mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
3157 lines
123 KiB
Text
3157 lines
123 KiB
Text
# translation of kttsd.po into Russian
|
||
# KDE3 - kcmkttsd.po Russian translation.
|
||
#
|
||
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005, 2006.
|
||
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
|
||
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
|
||
# Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2009, 2010.
|
||
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kttsd\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-04-24 01:36+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-08-14 01:43+0400\n"
|
||
"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Николай Шафоростов,Артём Середа"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "shafff@ukr.net,overmind88@gmail.com"
|
||
|
||
#: filters/main.cpp:36
|
||
msgid "testfilter"
|
||
msgstr "проверка"
|
||
|
||
#: filters/main.cpp:37
|
||
msgid "A utility for testing Jovie filter plugins."
|
||
msgstr "Программа для проверки работы модулей Jovie."
|
||
|
||
#: filters/main.cpp:38
|
||
msgid "Copyright 2005, Gary Cramblitt <garycramblitt@comcast.net>"
|
||
msgstr "© Gary Cramblitt <garycramblitt@comcast.net>, 2005"
|
||
|
||
#: filters/main.cpp:39 jovie/main.cpp:45 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:675
|
||
msgid "Gary Cramblitt"
|
||
msgstr "Gary Cramblitt"
|
||
|
||
#: filters/main.cpp:39 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:675
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "Сопровождающий"
|
||
|
||
#: filters/main.cpp:45
|
||
msgid "Name of a Jovie filter plugin (required)"
|
||
msgstr "Модуль Jovie (обязательный параметр)"
|
||
|
||
#: filters/main.cpp:47
|
||
msgid "Talker code passed to filter"
|
||
msgstr "Код диктора"
|
||
|
||
#: filters/main.cpp:49
|
||
msgid "D-Bus application ID passed to filter"
|
||
msgstr "Идентификатор приложения D-Bus"
|
||
|
||
#: filters/main.cpp:51
|
||
msgid "Config file group name passed to filter"
|
||
msgstr "Название группы файлов для фильтра"
|
||
|
||
#: filters/main.cpp:52
|
||
msgid "Display list of available Filter PlugIns and exit"
|
||
msgstr "Показать список доступных модулей и выйти"
|
||
|
||
#: filters/main.cpp:54
|
||
msgid "Display tabs as \\t, otherwise they are removed"
|
||
msgstr "Показывать символы табуляции как \\t или удалить их"
|
||
|
||
#: filters/main.cpp:55
|
||
msgid "Display list of available filter plugins and exit"
|
||
msgstr "Показать список доступных модулей и выйти"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, typeGroupBox)
|
||
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:23
|
||
msgid "&Type"
|
||
msgstr "&Тип"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wordRadioButton)
|
||
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:35
|
||
msgid "&Word"
|
||
msgstr "&Слово"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, regexpRadioButton)
|
||
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:45
|
||
msgid "Regular &expression"
|
||
msgstr "Регулярное &выражение"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, matchLabel)
|
||
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:63
|
||
msgid "&Match:"
|
||
msgstr "&Текст:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, substLabel)
|
||
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:76
|
||
msgid "&Replace with:"
|
||
msgstr "&Заменить на:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, matchButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, languageBrowseButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, reEditorButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, talkerButton)
|
||
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:119
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:143
|
||
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:143
|
||
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:206
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCaseCheckBox)
|
||
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:133
|
||
msgid "Match &case"
|
||
msgstr "С уч&ётом регистра"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, AvailableTalkersTable)
|
||
#: filters/stringreplacer/selectlanguagedlg.cpp:56
|
||
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:65 libkttsd/talkerlistmodel.cpp:137
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Язык"
|
||
|
||
#: filters/stringreplacer/selectlanguagedlg.cpp:57
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "Код"
|
||
|
||
#: filters/stringreplacer/selectlanguagedlg.h:66
|
||
msgid "Select Language"
|
||
msgstr "Выбрать язык"
|
||
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:128
|
||
msgid "Unable to open file."
|
||
msgstr "Невозможно открыть файл."
|
||
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:134
|
||
msgid "File not in proper XML format."
|
||
msgstr "Формат указанного файла не XML."
|
||
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:226
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:573
|
||
msgctxt "Abbreviation for 'Regular Expression'"
|
||
msgid "RegExp"
|
||
msgstr "Рег.выр."
|
||
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:226
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:312
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:386
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:541
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:571
|
||
msgid "Word"
|
||
msgstr "Слово"
|
||
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:229
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:318
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:546
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:574
|
||
msgctxt "Yes or no"
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:229
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:574
|
||
msgctxt "Yes or no"
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:267
|
||
msgid "Unable to open file "
|
||
msgstr "Невозможно открыть файл "
|
||
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:354
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:376
|
||
msgid "String Replacer"
|
||
msgstr "Автозамена"
|
||
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:374
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:415
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:419
|
||
msgid "Multiple Languages"
|
||
msgstr "Несколько языков"
|
||
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:387
|
||
msgctxt "Abbreviation for 'Regular Expresion'"
|
||
msgid "RegExp"
|
||
msgstr "Рег.выр."
|
||
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:389
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Ошибка"
|
||
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:396
|
||
msgid "Select Languages"
|
||
msgstr "Выберите языки"
|
||
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:562
|
||
msgid "Edit String Replacement"
|
||
msgstr "Настроить автозамену"
|
||
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:661
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:677
|
||
msgid "String Replacer Word List (*.xml)"
|
||
msgstr "Список слов для автозамены (*.xml)"
|
||
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:668
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:684
|
||
msgid "Error Opening File"
|
||
msgstr "Ошибка открытия файла"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StringReplacerConfWidget)
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:15
|
||
msgid "Configure String Replacer"
|
||
msgstr "Настроить модуль автозамены"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:35
|
||
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:35
|
||
msgctxt "What's this text"
|
||
msgid "Enter any name you like for this filter."
|
||
msgstr "Введите название фильтра."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:38
|
||
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:38
|
||
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:92
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "&Название:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameLineEdit)
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:51
|
||
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:51
|
||
msgid "Enter any name you like for this filter."
|
||
msgstr "Введите название фильтра."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, applyGroupBox)
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:60
|
||
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:60
|
||
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:139
|
||
msgid "These settings determines when the filter is applied to text."
|
||
msgstr "Условия применения фильтра."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel)
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:80
|
||
msgctxt "What's this text"
|
||
msgid ""
|
||
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may "
|
||
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
|
||
"clicking on more than one in the list. If blank the filter applies to all "
|
||
"text jobs of any language."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот фильтр применяется к заданиям на указанном языке. Вы можете выбрать "
|
||
"несколько языков зажав клавишу Ctrl при выборе. Если значение пустое, "
|
||
"применяется независимо от языка."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel)
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:83
|
||
msgid "Lan&guage is:"
|
||
msgstr "&Язык:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, appIdLabel)
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:96
|
||
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:99
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a D-Bus Application ID. This filter will only apply to text jobs "
|
||
"queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
|
||
"commas. If blank, this filter applies to text jobs queued by all "
|
||
"applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application "
|
||
"IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Введите идентификатор приложения (D-Bus Application ID). Этот фильтр будет "
|
||
"применён только к заданиям, запущенным из указанного приложения. Можно "
|
||
"ввести несколько идентификаторов через запятую. Если оставить поле пустым, "
|
||
"фильтр будет применяться ко всем заданиям. Пример: «konversation, kvirc,"
|
||
"ksirc,kopete». Чтобы узнать идентификатор приложения, воспользуйтесь "
|
||
"командой kdcop."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, appIdLabel)
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:99
|
||
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:102
|
||
msgid "Application &ID contains:"
|
||
msgstr "Идентификатор приложения &содержит:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, languageLineEdit)
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:133
|
||
msgid ""
|
||
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may "
|
||
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
|
||
"clicking on more than one in the list. If blank the filter applies to all "
|
||
"text jobs of any language."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот фильтр применяется к заданиям на указанном языке. Вы можете выбрать "
|
||
"несколько языков зажав клавишу Ctrl при выборе. Если значение пустое, "
|
||
"применяется независимо от языка."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, languageBrowseButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, reEditorButton)
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:140
|
||
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:140
|
||
msgid ""
|
||
"Click to select one or more languages. This filter will be applied to text "
|
||
"jobs of those languages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбрать один или больше языков. Этот фильтр будет применён к заданиям на "
|
||
"этих языках."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, appIdLineEdit)
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:152
|
||
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:152
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Enter a D-Bus Application ID. This filter will only apply to text jobs "
|
||
"queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
|
||
"commas. Use <b>knotify</b> to match all messages sent as KDE "
|
||
"notifications. If blank, this filter applies to text jobs queued by all "
|
||
"applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application "
|
||
"IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Введите идентификатор приложения (D-Bus Application ID). Этот фильтр "
|
||
"будет применён только к заданиям, запущенным из указанного приложения. Можно "
|
||
"ввести несколько идентификаторов через запятую. Если оставить поле пустым, "
|
||
"фильтр будет применяться ко всем заданиям. Чтобы узнать идентификатор "
|
||
"приложения, воспользуйтесь командой kdcop. Пример: «konversation,kvirc,ksirc,"
|
||
"kopete».</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, loadButton)
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:180
|
||
msgid "Click to load a word list from a file."
|
||
msgstr "Загрузить список слов из файла."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, loadButton)
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:183
|
||
msgctxt "Load a word list from a file"
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Загрузить"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, saveButton)
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:198
|
||
msgid "Click to save word list to a file."
|
||
msgstr "Сохранить список слов в файл."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, saveButton)
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:201
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Сохранить"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, clearButton)
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:216
|
||
msgid "Click to empty the word list."
|
||
msgstr "Очистить список слов."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, clearButton)
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:219
|
||
msgctxt "Clear the word list"
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Очистить"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addButton)
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:252
|
||
msgid "Click to add another word or regular expression to the list."
|
||
msgstr "Добавить слово или регулярное выражение в список."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton)
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:255
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Добавить"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, upButton)
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:270
|
||
msgid ""
|
||
"Click to move selected word up in the list. Words higher in the list are "
|
||
"applied first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Переместить слово в списке на одну позицию выше. Слова в начале списка "
|
||
"применяются первыми."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, upButton)
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:273
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "&Выше"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, downButton)
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:288
|
||
msgid ""
|
||
"Click to move a word down in the list. Words lower in the list are applied "
|
||
"last."
|
||
msgstr ""
|
||
"Переместить слово в списке на одну позицию ниже. Слова в конце списка "
|
||
"применяются последними."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, lowerTalkerPriorityButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, lowerFilterPriorityButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downButton)
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:291
|
||
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:117 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:238
|
||
msgid "Do&wn"
|
||
msgstr "&Ниже"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, editButton)
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:309
|
||
msgid "Click to modify an existing word or regular expression in the list."
|
||
msgstr "Изменить слово или регулярное выражение в списке."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, editButton)
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:312
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Правка"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, removeButton)
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:330
|
||
msgid "Click to remove a word or regular expression from the list."
|
||
msgstr "Удалить слово или регулярное выражение из списка."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeTalkerButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeFilterButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:333
|
||
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:155 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:276
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Удалить"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, substLView)
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:371
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, substLView)
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:376
|
||
msgid "Match Case"
|
||
msgstr "С учётом регистра"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, substLView)
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:381
|
||
msgid "Match"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, substLView)
|
||
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:386
|
||
msgid "Replace With"
|
||
msgstr "Заменить на"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SelectTalkerWidget)
|
||
#: filters/talkerchooser/selecttalkerdlg.h:59
|
||
#: filters/talkerchooser/selecttalkerwidget.ui:21
|
||
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:196 jovie/jovietrayicon.cpp:106
|
||
msgid "Select Talker"
|
||
msgstr "Выбор диктора"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefaultRadioButton)
|
||
#: filters/talkerchooser/selecttalkerwidget.ui:58
|
||
msgid ""
|
||
"When checked, will use the default Talker, which is the topmost Talker "
|
||
"listed in the Talkers tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Использовать диктора по умолчанию, который находится в первой строке списка "
|
||
"дикторов."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefaultRadioButton)
|
||
#: filters/talkerchooser/selecttalkerwidget.ui:61
|
||
msgid "&Use default Talker"
|
||
msgstr "&Диктор по умолчанию"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useSpecificTalkerRadioButton)
|
||
#: filters/talkerchooser/selecttalkerwidget.ui:68
|
||
msgid ""
|
||
"When checked, will use the specific Talker (if it is still configured), "
|
||
"otherwise the Talker most closely matching."
