка дикторов. Нажмите на кнопку для выбора диктора."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, talkerLabel)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:183
msgid "&Talker:"
msgstr "&Диктор:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, talkerButton)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:203
msgid "Click to select a Talker."
msgstr "Выбрать диктора."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, loadButton)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:231
msgid "Click to load a Talker Chooser configuration from a file."
msgstr "Загрузить параметры диктора из файла."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, loadButton)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:234
msgid "&Load..."
msgstr "&Загрузить..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, saveButton)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:249
msgid "Click to save this Talker Chooser to a file."
msgstr "Сохранить настройки диктора в файле."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, saveButton)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:252
msgid "&Save..."
msgstr "&Сохранить..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, clearButton)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:267
msgid "Click to clear everything."
msgstr "Очистить всё."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, clearButton)
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:270
msgid "Cl&ear"
msgstr "Очистит&ь"
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconf.cpp:115
msgid "XML Transformer"
msgstr "Преобразователь XML"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, XmlTransformerConfWidget)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:14
msgid "Configure XML Transformer"
msgstr "Настроить преобразователь XML"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameLineEdit)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:42
msgid "Enter any descriptive name you like for this filter."
msgstr "Введите название фильтра."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, xsltPath)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, xsltLabel)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:57
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:105
msgid ""
"Enter the full path to an XML Style Language - Transforms (XSLT) stylesheet "
"file. XSLT files usually end with extension .xsl."
msgstr ""
"Укажите полный путь к файлу преобразования XML (XSLT). Файлы в формате XSLT "
"обычно имеют расширение .xsl."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, xsltprocPath)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, xsltprocLabel)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:72
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:121
msgid ""
"Enter the path to the xsltproc executable program. If it is in the PATH "
"environment variable, just enter \"xsltproc\"."
msgstr ""
"Укажите путь к программе xsltproc. Если эта программа находится в каталогах, "
"указанных в переменной PATH, просто напишите «xsltproc»."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:89
msgctxt "What's this text"
msgid "Enter any descriptive name you like for this filter."
msgstr "Введите название фильтра."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xsltLabel)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:108
msgid "&XSLT file:"
msgstr "&XSLT-файл:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xsltprocLabel)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:124
msgid "xsltproc &executable:"
msgstr "Путь &к xsltproc:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, applyGroupBox)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:142
msgid "Apply This &Filter When"
msgstr "Применить фильтр &когда"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, rootElementLineEdit)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:170
msgid ""
"This filter will be applied only to text having the specified XML root "
"element. If blank, applies to all text. You may enter more than one root "
"element separated by commas. Example: \"html\"."
msgstr ""
"Этот фильтр будет применён, если файл XML с текстом имеет указанный корневой "
"тег. Если тег не указан, фильтр будет применяться для всех файлов. Вы можете "
"указать несколько тегов через запятую. Пример: «html»."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, doctypeLineEdit)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, doctypeLabel)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:185
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:233
msgid ""
"This filter will be applied only to text having the specified DOCTYPE "
"specification. If blank, applies to all text. You may enter more than one "
"DOCTYPE separated by commas. Example: \"xhtml\"."
msgstr ""
"Этот фильтр будет применён, если файл XML с текстом соответствует указанной "
"спецификации DOCTYPE. Если спецификация не указана, фильтр будет применяться "
"для всех файлов. Вы можете указать несколько спецификаций DOCTYPE через "
"запятую. Пример: «xhtml»."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, appIdLineEdit)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, appIdLabel)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:200
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:249
msgid ""
"<qt>Enter a D-Bus Application ID. This filter will only apply to text "
"queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
"commas. Use <b>knotify</b> to match all messages sent as KDE "
"notifications. If blank, this filter applies to text queued by all "
"applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application "
"IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Введите идентификатор приложения (D-Bus Application ID). Этот фильтр "
"будет применён только к заданиям, запущенным из указанного приложения. Можно "
"ввести несколько идентификаторов через запятую. Если оставить поле пустым, "
"фильтр будет применяться ко всем заданиям. Чтобы узнать идентификатор "
"приложения, воспользуйтесь командой kdcop. Пример: «konversation,kvirc,ksirc,"
"kopete».</qt>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, rootElementLabel)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:217
msgctxt "What's this text"
msgid ""
"This filter will be applied only to text having the specified XML root "
"element. If blank, applies to all text. You may enter more than one root "
"element separated by commas. Example: \"html\"."
msgstr ""
"Этот фильтр будет применён, если файл XML с текстом имеет указанный корневой "
"тег. Если тег не указан, фильтр будет применяться для всех файлов. Вы можете "
"указать несколько тегов через запятую. Пример: «html»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rootElementLabel)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:220
msgid "&Root element is:"
msgstr "&Корневой элемент:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, doctypeLabel)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:236
msgid "or DOC&TYPE is:"
msgstr "или DOC&TYPE:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, appIdLabel)
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:252
msgid "and Application &ID contains:"
msgstr "и идентификатор приложения &содержит:"
#: jovie/jovie.cpp:485 jovie/jovietrayicon.cpp:224
msgid "KDE Text-to-Speech"
msgstr "Синтез речи в KDE"
#: jovie/jovietrayicon.cpp:67
msgid "KDE Text-to-Speech Manager"
msgstr "Управление синтезом речи KDE"
#: jovie/jovietrayicon.cpp:75
msgid "&Stop/Delete"
msgstr "&Остановить и удалить"
#: jovie/jovietrayicon.cpp:81
msgid "&Pause"
msgstr "&Приостановить"
#: jovie/jovietrayicon.cpp:87
msgid "&Resume"
msgstr "П&родолжить"
#: jovie/jovietrayicon.cpp:93
msgid "R&epeat"
msgstr "По&вторить"
#: jovie/jovietrayicon.cpp:102
msgid "Spea&k Clipboard Contents"
msgstr "&Зачитать содержимое буфера обмена"
#: jovie/main.cpp:40
msgid "Jovie"
msgstr "Jovie"
#: jovie/main.cpp:41
msgid "Text-to-speech synthesis daemon"
msgstr "Служба синтеза речи"
#: jovie/main.cpp:42
msgid "(C) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
msgstr "© José Pablo Ezequiel Fernández, 2002"
#: jovie/main.cpp:43
msgid "Jeremy Whiting"
msgstr "Jeremy Whiting"
#: jovie/main.cpp:43
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Сопровождающий"
#: jovie/main.cpp:44 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:674
msgid "José Pablo Ezequiel Fernández"
msgstr "José Pablo Ezequiel Fernández"
#: jovie/main.cpp:44
msgid "Original Author"
msgstr "Первоначальный автор"
#: jovie/main.cpp:45
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Предыдущий сопровождающий"
#: jovie/main.cpp:46
msgid "Gunnar Schmi Dt"
msgstr "Gunnar Schmi Dt"
#: jovie/main.cpp:46 jovie/main.cpp:47 jovie/main.cpp:48 jovie/main.cpp:49
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:676 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:677
msgid "Contributor"
msgstr "Разработчик"
#: jovie/main.cpp:47 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:676
msgid "Olaf Schmidt"
msgstr "Olaf Schmidt"
#: jovie/main.cpp:48 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:677
msgid "Paul Giannaros"
msgstr "Paul Giannaros"
#: jovie/main.cpp:49
msgid "Simion Ploscariu"
msgstr "Simion Ploscariu"
#: jovie/main.cpp:50
msgid "Jorge Luis Arzola"
msgstr "Jorge Luis Arzola"
#: jovie/main.cpp:50 jovie/main.cpp:51
msgid "Testing"
msgstr "Тестирование"
#: jovie/main.cpp:51
msgid "David Powell"
msgstr "David Powell"
#: kcmkttsmgr/addtalker.cpp:39
msgid "Add Talker"
msgstr "Добавить диктора"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:181 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:801
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:620
msgid ""
"You have made changes to the configuration but have not saved them yet. "
"Click Apply to save the changes or Cancel to abandon the changes."
msgstr ""
"Вы сделали изменения в настройках, которые ещё не сохранены. Нажмите на "
"кнопку «Применить» для сохранения изменений или «Отмена» для отмены "
"изменений."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:661
msgid ""
"<h1>Text-to-Speech</h1><p>This is the configuration for the text-to-speech D-"
"Bus service</p><p>This allows other applications to access text-to-speech "
"resources</p><p>Be sure to configure a default language for the language you "
"are using as this will be the language used by most of the applications</p>"
msgstr ""
"<h1>Синтез речи</h1><p>Здесь можно настроить службу D-BUS для синтеза речи "
"KDE.</p><p>Эта служба позволяет зачитывать текст из различных приложений KDE."
"</p><p>Выберите язык, который будет использоваться по умолчанию для синтеза "
"речи.</p>"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:670
msgid "jovie"
msgstr "jovie"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:670
msgid "KCMKttsMgr"
msgstr "KCMKttsMgr"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:672
msgid "(c) 2010, Jeremy Whiting"
msgstr "© Jeremy Whiting, 2010"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:674
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:800
msgid "Select Filter"
msgstr "Выберите фильтр"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, kttsjobmgr)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1095 kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:14
msgid "Jobs"
msgstr "Задания"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1117
#, kde-format
msgid "Jovie Version: %1"
msgstr "Версия Jovie: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kttsdVersion)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1157 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:40
msgid "Jovie not running"
msgstr "Не запущена служба Jovie"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1266
msgid "Filter Configuration"
msgstr "Конфигурация фильтра"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:34
msgctxt "General, as title of window"
msgid "General"
msgstr "Главное"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableJovieCheckBox)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:63
msgid "Check to start the Jovie Daemon and enable Text-to-Speech."
msgstr "Запускать службу синтеза речи Jovie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableJovieCheckBox)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:66
msgid "&Enable Text-to-Speech System (Jovie)"
msgstr "&Включить систему синтеза речи (Jovie)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:74
msgid "Talkers"
msgstr "Дикторы"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addTalkerButton)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:88
msgid "Click to add and configure a new Talker (speech synthesizer)."
msgstr "Добавить и настроить нового диктора."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addTalkerButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addFilterButton)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:91 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:206
msgid "Add..."
msgstr "Добавить..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, higherTalkerPriorityButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, higherFilterPriorityButton)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:104 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:222
msgid "U&p"
msgstr "&Выше"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, configureTalkerButton)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:133
msgid "Click to configure options for the highlighted Talker."