|
||
msgstr ""
|
||
"При включении этой опции будет использован заданный диктор (если он "
|
||
"настроен). В противном случае будет выбран диктор, наиболее близко "
|
||
"подходящий по заданным параметрам."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useSpecificTalkerRadioButton)
|
||
#: filters/talkerchooser/selecttalkerwidget.ui:71
|
||
msgid "Use specific &Talker"
|
||
msgstr "Использовать &диктора"
|
||
|
||
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:135
|
||
msgid "Talker Chooser"
|
||
msgstr "Диктор"
|
||
|
||
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:212
|
||
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:226
|
||
msgid "Talker Chooser Config (*rc)"
|
||
msgstr "Параметры диктора (*rc)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TalkerChooserConfWidget)
|
||
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:15
|
||
msgid "Configure Talker Chooser"
|
||
msgstr "Настройка диктора"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, applyGroupBox)
|
||
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:63
|
||
msgid "&Apply This Filter When"
|
||
msgstr "&Применить фильтр когда"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, reLabel)
|
||
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:83
|
||
msgctxt "What's this text"
|
||
msgid ""
|
||
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may "
|
||
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
|
||
"clicking on more than one in the list. If blank, the filter applies to all "
|
||
"text jobs of any language."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот фильтр применяется к заданиям на указанном языке. Вы можете выбрать "
|
||
"несколько языков зажав клавишу Ctrl при выборе. Если значение пустое, "
|
||
"применяется независимо от языка."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, reLabel)
|
||
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:86
|
||
msgid "Te&xt contains:"
|
||
msgstr "&Текст содержит:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, reLineEdit)
|
||
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:133
|
||
msgid ""
|
||
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may "
|
||
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
|
||
"clicking on more than one in the list. If blank, the filter applies to all "
|
||
"text jobs of any language."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот фильтр применяется к заданиям на указанном языке. Вы можете выбрать "
|
||
"несколько языков зажав клавишу Ctrl при выборе. Если значение пустое, "
|
||
"применяется независимо от языка."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, talkerLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, talkerLineEdit)
|
||
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:180
|
||
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:196
|
||
msgid ""
|
||
"The new Talker that will be used when the conditions above are met. The "
|
||
"default Talker is the topmost in the Talkers tab. Click the button to "
|
||
"choose a Talker."
|
||
msgstr ""
|
||
"Диктор, который будет использоваться. Диктор по умолчанию находится в первой "
|
||
"строчке списка дикторов. Нажмите на кнопку для выбора диктора."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, talkerLabel)
|
||
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:183
|
||
msgid "&Talker:"
|
||
msgstr "&Диктор:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, talkerButton)
|
||
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:203
|
||
msgid "Click to select a Talker."
|
||
msgstr "Выбрать диктора."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, loadButton)
|
||
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:231
|
||
msgid "Click to load a Talker Chooser configuration from a file."
|
||
msgstr "Загрузить параметры диктора из файла."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, loadButton)
|
||
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:234
|
||
msgid "&Load..."
|
||
msgstr "&Загрузить..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, saveButton)
|
||
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:249
|
||
msgid "Click to save this Talker Chooser to a file."
|
||
msgstr "Сохранить настройки диктора в файле."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, saveButton)
|
||
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:252
|
||
msgid "&Save..."
|
||
msgstr "&Сохранить..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, clearButton)
|
||
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:267
|
||
msgid "Click to clear everything."
|
||
msgstr "Очистить всё."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, clearButton)
|
||
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:270
|
||
msgid "Cl&ear"
|
||
msgstr "Очистит&ь"
|
||
|
||
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconf.cpp:115
|
||
msgid "XML Transformer"
|
||
msgstr "Преобразователь XML"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, XmlTransformerConfWidget)
|
||
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:14
|
||
msgid "Configure XML Transformer"
|
||
msgstr "Настроить преобразователь XML"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameLineEdit)
|
||
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:42
|
||
msgid "Enter any descriptive name you like for this filter."
|
||
msgstr "Введите название фильтра."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, xsltPath)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, xsltLabel)
|
||
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:57
|
||
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:105
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the full path to an XML Style Language - Transforms (XSLT) stylesheet "
|
||
"file. XSLT files usually end with extension .xsl."
|
||
msgstr ""
|
||
"Укажите полный путь к файлу преобразования XML (XSLT). Файлы в формате XSLT "
|
||
"обычно имеют расширение .xsl."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, xsltprocPath)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, xsltprocLabel)
|
||
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:72
|
||
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:121
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the path to the xsltproc executable program. If it is in the PATH "
|
||
"environment variable, just enter \"xsltproc\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Укажите путь к программе xsltproc. Если эта программа находится в каталогах, "
|
||
"указанных в переменной PATH, просто напишите «xsltproc»."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
|
||
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:89
|
||
msgctxt "What's this text"
|
||
msgid "Enter any descriptive name you like for this filter."
|
||
msgstr "Введите название фильтра."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xsltLabel)
|
||
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:108
|
||
msgid "&XSLT file:"
|
||
msgstr "&XSLT-файл:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xsltprocLabel)
|
||
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:124
|
||
msgid "xsltproc &executable:"
|
||
msgstr "Путь &к xsltproc:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, applyGroupBox)
|
||
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:142
|
||
msgid "Apply This &Filter When"
|
||
msgstr "Применить фильтр &когда"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, rootElementLineEdit)
|
||
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:170
|
||
msgid ""
|
||
"This filter will be applied only to text having the specified XML root "
|
||
"element. If blank, applies to all text. You may enter more than one root "
|
||
"element separated by commas. Example: \"html\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот фильтр будет применён, если файл XML с текстом имеет указанный корневой "
|
||
"тег. Если тег не указан, фильтр будет применяться для всех файлов. Вы можете "
|
||
"указать несколько тегов через запятую. Пример: «html»."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, doctypeLineEdit)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, doctypeLabel)
|
||
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:185
|
||
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:233
|
||
msgid ""
|
||
"This filter will be applied only to text having the specified DOCTYPE "
|
||
"specification. If blank, applies to all text. You may enter more than one "
|
||
"DOCTYPE separated by commas. Example: \"xhtml\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот фильтр будет применён, если файл XML с текстом соответствует указанной "
|
||
"спецификации DOCTYPE. Если спецификация не указана, фильтр будет применяться "
|
||
"для всех файлов. Вы можете указать несколько спецификаций DOCTYPE через "
|
||
"запятую. Пример: «xhtml»."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, appIdLineEdit)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, appIdLabel)
|
||
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:200
|
||
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:249
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Enter a D-Bus Application ID. This filter will only apply to text "
|
||
"queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
|
||
"commas. Use <b>knotify</b> to match all messages sent as KDE "
|
||
"notifications. If blank, this filter applies to text queued by all "
|
||
"applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application "
|
||
"IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\"</"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Введите идентификатор приложения (D-Bus Application ID). Этот фильтр "
|
||
"будет применён только к заданиям, запущенным из указанного приложения. Можно "
|
||
"ввести несколько идентификаторов через запятую. Если оставить поле пустым, "
|
||
"фильтр будет применяться ко всем заданиям. Чтобы узнать идентификатор "
|
||
"приложения, воспользуйтесь командой kdcop. Пример: «konversation,kvirc,ksirc,"
|
||
"kopete».</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, rootElementLabel)
|
||
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:217
|
||
msgctxt "What's this text"
|
||
msgid ""
|
||
"This filter will be applied only to text having the specified XML root "
|
||
"element. If blank, applies to all text. You may enter more than one root "
|
||
"element separated by commas. Example: \"html\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Этот фильтр будет применён, если файл XML с текстом имеет указанный корневой "
|
||
"тег. Если тег не указан, фильтр будет применяться для всех файлов. Вы можете "
|
||
"указать несколько тегов через запятую. Пример: «html»."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rootElementLabel)
|
||
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:220
|
||
msgid "&Root element is:"
|
||
msgstr "&Корневой элемент:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, doctypeLabel)
|
||
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:236
|
||
msgid "or DOC&TYPE is:"
|
||
msgstr "или DOC&TYPE:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, appIdLabel)
|
||
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:252
|
||
msgid "and Application &ID contains:"
|
||
msgstr "и идентификатор приложения &содержит:"
|
||
|
||
#: jovie/jovie.cpp:485 jovie/jovietrayicon.cpp:224
|
||
msgid "KDE Text-to-Speech"
|
||
msgstr "Синтез речи в KDE"
|
||
|
||
#: jovie/jovietrayicon.cpp:67
|
||
msgid "KDE Text-to-Speech Manager"
|
||
msgstr "Управление синтезом речи KDE"
|
||
|
||
#: jovie/jovietrayicon.cpp:75
|
||
msgid "&Stop/Delete"
|
||
msgstr "&Остановить и удалить"
|
||
|
||
#: jovie/jovietrayicon.cpp:81
|
||
msgid "&Pause"
|
||
msgstr "&Приостановить"
|
||
|
||
#: jovie/jovietrayicon.cpp:87
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "П&родолжить"
|
||
|
||
#: jovie/jovietrayicon.cpp:93
|
||
msgid "R&epeat"
|
||
msgstr "По&вторить"
|
||
|
||
#: jovie/jovietrayicon.cpp:102
|
||
msgid "Spea&k Clipboard Contents"
|
||
msgstr "&Зачитать содержимое буфера обмена"
|
||
|
||
#: jovie/main.cpp:40
|
||
msgid "Jovie"
|
||
msgstr "Jovie"
|
||
|
||
#: jovie/main.cpp:41
|
||
msgid "Text-to-speech synthesis daemon"
|
||
msgstr "Служба синтеза речи"
|
||
|
||
#: jovie/main.cpp:42
|
||
msgid "(C) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
|
||
msgstr "© José Pablo Ezequiel Fernández, 2002"
|
||
|
||
#: jovie/main.cpp:43
|
||
msgid "Jeremy Whiting"
|
||
msgstr "Jeremy Whiting"
|
||
|
||
#: jovie/main.cpp:43
|
||
msgid "Current Maintainer"
|
||
msgstr "Сопровождающий"
|
||
|
||
#: jovie/main.cpp:44 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:674
|
||
msgid "José Pablo Ezequiel Fernández"
|
||
msgstr "José Pablo Ezequiel Fernández"
|
||
|
||
#: jovie/main.cpp:44
|
||
msgid "Original Author"
|
||
msgstr "Первоначальный автор"
|
||
|
||
#: jovie/main.cpp:45
|
||
msgid "Previous Maintainer"
|
||
msgstr "Предыдущий сопровождающий"
|
||
|
||
#: jovie/main.cpp:46
|
||
msgid "Gunnar Schmi Dt"
|
||
msgstr "Gunnar Schmi Dt"
|
||
|
||
#: jovie/main.cpp:46 jovie/main.cpp:47 jovie/main.cpp:48 jovie/main.cpp:49
|
||
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:676 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:677
|
||
msgid "Contributor"
|
||
msgstr "Разработчик"
|
||
|
||
#: jovie/main.cpp:47 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:676
|
||
msgid "Olaf Schmidt"
|
||
msgstr "Olaf Schmidt"
|
||
|
||
#: jovie/main.cpp:48 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:677
|
||
msgid "Paul Giannaros"
|
||
msgstr "Paul Giannaros"
|
||
|
||
#: jovie/main.cpp:49
|
||
msgid "Simion Ploscariu"
|
||
msgstr "Simion Ploscariu"
|
||
|
||
#: jovie/main.cpp:50
|
||
msgid "Jorge Luis Arzola"
|
||
msgstr "Jorge Luis Arzola"
|
||
|
||
#: jovie/main.cpp:50 jovie/main.cpp:51
|
||
msgid "Testing"
|
||
msgstr "Тестирование"
|
||
|
||
#: jovie/main.cpp:51
|
||
msgid "David Powell"
|
||
msgstr "David Powell"
|
||
|
||
#: kcmkttsmgr/addtalker.cpp:39
|
||
msgid "Add Talker"
|
||
msgstr "Добавить диктора"
|
||
|
||
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:181 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:801
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Фильтр"
|
||
|
||
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:620
|
||
msgid ""
|
||
"You have made changes to the configuration but have not saved them yet. "
|
||
"Click Apply to save the changes or Cancel to abandon the changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы сделали изменения в настройках, которые ещё не сохранены. Нажмите на "
|
||
"кнопку «Применить» для сохранения изменений или «Отмена» для отмены "
|
||
"изменений."