msgstr "Изменение параметров выбранного диктора."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, configureTalkerButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, configureFilterButton)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:136 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:257
msgid "&Edit..."
msgstr "&Изменить..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, removeTalkerButton)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:152
msgid "Click to remove the highlighted Talker."
msgstr "Удалить выбранного диктора."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:184
msgid "Filters"
msgstr "Фильтры"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addFilterButton)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:203
msgid "Click to add and configure a new Filter."
msgstr "Добавить и настроить новый фильтр."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, higherFilterPriorityButton)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:219
msgid ""
"Click to move selected filter up in the list. Filters higher in the list "
"are applied first."
msgstr ""
"Переместить выбранный фильтр в списке на одну позицию выше. Фильтры в начале "
"списка будут применены раньше."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, lowerFilterPriorityButton)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:235
msgid ""
"Click to move a filter down in the list. Filters lower in the list are "
"applied last."
msgstr ""
"Переместить выбранный фильтр в списке на одну позицию ниже. Фильтры в конце "
"списка будут применены позднее."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, configureFilterButton)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:254
msgid "Click to configure options for the highlighted Filter."
msgstr "Изменение параметров выбранного фильтра."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, removeFilterButton)
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:273
msgid "Click to remove the highlighted Filter."
msgstr "Удалить выбранный фильтр."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:20
msgid "Speech Control"
msgstr "Настройка речи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, stopButton)
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:31
msgid "Stop"
msgstr "Остановить"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, cancelButton)
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:41
msgid ""
"<p>Deletes the job. If it is currently speaking, it stops speaking. The "
"next speakable job in the list begins speaking.</p>"
msgstr ""
"<p>Удалить задание. Если задание зачитывается, речь будет остановлена и "
"начнётся зачитывание следующего задания.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, cancelButton)
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:44
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, pauseButton)
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:54
msgid ""
"<p>Changes a job to Paused state. If currently speaking, the job stops "
"speaking. Paused jobs prevent jobs that follow them from speaking, so either "
"click <b>Resume</b> to make the job speakable, or click <b>Later</b> to move "
"it down in the list.</p>"
msgstr ""
"<p>Приостановить выполнение задания. Если произносится текст, его "
"зачитывание будет приостановлено. При нажатии на кнопку <b>Продолжить</b> "
"зачитывание будет продолжено, а нажатие на кнопку <b>Отложить</b> поместит "
"задание в конец списка.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pauseButton)
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:57
msgid "Pause"
msgstr "Приостановить"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, resumeButton)
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:67
msgid ""
"<p>Resumes a paused job or changes a Queued job to Waiting. If the job is "
"the top speakable job in the list, it begins speaking.</p>"
msgstr ""
"<p>Продолжение зачитывания приостановленного задания. Если задание находится "
"в начале списка, начнётся его зачитывание.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, resumeButton)
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:70
msgid "Resume"
msgstr "Продолжить"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, speak_clipboard)
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:81
msgid ""
"<p>Queues the current contents of the clipboard for speaking and sets its "
"state to Waiting. If the job is the topmost in the list, it begins "
"speaking. The job will be spoken by the topmost Talker in the <b>Talkers</"
"b> tab.</p>"
msgstr ""
"<p>Создание задания из содержимого буфера обмена. Если задание находится в "
"начале списка, начнётся его зачитывание. Для зачитывания задания будет "
"использован диктор по умолчанию (самый первый в списке дикторов).</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, speak_clipboard)
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:84
msgid "&Speak Clipboard"
msgstr "Зачитать содержимое &буфера обмена"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, speak_file)
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:91
msgid ""
"<p>Prompts you for a file name and queues the contents of the file for "
"speaking. You must click the <b>Resume</b> button before the job will be "
"speakable. The job will be spoken by the topmost Talker in the <b>Talkers</"
"b> tab.</p>"
msgstr ""
"<p>Создание задания из содержимого указанного файла. Если задание находится "
"в начале списка, начнётся его зачитывание. Для зачитывания задания будет "
"использован диктор по умолчанию (самый первый в списке дикторов).</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, speak_file)
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:94
msgid "Spea&k File"
msgstr "Зачитать текст из &файла"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:18
msgid "&Name"
msgstr "Имя"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, AvailableTalkersTable)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:70 libkttsd/talkerlistmodel.cpp:138
msgid "Synthesizer"
msgstr "Движок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, AvailableTalkersTable)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:75
msgid "Voice Name"
msgstr "Название голоса"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:87
msgid "Voice &Type"
msgstr "&Тип голоса"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:104
msgid "Male 1"
msgstr "Мужской №1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:109 libkttsd/talkercode.cpp:317
msgid "Male 2"
msgstr "Мужской №2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:114 libkttsd/talkercode.cpp:318
msgid "Male 3"
msgstr "Мужской №3"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:119
msgid "Female 1"
msgstr "Женский №1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:124 libkttsd/talkercode.cpp:320
msgid "Female 2"
msgstr "Женский №2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:129 libkttsd/talkercode.cpp:321
msgid "Female 3"
msgstr "Женский №3"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:134
msgid "Male Child"
msgstr "Мальчик"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:139
msgid "Female Child"
msgstr "Девочка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:164 libkttsd/talkerlistmodel.cpp:143
msgid "Punctuation"
msgstr "Знаки препинания"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, punctuationComboBox)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:174
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600; font-style:italic; "
"text-decoration: underline;\">All</span> means speak all punctuation "
"characters.</p><p><span style=\" font-weight:600; font-style:italic; text-"
"decoration: underline;\">None</span> means speak no punctuation characters.</"
"p><p><span style=\" font-weight:600; font-style:italic; text-decoration: "
"underline;\">Some</span> means speak only punctuation characters given in "
"the speech-dispatcher configuration.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600; font-style:italic; "
"text-decoration: underline;\">Все</span> означает, что будут произноситься "
"все знаки препинания.</p><p><span style=\" font-weight:600; font-style:"
"italic; text-decoration: underline;\">Никакие</span> означает, что знаки "
"препинания не будут произноситься.</p><p><span style=\" font-weight:600; "
"font-style:italic; text-decoration: underline;\">Некоторые</span> означает, "
"что будут произноситься только знаки препинания, указанные в параметрах "
"синтезатора речи.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, punctuationComboBox)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:181 libkttsd/talkercode.cpp:197
msgid "All"
msgstr "Все"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, punctuationComboBox)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:186 libkttsd/talkercode.cpp:203
msgid "None"
msgstr "Никакие"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, punctuationComboBox)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:191 libkttsd/talkercode.cpp:200
msgid "Some"
msgstr "Некоторые"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:203
msgid "&Speed"
msgstr "&Скорость"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:249
msgid "&Pitch"
msgstr "&Высота голоса"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:295
msgid "&Volume"
msgstr "&Громкость"
#: libkttsd/talkercode.cpp:308
msgctxt "Default language code"
msgid "default"
msgstr "по умолчанию"
#: libkttsd/talkercode.cpp:316
msgctxt "The name of the first Male voice"
msgid "Male 1"
msgstr "Мужской №1"
#: libkttsd/talkercode.cpp:319
msgctxt "The name of the first Female voice"
msgid "Female 1"
msgstr "Женский №1"
#: libkttsd/talkercode.cpp:322
msgctxt "The name of the male child voice"
msgid "Boy"
msgstr "Мальчик"
#: libkttsd/talkercode.cpp:323
msgctxt "The name of the female child voice"
msgid "Girl"
msgstr "Девочка"
#: libkttsd/talkercode.cpp:325
msgctxt ""
"Somehow user has gotten a voice type that is not valid, i.e. not Male1, "
"Male2, etc."
msgid "Invalid voice type"
msgstr "Недопустимый тип голоса"
#: libkttsd/talkercode.cpp:353
msgctxt "Other language"
msgid "Other"
msgstr "Другое"
#: libkttsd/talkercode.cpp:363
msgctxt "full country name"
msgid "United States of America"
msgstr "Соединённые Штаты Америки"
#: libkttsd/talkercode.cpp:364
msgctxt "abbreviated country name"
msgid "USA"
msgstr "США"
#: libkttsd/talkercode.cpp:365
msgctxt "full country name"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Великобритания"
#: libkttsd/talkercode.cpp:366
msgctxt "abbreviated country name"
msgid "UK"
msgstr "Великобритания"
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:136
msgid "Name"
msgstr "Название"
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:139
msgid "Voice Type"
msgstr "Тип голоса"
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:140
msgctxt "Volume of noise"
msgid "Volume"
msgstr "Громкость"
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:141
msgid "Speed"
msgstr "Скорость"
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:142
msgid "Pitch"
msgstr "Высота голоса"
#~ msgid "&Configure"
#~ msgstr "На&строить..."
#~ msgid "Jovie &Handbook"
#~ msgstr "&Руководство Jovie"
#~ msgid "&About Jovie"
#~ msgstr "&О программе Jovie"
#~ msgid ""
#~ "<p>Prompts you with a list of your configured Talkers from the "
#~ "<b>Talkers</b> tab. The job will be spoken using the selected Talker.</p>"
#~ msgstr "<p>Выбор другого диктора для зачитывания задания.</p>"
#~ msgid "Change Talker"
#~ msgstr "Сменить диктора"
#, fuzzy
#~| msgid "Voice Code"
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Голос"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When checked, and KTTSMgr was automatically started when speech began, "
#~| "automatically exits when speech has finished. Does not automatically "
#~| "exit if KTTSMgr was started manually or started from the Control Center."
#~ msgid ""
#~ "When checked, and KTTSMgr was automatically started when speech began, "
#~ "automatically exits when speech has finished. Does not automatically "
#~ "exit if KTTSMgr was started manually or started from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Если опция включена, а KTTSMgr был запущен автоматически при начале "
#~ "зачитывания текста, то по завершении текста программа закончит работу "
#~ "автоматически. Это не относится к случаям, когда KTTSMgr был запущен "
#~ "вручную или из Центра управления."
#~ msgid "E&xit when speaking is finished"
#~ msgstr "&Выйти по завершении текста"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When checked, if KTTSMgr is not already running and speech begins, starts "
#~ "KTTSMgr and displays an icon in the system tray. <em>Note</em>: KTTSMgr "
#~ "only automatically starts for text jobs having 5 sentences or more."