|
||
|
||
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:661
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Text-to-Speech</h1><p>This is the configuration for the text-to-speech D-"
|
||
"Bus service</p><p>This allows other applications to access text-to-speech "
|
||
"resources</p><p>Be sure to configure a default language for the language you "
|
||
"are using as this will be the language used by most of the applications</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Синтез речи</h1><p>Здесь можно настроить службу D-BUS для синтеза речи "
|
||
"KDE.</p><p>Эта служба позволяет зачитывать текст из различных приложений KDE."
|
||
"</p><p>Выберите язык, который будет использоваться по умолчанию для синтеза "
|
||
"речи.</p>"
|
||
|
||
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:670
|
||
msgid "jovie"
|
||
msgstr "jovie"
|
||
|
||
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:670
|
||
msgid "KCMKttsMgr"
|
||
msgstr "KCMKttsMgr"
|
||
|
||
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:672
|
||
msgid "(c) 2010, Jeremy Whiting"
|
||
msgstr "© Jeremy Whiting, 2010"
|
||
|
||
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:674
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Автор"
|
||
|
||
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:800
|
||
msgid "Select Filter"
|
||
msgstr "Выберите фильтр"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, kttsjobmgr)
|
||
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1095 kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:14
|
||
msgid "Jobs"
|
||
msgstr "Задания"
|
||
|
||
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Jovie Version: %1"
|
||
msgstr "Версия Jovie: %1"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kttsdVersion)
|
||
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1157 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:40
|
||
msgid "Jovie not running"
|
||
msgstr "Не запущена служба Jovie"
|
||
|
||
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1266
|
||
msgid "Filter Configuration"
|
||
msgstr "Конфигурация фильтра"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
||
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:34
|
||
msgctxt "General, as title of window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Главное"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableJovieCheckBox)
|
||
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:63
|
||
msgid "Check to start the Jovie Daemon and enable Text-to-Speech."
|
||
msgstr "Запускать службу синтеза речи Jovie."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableJovieCheckBox)
|
||
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:66
|
||
msgid "&Enable Text-to-Speech System (Jovie)"
|
||
msgstr "&Включить систему синтеза речи (Jovie)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
|
||
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:74
|
||
msgid "Talkers"
|
||
msgstr "Дикторы"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addTalkerButton)
|
||
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:88
|
||
msgid "Click to add and configure a new Talker (speech synthesizer)."
|
||
msgstr "Добавить и настроить нового диктора."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addTalkerButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addFilterButton)
|
||
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:91 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:206
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Добавить..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, higherTalkerPriorityButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, higherFilterPriorityButton)
|
||
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:104 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:222
|
||
msgid "U&p"
|
||
msgstr "&Выше"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, configureTalkerButton)
|
||
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:133
|
||
msgid "Click to configure options for the highlighted Talker."
|
||
msgstr "Изменение параметров выбранного диктора."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, configureTalkerButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, configureFilterButton)
|
||
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:136 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:257
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "&Изменить..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, removeTalkerButton)
|
||
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:152
|
||
msgid "Click to remove the highlighted Talker."
|
||
msgstr "Удалить выбранного диктора."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
|
||
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:184
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Фильтры"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addFilterButton)
|
||
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:203
|
||
msgid "Click to add and configure a new Filter."
|
||
msgstr "Добавить и настроить новый фильтр."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, higherFilterPriorityButton)
|
||
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:219
|
||
msgid ""
|
||
"Click to move selected filter up in the list. Filters higher in the list "
|
||
"are applied first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Переместить выбранный фильтр в списке на одну позицию выше. Фильтры в начале "
|
||
"списка будут применены раньше."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, lowerFilterPriorityButton)
|
||
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:235
|
||
msgid ""
|
||
"Click to move a filter down in the list. Filters lower in the list are "
|
||
"applied last."
|
||
msgstr ""
|
||
"Переместить выбранный фильтр в списке на одну позицию ниже. Фильтры в конце "
|
||
"списка будут применены позднее."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, configureFilterButton)
|
||
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:254
|
||
msgid "Click to configure options for the highlighted Filter."
|
||
msgstr "Изменение параметров выбранного фильтра."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, removeFilterButton)
|
||
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:273
|
||
msgid "Click to remove the highlighted Filter."
|
||
msgstr "Удалить выбранный фильтр."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:20
|
||
msgid "Speech Control"
|
||
msgstr "Настройка речи"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, stopButton)
|
||
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:31
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Остановить"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, cancelButton)
|
||
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:41
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Deletes the job. If it is currently speaking, it stops speaking. The "
|
||
"next speakable job in the list begins speaking.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Удалить задание. Если задание зачитывается, речь будет остановлена и "
|
||
"начнётся зачитывание следующего задания.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, cancelButton)
|
||
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:44
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Отменить"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, pauseButton)
|
||
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:54
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Changes a job to Paused state. If currently speaking, the job stops "
|
||
"speaking. Paused jobs prevent jobs that follow them from speaking, so either "
|
||
"click <b>Resume</b> to make the job speakable, or click <b>Later</b> to move "
|
||
"it down in the list.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Приостановить выполнение задания. Если произносится текст, его "
|
||
"зачитывание будет приостановлено. При нажатии на кнопку <b>Продолжить</b> "
|
||
"зачитывание будет продолжено, а нажатие на кнопку <b>Отложить</b> поместит "
|
||
"задание в конец списка.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pauseButton)
|
||
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:57
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Приостановить"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, resumeButton)
|
||
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:67
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Resumes a paused job or changes a Queued job to Waiting. If the job is "
|
||
"the top speakable job in the list, it begins speaking.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Продолжение зачитывания приостановленного задания. Если задание находится "
|
||
"в начале списка, начнётся его зачитывание.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, resumeButton)
|
||
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:70
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "Продолжить"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, speak_clipboard)
|
||
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:81
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Queues the current contents of the clipboard for speaking and sets its "
|
||
"state to Waiting. If the job is the topmost in the list, it begins "
|
||
"speaking. The job will be spoken by the topmost Talker in the <b>Talkers</"
|
||
"b> tab.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Создание задания из содержимого буфера обмена. Если задание находится в "
|
||
"начале списка, начнётся его зачитывание. Для зачитывания задания будет "
|
||
"использован диктор по умолчанию (самый первый в списке дикторов).</p>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, speak_clipboard)
|
||
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:84
|
||
msgid "&Speak Clipboard"
|
||
msgstr "Зачитать содержимое &буфера обмена"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, speak_file)
|
||
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:91
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Prompts you for a file name and queues the contents of the file for "
|
||
"speaking. You must click the <b>Resume</b> button before the job will be "
|
||
"speakable. The job will be spoken by the topmost Talker in the <b>Talkers</"
|
||
"b> tab.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Создание задания из содержимого указанного файла. Если задание находится "
|
||
"в начале списка, начнётся его зачитывание. Для зачитывания задания будет "
|
||
"использован диктор по умолчанию (самый первый в списке дикторов).</p>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, speak_file)
|
||
#: kcmkttsmgr/kttsjobmgr.ui:94
|
||
msgid "Spea&k File"
|
||
msgstr "Зачитать текст из &файла"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
|
||
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:18
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "Имя"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, AvailableTalkersTable)
|
||
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:70 libkttsd/talkerlistmodel.cpp:138
|
||
msgid "Synthesizer"
|
||
msgstr "Движок"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, AvailableTalkersTable)
|
||
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:75
|
||
msgid "Voice Name"
|
||
msgstr "Название голоса"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:87
|
||
msgid "Voice &Type"
|
||
msgstr "&Тип голоса"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
|
||
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:104
|
||
msgid "Male 1"
|
||
msgstr "Мужской №1"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
|
||
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:109 libkttsd/talkercode.cpp:317
|
||
msgid "Male 2"
|
||
msgstr "Мужской №2"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
|
||
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:114 libkttsd/talkercode.cpp:318
|
||
msgid "Male 3"
|
||
msgstr "Мужской №3"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
|
||
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:119
|
||
msgid "Female 1"
|
||
msgstr "Женский №1"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
|
||
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:124 libkttsd/talkercode.cpp:320
|
||
msgid "Female 2"
|
||
msgstr "Женский №2"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
|
||
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:129 libkttsd/talkercode.cpp:321
|
||
msgid "Female 3"
|
||
msgstr "Женский №3"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
|
||
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:134
|
||
msgid "Male Child"
|
||
msgstr "Мальчик"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, voiceComboBox)
|
||
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:139
|
||
msgid "Female Child"
|
||
msgstr "Девочка"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:164 libkttsd/talkerlistmodel.cpp:143
|
||
msgid "Punctuation"
|
||
msgstr "Знаки препинания"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, punctuationComboBox)
|
||
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:174
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600; font-style:italic; "
|
||
"text-decoration: underline;\">All</span> means speak all punctuation "
|
||
"characters.</p><p><span style=\" font-weight:600; font-style:italic; text-"
|
||
"decoration: underline;\">None</span> means speak no punctuation characters.</"
|
||
"p><p><span style=\" font-weight:600; font-style:italic; text-decoration: "
|
||
"underline;\">Some</span> means speak only punctuation characters given in "
|
||
"the speech-dispatcher configuration.</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600; font-style:italic; "
|
||
"text-decoration: underline;\">Все</span> означает, что будут произноситься "
|
||
"все знаки препинания.</p><p><span style=\" font-weight:600; font-style:"
|
||
"italic; text-decoration: underline;\">Никакие</span> означает, что знаки "
|
||
"препинания не будут произноситься.</p><p><span style=\" font-weight:600; "
|
||
"font-style:italic; text-decoration: underline;\">Некоторые</span> означает, "
|
||
"что будут произноситься только знаки препинания, указанные в параметрах "
|
||
"синтезатора речи.</p></body></html>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, punctuationComboBox)
|
||
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:181 libkttsd/talkercode.cpp:197
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Все"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, punctuationComboBox)
|
||
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:186 libkttsd/talkercode.cpp:203
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Никакие"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, punctuationComboBox)
|
||
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:191 libkttsd/talkercode.cpp:200
|
||
msgid "Some"
|
||
msgstr "Некоторые"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:203
|
||
msgid "&Speed"
|
||
msgstr "&Скорость"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:249
|
||
msgid "&Pitch"
|
||
msgstr "&Высота голоса"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: kcmkttsmgr/talkerwidget.ui:295
|
||
msgid "&Volume"
|
||
msgstr "&Громкость"
|
||
|
||
#: libkttsd/talkercode.cpp:308
|
||
msgctxt "Default language code"
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "по умолчанию"
|
||
|
||
#: libkttsd/talkercode.cpp:316
|
||
msgctxt "The name of the first Male voice"
|
||
msgid "Male 1"
|
||
msgstr "Мужской №1"
|
||
|
||
#: libkttsd/talkercode.cpp:319
|
||
msgctxt "The name of the first Female voice"
|
||
msgid "Female 1"
|
||
msgstr "Женский №1"
|
||
|
||
#: libkttsd/talkercode.cpp:322
|
||
msgctxt "The name of the male child voice"
|
||
msgid "Boy"
|
||
msgstr "Мальчик"
|
||
|
||
#: libkttsd/talkercode.cpp:323
|
||
msgctxt "The name of the female child voice"
|
||
msgid "Girl"
|
||
msgstr "Девочка"
|
||
|
||
#: libkttsd/talkercode.cpp:325
|
||
msgctxt ""
|
||
"Somehow user has gotten a voice type that is not valid, i.e. not Male1, "
|
||
"Male2, etc."
|
||
msgid "Invalid voice type"
|
||
msgstr "Недопустимый тип голоса"
|
||
|
||
#: libkttsd/talkercode.cpp:353
|
||
msgctxt "Other language"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Другое"
|
||
|
||
#: libkttsd/talkercode.cpp:363
|
||
msgctxt "full country name"
|
||
msgid "United States of America"
|
||
msgstr "Соединённые Штаты Америки"
|
||
|
||
#: libkttsd/talkercode.cpp:364
|
||
msgctxt "abbreviated country name"
|
||
msgid "USA"
|
||
msgstr "США"
|
||
|
||
#: libkttsd/talkercode.cpp:365
|
||
msgctxt "full country name"
|
||
msgid "United Kingdom"
|
||
msgstr "Великобритания"
|
||
|
||
#: libkttsd/talkercode.cpp:366
|
||
msgctxt "abbreviated country name"
|
||
msgid "UK"
|
||
msgstr "Великобритания"
|
||
|
||
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:136
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Название"
|
||
|
||
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:139
|
||
msgid "Voice Type"
|
||
msgstr "Тип голоса"
|
||
|
||
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:140
|
||
msgctxt "Volume of noise"
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Громкость"
|
||
|
||
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:141
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Скорость"
|
||
|
||
#: libkttsd/talkerlistmodel.cpp:142
|
||
msgid "Pitch"
|
||
msgstr "Высота голоса"
|
||
|
||
#~ msgid "&Configure"
|
||
#~ msgstr "На&строить..."
|
||
|
||
#~ msgid "Jovie &Handbook"
|
||
#~ msgstr "&Руководство Jovie"
|
||
|
||
#~ msgid "&About Jovie"
|
||
#~ msgstr "&О программе Jovie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Prompts you with a list of your configured Talkers from the "
|
||
#~ "<b>Talkers</b> tab. The job will be spoken using the selected Talker.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Выбор другого диктора для зачитывания задания.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Talker"
|
||
#~ msgstr "Сменить диктора"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Voice Code"
|
||
#~ msgid "Voice"
|
||
#~ msgstr "Голос"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "When checked, and KTTSMgr was automatically started when speech began, "
|
||
#~| "automatically exits when speech has finished. Does not automatically "
|
||
#~| "exit if KTTSMgr was started manually or started from the Control Center."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When checked, and KTTSMgr was automatically started when speech began, "
|
||
#~ "automatically exits when speech has finished. Does not automatically "
|
||
#~ "exit if KTTSMgr was started manually or started from the System Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если опция включена, а KTTSMgr был запущен автоматически при начале "
|
||
#~ "зачитывания текста, то по завершении текста программа закончит работу "
|
||
#~ "автоматически. Это не относится к случаям, когда KTTSMgr был запущен "
|
||
#~ "вручную или из Центра управления."
|
||
|
||
#~ msgid "E&xit when speaking is finished"
|
||
#~ msgstr "&Выйти по завершении текста"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When checked, if KTTSMgr is not already running and speech begins, starts "
|
||
#~ "KTTSMgr and displays an icon in the system tray. <em>Note</em>: KTTSMgr "
|
||
#~ "only automatically starts for text jobs having 5 sentences or more."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "В этом режиме KTTSMgr при начале зачитывания текста KTTSMgr будет запущен "
|
||
#~ "в системном лотке. <em>Примечание<em>: KTTSMgr запускается автоматически "
|
||
#~ "только для заданий с 5 предложениями или более."
|
||
|
||
#~ msgid "Sta&rt minimized in system tray when speaking"
|
||
#~ msgstr "&Запускать свёрнутым в системный лоток"
|
||
|
||
#~ msgid "kttsd"
|
||
#~ msgstr "kttsd"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
|
||
#~ msgstr "© José Pablo Ezequiel Fernández, 2002"
|
||
|
||
#~ msgid "&About KTTSMgr"
|
||
#~ msgstr "&О программе"
|
||
|
||
#~ msgid "Text-to-Speech Manager"
|
||
#~ msgstr "Управление синтезом речи"
|
||
|
||
#~ msgid "KTTSMgr"
|
||
#~ msgstr "KTTSMgr"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit when speaking is finished"
|
||
#~ msgstr "Выйти по завершении зачитывания"
|
||
|
||
#~ msgid "Queued"
|
||
#~ msgstr "В очереди"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Waiting for an action"
|
||
#~ msgid "Waiting"
|
||
#~ msgstr "Ожидание"
|
||
|
||
#~ msgid "Speaking"
|
||
#~ msgstr "Зачитывается"
|
||
|
||
#~ msgid "Paused"
|
||
#~ msgstr "Приостановлено"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Finished the job"
|
||
#~ msgid "Finished"
|
||
#~ msgstr "Завершено"
|
||
|
||
#~ msgctxt "State is unknown"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Неизвестно"
|
||
|
||
#~ msgid "Text-to-Speech System is not running"
|
||
#~ msgstr "Служба синтеза речи не запущена"
|
||
|
||
#~ msgid "1 job"
|
||
#~ msgid_plural "%1 jobs"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 задание"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 задания"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 заданий"
|
||
#~ msgstr[3] "%1 задание"
|
||
|
||
#~ msgid ", current job %1 at sentence %2 of %3 sentences"
|
||
#~ msgstr ", текущее задание %1 на предложении %2 из %3"
|
||
|
||
#~ msgid "KttsJobMgr"
|
||
#~ msgstr "KttsJobMgr"
|
||
|
||
#~ msgid "Job Num"
|
||
#~ msgstr "Номер задания"
|
||
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "Владелец"
|
||
|
||
#~ msgid "Priority"
|
||
#~ msgstr "Приоритет"
|
||
|
||
#~ msgid "Talker ID"
|
||
#~ msgstr "Диктор"
|
||
|
||
#~ msgctxt "State of the section"
|
||
#~ msgid "State"
|
||
#~ msgstr "Состояние"
|
||
|
||
#~ msgid "Position"
|
||
#~ msgstr "Позиция"
|
||
|
||
#~ msgid "Sentences"
|
||
#~ msgstr "Предложений"
|
||
|
||
#~ msgid "Filtering"
|
||
#~ msgstr "Фильтрация"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Waiting for a job"
|
||
#~ msgid "Waiting"
|
||
#~ msgstr "Ожидание"
|
||
|
||
#~ msgid "Interrupted"
|
||
#~ msgstr "Прервано"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The job is finished"
|
||
#~ msgid "Finished"
|
||
#~ msgstr "Завершено"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The state is unknown"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Неизвестно"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen Reader"
|
||
#~ msgstr "Зачитывание экрана"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Prioritylevel: warning"
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Предупреждение"
|
||
|
||
#~ msgid "Message"
|
||
#~ msgstr "Сообщение"
|
||
|
||
#~ msgid "Text"
|
||
#~ msgstr "Текст"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Prioritylevel: unknown"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Неизвестно"
|
||
|
||
#~ msgid "&Language:"
|
||
#~ msgstr "&Язык:"
|
||
|
||
#~ msgid "Checked items are preferred over unchecked items."
|
||
#~ msgstr "Отмеченные элементы являются предпочтительными."
|
||
|
||
#~ msgid "&Synthesizer:"
|
||
#~ msgstr "&Движок:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Rate:"
|
||
#~ msgstr "&Скорость:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Gender:"
|
||
#~ msgstr "&Пол:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Volume:"
|
||
#~ msgstr "&Громкость:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When checked, will use a configured Talker most closely matching the "
|
||
#~ "attributes you choose. Attributes with checks next to them will be "
|
||
#~ "preferred over unchecked attributes. Language is always preferred."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Использовать диктора, наиболее близко подходящего по заданным параметрам. "
|
||
#~ "Предпочтение будет отдано выбранным параметрам (особенно языку) по "
|
||
#~ "сравнению с параметрами по умолчанию."
|
||
|
||
#~ msgid "Use closest &matching Talker having"
|
||
#~ msgstr "&Использовать самого близкого диктора"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Male gender"
|
||
#~ msgid "male"
|
||
#~ msgstr "мужчина"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Female gender"
|
||
#~ msgid "female"
|
||
#~ msgstr "женщина"
|
||
|
||
#~ msgctxt "neutral gender"
|
||
#~ msgid "neutral"
|
||
#~ msgstr "нейтрально"
|
||
|
||
#~ msgctxt "medium sound"
|
||
#~ msgid "medium"
|
||
#~ msgstr "средне"
|
||
|
||
#~ msgctxt "loud sound"
|
||
#~ msgid "loud"
|
||
#~ msgstr "громко"
|
||
|
||
#~ msgctxt "soft sound"
|
||
#~ msgid "soft"
|
||
#~ msgstr "мягко"
|
||
|
||
#~ msgctxt "medium speed"
|
||
#~ msgid "medium"
|
||
#~ msgstr "средне"
|
||
|
||
#~ msgctxt "fast speed"
|
||
#~ msgid "fast"
|
||
#~ msgstr "быстро"
|
||
|
||
#~ msgctxt "slow speed"
|
||
#~ msgid "slow"
|
||
#~ msgstr "медленно"
|
||
|
||
#~ msgid "ID"
|
||
#~ msgstr "ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Voice Code"
|
||
#~ msgstr "Голос"
|
||
|
||
#~ msgid "Gender"
|
||
#~ msgstr "Пол"
|
||
|
||
#~ msgid "Rate"
|
||
#~ msgstr "Скорость"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Text-to-Speech System is not running"
|
||
#~ msgid "speech-dispatcher not running"
|
||
#~ msgstr "Служба синтеза речи не запущена"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Rewinds a job to the beginning and changes its state to Waiting. If "
|
||
#~ "the job is the top speakable job in the list, it begins speaking.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Перезапуск задания с начала и переход его в режим ожидания. Если "
|
||
#~ "задание находится в начале списка, начнётся его зачитывание.</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Restart a job to the beginning"
|
||
#~ msgid "R&estart"
|
||
#~ msgstr "&Перезапустить"
|
||
|
||
#~ msgid "Re&move"
|
||
#~ msgstr "&Удалить"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Moves a job downward in the list so that it will be spoken later. If "
|
||
#~ "the job is currently speaking, its state changes to Paused.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Откладывание задания на более позднее время. Зачитывание задания будет "
|
||
#~ "приостановлено.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Later"
|
||
#~ msgstr "&Отложить"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Rewinds a job to the previous sentence.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Повторение предыдущего предложения.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Previous Sentence"
|
||
#~ msgstr "&Предыдущее предложение"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Advances a job to the next sentence.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Переход к следующему предложению.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Next Sentence"
|
||
#~ msgstr "&Следующее предложение"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Refresh the list of jobs.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Обновление списка заданий.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Refresh"
|
||
#~ msgstr "&Обновить"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>The text of the sentence currently speaking.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Сейчас зачитывается это предложение.</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Message"
|
||
#~ msgid "Message text:"
|
||
#~ msgstr "Сообщение"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Filter"
|
||
#~ msgid "Filtered text:"
|
||
#~ msgstr "Фильтр"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Remove &All"
|
||
#~ msgstr "&Удалить"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find method '%1'"
|
||
#~ msgstr "Невозможно найти метод «%1»"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, cannot pass arg of type %1 yet."
|
||
#~ msgstr "Невозможно передать аргумент типа %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not convert '%1' to type '%2'."
|
||
#~ msgstr "Невозможно преобразовать «%1» в тип «%2»."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid number of parameters."
|
||
#~ msgstr "Неверное количество параметров"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enter HELP <option> where <option> may be:"
|
||
#~ msgstr "Введите HELP <параметр>, где <параметр> может быть:"
|
||
|
||
#~ msgid " COMMANDS to list local commands understood by kspeak."
|
||
#~ msgstr " COMMANDS список команд, поддерживаемых kspeak."
|
||
|
||
#~ msgid " SIGNALS to list KTTSD signals sent via D-Bus."
|
||
#~ msgstr " SIGNALS список сигналов KTTSD, отправляемых через D-Bus."
|
||
|
||
#~ msgid " MEMBERS to list all commands that may be sent to KTTSD via D-Bus."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " MEMBERS список всех команд, которые могут быть отправлены службе KTTSD "
|
||
#~ "через D-Bus."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " <member> to show a single command that may be sent to KTTSD via D-"
|
||
#~ "Bus."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " <member> команда, которые может быть отправлена службе KTTSD через D-"
|
||
#~ "Bus."
|
||
|
||
#~ msgid "Options may be entered in lower- or uppercase. Examples:"
|
||
#~ msgstr "Параметры могут быть указаны в любом регистре. Примеры:"
|
||
|
||
#~ msgid " help commands"
|
||
#~ msgstr " help commands"
|
||
|
||
#~ msgid " help say"
|
||
#~ msgstr " help say"
|
||
|
||
#~ msgid "Member argument types are displayed in brackets."