#~ msgstr ""
#~ "В этом режиме KTTSMgr при начале зачитывания текста KTTSMgr будет запущен "
#~ "в системном лотке. <em>Примечание<em>: KTTSMgr запускается автоматически "
#~ "только для заданий с 5 предложениями или более."
#~ msgid "Sta&rt minimized in system tray when speaking"
#~ msgstr "&Запускать свёрнутым в системный лоток"
#~ msgid "kttsd"
#~ msgstr "kttsd"
#~ msgid "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
#~ msgstr "© José Pablo Ezequiel Fernández, 2002"
#~ msgid "&About KTTSMgr"
#~ msgstr "&О программе"
#~ msgid "Text-to-Speech Manager"
#~ msgstr "Управление синтезом речи"
#~ msgid "KTTSMgr"
#~ msgstr "KTTSMgr"
#~ msgid "Exit when speaking is finished"
#~ msgstr "Выйти по завершении зачитывания"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "В очереди"
#~ msgctxt "Waiting for an action"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "Ожидание"
#~ msgid "Speaking"
#~ msgstr "Зачитывается"
#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "Приостановлено"
#~ msgctxt "Finished the job"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Завершено"
#~ msgctxt "State is unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Неизвестно"
#~ msgid "Text-to-Speech System is not running"
#~ msgstr "Служба синтеза речи не запущена"
#~ msgid "1 job"
#~ msgid_plural "%1 jobs"
#~ msgstr[0] "%1 задание"
#~ msgstr[1] "%1 задания"
#~ msgstr[2] "%1 заданий"
#~ msgstr[3] "%1 задание"
#~ msgid ", current job %1 at sentence %2 of %3 sentences"
#~ msgstr ", текущее задание %1 на предложении %2 из %3"
#~ msgid "KttsJobMgr"
#~ msgstr "KttsJobMgr"
#~ msgid "Job Num"
#~ msgstr "Номер задания"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Владелец"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Приоритет"
#~ msgid "Talker ID"
#~ msgstr "Диктор"
#~ msgctxt "State of the section"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Состояние"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Позиция"
#~ msgid "Sentences"
#~ msgstr "Предложений"
#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "Фильтрация"
#~ msgctxt "Waiting for a job"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "Ожидание"
#~ msgid "Interrupted"
#~ msgstr "Прервано"
#~ msgctxt "The job is finished"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Завершено"
#~ msgctxt "The state is unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Неизвестно"
#~ msgid "Screen Reader"
#~ msgstr "Зачитывание экрана"
#~ msgctxt "Prioritylevel: warning"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Предупреждение"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Сообщение"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Текст"
#~ msgctxt "Prioritylevel: unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Неизвестно"
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Язык:"
#~ msgid "Checked items are preferred over unchecked items."
#~ msgstr "Отмеченные элементы являются предпочтительными."
#~ msgid "&Synthesizer:"
#~ msgstr "&Движок:"
#~ msgid "&Rate:"
#~ msgstr "&Скорость:"
#~ msgid "&Gender:"
#~ msgstr "&Пол:"
#~ msgid "&Volume:"
#~ msgstr "&Громкость:"
#~ msgid ""
#~ "When checked, will use a configured Talker most closely matching the "
#~ "attributes you choose. Attributes with checks next to them will be "
#~ "preferred over unchecked attributes. Language is always preferred."
#~ msgstr ""
#~ "Использовать диктора, наиболее близко подходящего по заданным параметрам. "
#~ "Предпочтение будет отдано выбранным параметрам (особенно языку) по "
#~ "сравнению с параметрами по умолчанию."
#~ msgid "Use closest &matching Talker having"
#~ msgstr "&Использовать самого близкого диктора"
#~ msgctxt "Male gender"
#~ msgid "male"
#~ msgstr "мужчина"
#~ msgctxt "Female gender"
#~ msgid "female"
#~ msgstr "женщина"
#~ msgctxt "neutral gender"
#~ msgid "neutral"
#~ msgstr "нейтрально"
#~ msgctxt "medium sound"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "средне"
#~ msgctxt "loud sound"
#~ msgid "loud"
#~ msgstr "громко"
#~ msgctxt "soft sound"
#~ msgid "soft"
#~ msgstr "мягко"
#~ msgctxt "medium speed"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "средне"
#~ msgctxt "fast speed"
#~ msgid "fast"
#~ msgstr "быстро"
#~ msgctxt "slow speed"
#~ msgid "slow"
#~ msgstr "медленно"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Voice Code"
#~ msgstr "Голос"
#~ msgid "Gender"
#~ msgstr "Пол"
#~ msgid "Rate"
#~ msgstr "Скорость"
#, fuzzy
#~| msgid "Text-to-Speech System is not running"
#~ msgid "speech-dispatcher not running"
#~ msgstr "Служба синтеза речи не запущена"
#~ msgid ""
#~ "<p>Rewinds a job to the beginning and changes its state to Waiting. If "
#~ "the job is the top speakable job in the list, it begins speaking.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Перезапуск задания с начала и переход его в режим ожидания. Если "
#~ "задание находится в начале списка, начнётся его зачитывание.</p>"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Restart a job to the beginning"
#~ msgid "R&estart"
#~ msgstr "&Перезапустить"
#~ msgid "Re&move"
#~ msgstr "&Удалить"
#~ msgid ""
#~ "<p>Moves a job downward in the list so that it will be spoken later. If "
#~ "the job is currently speaking, its state changes to Paused.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Откладывание задания на более позднее время. Зачитывание задания будет "
#~ "приостановлено.</p>"
#~ msgid "&Later"
#~ msgstr "&Отложить"
#~ msgid "<p>Rewinds a job to the previous sentence.</p>"
#~ msgstr "<p>Повторение предыдущего предложения.</p>"
#~ msgid "&Previous Sentence"
#~ msgstr "&Предыдущее предложение"
#~ msgid "<p>Advances a job to the next sentence.</p>"
#~ msgstr "<p>Переход к следующему предложению.</p>"
#~ msgid "&Next Sentence"
#~ msgstr "&Следующее предложение"
#~ msgid "<p>Refresh the list of jobs.</p>"
#~ msgstr "<p>Обновление списка заданий.</p>"
#~ msgid "&Refresh"
#~ msgstr "&Обновить"
#~ msgid "<p>The text of the sentence currently speaking.</p>"
#~ msgstr "<p>Сейчас зачитывается это предложение.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Message"
#~ msgid "Message text:"
#~ msgstr "Сообщение"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter"
#~ msgid "Filtered text:"
#~ msgstr "Фильтр"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove &All"
#~ msgstr "&Удалить"
#~ msgid "Cannot find method '%1'"
#~ msgstr "Невозможно найти метод «%1»"
#~ msgid "Sorry, cannot pass arg of type %1 yet."
#~ msgstr "Невозможно передать аргумент типа %1."
#~ msgid "Could not convert '%1' to type '%2'."
#~ msgstr "Невозможно преобразовать «%1» в тип «%2»."
#~ msgid "Invalid number of parameters."
#~ msgstr "Неверное количество параметров"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter HELP &lt;option&gt; where &lt;option&gt; may be:"
#~ msgstr "Введите HELP <параметр>, где <параметр> может быть:"
#~ msgid " COMMANDS to list local commands understood by kspeak."
#~ msgstr " COMMANDS список команд, поддерживаемых kspeak."
#~ msgid " SIGNALS to list KTTSD signals sent via D-Bus."
#~ msgstr " SIGNALS список сигналов KTTSD, отправляемых через D-Bus."
#~ msgid " MEMBERS to list all commands that may be sent to KTTSD via D-Bus."
#~ msgstr ""
#~ " MEMBERS список всех команд, которые могут быть отправлены службе KTTSD "
#~ "через D-Bus."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " &lt;member&gt; to show a single command that may be sent to KTTSD via D-"
#~ "Bus."
#~ msgstr ""
#~ " <member> команда, которые может быть отправлена службе KTTSD через D-"
#~ "Bus."
#~ msgid "Options may be entered in lower- or uppercase. Examples:"
#~ msgstr "Параметры могут быть указаны в любом регистре. Примеры:"
#~ msgid " help commands"
#~ msgstr " help commands"
#~ msgid " help say"
#~ msgstr " help say"
#~ msgid "Member argument types are displayed in brackets."
#~ msgstr "Типы аргументов показываются в скобках."
#~ msgid "Exit kspeak."
#~ msgstr "Выйти из kspeak."
#~ msgid "Echo inputs to stdin."
#~ msgstr "Выводить на стандартный поток ввода."
#~ msgid "Do not echo inputs."
#~ msgstr "Не выводить."
#~ msgid "Stop if any errors occur."
#~ msgstr "Остановить выполнение при возникновении ошибки."
#~ msgid "Do not stop if an error occurs."
#~ msgstr "Не остановливать выполнение при возникновении ошибки."
#~ msgid "Display values returned by KTTSD."
#~ msgstr "Показывать значения, возвращаемые KTTSD."
#~ msgid "Do not display KTTSD return values."
#~ msgstr "Не показывать значения, возвращаемые KTTSD."
#~ msgid "Display signals emitted by KTTSD."
#~ msgstr "Показывать сигналы от KTTSD."
#~ msgid "Do not display KTTSD signals."
#~ msgstr "Не показывать сигналы от KTTSD."
#, fuzzy
#~ msgid "Set the WAIT timeout to &lt;msec&gt; milliseconds. 0 waits forever."
#~ msgstr ""
#~ "Установить время ожидания WAIT в <msec> мс. Значение 0 устанавливает "
#~ "бесконечное ожидание."
#~ msgid "Start filling a buffer."
#~ msgstr "Начало заполнения буфера."
#~ msgid "Stop filling buffer."
#~ msgstr "Окончание заполнения буфера."
#~ msgid " Example buffer usage:"
#~ msgstr " Пример использования буфера:"
#, fuzzy
#~ msgid "Pause &lt;msec&gt; milliseconds. Example:"
#~ msgstr "Приостановить на <msec> мс. Пример:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Wait for &lt;signal&gt; with (optional) &lt;args&gt; arguments. Example:"
#~ msgstr "Ожидать сигнал <signal> с возможными аргументами <args>. Пример:"
#~ msgid "Values returned by a member may be assigned to a variable."
#~ msgstr "Возвращённые значения могут быть присвоены переменным."