|
||
#~ msgstr "Типы аргументов показываются в скобках."
|
||
|
||
#~ msgid "Exit kspeak."
|
||
#~ msgstr "Выйти из kspeak."
|
||
|
||
#~ msgid "Echo inputs to stdin."
|
||
#~ msgstr "Выводить на стандартный поток ввода."
|
||
|
||
#~ msgid "Do not echo inputs."
|
||
#~ msgstr "Не выводить."
|
||
|
||
#~ msgid "Stop if any errors occur."
|
||
#~ msgstr "Остановить выполнение при возникновении ошибки."
|
||
|
||
#~ msgid "Do not stop if an error occurs."
|
||
#~ msgstr "Не остановливать выполнение при возникновении ошибки."
|
||
|
||
#~ msgid "Display values returned by KTTSD."
|
||
#~ msgstr "Показывать значения, возвращаемые KTTSD."
|
||
|
||
#~ msgid "Do not display KTTSD return values."
|
||
#~ msgstr "Не показывать значения, возвращаемые KTTSD."
|
||
|
||
#~ msgid "Display signals emitted by KTTSD."
|
||
#~ msgstr "Показывать сигналы от KTTSD."
|
||
|
||
#~ msgid "Do not display KTTSD signals."
|
||
#~ msgstr "Не показывать сигналы от KTTSD."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Set the WAIT timeout to <msec> milliseconds. 0 waits forever."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Установить время ожидания WAIT в <msec> мс. Значение 0 устанавливает "
|
||
#~ "бесконечное ожидание."
|
||
|
||
#~ msgid "Start filling a buffer."
|
||
#~ msgstr "Начало заполнения буфера."
|
||
|
||
#~ msgid "Stop filling buffer."
|
||
#~ msgstr "Окончание заполнения буфера."
|
||
|
||
#~ msgid " Example buffer usage:"
|
||
#~ msgstr " Пример использования буфера:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Pause <msec> milliseconds. Example:"
|
||
#~ msgstr "Приостановить на <msec> мс. Пример:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Wait for <signal> with (optional) <args> arguments. Example:"
|
||
#~ msgstr "Ожидать сигнал <signal> с возможными аргументами <args>. Пример:"
|
||
|
||
#~ msgid "Values returned by a member may be assigned to a variable."
|
||
#~ msgstr "Возвращённые значения могут быть присвоены переменным."
|
||
|
||
#~ msgid "Variables may be substituted in format $(variable). Examples:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Значения переменных могут быть поставлены в формате $(variable). Примеры:"
|
||
|
||
#~ msgid "ERROR: No such member."
|
||
#~ msgstr "ОШИБКА: метод не найден."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Deleted the job"
|
||
#~ msgid "Deleted"
|
||
#~ msgstr "Удалено"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Job state unknown"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Неизвестно"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting KTTSD failed with message: %1"
|
||
#~ msgstr "Невозможно запустить KTTSD: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "ERROR: Invalid SET command."
|
||
#~ msgstr "ОШИБКА: неверная команда SET."
|
||
|
||
#~ msgid "ERROR: Invalid WAIT command."
|
||
#~ msgstr "ОШИБКА: неверная команда WAIT."
|
||
|
||
#~ msgid "ERROR: "
|
||
#~ msgstr "ОШИБКА: "
|
||
|
||
#~ msgid "kspeak"
|
||
#~ msgstr "kspeak"
|
||
|
||
#~ msgid "A utility for sending speech commands to KTTSD service via D-Bus."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Приложение для отправки команд зачитывания текста службе KTTSD через D-"
|
||
#~ "Bus."
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright 2006, Gary Cramblitt <garycramblitt@comcast.net>"
|
||
#~ msgstr "© Gary Cramblitt <garycramblitt@comcast.net>, 2006"
|
||
|
||
#~ msgid "Echo commands. [off]"
|
||
#~ msgstr "Выводить команды. [выключено]"
|
||
|
||
#~ msgid "Show KTTSD D-Bus replies. [off]"
|
||
#~ msgstr "Показывать ответы KTTSD, полученные через D-Bus. [выключено]"
|
||
|
||
#~ msgid "Show KTTSD D-Bus signals. [off]"
|
||
#~ msgstr "Показывать сигналы KTTSD, полученные через D-Bus. [выключено]"
|
||
|
||
#~ msgid "Start KTTSD if not already running. [off]"
|
||
#~ msgstr "Запускать службу KTTSD, если она не запущена. [выключено]"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue on error."
|
||
#~ msgstr "Продолжить при ошибке."
|
||
|
||
#~ msgid "Name of script to run. Use '-' for stdin."
|
||
#~ msgstr "Запускать скрипт. '-' соответствует стандартному потоку вводу."
|
||
|
||
#~ msgid "Optional arguments passed to script."
|
||
#~ msgstr "Аргументы, передаваемые скрипту"
|
||
|
||
#~ msgid "Type 'help' for kspeak commands."
|
||
#~ msgstr "Введите \"help\" для получения списка команд kspeak."
|
||
|
||
#~ msgid "No script file specified"
|
||
#~ msgstr "Файл скрипта не указан"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>These are all the text jobs. The <b>State</b> column may be:\n"
|
||
#~ " <ul>\n"
|
||
#~ " <li><b>Queued</b> - the job is waiting and will not be spoken "
|
||
#~ "until its state is changed to <b>Waiting</b> by clicking the <b>Resume</"
|
||
#~ "b> or <b>Restart</b> buttons.</li>\n"
|
||
#~ " <li><b>Waiting</b> - the job is ready to be spoken. It will be "
|
||
#~ "spoken when the jobs preceding it in the list have finished.</li>\n"
|
||
#~ " <li><b>Speaking</b> - the job is speaking. The <b>Position</b> "
|
||
#~ "column shows the current sentence of the job being spoken. You may pause "
|
||
#~ "a speaking job by clicking the <b>Hold</b> button.</li>\n"
|
||
#~ " <li><b>Paused</b> - the job is currently paused. Paused jobs "
|
||
#~ "prevent jobs below them from speaking. Use the <b>Resume</b> or "
|
||
#~ "<b>Restart</b> buttons to resume speaking the job, or click <b>Later</b> "
|
||
#~ "to move the job down in the list.</li>\n"
|
||
#~ " <li><b>Finished</b> - the job has finished speaking. When a "
|
||
#~ "second job finishes, this one will be deleted. You may click <b>Restart</"
|
||
#~ "b> to repeat the job.</li>\n"
|
||
#~ " </ul>\n"
|
||
#~ " <em>Note</em>: Messages, Warnings, and Screen Reader Output do "
|
||
#~ "not appear in this list. See the Handbook for more information.\n"
|
||
#~ " </p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Список заданий для зачитывания. Столбец <b>Состояние</b> показывает:"
|
||
#~ "<ul><li><b>В очереди</b> - задание не будет зачитано, пока его состояние "
|
||
#~ "не будет изменено на <b>Ожидание</b> при нажатии на кнопку <b>Продолжить</"
|
||
#~ "b> или <b>Перезапустить</b>.</li><li><b>Ожидание</b> - задание ожидает "
|
||
#~ "своей очереди для зачитывания после окончания зачитывания предыдущего "
|
||
#~ "задания.</li><li><b>Выполняется</b> - задание зачитывается. Столбец "
|
||
#~ "<b>Позиция</b> показывает текущее зачитываемое предложение. Вы можете "
|
||
#~ "приостановить задание, нажав на кнопку <b>Приостановить</b>.</"
|
||
#~ "li><li><b>Приостановлено</b> - задание приостановлено. В этом случае "
|
||
#~ "переход на следующие задания не будет осуществлён. Используйте кнопки "
|
||
#~ "<b>Продолжить</b> или <b>Перезапустить</b> для продолжения зачитывания "
|
||
#~ "или кнопку <b>Отложить</b> для помещения задания в конец списка.</"
|
||
#~ "li><li><b>Завершено</b> - зачитывание задания завершено. Когда будет "
|
||
#~ "завершено следующее за ним задание, это задание будет удалено из списка. "
|
||
#~ "Вы можете нажать <b>Перезапустить</b> для повторения задания.</li></"
|
||
#~ "ul><em>Примечание</em>: сообщения, предупреждения и уведомления не "
|
||
#~ "показываются в списке. Обратитесь к руководству за дополнительной "
|
||
#~ "информацией.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Hold"
|
||
#~ msgstr "Приостановить"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The radio buttons below determine which box shows all possibilities. The "
|
||
#~ "box to the left of the checked button shows all possibilities. The box "
|
||
#~ "to the left of the unchecked box only shows those possibilities that "
|
||
#~ "match the other box."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Кнопки альтернатив определяют в каком списке будут показаны все варианты. "
|
||
#~ "Список слева от включенного флажка показывает все варианты. Список слева "
|
||
#~ "от выключенного флажка показывает только те варианты, которые доступны "
|
||
#~ "при выборе других параметров."
|
||
|
||
#~ msgid "Show All"
|
||
#~ msgstr "Показать все"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this box to display all the available synthesizers in the "
|
||
#~ "Synthesizer box to the left. When a synthesizer is chosen, only the "
|
||
#~ "languages that can be spoken by that synthesizer appear in the Language "
|
||
#~ "box."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Выберите движок из выпадающего списка слева. После того, как движок будет "
|
||
#~ "выбран, в списке языков будут показаны только те языки, которые "
|
||
#~ "поддерживаются выбранным движком."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check to list all the possible languages in the Language box at the "
|
||
#~ "left. When a language has been chosen, the Synthesizer box will show "
|
||
#~ "only those synthesizers that can speak in the chosen language."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Выберите язык из выпадающего списка слева. После того, как язык будет "
|
||
#~ "выбран, в списке движков будут показаны только те движки, которые "
|
||
#~ "поддерживают синтез речи на этом языке."
|
||
|
||
#~ msgid "Select the speech synthesizer to do the speaking."
|
||
#~ msgstr "Выберите движок синтеза речи."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the language to be spoken. Note that after you configure a "
|
||
#~ "Talker, your chosen Language may be overridden by the synthesizer, "
|
||
#~ "depending upon the options you choose."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Выберите язык. Имейте ввиду, что после настройки диктора язык может быть "
|
||
#~ "изменён синтезатором в зависимости от других настроек."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click this button to edit the Sentence Boundary Detector (SBD) "
|
||
#~ "configuration or add additional SBD filters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нажмите на кнопку для настройки определения границ предложений или "
|
||
#~ "добавления фильтров определителя."
|
||
|
||
#~ msgid "Co&nfigure"
|
||
#~ msgstr "На&строить"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check the Pre-sound box and choose a Pre-sound audio file, which will "
|
||
#~ "sound when a text job is interrupted by another message."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Включите флажок 'Предварительно проиграть' и укажите звуковой файл, "
|
||
#~ "который будет проигран при прерывании синтеза другим сообщением."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check the Post-message box and enter a Post-message, which will be spoken "
|
||
#~ "when a text job resumes after being interrupted by another message."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Включите флажок 'Зачитать после' и укажите сообщение, которое будет "
|
||
#~ "зачитано после прерывания синтеза другим сообщением."
|
||
|
||
#~ msgid "Post-&message:"
|
||
#~ msgstr "За&читать после:"
|
||
|
||
#~ msgid "Pre-sou&nd:"
|
||
#~ msgstr "&Предварительно проиграть:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check the Pre-message box and enter a Pre-message, which will be spoken "
|
||
#~ "whenever a text job is interrupted by another message."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Включите флажок 'Предварительно зачитать' и укажите сообщение, которое "
|
||
#~ "будет зачитано при прерывании синтеза другим сообщением."
|
||
|
||
#~ msgid "&Pre-message:"
|
||
#~ msgstr "Предварительно &зачитать:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check the Post-sound and choose a Post-sound audio file, which will sound "
|
||
#~ "before a text job resumes after being interrupted by another message."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Включите флажок 'Проиграть после' и укажите звуковой файл, который будет "
|
||
#~ "проигран после прерывания синтеза другим сообщением."
|
||
|
||
#~ msgid "Post-s&ound:"
|
||
#~ msgstr "Проиграть п&осле:"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio"
|
||
#~ msgstr "Звук"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Select the audio output method desired. If you select <b>GStreamer</"
|
||
#~ "b>, you must also select a <b>Sink</b>.</p><p><em>Note</em>: You must "
|
||
#~ "have GStreamer >= 0.87 to use GStreamer.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Выберите метод вывода звука. Если вы выберите <b>GStreamer</b>, то "
|
||
#~ "также должны выбрать модуль вывода звука (<b>sink</b>).</"
|
||
#~ "p><p><em>Примечание</em>: вы можете использовать GStreamer версии 0.87 и "
|
||
#~ "более поздний.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Out&put Using"
|
||
#~ msgstr "&Вывод звука"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the sound sink to be used for GStreamer output."
|
||
#~ msgstr "Выберите модуль вывода звука (sink) для GStreamer."
|
||
|
||
#~ msgid "Device:"
|
||
#~ msgstr "Устройство:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the PCM device to be used for ALSA output. Select \"default\" to "
|
||
#~ "use the default ALSA device."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Выберите устройство PCM, которое использует ALSA. \"default\" означает "
|
||
#~ "устройство ALSA по умолчанию."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check to use Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) for audio output."
|
||
#~ msgstr "Использовать для вывода звука систему ALSA."
|
||
|
||
#~ msgid "ALSA"
|
||
#~ msgstr "ALSA"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE (Phonon)"
|
||
#~ msgstr "KDE (Phonon)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this if you want to keep the generated audio (wav) files. You will "
|
||
#~ "find them in the indicated directory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Включите этот флажок для сохранения синтезированной речи в виде звуковых "
|
||
#~ "файлов в формате wav в указанной каталоге."