#~ msgid "Variables may be substituted in format $(variable). Examples:"
#~ msgstr ""
#~ "Значения переменных могут быть поставлены в формате $(variable). Примеры:"
#~ msgid "ERROR: No such member."
#~ msgstr "ОШИБКА: метод не найден."
#~ msgctxt "Deleted the job"
#~ msgid "Deleted"
#~ msgstr "Удалено"
#~ msgctxt "Job state unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Неизвестно"
#~ msgid "Starting KTTSD failed with message: %1"
#~ msgstr "Невозможно запустить KTTSD: %1"
#~ msgid "ERROR: Invalid SET command."
#~ msgstr "ОШИБКА: неверная команда SET."
#~ msgid "ERROR: Invalid WAIT command."
#~ msgstr "ОШИБКА: неверная команда WAIT."
#~ msgid "ERROR: "
#~ msgstr "ОШИБКА: "
#~ msgid "kspeak"
#~ msgstr "kspeak"
#~ msgid "A utility for sending speech commands to KTTSD service via D-Bus."
#~ msgstr ""
#~ "Приложение для отправки команд зачитывания текста службе KTTSD через D-"
#~ "Bus."
#~ msgid "Copyright 2006, Gary Cramblitt &lt;garycramblitt@comcast.net&gt;"
#~ msgstr "© Gary Cramblitt <garycramblitt@comcast.net>, 2006"
#~ msgid "Echo commands. [off]"
#~ msgstr "Выводить команды. [выключено]"
#~ msgid "Show KTTSD D-Bus replies. [off]"
#~ msgstr "Показывать ответы KTTSD, полученные через D-Bus. [выключено]"
#~ msgid "Show KTTSD D-Bus signals. [off]"
#~ msgstr "Показывать сигналы KTTSD, полученные через D-Bus. [выключено]"
#~ msgid "Start KTTSD if not already running. [off]"
#~ msgstr "Запускать службу KTTSD, если она не запущена. [выключено]"
#~ msgid "Continue on error."
#~ msgstr "Продолжить при ошибке."
#~ msgid "Name of script to run. Use '-' for stdin."
#~ msgstr "Запускать скрипт. '-' соответствует стандартному потоку вводу."
#~ msgid "Optional arguments passed to script."
#~ msgstr "Аргументы, передаваемые скрипту"
#~ msgid "Type 'help' for kspeak commands."
#~ msgstr "Введите \"help\" для получения списка команд kspeak."
#~ msgid "No script file specified"
#~ msgstr "Файл скрипта не указан"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>These are all the text jobs. The <b>State</b> column may be:\n"
#~ " <ul>\n"
#~ " <li><b>Queued</b> - the job is waiting and will not be spoken "
#~ "until its state is changed to <b>Waiting</b> by clicking the <b>Resume</"
#~ "b> or <b>Restart</b> buttons.</li>\n"
#~ " <li><b>Waiting</b> - the job is ready to be spoken. It will be "
#~ "spoken when the jobs preceding it in the list have finished.</li>\n"
#~ " <li><b>Speaking</b> - the job is speaking. The <b>Position</b> "
#~ "column shows the current sentence of the job being spoken. You may pause "
#~ "a speaking job by clicking the <b>Hold</b> button.</li>\n"
#~ " <li><b>Paused</b> - the job is currently paused. Paused jobs "
#~ "prevent jobs below them from speaking. Use the <b>Resume</b> or "
#~ "<b>Restart</b> buttons to resume speaking the job, or click <b>Later</b> "
#~ "to move the job down in the list.</li>\n"
#~ " <li><b>Finished</b> - the job has finished speaking. When a "
#~ "second job finishes, this one will be deleted. You may click <b>Restart</"
#~ "b> to repeat the job.</li>\n"
#~ " </ul>\n"
#~ " <em>Note</em>: Messages, Warnings, and Screen Reader Output do "
#~ "not appear in this list. See the Handbook for more information.\n"
#~ " </p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Список заданий для зачитывания. Столбец <b>Состояние</b> показывает:"
#~ "<ul><li><b>В очереди</b> - задание не будет зачитано, пока его состояние "
#~ "не будет изменено на <b>Ожидание</b> при нажатии на кнопку <b>Продолжить</"
#~ "b> или <b>Перезапустить</b>.</li><li><b>Ожидание</b> - задание ожидает "
#~ "своей очереди для зачитывания после окончания зачитывания предыдущего "
#~ "задания.</li><li><b>Выполняется</b> - задание зачитывается. Столбец "
#~ "<b>Позиция</b> показывает текущее зачитываемое предложение. Вы можете "
#~ "приостановить задание, нажав на кнопку <b>Приостановить</b>.</"
#~ "li><li><b>Приостановлено</b> - задание приостановлено. В этом случае "
#~ "переход на следующие задания не будет осуществлён. Используйте кнопки "
#~ "<b>Продолжить</b> или <b>Перезапустить</b> для продолжения зачитывания "
#~ "или кнопку <b>Отложить</b> для помещения задания в конец списка.</"
#~ "li><li><b>Завершено</b> - зачитывание задания завершено. Когда будет "
#~ "завершено следующее за ним задание, это задание будет удалено из списка. "
#~ "Вы можете нажать <b>Перезапустить</b> для повторения задания.</li></"
#~ "ul><em>Примечание</em>: сообщения, предупреждения и уведомления не "
#~ "показываются в списке. Обратитесь к руководству за дополнительной "
#~ "информацией.</p>"
#~ msgid "Hold"
#~ msgstr "Приостановить"
#~ msgid ""
#~ "The radio buttons below determine which box shows all possibilities. The "
#~ "box to the left of the checked button shows all possibilities. The box "
#~ "to the left of the unchecked box only shows those possibilities that "
#~ "match the other box."
#~ msgstr ""
#~ "Кнопки альтернатив определяют в каком списке будут показаны все варианты. "
#~ "Список слева от включенного флажка показывает все варианты. Список слева "
#~ "от выключенного флажка показывает только те варианты, которые доступны "
#~ "при выборе других параметров."
#~ msgid "Show All"
#~ msgstr "Показать все"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to display all the available synthesizers in the "
#~ "Synthesizer box to the left. When a synthesizer is chosen, only the "
#~ "languages that can be spoken by that synthesizer appear in the Language "
#~ "box."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите движок из выпадающего списка слева. После того, как движок будет "
#~ "выбран, в списке языков будут показаны только те языки, которые "
#~ "поддерживаются выбранным движком."
#~ msgid ""
#~ "Check to list all the possible languages in the Language box at the "
#~ "left. When a language has been chosen, the Synthesizer box will show "
#~ "only those synthesizers that can speak in the chosen language."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите язык из выпадающего списка слева. После того, как язык будет "
#~ "выбран, в списке движков будут показаны только те движки, которые "
#~ "поддерживают синтез речи на этом языке."
#~ msgid "Select the speech synthesizer to do the speaking."
#~ msgstr "Выберите движок синтеза речи."
#~ msgid ""
#~ "Select the language to be spoken. Note that after you configure a "
#~ "Talker, your chosen Language may be overridden by the synthesizer, "
#~ "depending upon the options you choose."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите язык. Имейте ввиду, что после настройки диктора язык может быть "
#~ "изменён синтезатором в зависимости от других настроек."
#~ msgid ""
#~ "Click this button to edit the Sentence Boundary Detector (SBD) "
#~ "configuration or add additional SBD filters."
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите на кнопку для настройки определения границ предложений или "
#~ "добавления фильтров определителя."
#~ msgid "Co&nfigure"
#~ msgstr "На&строить"
#~ msgid ""
#~ "Check the Pre-sound box and choose a Pre-sound audio file, which will "
#~ "sound when a text job is interrupted by another message."
#~ msgstr ""
#~ "Включите флажок 'Предварительно проиграть' и укажите звуковой файл, "
#~ "который будет проигран при прерывании синтеза другим сообщением."
#~ msgid ""
#~ "Check the Post-message box and enter a Post-message, which will be spoken "
#~ "when a text job resumes after being interrupted by another message."
#~ msgstr ""
#~ "Включите флажок 'Зачитать после' и укажите сообщение, которое будет "
#~ "зачитано после прерывания синтеза другим сообщением."
#~ msgid "Post-&message:"
#~ msgstr "За&читать после:"
#~ msgid "Pre-sou&nd:"
#~ msgstr "&Предварительно проиграть:"
#~ msgid ""
#~ "Check the Pre-message box and enter a Pre-message, which will be spoken "
#~ "whenever a text job is interrupted by another message."
#~ msgstr ""
#~ "Включите флажок 'Предварительно зачитать' и укажите сообщение, которое "
#~ "будет зачитано при прерывании синтеза другим сообщением."
#~ msgid "&Pre-message:"
#~ msgstr "Предварительно &зачитать:"
#~ msgid ""
#~ "Check the Post-sound and choose a Post-sound audio file, which will sound "
#~ "before a text job resumes after being interrupted by another message."
#~ msgstr ""
#~ "Включите флажок 'Проиграть после' и укажите звуковой файл, который будет "
#~ "проигран после прерывания синтеза другим сообщением."
#~ msgid "Post-s&ound:"
#~ msgstr "Проиграть п&осле:"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Звук"
#~ msgid ""
#~ "<p>Select the audio output method desired. If you select <b>GStreamer</"
#~ "b>, you must also select a <b>Sink</b>.</p><p><em>Note</em>: You must "
#~ "have GStreamer >= 0.87 to use GStreamer.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Выберите метод вывода звука. Если вы выберите <b>GStreamer</b>, то "
#~ "также должны выбрать модуль вывода звука (<b>sink</b>).</"
#~ "p><p><em>Примечание</em>: вы можете использовать GStreamer версии 0.87 и "
#~ "более поздний.</p>"
#~ msgid "Out&put Using"
#~ msgstr "&Вывод звука"
#~ msgid "Select the sound sink to be used for GStreamer output."
#~ msgstr "Выберите модуль вывода звука (sink) для GStreamer."
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Устройство:"
#~ msgid ""
#~ "Select the PCM device to be used for ALSA output. Select \"default\" to "
#~ "use the default ALSA device."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите устройство PCM, которое использует ALSA. \"default\" означает "
#~ "устройство ALSA по умолчанию."
#~ msgid ""
#~ "Check to use Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) for audio output."
#~ msgstr "Использовать для вывода звука систему ALSA."
#~ msgid "ALSA"
#~ msgstr "ALSA"
#~ msgid "KDE (Phonon)"
#~ msgstr "KDE (Phonon)"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want to keep the generated audio (wav) files. You will "
#~ "find them in the indicated directory."
#~ msgstr ""
#~ "Включите этот флажок для сохранения синтезированной речи в виде звуковых "
#~ "файлов в формате wav в указанной каталоге."
#~ msgid "&Keep audio files:"
#~ msgstr "Со&хранять звуковые файлы в:"
#~ msgid "Specify the directory in which the audio files will be copied."
#~ msgstr ""
#~ "Каталог, в котором будут сохраняться звуковые файлы с синтезированной "
#~ "речью."
#~ msgid ""
#~ "Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech "
#~ "down; to the right to increase talking speed. Anything less than 75 "
#~ "percent is considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is "
#~ "considered \"fast\". You cannot change the speed of MultiSyn voices."
#~ msgstr ""
#~ "Скорость речи. Всё, что меньше 75, считается \"медленным\", а всё, что "
#~ "больше 125, считается \"быстрым\". Скорость нельзя изменить для голосов "
#~ "MultiSyn."
#~ msgid " %"
#~ msgstr " %"
#~ msgid "Current Sentence"
#~ msgstr "Текущее предложение"
#~ msgid ""
#~ "<b>WARNING: This filter is a key component of the KTTS system. Please "
#~ "read the KTTS Handbook before modifying these settings.</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Внимание: этот фильтр является ключевым компонентом системы KTTS. "
#~ "Прочитайте руководство KTTS прежде чем изменять его настройки.</b>"
#~ msgctxt "What's this text"
#~ msgid "The name of this filter. Enter any descriptive name you like."
#~ msgstr "Название фильтра."
#~ msgid "The name of this filter. Enter any descriptive name you like."
#~ msgstr "Название фильтра."
#~ msgctxt "What's this text"
#~ msgid ""
#~ "The regular expression that detects boundaries between sentences in text "
#~ "jobs."
#~ msgstr "Регулярное выражение для определения границы предложений."
#~ msgid "&Sentence boundary regular expression:"
#~ msgstr "&Регулярное выражение границы предложения:"
#~ msgid ""
#~ "The regular expression that detects boundaries between sentences in text "
#~ "jobs."
#~ msgstr "Регулярное выражение для определения границы предложений."
#~ msgctxt "What's this text"
#~ msgid ""
#~ "This string replaces the matched regular expression. <b>Important</b>: "
#~ "must end with tab (\\t)."
#~ msgstr ""
#~ "Эта строка будет подставлена вместо текста, соответствующего регулярному "
#~ "выражению. <b>Внимание</b>: она должна заканчиваться символом табуляции "
#~ "(\\t)."
#~ msgid "&Replacement sentence boundary:"
#~ msgstr "&Замена:"
#~ msgid ""
#~ "This string replaces the matched regular expression. <b>Important</b>: "
#~ "must end with tab (\\t)."
#~ msgstr ""
#~ "Эта строка будет подставлена вместо текста, соответствующего регулярному "
#~ "выражению. <b>Внимание</b>: она должна заканчиваться символом табуляции "
#~ "(\\t)."
#~ msgid "&Language is:"
#~ msgstr "&Язык:"
#~ msgid ""
#~ "Click to load a Sentence Boundary Detection configuration from a file."
#~ msgstr "Загрузить параметры определения границ предложения из файла."
#~ msgid "Lo&ad..."
#~ msgstr "&Загрузить..."
#~ msgid ""
#~ "Click to save this Sentence Boundary Detection configuration to a file."
#~ msgstr "Сохранить параметры определения границ предложения в файле."
#~ msgid "Sa&ve..."
#~ msgstr "Со&хранить..."
#~ msgid "Co&mmand Configuration"
#~ msgstr "&Настройка команд"
#~ msgid "Command &for speaking texts:"
#~ msgstr "Команда для &зачитывания текстов:"
#~ msgid ""
#~ "This field specifies both the command used for speaking texts and its "
#~ "parameters. If you want to pass the text as a parameter, write %t at the "
#~ "place where the text should be inserted. To pass a file of the text, "
#~ "write %f. To synthesize only and let KTTSD play the synthesized text, "
#~ "write %w for the generated audio file."
#~ msgstr ""
#~ "В этом поле необходимо указать команду синтеза речи вместе со всеми "
#~ "необходимыми параметрами. Вы можете использовать следующие шаблоны "
#~ "подстановки: %t - зачитываемый текст, %f - имя текстового файла для "
#~ "зачитывания. Для того, чтобы синтезировать звуковой файл, чтобы потом "
#~ "проиграть его в KTTSD, укажите его имя шаблоном %w."
#~ msgid "&Send the data as standard input"
#~ msgstr "&Передавать данные на стандартный ввод"
#~ msgid ""
#~ "This check box specifies whether the text is sent as standard input "
#~ "(stdin) to the speech synthesizer."
#~ msgstr ""
#~ "При включении этой опции текст будет передан синтезатору через "
#~ "стандартный поток ввода (stdin)."
#~ msgid "&Test"
#~ msgstr "&Тестировать"
#~ msgid "Character &encoding:"
#~ msgstr "&Кодировка:"
#~ msgid ""
#~ "This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
#~ "text."
#~ msgstr "В какой кодировке передавать текст."
#~ msgid ""
#~ "Parameters:\n"
#~ " %t: Text to be spoken\n"
#~ " %f: Filename of a temporary file containing the text\n"
#~ " %l: Language (two letter code)\n"
#~ " %w: Filename of a temporary file for generated audio"
#~ msgstr ""
#~ "Аргументы:\n"
#~ " %t: Текст\n"
#~ " %f: Имя временного файла с текстом\n"
#~ " %l: Код языка\n"
#~ " %w: Имя временного файла со звуком"
#~ msgid "Epos Config UI"
#~ msgstr "Параметры Epos"
#~ msgid ""
#~ "This is the configuration dialog for the Epos Czech and Slovak speech "
#~ "synthesizer."
#~ msgstr ""
#~ "Это - диалог настройки движка синтеза речи Epos для чешского и словацкого "
#~ "языков."
#~ msgid "E&pos Configuration"
#~ msgstr "Параметры E&pos"
#~ msgid "Specifies which character encoding is used for passing the text."
#~ msgstr "В какой кодировке передавать текст."
#~ msgid ""
#~ "Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech "
#~ "down; to the right to increase talking speed. Anything less than 75 "
#~ "percent is considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is "
#~ "considered \"fast\"."
#~ msgstr ""
#~ "Установка скорости речи. При перемещении ползунка влево речь будет "
#~ "медленнее (до 75%), вправо - быстрее (до 125%)."
#~ msgid "Speed:"
#~ msgstr "Скорость:"
#~ msgid ""
#~ "Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to "
#~ "lower the voice tone; to the right to increase tone. Anything less than "
#~ "75 percent is considered \"low\", and anything greater than 125 percent "
#~ "is considered \"high\"."
#~ msgstr ""
#~ "Установка высоты (тона) голоса. При перемещении ползунка влево голос "
#~ "будет ниже (до 75%), вправо - выше (до 125%)."
#~ msgid "Pitch:"
#~ msgstr "Высота голоса:"
#~ msgid ""
#~ "If the Epos server program will be found due to your PATH environment "
#~ "variable, simply enter \"epos\", otherwise enter the full path to the "
#~ "Epos server executable program."
#~ msgstr ""
#~ "Если программа сервера синтезатора Epos доступна через переменную "
#~ "окружения PATH, просто введите \"epos\". В противном случае укажите "
#~ "полный путь к программе сервера."
#~ msgid "Epos server executable path:"
#~ msgstr "Программа сервера Epos:"
#~ msgid ""
#~ "If the Epos client program will be found due to the PATH environment "
#~ "variable, simply enter \"say\" here. Otherwise, specify the full path to "
#~ "the Epos client program."
#~ msgstr ""
#~ "Если программа клиента синтезатора Epos доступна через переменную "
#~ "окружения PATH, просто введите \"say\". В противном случае укажите полный "
#~ "путь к программе клиента."
#~ msgid "Epos client executable path:"
#~ msgstr "Программа клиента Epos:"
#~ msgid "Additional Options (advanced)"
#~ msgstr "Дополнительно"
#~ msgid ""
#~ "Optional. Enter any server command line options here. To see available "
#~ "options, enter \"epos -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
#~ msgstr ""
#~ "Укажите параметры запуска программы сервера Epos. Для получения списка "
#~ "доступных параметров, запустите в терминале \"epos -h\". Не используйте "
#~ "параметр \"-o\"."
#~ msgid ""
#~ "Specify options to be passed to Epos client. To see available options, "
#~ "enter \"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
#~ msgstr ""
#~ "Укажите параметры запуска программы клиента Epos. Для получения списка "
#~ "доступных параметров, запустите в терминале \"say -h\". Не используйте "
#~ "параметр \"-o\"."
#~ msgid "Epos server:"
#~ msgstr "Сервер Epos:"
#~ msgid "Epos client:"
#~ msgstr "Клиент Epos:"
#~ msgid ""
#~ "Click to test the configuration. If correct, you will hear a sentence "
#~ "spoken."
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите на эту кнопку для проверки работоспособности настроек. Если всё "
#~ "правильно настроено, вы услышите зачитываемое предложение."
#~ msgid "Festival Config UI"
#~ msgstr "Конфигурация Festival"
#~ msgid ""
#~ "This is the dialog for configuring the Festival speech synthesizer in "
#~ "interactive mode."
#~ msgstr "Диалог для настройки программы синтеза речи Festival."
#~ msgid "Festival &Interactive Configuration"
#~ msgstr "&Интерактивная настройка Festival"
#~ msgid "&Festival executable:"
#~ msgstr "&Команда:"
#~ msgid ""
#~ "If Festival is in your PATH environment variable, just enter \"festival"
#~ "\", otherwise specify the full path to the Festival executable program."
#~ msgstr ""
#~ "Если Festival установлен в стандартный каталог, просто введите \"festival"
#~ "\"."
#~ msgid "&Select voice:"
#~ msgstr "&Голос:"
#~ msgid ""
#~ "Select a voice to speak text with. MultiSyn voices are high quality but "
#~ "are slow to load. If no voices are shown, check the Festival executable "
#~ "path. You must install at least one Festival voice. If you have "
#~ "installed a voice and still none are shown, check your Festival "
#~ "configuration. (See the README that comes with Festival.)"