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep audio files:"
|
||
#~ msgstr "Со&хранять звуковые файлы в:"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify the directory in which the audio files will be copied."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Каталог, в котором будут сохраняться звуковые файлы с синтезированной "
|
||
#~ "речью."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech "
|
||
#~ "down; to the right to increase talking speed. Anything less than 75 "
|
||
#~ "percent is considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is "
|
||
#~ "considered \"fast\". You cannot change the speed of MultiSyn voices."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Скорость речи. Всё, что меньше 75, считается \"медленным\", а всё, что "
|
||
#~ "больше 125, считается \"быстрым\". Скорость нельзя изменить для голосов "
|
||
#~ "MultiSyn."
|
||
|
||
#~ msgid " %"
|
||
#~ msgstr " %"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Sentence"
|
||
#~ msgstr "Текущее предложение"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>WARNING: This filter is a key component of the KTTS system. Please "
|
||
#~ "read the KTTS Handbook before modifying these settings.</b>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Внимание: этот фильтр является ключевым компонентом системы KTTS. "
|
||
#~ "Прочитайте руководство KTTS прежде чем изменять его настройки.</b>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "What's this text"
|
||
#~ msgid "The name of this filter. Enter any descriptive name you like."
|
||
#~ msgstr "Название фильтра."
|
||
|
||
#~ msgid "The name of this filter. Enter any descriptive name you like."
|
||
#~ msgstr "Название фильтра."
|
||
|
||
#~ msgctxt "What's this text"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The regular expression that detects boundaries between sentences in text "
|
||
#~ "jobs."
|
||
#~ msgstr "Регулярное выражение для определения границы предложений."
|
||
|
||
#~ msgid "&Sentence boundary regular expression:"
|
||
#~ msgstr "&Регулярное выражение границы предложения:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The regular expression that detects boundaries between sentences in text "
|
||
#~ "jobs."
|
||
#~ msgstr "Регулярное выражение для определения границы предложений."
|
||
|
||
#~ msgctxt "What's this text"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This string replaces the matched regular expression. <b>Important</b>: "
|
||
#~ "must end with tab (\\t)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Эта строка будет подставлена вместо текста, соответствующего регулярному "
|
||
#~ "выражению. <b>Внимание</b>: она должна заканчиваться символом табуляции "
|
||
#~ "(\\t)."
|
||
|
||
#~ msgid "&Replacement sentence boundary:"
|
||
#~ msgstr "&Замена:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This string replaces the matched regular expression. <b>Important</b>: "
|
||
#~ "must end with tab (\\t)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Эта строка будет подставлена вместо текста, соответствующего регулярному "
|
||
#~ "выражению. <b>Внимание</b>: она должна заканчиваться символом табуляции "
|
||
#~ "(\\t)."
|
||
|
||
#~ msgid "&Language is:"
|
||
#~ msgstr "&Язык:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click to load a Sentence Boundary Detection configuration from a file."
|
||
#~ msgstr "Загрузить параметры определения границ предложения из файла."
|
||
|
||
#~ msgid "Lo&ad..."
|
||
#~ msgstr "&Загрузить..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click to save this Sentence Boundary Detection configuration to a file."
|
||
#~ msgstr "Сохранить параметры определения границ предложения в файле."
|
||
|
||
#~ msgid "Sa&ve..."
|
||
#~ msgstr "Со&хранить..."
|
||
|
||
#~ msgid "Co&mmand Configuration"
|
||
#~ msgstr "&Настройка команд"
|
||
|
||
#~ msgid "Command &for speaking texts:"
|
||
#~ msgstr "Команда для &зачитывания текстов:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This field specifies both the command used for speaking texts and its "
|
||
#~ "parameters. If you want to pass the text as a parameter, write %t at the "
|
||
#~ "place where the text should be inserted. To pass a file of the text, "
|
||
#~ "write %f. To synthesize only and let KTTSD play the synthesized text, "
|
||
#~ "write %w for the generated audio file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "В этом поле необходимо указать команду синтеза речи вместе со всеми "
|
||
#~ "необходимыми параметрами. Вы можете использовать следующие шаблоны "
|
||
#~ "подстановки: %t - зачитываемый текст, %f - имя текстового файла для "
|
||
#~ "зачитывания. Для того, чтобы синтезировать звуковой файл, чтобы потом "
|
||
#~ "проиграть его в KTTSD, укажите его имя шаблоном %w."
|
||
|
||
#~ msgid "&Send the data as standard input"
|
||
#~ msgstr "&Передавать данные на стандартный ввод"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This check box specifies whether the text is sent as standard input "
|
||
#~ "(stdin) to the speech synthesizer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "При включении этой опции текст будет передан синтезатору через "
|
||
#~ "стандартный поток ввода (stdin)."
|
||
|
||
#~ msgid "&Test"
|
||
#~ msgstr "&Тестировать"
|
||
|
||
#~ msgid "Character &encoding:"
|
||
#~ msgstr "&Кодировка:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
|
||
#~ "text."
|
||
#~ msgstr "В какой кодировке передавать текст."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Parameters:\n"
|
||
#~ " %t: Text to be spoken\n"
|
||
#~ " %f: Filename of a temporary file containing the text\n"
|
||
#~ " %l: Language (two letter code)\n"
|
||
#~ " %w: Filename of a temporary file for generated audio"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Аргументы:\n"
|
||
#~ " %t: Текст\n"
|
||
#~ " %f: Имя временного файла с текстом\n"
|
||
#~ " %l: Код языка\n"
|
||
#~ " %w: Имя временного файла со звуком"
|
||
|
||
#~ msgid "Epos Config UI"
|
||
#~ msgstr "Параметры Epos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the configuration dialog for the Epos Czech and Slovak speech "
|
||
#~ "synthesizer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Это - диалог настройки движка синтеза речи Epos для чешского и словацкого "
|
||
#~ "языков."
|
||
|
||
#~ msgid "E&pos Configuration"
|
||
#~ msgstr "Параметры E&pos"
|
||
|
||
#~ msgid "Specifies which character encoding is used for passing the text."
|
||
#~ msgstr "В какой кодировке передавать текст."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech "
|
||
#~ "down; to the right to increase talking speed. Anything less than 75 "
|
||
#~ "percent is considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is "
|
||
#~ "considered \"fast\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Установка скорости речи. При перемещении ползунка влево речь будет "
|
||
#~ "медленнее (до 75%), вправо - быстрее (до 125%)."
|
||
|
||
#~ msgid "Speed:"
|
||
#~ msgstr "Скорость:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to "
|
||
#~ "lower the voice tone; to the right to increase tone. Anything less than "
|
||
#~ "75 percent is considered \"low\", and anything greater than 125 percent "
|
||
#~ "is considered \"high\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Установка высоты (тона) голоса. При перемещении ползунка влево голос "
|
||
#~ "будет ниже (до 75%), вправо - выше (до 125%)."
|
||
|
||
#~ msgid "Pitch:"
|
||
#~ msgstr "Высота голоса:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the Epos server program will be found due to your PATH environment "
|
||
#~ "variable, simply enter \"epos\", otherwise enter the full path to the "
|
||
#~ "Epos server executable program."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если программа сервера синтезатора Epos доступна через переменную "
|
||
#~ "окружения PATH, просто введите \"epos\". В противном случае укажите "
|
||
#~ "полный путь к программе сервера."
|
||
|
||
#~ msgid "Epos server executable path:"
|
||
#~ msgstr "Программа сервера Epos:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the Epos client program will be found due to the PATH environment "
|
||
#~ "variable, simply enter \"say\" here. Otherwise, specify the full path to "
|
||
#~ "the Epos client program."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если программа клиента синтезатора Epos доступна через переменную "
|
||
#~ "окружения PATH, просто введите \"say\". В противном случае укажите полный "
|
||
#~ "путь к программе клиента."
|
||
|
||
#~ msgid "Epos client executable path:"
|
||
#~ msgstr "Программа клиента Epos:"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional Options (advanced)"
|
||
#~ msgstr "Дополнительно"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Optional. Enter any server command line options here. To see available "
|
||
#~ "options, enter \"epos -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Укажите параметры запуска программы сервера Epos. Для получения списка "
|
||
#~ "доступных параметров, запустите в терминале \"epos -h\". Не используйте "
|
||
#~ "параметр \"-o\"."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify options to be passed to Epos client. To see available options, "
|
||
#~ "enter \"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Укажите параметры запуска программы клиента Epos. Для получения списка "
|
||
#~ "доступных параметров, запустите в терминале \"say -h\". Не используйте "
|
||
#~ "параметр \"-o\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Epos server:"
|
||
#~ msgstr "Сервер Epos:"
|
||
|
||
#~ msgid "Epos client:"
|
||
#~ msgstr "Клиент Epos:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click to test the configuration. If correct, you will hear a sentence "
|
||
#~ "spoken."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нажмите на эту кнопку для проверки работоспособности настроек. Если всё "
|
||
#~ "правильно настроено, вы услышите зачитываемое предложение."
|
||
|
||
#~ msgid "Festival Config UI"
|
||
#~ msgstr "Конфигурация Festival"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the dialog for configuring the Festival speech synthesizer in "
|
||
#~ "interactive mode."
|
||
#~ msgstr "Диалог для настройки программы синтеза речи Festival."
|
||
|
||
#~ msgid "Festival &Interactive Configuration"
|
||
#~ msgstr "&Интерактивная настройка Festival"
|
||
|
||
#~ msgid "&Festival executable:"
|
||
#~ msgstr "&Команда:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If Festival is in your PATH environment variable, just enter \"festival"
|
||
#~ "\", otherwise specify the full path to the Festival executable program."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если Festival установлен в стандартный каталог, просто введите \"festival"
|
||
#~ "\"."
|
||
|
||
#~ msgid "&Select voice:"
|
||
#~ msgstr "&Голос:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select a voice to speak text with. MultiSyn voices are high quality but "
|
||
#~ "are slow to load. If no voices are shown, check the Festival executable "
|
||
#~ "path. You must install at least one Festival voice. If you have "
|
||
#~ "installed a voice and still none are shown, check your Festival "
|
||
#~ "configuration. (See the README that comes with Festival.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Голоса MultiSyn самые качественные, но долго загружаются. Если список "
|
||
#~ "голосов пуст, проверьте путь к команде Festival. Для подробностей см. "
|
||
#~ "README из пакета Festival."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Rescan for voices"
|
||
#~ msgid "&Rescan"
|
||
#~ msgstr "&Обновить"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the volume (loudness) of speech. Slide the slider to the left to "
|
||
#~ "lower the volume; to the right to increase volume. Anything less than 75 "
|
||
#~ "percent is considered \"soft\", and anything greater than 125 percent is "
|
||
#~ "considered \"loud\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Громкость речи. Всё, что меньше 75, считается \"мягким\", а всё, что "
|
||
#~ "больше 125, считается \"громким\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Sp&eed:"
|
||
#~ msgstr "&Скорость:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to "
|
||
#~ "lower the voice tone; to the right to increase tone. Anything less than "
|
||
#~ "75 percent is considered \"low\", and anything greater than 125 percent "
|
||
#~ "is considered \"high\". You cannot change the pitch of MultiSyn voices."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Задаёт тон (высоту) речи. Перемещение ползунка влево понижает высоту "
|
||
#~ "голоса, направо - повышает. Ниже 75 процентов считается низким, выше 125 "
|
||
#~ "процентов - высоким. Высоту голоса MultiSyn изменять нельзя."