#~ msgstr ""
#~ "Голоса MultiSyn самые качественные, но долго загружаются. Если список "
#~ "голосов пуст, проверьте путь к команде Festival. Для подробностей см. "
#~ "README из пакета Festival."
#~ msgctxt "Rescan for voices"
#~ msgid "&Rescan"
#~ msgstr "&Обновить"
#~ msgid ""
#~ "Sets the volume (loudness) of speech. Slide the slider to the left to "
#~ "lower the volume; to the right to increase volume. Anything less than 75 "
#~ "percent is considered \"soft\", and anything greater than 125 percent is "
#~ "considered \"loud\"."
#~ msgstr ""
#~ "Громкость речи. Всё, что меньше 75, считается \"мягким\", а всё, что "
#~ "больше 125, считается \"громким\"."
#~ msgid "Sp&eed:"
#~ msgstr "&Скорость:"
#~ msgid ""
#~ "Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to "
#~ "lower the voice tone; to the right to increase tone. Anything less than "
#~ "75 percent is considered \"low\", and anything greater than 125 percent "
#~ "is considered \"high\". You cannot change the pitch of MultiSyn voices."
#~ msgstr ""
#~ "Задаёт тон (высоту) речи. Перемещение ползунка влево понижает высоту "
#~ "голоса, направо - повышает. Ниже 75 процентов считается низким, выше 125 "
#~ "процентов - высоким. Высоту голоса MultiSyn изменять нельзя."
#~ msgid "&Load this voice when starting KTTSD"
#~ msgstr "&Загружать голос при запуске KTTSD"
#~ msgid ""
#~ "If checked, Festival will be started and this voice will be loaded when "
#~ "the Text-to-Speech Daemon (KTTSD) is started. Check when a voice "
#~ "requires a long time to load in Festival (for example, multisyn voices), "
#~ "otherwise, leave unchecked."
#~ msgstr ""
#~ "Может быть полезно если голос долго загружается, иначе отключите, т.к. "
#~ "это занимает оперативную память."
#~ msgid ""
#~ "Click to test the configuration. Festival will be started and a test "
#~ "sentence will be spoken."
#~ msgstr "Запустить Festival и зачитать тестовое предложение."
#~ msgid "Character e&ncoding:"
#~ msgstr "&Кодировка:"
#~ msgid "Flite Config UI"
#~ msgstr "Параметры Flite"
#~ msgid ""
#~ "This is the configuration dialog for the Festival Lite (Flite) speech "
#~ "synthesis engine."
#~ msgstr "Это - диалог настройки движка синтеза речи Festival Lite (Flite)."
#~ msgid "Festival &Lite (flite) Configuration"
#~ msgstr "Параметры Festival &Lite (flite)"
#~ msgid "&Flite executable path:"
#~ msgstr "&Путь к flite:"
#~ msgid ""
#~ "If Flite is in your PATH environment variable, simply enter \"flite\", "
#~ "otherwise specify the complete path to the Flite executable program."
#~ msgstr ""
#~ "Если Flight находится в одной из папок, указанных в PATH, просто введите "
#~ "\"flight\", иначе укажите полный путь."
#~ msgid "flite"
#~ msgstr "flite"
#~ msgid "FreeTTS Config UI"
#~ msgstr "Параметры FreeTTS"
#~ msgid "FreeTTS Interactive Configuration"
#~ msgstr "Конфигурация FreeTTS"
#~ msgid "&FreeTTS jar file:"
#~ msgstr "&FreeTTS jar:"
#~ msgctxt "Test the settings"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Проверка"
#~ msgid "Hadifix Configuration"
#~ msgstr "Параметры Hadifix"
#~ msgid ""
#~ "This is the configuration dialog for the Hadifix (txt2pho and Mbrola) "
#~ "speech synthesizer."
#~ msgstr ""
#~ "Это - диалог настройки движка синтеза речи Hadifix (txt2pho и Mbrola)."
#~ msgid "Had&ifix Configuration"
#~ msgstr "Параметры Had&ifix"
#~ msgid "&Basic Options"
#~ msgstr "&Основные"
#~ msgid "&Voice file:"
#~ msgstr "&Голосовой файл:"
#~ msgid ""
#~ "Select a voice for speaking text. If no voices are listed, check your "
#~ "Mbrola configuration. You must install at least one voice."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите голос для зачитывания текста. Если список голосов пустой, "
#~ "проверьте настройки Mbrola."
#~ msgid "&Select..."
#~ msgstr "&Выбрать..."
#~ msgid "Volume &ratio:"
#~ msgstr "Коэффициент &громкости:"
#~ msgid ""
#~ "Adjusts the volume of speech. Slide to left for softer speech; to the "
#~ "right for louder."
#~ msgstr "Установить громкость речи. Левее - тише, правее - громче."
#~ msgid ""
#~ "Adjusts the speed of speech. Slide to left for slower speech; to the "
#~ "right for faster."
#~ msgstr "Установить скорость речи. Левее - медленнее, правее - быстрее."
#~ msgid ""
#~ "Adjusts the pitch (tone) of speech. Slide to left for lower speech; to "
#~ "the right for higher."
#~ msgstr "Установить высоту (тон) речи. Левее - ниже, правее - выше."
#~ msgid "&Advanced Options"
#~ msgstr "&Дополнительно"
#~ msgid "txt2pho e&xecutable:"
#~ msgstr "Путь к txt&2pho:"
#~ msgid ""
#~ "If the txt2pho program is in your PATH environment variable, simply enter "
#~ "\"txt2pho\", otherwise specify the full path to the txt2pho executable "
#~ "program."
#~ msgstr ""
#~ "Если txt2pho находится в одной из папок, указанных в PATH, просто введите "
#~ "\"txt2pho\", иначе укажите полный путь."
#~ msgid "&Mbrola executable:"
#~ msgstr "Путь к &Mbrola:"
#~ msgid ""
#~ "If the Mbrola program is in your PATH environment variable, simply enter "
#~ "\"mbrola\", otherwise specify the full path to the Mbrola executable "
#~ "program."
#~ msgstr ""
#~ "Если Mbrola находится в одной из папок, указанных в PATH, просто введите "
#~ "\"mbrola\", иначе укажите полный путь."
#~ msgid ""
#~ "This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
#~ "text. For most western languages, use ISO-8859-1. For Hungarian, use "
#~ "ISO-8859-2."
#~ msgstr "Выберите кодировку текста, который будет зачитываться."
#~ msgid "Click to test the configuration. You should hear a spoken sentence."
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите для проверки настроек. Вы должны услышать предложение в "
#~ "соответствии со сделанными настройками."
#~ msgid "Selecting Voice File"
#~ msgstr "Выбор файла голоса"
#~ msgid "Path of the voice file:"
#~ msgstr "Путь к файлу голоса:"
#~ msgid "Try to Determine From Voice File"
#~ msgstr "Автоопределение"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "American Male"
#~ msgstr "Американский мужской"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "American Female, MBROLA"
#~ msgstr "Американский женский, MBROLA"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "American Male, MBROLA"
#~ msgstr "Американский мужской, MBROLA"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "British Male"
#~ msgstr "Британский мужской"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Castilian Spanish Male"
#~ msgstr "Кастильский мужской по-испански"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "American Male, HTS"
#~ msgstr "Американский мужской, HTS"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "American Female, HTS"
#~ msgstr "Американский женский, HTS"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Canadian English Male, HTS"
#~ msgstr "Канадский мужской по-английски, HTS"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Scottish Male, HTS"
#~ msgstr "Шотландский мужской, HTS"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Canadian English Male, MultiSyn"
#~ msgstr "Канадский мужской по-английски, MultiSyn"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Scottish Male, MultiSyn"
#~ msgstr "Шотландский мужской, MultiSyn"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "German Female, Festival"
#~ msgstr "Немецкий женский, Festival"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "German Male, Festival"
#~ msgstr "Немецкий мужской, Festival"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Mexican Spanish Male, OGC"
#~ msgstr "Мексиканский мужской по-испански, OGC"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Mexican Spanish Female, OGC"
#~ msgstr "Мексиканский женский по-испански, OGC"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "American Male, OGC"
#~ msgstr "Американский мужской, OGC"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "American Female, OGC"
#~ msgstr "Американский женский, OGC"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "British Male, OGC"
#~ msgstr "Британский мужской, OGC"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Finnish Male"
#~ msgstr "Финский мужской"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Czech Male, MBROLA"
#~ msgstr "Чешский мужской, MBROLA"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Polish Male"
#~ msgstr "Польский мужской"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Russian Male"
#~ msgstr "Русский мужской"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Italian Male"
#~ msgstr "Итальянский мужской"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Italian Female"
#~ msgstr "Итальянский женский"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Kiswahili Male"
#~ msgstr "Суахили мужской"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Ibibio Female"
#~ msgstr "Ибибиойский женский"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Zulu Male"
#~ msgstr "Зулусский мужской"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "American Female"
#~ msgstr "Американский женский"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "British Female"
#~ msgstr "Британский женский"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "French Canadian Male"
#~ msgstr "Канадский мужской по-французски"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "French Canadian Female"
#~ msgstr "Канадский женский по-французски"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "German Male"
#~ msgstr "Немецкий мужской"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "German Female"
#~ msgstr "Немецкий женский"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Americas Spanish Male"
#~ msgstr "Американский мужской по-испански"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Americas Spanish Female"
#~ msgstr "Американский женский по-испански"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Vietnamese Male"
#~ msgstr "Вьетнамский мужской"
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
#~ msgid "Vietnamese Female"
#~ msgstr "Вьетнамский женский"
#~ msgid "Text interrupted. Message."
#~ msgstr "Текст прерван. Сообщение."
#~ msgid "Resuming text."
#~ msgstr "Продолжение текста."
#~ msgid "Sentence Boundary Detector"
#~ msgstr "Определитель границ предложений"
#~ msgctxt "One slot up"
#~ msgid "U&p"
#~ msgstr "&Выше"
#~ msgid "&Add..."
#~ msgstr "&Добавить..."
#~ msgid "Talker Configuration"
#~ msgstr "Настроить диктора"
#~ msgid "Standard Sentence Boundary Detector"
#~ msgstr "Определитель границ предложения"
#~ msgid ""
#~ "KTTS has not yet been configured. At least one Talker must be "
#~ "configured. Would you like to configure it now?"