|
||
|
||
#~ msgid "&Load this voice when starting KTTSD"
|
||
#~ msgstr "&Загружать голос при запуске KTTSD"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, Festival will be started and this voice will be loaded when "
|
||
#~ "the Text-to-Speech Daemon (KTTSD) is started. Check when a voice "
|
||
#~ "requires a long time to load in Festival (for example, multisyn voices), "
|
||
#~ "otherwise, leave unchecked."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Может быть полезно если голос долго загружается, иначе отключите, т.к. "
|
||
#~ "это занимает оперативную память."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click to test the configuration. Festival will be started and a test "
|
||
#~ "sentence will be spoken."
|
||
#~ msgstr "Запустить Festival и зачитать тестовое предложение."
|
||
|
||
#~ msgid "Character e&ncoding:"
|
||
#~ msgstr "&Кодировка:"
|
||
|
||
#~ msgid "Flite Config UI"
|
||
#~ msgstr "Параметры Flite"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the configuration dialog for the Festival Lite (Flite) speech "
|
||
#~ "synthesis engine."
|
||
#~ msgstr "Это - диалог настройки движка синтеза речи Festival Lite (Flite)."
|
||
|
||
#~ msgid "Festival &Lite (flite) Configuration"
|
||
#~ msgstr "Параметры Festival &Lite (flite)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Flite executable path:"
|
||
#~ msgstr "&Путь к flite:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If Flite is in your PATH environment variable, simply enter \"flite\", "
|
||
#~ "otherwise specify the complete path to the Flite executable program."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если Flight находится в одной из папок, указанных в PATH, просто введите "
|
||
#~ "\"flight\", иначе укажите полный путь."
|
||
|
||
#~ msgid "flite"
|
||
#~ msgstr "flite"
|
||
|
||
#~ msgid "FreeTTS Config UI"
|
||
#~ msgstr "Параметры FreeTTS"
|
||
|
||
#~ msgid "FreeTTS Interactive Configuration"
|
||
#~ msgstr "Конфигурация FreeTTS"
|
||
|
||
#~ msgid "&FreeTTS jar file:"
|
||
#~ msgstr "&FreeTTS jar:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Test the settings"
|
||
#~ msgid "Test"
|
||
#~ msgstr "Проверка"
|
||
|
||
#~ msgid "Hadifix Configuration"
|
||
#~ msgstr "Параметры Hadifix"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the configuration dialog for the Hadifix (txt2pho and Mbrola) "
|
||
#~ "speech synthesizer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Это - диалог настройки движка синтеза речи Hadifix (txt2pho и Mbrola)."
|
||
|
||
#~ msgid "Had&ifix Configuration"
|
||
#~ msgstr "Параметры Had&ifix"
|
||
|
||
#~ msgid "&Basic Options"
|
||
#~ msgstr "&Основные"
|
||
|
||
#~ msgid "&Voice file:"
|
||
#~ msgstr "&Голосовой файл:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select a voice for speaking text. If no voices are listed, check your "
|
||
#~ "Mbrola configuration. You must install at least one voice."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Выберите голос для зачитывания текста. Если список голосов пустой, "
|
||
#~ "проверьте настройки Mbrola."
|
||
|
||
#~ msgid "&Select..."
|
||
#~ msgstr "&Выбрать..."
|
||
|
||
#~ msgid "Volume &ratio:"
|
||
#~ msgstr "Коэффициент &громкости:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Adjusts the volume of speech. Slide to left for softer speech; to the "
|
||
#~ "right for louder."
|
||
#~ msgstr "Установить громкость речи. Левее - тише, правее - громче."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Adjusts the speed of speech. Slide to left for slower speech; to the "
|
||
#~ "right for faster."
|
||
#~ msgstr "Установить скорость речи. Левее - медленнее, правее - быстрее."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Adjusts the pitch (tone) of speech. Slide to left for lower speech; to "
|
||
#~ "the right for higher."
|
||
#~ msgstr "Установить высоту (тон) речи. Левее - ниже, правее - выше."
|
||
|
||
#~ msgid "&Advanced Options"
|
||
#~ msgstr "&Дополнительно"
|
||
|
||
#~ msgid "txt2pho e&xecutable:"
|
||
#~ msgstr "Путь к txt&2pho:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the txt2pho program is in your PATH environment variable, simply enter "
|
||
#~ "\"txt2pho\", otherwise specify the full path to the txt2pho executable "
|
||
#~ "program."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если txt2pho находится в одной из папок, указанных в PATH, просто введите "
|
||
#~ "\"txt2pho\", иначе укажите полный путь."
|
||
|
||
#~ msgid "&Mbrola executable:"
|
||
#~ msgstr "Путь к &Mbrola:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the Mbrola program is in your PATH environment variable, simply enter "
|
||
#~ "\"mbrola\", otherwise specify the full path to the Mbrola executable "
|
||
#~ "program."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если Mbrola находится в одной из папок, указанных в PATH, просто введите "
|
||
#~ "\"mbrola\", иначе укажите полный путь."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
|
||
#~ "text. For most western languages, use ISO-8859-1. For Hungarian, use "
|
||
#~ "ISO-8859-2."
|
||
#~ msgstr "Выберите кодировку текста, который будет зачитываться."
|
||
|
||
#~ msgid "Click to test the configuration. You should hear a spoken sentence."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нажмите для проверки настроек. Вы должны услышать предложение в "
|
||
#~ "соответствии со сделанными настройками."
|
||
|
||
#~ msgid "Selecting Voice File"
|
||
#~ msgstr "Выбор файла голоса"
|
||
|
||
#~ msgid "Path of the voice file:"
|
||
#~ msgstr "Путь к файлу голоса:"
|
||
|
||
#~ msgid "Try to Determine From Voice File"
|
||
#~ msgstr "Автоопределение"
|
||
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "American Male"
|
||
#~ msgstr "Американский мужской"
|
||
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "American Female, MBROLA"
|
||
#~ msgstr "Американский женский, MBROLA"
|
||
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "American Male, MBROLA"
|
||
#~ msgstr "Американский мужской, MBROLA"
|
||
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "British Male"
|
||
#~ msgstr "Британский мужской"
|
||
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "Castilian Spanish Male"
|
||
#~ msgstr "Кастильский мужской по-испански"
|
||
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "American Male, HTS"
|
||
#~ msgstr "Американский мужской, HTS"
|
||
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "American Female, HTS"
|
||
#~ msgstr "Американский женский, HTS"
|
||
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "Canadian English Male, HTS"
|
||
#~ msgstr "Канадский мужской по-английски, HTS"
|
||
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "Scottish Male, HTS"
|
||
#~ msgstr "Шотландский мужской, HTS"
|
||
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "Canadian English Male, MultiSyn"
|
||
#~ msgstr "Канадский мужской по-английски, MultiSyn"
|
||
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "Scottish Male, MultiSyn"
|
||
#~ msgstr "Шотландский мужской, MultiSyn"
|
||
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "German Female, Festival"
|
||
#~ msgstr "Немецкий женский, Festival"
|
||
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "German Male, Festival"
|
||
#~ msgstr "Немецкий мужской, Festival"
|
||
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "Mexican Spanish Male, OGC"
|
||
#~ msgstr "Мексиканский мужской по-испански, OGC"
|
||
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "Mexican Spanish Female, OGC"
|
||
#~ msgstr "Мексиканский женский по-испански, OGC"
|
||
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "American Male, OGC"
|
||
#~ msgstr "Американский мужской, OGC"
|
||
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "American Female, OGC"
|
||
#~ msgstr "Американский женский, OGC"
|
||
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "British Male, OGC"
|
||
#~ msgstr "Британский мужской, OGC"
|
||
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "Finnish Male"
|
||
#~ msgstr "Финский мужской"
|
||
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "Czech Male, MBROLA"
|
||
#~ msgstr "Чешский мужской, MBROLA"
|
||
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "Polish Male"
|
||
#~ msgstr "Польский мужской"
|
||
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "Russian Male"
|
||
#~ msgstr "Русский мужской"
|
||
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "Italian Male"
|
||
#~ msgstr "Итальянский мужской"
|
||
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "Italian Female"
|
||
#~ msgstr "Итальянский женский"
|
||
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "Kiswahili Male"
|
||
#~ msgstr "Суахили мужской"
|
||
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "Ibibio Female"
|
||
#~ msgstr "Ибибиойский женский"
|
||
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "Zulu Male"
|
||
#~ msgstr "Зулусский мужской"
|
||
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "American Female"
|
||
#~ msgstr "Американский женский"
|
||
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "British Female"
|
||
#~ msgstr "Британский женский"
|
||
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "French Canadian Male"
|
||
#~ msgstr "Канадский мужской по-французски"
|
||
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "French Canadian Female"
|
||
#~ msgstr "Канадский женский по-французски"
|
||
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "German Male"
|
||
#~ msgstr "Немецкий мужской"
|
||
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "German Female"
|
||
#~ msgstr "Немецкий женский"
|
||
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "Americas Spanish Male"
|
||
#~ msgstr "Американский мужской по-испански"
|
||
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "Americas Spanish Female"
|
||
#~ msgstr "Американский женский по-испански"
|
||
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "Vietnamese Male"
|
||
#~ msgstr "Вьетнамский мужской"
|
||
|
||
#~ msgctxt "FestivalVoiceName"
|
||
#~ msgid "Vietnamese Female"
|
||
#~ msgstr "Вьетнамский женский"
|
||
|
||
#~ msgid "Text interrupted. Message."
|
||
#~ msgstr "Текст прерван. Сообщение."
|
||
|
||
#~ msgid "Resuming text."
|
||
#~ msgstr "Продолжение текста."
|
||
|
||
#~ msgid "Sentence Boundary Detector"
|
||
#~ msgstr "Определитель границ предложений"
|
||
|
||
#~ msgctxt "One slot up"
|
||
#~ msgid "U&p"
|
||
#~ msgstr "&Выше"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add..."
|
||
#~ msgstr "&Добавить..."
|
||
|
||
#~ msgid "Talker Configuration"
|
||
#~ msgstr "Настроить диктора"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard Sentence Boundary Detector"
|
||
#~ msgstr "Определитель границ предложения"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KTTS has not yet been configured. At least one Talker must be "
|
||
#~ "configured. Would you like to configure it now?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Служба синтеза речи ещё не настроена. Нужно настроить хотя бы один "
|
||
#~ "движок. Сделать это сейчас?"
|
||
|
||
#~ msgid "KTTS Not Configured"
|
||
#~ msgstr "Не настроена служба"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure"
|
||
#~ msgstr "Настроить"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Configure"
|
||
#~ msgstr "Не настраивать"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Local charset"
|
||
#~ msgid "Local"
|
||
#~ msgstr "Локаль"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Latin charset"
|
||
#~ msgid "Latin1"
|
||
#~ msgstr "Latin1"
|
||
|
||
#~ msgid "Unicode"
|
||
#~ msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid S S M L."
|
||
#~ msgstr "Неверный формат SSML."
|
||
|
||
#~ msgid "Testing."
|
||
#~ msgstr "Тестирование."
|
||
|
||
#~ msgctxt "The voice is unknown"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Неизвестный"
|
||
|
||
#~ msgid "Scanning... Please wait."
|
||
#~ msgstr "Идёт сканирование..."