#~ msgstr ""
#~ "Служба синтеза речи ещё не настроена. Нужно настроить хотя бы один "
#~ "движок. Сделать это сейчас?"
#~ msgid "KTTS Not Configured"
#~ msgstr "Не настроена служба"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Настроить"
#~ msgid "Do Not Configure"
#~ msgstr "Не настраивать"
#~ msgctxt "Local charset"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Локаль"
#~ msgctxt "Latin charset"
#~ msgid "Latin1"
#~ msgstr "Latin1"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgid "Invalid S S M L."
#~ msgstr "Неверный формат SSML."
#~ msgid "Testing."
#~ msgstr "Тестирование."
#~ msgctxt "The voice is unknown"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Неизвестный"
#~ msgid "Scanning... Please wait."
#~ msgstr "Идёт сканирование..."
#~ msgid "Query Voices"
#~ msgstr "Список голосов"
#~ msgid ""
#~ "Querying Festival for available voices. This could take up to 15 seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Запрашивается список доступных голосов. Это может занять до 15 секунд."
#~ msgid ""
#~ "Testing. MultiSyn voices require several seconds to load. Please be "
#~ "patient."
#~ msgstr ""
#~ "Тестирование. Голоса MultiSyn требуют несколько секунд для загрузки."
#~ msgid ""
#~ "Unable to locate freetts.jar in your path.\n"
#~ "Please specify the path to freetts.jar in the Properties tab before using "
#~ "KDE Text-to-Speech"
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно найти freetts.jar в стандартных папках.\n"
#~ "Укажите путь к freetts.jar на вкладке Свойства"
#~ msgid "Male voice \"%1\""
#~ msgstr "Мужской голос \"%1\""
#~ msgid "Female voice \"%1\""
#~ msgstr "Женский голос \"%1\""
#~ msgid "Unknown voice \"%1\""
#~ msgstr "Голос \"%1\""
#~ msgid "This plugin is distributed under the terms of the GPL v2 or later."
#~ msgstr "Этот модуль распространяется по лицензии LGPL v2 или более поздней."
#~ msgid "Voice File - Hadifix Plugin"
#~ msgstr "Файл с голосом"
#~ msgid "The gender of the voice file %1 could not be detected."
#~ msgstr "Невозможно определить пол голоса %1."
#~ msgid "Trying to Determine the Gender - Hadifix Plug In"
#~ msgstr "Определение пола"
#~ msgid "The file %1 does not seem to be a voice file."
#~ msgstr "Файл %1 не содержит голос."
#~ msgid ""
#~ "Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text jobs "
#~ "queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
#~ "commas. If blank, this filter applies to text jobs queued by all "
#~ "applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the "
#~ "Application IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,"
#~ "ksirc,kopete\""
#~ msgstr ""
#~ "Введите идентификатор приложения (DCOP Application ID). Этот фильтр будет "
#~ "применён только к заданиям, запущенным из указанного приложения. Можно "
#~ "ввести несколько идентификаторов через запятую. Если оставить поле "
#~ "пустым, фильтр будет применяться ко всем заданиям. Пример: "
#~ "\"konversation, kvirc,ksirc,kopete\". Чтобы узнать идентификатор "
#~ "приложения, воспользуйтесь командой kdcop."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text "
#~ "jobs queued by that application. You may enter more than one ID "
#~ "separated by commas. Use <b>knotify</b> to match all messages sent as "
#~ "KDE notifications. If blank, this filter applies to text jobs queued by "
#~ "all applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the "
#~ "Application IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,"
#~ "ksirc,kopete\"</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Введите идентификатор приложения (DCOP Application ID). Этот фильтр "
#~ "будет применён только к заданиям, запущенным из указанного приложения. "
#~ "Можно ввести несколько идентификаторов через запятую. Если оставить поле "
#~ "пустым, фильтр будет применяться ко всем заданиям. Чтобы узнать "
#~ "идентификатор приложения, воспользуйтесь командой kdcop. Пример: "
#~ "\"konversation,kvirc,ksirc,kopete\".</qt>"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "С&ервис"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Основная панель инструментов"
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "Произнести текст"
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
#~ msgstr "Невозможно запустить KTTSD"
#~ msgid "D-Bus Call Failed"
#~ msgstr "Ошибка вызова D-Bus"
#, fuzzy
#~| msgid "The D-Bus call startText failed."
#~ msgid "The D-Bus call say failed."
#~ msgstr "Ошибка вызова метода startText службы D-Bus."
#~ msgid "The D-Bus call setText failed."
#~ msgstr "Ошибка вызова метода setText службы D-Bus."
#~ msgid "<qt>Text-to-Speech Manager"
#~ msgstr "<qt>Управление синтезом речи"
#~ msgid "Always em&bed Text-to-Speech Manager in system tray"
#~ msgstr "&Значок в системном лотке постоянно"
#~ msgid ""
#~ "When checked, KTTSMgr displays an icon in the system tray, and clicking "
#~ "OK or Cancel buttons does not stop KTTSMgr. Use system tray context menu "
#~ "to quit KTTSMgr. This setting takes effect when KTTSMgr is next "
#~ "started. This setting has no effect when running in the KDE Control "
#~ "Center."
#~ msgstr ""
#~ "При включении этого параметра в системном лотке будет показан значок "
#~ "сервиса синтеза речи. При закрытии этого диалога настройки сервис не "
#~ "будет остановлен. Остановить сервис можно из контекстного меню значка в "
#~ "системном лотке. Изменённые параметры вступят в силу после перезапуска "
#~ "сервиса. Из Центра управления KDE этот параметр поменять нельзя."
#~ msgid "Show &main window on startup"
#~ msgstr "Показывать &главное окно при запуске"
#~ msgid ""
#~ "When checked, the KTTSMgr window is displayed when KTTSMgr starts. When "
#~ "unchecked, click on the icon in the system tray to display the KTTSMgr "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "При включении этого параметра при запуске системы синтеза речи будет "
#~ "показано главное окно настройки. Если параметр отключен, щёлкните правой "
#~ "кнопкой мыши на соответствующем значке в системном лотке и выберите "
#~ "открытие главного окна из контекстного меню."
#~ msgid ""
#~ "This is a list of all the configured Talkers. A Talker is a speech "
#~ "synthesizer that has been configured with a language, voice, gender, "
#~ "speaking rate, and volume. Talkers higher in the list have higher "
#~ "priority. The topmost Talker will be used when no talker attributes have "
#~ "been specified by an application."
#~ msgstr ""
#~ "Показан список настроенных дикторов. Дикторы - это комплекты синтеза "
#~ "речи, настроенные для определённого языка, голоса, пола, темпа речи и "
#~ "громкости. Первыми показаны дикторы с большим приоритетом. Первый диктор "
#~ "применяется по умолчанию, если приложение не указывает атрибуты "
#~ "конкретного диктора."
#~ msgid "&Notifications"
#~ msgstr "&Уведомления"
#~ msgid "Application/Event"
#~ msgstr "Приложение/Событие"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Действие"
#~ msgid "Talker"
#~ msgstr "Диктор"
#~ msgid ""
#~ "This is a list of configured application events and actions to be taken "
#~ "when received. The \"default\" event governs all events not specifically "
#~ "configured."
#~ msgstr ""
#~ "Список обрабатываемых событий и соответствующих действий приложения. "
#~ "Событие \"по умолчанию\" означает любое событие, которое не настроено "
#~ "явным образом."
#~ msgid "Notifications to speak:"
#~ msgstr "Уведомления, которые следует зачитывать:"
#~ msgid ""
#~ "Applies only to the default event. Does not affect application-specific "
#~ "events. Only events that display in the manner which you select will be "
#~ "spoken."
#~ msgstr ""
#~ "Использовать только в системных событиях. Не затрагивает события "
#~ "специфичные для приложений. Будут зачитаны только события, которые вы "
#~ "отметите."
#~ msgid "Click to configure notification for a specific application event."
#~ msgstr "Настройка уведомлений приложений."
#~ msgid ""
#~ "Click to remove a specific notification event from the list. You cannot "
#~ "remove the default event."
#~ msgstr ""
#~ "Удалить уведомление из списка. Системные уведомления нельзя удалять."
#~ msgid ""
#~ "Removes all the application specific events. The default event remains."
#~ msgstr "Удалить все уведомления, кроме системных."
#~ msgid "Click to read configured notification events from a file."
#~ msgstr "Загрузить параметры уведомлений из файла."
#~ msgid "Click to write all the configured application events to a file."
#~ msgstr "Сохранить параметры уведомлений в файл."
#~ msgid "Click to test notification"
#~ msgstr "Протестируйте уведомление, нажав здесь."
#~ msgid ""
#~ "Click this button to test the notification. A sample message will be "
#~ "spoken. Note: The Text-to-Speech system must be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите на кнопку для проверки работы уведомления. Будет зачитано "
#~ "тестовое сообщение. Примечание: Служба синтеза речи должна быть включена."
#~ msgid "Ac&tion:"
#~ msgstr "Д&ействие:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Настройка зачитывания уведомлений. Если вы выбрали "
#~ "<guilabel>Произнести указанный текст</guilabel>, введите в поле справа "
#~ "сообщение, которое хотите услышать при наступлении события. Доступны "
#~ "следующие подстановки:<dl><dt>%e</dt><dd>Имя события</dd><dt>%a</"
#~ "dt><dd>Приложение, которое инициализировало событие</dd><dt>%m</"
#~ "dt><dd>Сообщение, отправленное приложением</dd></dl></qt>"
#~ msgid "Talke&r:"
#~ msgstr "Дикто&р:"
#~ msgid ""
#~ "The Talker that will speak the notification. The \"default\" Talker is "
#~ "the topmost talker listed on the Talkers tab."
#~ msgstr ""
#~ "Диктор зачитает уведомление. По умолчанию будет использован самый первый "
#~ "диктор в списке."
#~ msgid "Click to select the Talker to speak the notification."
#~ msgstr "Выбрать диктора для зачитывания уведомлений."
#~ msgid "Speak notifications (&KNotify)"
#~ msgstr "Зачитывать уведомления (&KNotify)"
#~ msgid ""
#~ "When checked and KTTS is enabled, notification events from applications "
#~ "sent via KNotify will be spoken according to the options you set on this "
#~ "tab."
#~ msgstr ""
#~ "При включении этого флажка и службы синтеза речи, выбранные уведомления, "
#~ "возникающие при работе программ будут зачитываться голосом."
#~ msgid "E&xclude notifications with a sound"
#~ msgstr "Исключить уведомления с &собственным звуком"
#~ msgid ""
#~ "When checked, notification events that have a sound will not be spoken."
#~ msgstr "Не зачитывать уведомления, которые проигрывают звуковой файл."
#~ msgid ""
#~ "This is a list of all the configured Filters. Filters higher in the list "
#~ "are applied first. Filters modify text before it is spoken. They can be "
#~ "used to substitute for mispronounced words, transform XML from one form "
#~ "to another, or change the default Talker to be used for speech output."
#~ msgstr ""
#~ "Список настроенных фильтров. Эти фильтры будут применяться к тексту до "
#~ "того, как он будет произнесён, по порядку сверху вниз. Как правило, "
#~ "фильтры используются для замены непроизносимых слов, преобразования XML "
#~ "или смены диктора."
#~ msgid ""
#~ "This is a list of all the configured Sentence Boundary Detector (SBD) "
#~ "Filters. SBDs break long text jobs up into sentences, which reduces the "
#~ "time before a job begins speaking, and permits you to advance or rewind "
#~ "through a job. SBDs are applied in the order listed (top to bottom) "
#~ "after all the normal filters at the top of this screen have been "
#~ "applied. Filtering stops when the first SBD modifies the text."
#~ msgstr ""
#~ "Список фильтров определителя границ предложений. Эти фильтры разбивают "
#~ "текст на предложения, что уменьшает время синтеза речи и позволяет "
#~ "перейти вперёд или вернуться назад по произносимому тексту. Фильтры "
#~ "применяются по порядку сверху вниз. Применение фильтров определителя "
#~ "заканчивается при изменении текста фильтром."
#~ msgid "Sink:"
#~ msgstr "Модуль вывода звука (sink):"
#~ msgid "Select the sound sink to be used for aKode output."
#~ msgstr "Выберите модуль вывода звука для aKode."
#~ msgid ""
#~ "Select the sink to be used for aKode output. Select \"auto\" to let "
#~ "aKode pick the best output method."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите модуль вывода звука для aKode. При выборе \"auto\" будет "
#~ "использован наилучший метод вывода звука."
#~ msgid "GStrea&mer"
#~ msgstr "GStrea&mer"
#~ msgid ""
#~ "<p>Check to use the GStreamer audio output system. You must also select "
#~ "a <b>Sink</b> plugin.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Использовать для вывода звука систему GStreamer. Вы также должны "
#~ "выбрать модуль вывода звука (<b>sink</b>).</p>"
#~ msgid "a&Rts"
#~ msgstr "a&Rts"
#~ msgid "Check to use the KDE aRts system for audio output."
#~ msgstr "Использовать для вывода звука звуковой сервер KDE aRts."
#~ msgid "aKode"
#~ msgstr "aKode"
#~ msgid ""
#~ "<p>Check to use aKode for audio output. You must also select a <b>Sink</"
#~ "b>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Использовать для вывода звука aKode. Вы также должны выбрать модуль "
#~ "вывода звука (<b>sink</b>).</p>"
#~ msgid "Event source:"
#~ msgstr "Источник события:"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "События"
#~ msgid "Clea&r"
#~ msgstr "Очистит&ь"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "&Очистить"
#~ msgid "xsltproc"
#~ msgstr "xsltproc"
#~ msgid "epos"
#~ msgstr "epos"
#~ msgid "say"
#~ msgstr "say"
#~ msgid ""
#~ "Specify options to be passed to Epos client. Do not use -o. To see "
#~ "available options, enter \"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
#~ msgstr ""
#~ "Укажите параметры запуска программы клиента Epos. Для получения списка "
#~ "доступных параметров, запустите в терминале \"say -h\". Не используйте "
#~ "параметр \"-o\"."
#~ msgid ""
#~ "_: FestivalVoiceName\n"
#~ "American Male"
#~ msgstr "Американский мужской"
#~ msgid ""
#~ "_: FestivalVoiceName\n"
#~ "British Male"
#~ msgstr "Британский мужской"
#~ msgid ""
#~ "_: FestivalVoiceName\n"
#~ "Finnish Male"
#~ msgstr "Финский мужской"
#~ msgid ""
#~ "_: FestivalVoiceName\n"
#~ "Polish Male"
#~ msgstr "Польский мужской"
#~ msgid ""
#~ "_: FestivalVoiceName\n"
#~ "Russian Male"
#~ msgstr "Русский мужской"
#~ msgid ""
#~ "_: FestivalVoiceName\n"
#~ "Italian Male"
#~ msgstr "Итальянский мужской"
#~ msgid ""
#~ "_: FestivalVoiceName\n"
#~ "Italian Female"
#~ msgstr "Итальянский женский"
#~ msgid ""
#~ "_: FestivalVoiceName\n"
#~ "Kiswahili Male"
#~ msgstr "Суахили мужской"
#~ msgid ""
#~ "_: FestivalVoiceName\n"
#~ "Ibibio Female"
#~ msgstr "Ибибиойский женский"
#~ msgid ""
#~ "_: FestivalVoiceName\n"
#~ "Zulu Male"
#~ msgstr "Зулусский мужской"
#~ msgid ""
#~ "_: FestivalVoiceName\n"
#~ "American Female"
#~ msgstr "Американский женский"
#~ msgid ""
#~ "_: FestivalVoiceName\n"
#~ "British Female"
#~ msgstr "Британский женский"
#~ msgid ""
#~ "_: FestivalVoiceName\n"
#~ "German Male"
#~ msgstr "Немецкий мужской"
#~ msgid ""
#~ "_: FestivalVoiceName\n"
#~ "German Female"
#~ msgstr "Немецкий женский"
#~ msgid ""
#~ "_: FestivalVoiceName\n"
#~ "Vietnamese Male"
#~ msgstr "Вьетнамский мужской"
#~ msgid ""
#~ "_: A string that appears in a single config file, not a group of config "
#~ "files\n"
#~ "Config file group name passed to filter"
#~ msgstr "Название группы файлов для фильтра"
#~ msgid "sample notification message"
#~ msgstr "тестовое уведомление"
#~ msgid "sample application"
#~ msgstr "тестовое приложение"
#~ msgid "sample event"
#~ msgstr "тестовое событие"
#~ msgid "Default (all other events)"
#~ msgstr "По умолчанию (все остальные)"
#~ msgid "All other %1 events"
#~ msgstr "Все остальные события: %1"
#~ msgid "Select Event"
#~ msgstr "Выберите событие"
#~ msgid ""
#~ "_: file type\n"
#~ "Notification Event List"
#~ msgstr "Список события уведомлений"
#~ msgid "No description available"
#~ msgstr "Описание не доступно"
#~ msgid "Part Num"
#~ msgstr "Номер части"
#~ msgid "Parts"
#~ msgstr "Части"
#~ msgid "Pre&vious Part"
#~ msgstr "Пред&ыдущая часть"
#~ msgid "<p>Rewinds a multi-part job to the previous part.</p>"
#~ msgstr "<p>Повторение предыдущей части текста.</p>"
#~ msgid "Ne&xt Part"
#~ msgstr "Следую&щая часть"
#~ msgid "<p>Advances a multi-part job to the next part.</p>"
#~ msgstr "<p>Переход к следующий части текста.</p>"
#~ msgid "Start minimized in system tray"
#~ msgstr "Запускать свёрнутым в системный лоток"
#~ msgid "Exit when speaking is finished and minimized in system tray"
#~ msgstr "Выйти по завершении зачитывания и сворачивание в системный лоток"
#~ msgid "&Hold"
#~ msgstr "&Приостановить"
#~ msgid ""
#~ "_n: 1 job\n"
#~ "%n jobs"
#~ msgstr ""
#~ "%n задание\n"
#~ "%n задания\n"
#~ "%n заданий"
#~ msgid "Speak event name"
#~ msgstr "Произнести имя события"
#~ msgid "Speak the notification message"
#~ msgstr "Произнести текст уведомления"
#~ msgid "Do not speak the notification"
#~ msgstr "Не зачитывать уведомление"
#~ msgid "Speak custom text:"
#~ msgstr "Произнести указанный текст:"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "нет"
#~ msgid "notification dialogs"
#~ msgstr "уведомления-диалоги"
#~ msgid "passive popups"
#~ msgstr "пассивные всплывающие окна"
#~ msgid "notification dialogs and passive popups"
#~ msgstr "пассивные и уведомления-диалоги"
#~ msgid "all notifications"
#~ msgstr "все уведомления"
#~ msgid ""
#~ "_: abbreviated country name\n"
#~ "USA"
#~ msgstr "USA"
#~ msgid ""
#~ "_: full country name\n"
#~ "United Kingdom"
#~ msgstr "Объединённое Королевство"
#~ msgid ""
#~ "_: abbreviated country name\n"
#~ "UK"
#~ msgstr "UK"
#~ msgid ""
#~ "_: neutral gender\n"
#~ "neutral"
#~ msgstr "нейтрально"
#~ msgid ""
#~ "_: medium sound\n"
#~ "medium"
#~ msgstr "средне"
#~ msgid ""
#~ "_: loud sound\n"
#~ "loud"
#~ msgstr "громко"
#~ msgid ""
#~ "_: soft sound\n"
#~ "soft"
#~ msgstr "мягко"
#~ msgid ""
#~ "_: medium speed\n"
#~ "medium"
#~ msgstr "средне"
#~ msgid ""
#~ "_: fast speed\n"
#~ "fast"
#~ msgstr "быстро"
#~ msgid ""
#~ "_: slow speed\n"
#~ "slow"
#~ msgstr "медленно"
#~ msgid ""
#~ "_: Abbreviation for 'Regular Expression'\n"
#~ "RegExp"
#~ msgstr "RegExp"
#~ msgid "Cannot find the aRts soundserver."
#~ msgstr "Звуковой сервер aRts не найден."
#~ msgid ""
#~ "Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is "
#~ "configured properly."
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка подключения к звуковому серверу aRts. Убедитесь, что звуковой "
#~ "сервер настроен правильно."
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Николай Шафоростов"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "shafff@ukr.net"