|
||
|
||
#~ msgid "Query Voices"
|
||
#~ msgstr "Список голосов"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Querying Festival for available voices. This could take up to 15 seconds."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Запрашивается список доступных голосов. Это может занять до 15 секунд."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Testing. MultiSyn voices require several seconds to load. Please be "
|
||
#~ "patient."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тестирование. Голоса MultiSyn требуют несколько секунд для загрузки."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to locate freetts.jar in your path.\n"
|
||
#~ "Please specify the path to freetts.jar in the Properties tab before using "
|
||
#~ "KDE Text-to-Speech"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Невозможно найти freetts.jar в стандартных папках.\n"
|
||
#~ "Укажите путь к freetts.jar на вкладке Свойства"
|
||
|
||
#~ msgid "Male voice \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Мужской голос \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "Female voice \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Женский голос \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown voice \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Голос \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "This plugin is distributed under the terms of the GPL v2 or later."
|
||
#~ msgstr "Этот модуль распространяется по лицензии LGPL v2 или более поздней."
|
||
|
||
#~ msgid "Voice File - Hadifix Plugin"
|
||
#~ msgstr "Файл с голосом"
|
||
|
||
#~ msgid "The gender of the voice file %1 could not be detected."
|
||
#~ msgstr "Невозможно определить пол голоса %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Trying to Determine the Gender - Hadifix Plug In"
|
||
#~ msgstr "Определение пола"
|
||
|
||
#~ msgid "The file %1 does not seem to be a voice file."
|
||
#~ msgstr "Файл %1 не содержит голос."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text jobs "
|
||
#~ "queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
|
||
#~ "commas. If blank, this filter applies to text jobs queued by all "
|
||
#~ "applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the "
|
||
#~ "Application IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,"
|
||
#~ "ksirc,kopete\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Введите идентификатор приложения (DCOP Application ID). Этот фильтр будет "
|
||
#~ "применён только к заданиям, запущенным из указанного приложения. Можно "
|
||
#~ "ввести несколько идентификаторов через запятую. Если оставить поле "
|
||
#~ "пустым, фильтр будет применяться ко всем заданиям. Пример: "
|
||
#~ "\"konversation, kvirc,ksirc,kopete\". Чтобы узнать идентификатор "
|
||
#~ "приложения, воспользуйтесь командой kdcop."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text "
|
||
#~ "jobs queued by that application. You may enter more than one ID "
|
||
#~ "separated by commas. Use <b>knotify</b> to match all messages sent as "
|
||
#~ "KDE notifications. If blank, this filter applies to text jobs queued by "
|
||
#~ "all applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the "
|
||
#~ "Application IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,"
|
||
#~ "ksirc,kopete\"</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Введите идентификатор приложения (DCOP Application ID). Этот фильтр "
|
||
#~ "будет применён только к заданиям, запущенным из указанного приложения. "
|
||
#~ "Можно ввести несколько идентификаторов через запятую. Если оставить поле "
|
||
#~ "пустым, фильтр будет применяться ко всем заданиям. Чтобы узнать "
|
||
#~ "идентификатор приложения, воспользуйтесь командой kdcop. Пример: "
|
||
#~ "\"konversation,kvirc,ksirc,kopete\".</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Tools"
|
||
#~ msgstr "С&ервис"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Основная панель инструментов"
|
||
|
||
#~ msgid "Speak Text"
|
||
#~ msgstr "Произнести текст"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
|
||
#~ msgstr "Невозможно запустить KTTSD"
|
||
|
||
#~ msgid "D-Bus Call Failed"
|
||
#~ msgstr "Ошибка вызова D-Bus"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The D-Bus call startText failed."
|
||
#~ msgid "The D-Bus call say failed."
|
||
#~ msgstr "Ошибка вызова метода startText службы D-Bus."
|
||
|
||
#~ msgid "The D-Bus call setText failed."
|
||
#~ msgstr "Ошибка вызова метода setText службы D-Bus."
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Text-to-Speech Manager"
|
||
#~ msgstr "<qt>Управление синтезом речи"
|
||
|
||
#~ msgid "Always em&bed Text-to-Speech Manager in system tray"
|
||
#~ msgstr "&Значок в системном лотке постоянно"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When checked, KTTSMgr displays an icon in the system tray, and clicking "
|
||
#~ "OK or Cancel buttons does not stop KTTSMgr. Use system tray context menu "
|
||
#~ "to quit KTTSMgr. This setting takes effect when KTTSMgr is next "
|
||
#~ "started. This setting has no effect when running in the KDE Control "
|
||
#~ "Center."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "При включении этого параметра в системном лотке будет показан значок "
|
||
#~ "сервиса синтеза речи. При закрытии этого диалога настройки сервис не "
|
||
#~ "будет остановлен. Остановить сервис можно из контекстного меню значка в "
|
||
#~ "системном лотке. Изменённые параметры вступят в силу после перезапуска "
|
||
#~ "сервиса. Из Центра управления KDE этот параметр поменять нельзя."
|
||
|
||
#~ msgid "Show &main window on startup"
|
||
#~ msgstr "Показывать &главное окно при запуске"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When checked, the KTTSMgr window is displayed when KTTSMgr starts. When "
|
||
#~ "unchecked, click on the icon in the system tray to display the KTTSMgr "
|
||
#~ "window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "При включении этого параметра при запуске системы синтеза речи будет "
|
||
#~ "показано главное окно настройки. Если параметр отключен, щёлкните правой "
|
||
#~ "кнопкой мыши на соответствующем значке в системном лотке и выберите "
|
||
#~ "открытие главного окна из контекстного меню."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a list of all the configured Talkers. A Talker is a speech "
|
||
#~ "synthesizer that has been configured with a language, voice, gender, "
|
||
#~ "speaking rate, and volume. Talkers higher in the list have higher "
|
||
#~ "priority. The topmost Talker will be used when no talker attributes have "
|
||
#~ "been specified by an application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Показан список настроенных дикторов. Дикторы - это комплекты синтеза "
|
||
#~ "речи, настроенные для определённого языка, голоса, пола, темпа речи и "
|
||
#~ "громкости. Первыми показаны дикторы с большим приоритетом. Первый диктор "
|
||
#~ "применяется по умолчанию, если приложение не указывает атрибуты "
|
||
#~ "конкретного диктора."
|
||
|
||
#~ msgid "&Notifications"
|
||
#~ msgstr "&Уведомления"
|
||
|
||
#~ msgid "Application/Event"
|
||
#~ msgstr "Приложение/Событие"
|
||
|
||
#~ msgid "Action"
|
||
#~ msgstr "Действие"
|
||
|
||
#~ msgid "Talker"
|
||
#~ msgstr "Диктор"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a list of configured application events and actions to be taken "
|
||
#~ "when received. The \"default\" event governs all events not specifically "
|
||
#~ "configured."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Список обрабатываемых событий и соответствующих действий приложения. "
|
||
#~ "Событие \"по умолчанию\" означает любое событие, которое не настроено "
|
||
#~ "явным образом."
|
||
|
||
#~ msgid "Notifications to speak:"
|
||
#~ msgstr "Уведомления, которые следует зачитывать:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Applies only to the default event. Does not affect application-specific "
|
||
#~ "events. Only events that display in the manner which you select will be "
|
||
#~ "spoken."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Использовать только в системных событиях. Не затрагивает события "
|
||
#~ "специфичные для приложений. Будут зачитаны только события, которые вы "
|
||
#~ "отметите."
|
||
|
||
#~ msgid "Click to configure notification for a specific application event."
|
||
#~ msgstr "Настройка уведомлений приложений."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click to remove a specific notification event from the list. You cannot "
|
||
#~ "remove the default event."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Удалить уведомление из списка. Системные уведомления нельзя удалять."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Removes all the application specific events. The default event remains."
|
||
#~ msgstr "Удалить все уведомления, кроме системных."
|
||
|
||
#~ msgid "Click to read configured notification events from a file."
|
||
#~ msgstr "Загрузить параметры уведомлений из файла."
|
||
|
||
#~ msgid "Click to write all the configured application events to a file."
|
||
#~ msgstr "Сохранить параметры уведомлений в файл."
|
||
|
||
#~ msgid "Click to test notification"
|
||
#~ msgstr "Протестируйте уведомление, нажав здесь."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click this button to test the notification. A sample message will be "
|
||
#~ "spoken. Note: The Text-to-Speech system must be enabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нажмите на кнопку для проверки работы уведомления. Будет зачитано "
|
||
#~ "тестовое сообщение. Примечание: Служба синтеза речи должна быть включена."
|
||
|
||
#~ msgid "Ac&tion:"
|
||
#~ msgstr "Д&ействие:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Specifies how KTTS should speak the event when received. If you "
|
||
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
|
||
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
|
||
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
|
||
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Настройка зачитывания уведомлений. Если вы выбрали "
|
||
#~ "<guilabel>Произнести указанный текст</guilabel>, введите в поле справа "
|
||
#~ "сообщение, которое хотите услышать при наступлении события. Доступны "
|
||
#~ "следующие подстановки:<dl><dt>%e</dt><dd>Имя события</dd><dt>%a</"
|
||
#~ "dt><dd>Приложение, которое инициализировало событие</dd><dt>%m</"
|
||
#~ "dt><dd>Сообщение, отправленное приложением</dd></dl></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Talke&r:"
|
||
#~ msgstr "Дикто&р:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Talker that will speak the notification. The \"default\" Talker is "
|
||
#~ "the topmost talker listed on the Talkers tab."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Диктор зачитает уведомление. По умолчанию будет использован самый первый "
|
||
#~ "диктор в списке."
|
||
|
||
#~ msgid "Click to select the Talker to speak the notification."
|
||
#~ msgstr "Выбрать диктора для зачитывания уведомлений."
|
||
|
||
#~ msgid "Speak notifications (&KNotify)"
|
||
#~ msgstr "Зачитывать уведомления (&KNotify)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When checked and KTTS is enabled, notification events from applications "
|
||
#~ "sent via KNotify will be spoken according to the options you set on this "
|
||
#~ "tab."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "При включении этого флажка и службы синтеза речи, выбранные уведомления, "
|
||
#~ "возникающие при работе программ будут зачитываться голосом."
|
||
|
||
#~ msgid "E&xclude notifications with a sound"
|
||
#~ msgstr "Исключить уведомления с &собственным звуком"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When checked, notification events that have a sound will not be spoken."
|
||
#~ msgstr "Не зачитывать уведомления, которые проигрывают звуковой файл."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a list of all the configured Filters. Filters higher in the list "
|
||
#~ "are applied first. Filters modify text before it is spoken. They can be "
|
||
#~ "used to substitute for mispronounced words, transform XML from one form "
|
||
#~ "to another, or change the default Talker to be used for speech output."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Список настроенных фильтров. Эти фильтры будут применяться к тексту до "
|
||
#~ "того, как он будет произнесён, по порядку сверху вниз. Как правило, "
|
||
#~ "фильтры используются для замены непроизносимых слов, преобразования XML "
|
||
#~ "или смены диктора."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a list of all the configured Sentence Boundary Detector (SBD) "
|
||
#~ "Filters. SBDs break long text jobs up into sentences, which reduces the "
|
||
#~ "time before a job begins speaking, and permits you to advance or rewind "
|
||
#~ "through a job. SBDs are applied in the order listed (top to bottom) "
|
||
#~ "after all the normal filters at the top of this screen have been "
|
||
#~ "applied. Filtering stops when the first SBD modifies the text."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Список фильтров определителя границ предложений. Эти фильтры разбивают "
|
||
#~ "текст на предложения, что уменьшает время синтеза речи и позволяет "
|
||
#~ "перейти вперёд или вернуться назад по произносимому тексту. Фильтры "
|
||
#~ "применяются по порядку сверху вниз. Применение фильтров определителя "
|
||
#~ "заканчивается при изменении текста фильтром."
|
||
|
||
#~ msgid "Sink:"
|
||
#~ msgstr "Модуль вывода звука (sink):"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the sound sink to be used for aKode output."
|
||
#~ msgstr "Выберите модуль вывода звука для aKode."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the sink to be used for aKode output. Select \"auto\" to let "
|
||
#~ "aKode pick the best output method."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Выберите модуль вывода звука для aKode. При выборе \"auto\" будет "
|
||
#~ "использован наилучший метод вывода звука."
|
||
|
||
#~ msgid "GStrea&mer"
|
||
#~ msgstr "GStrea&mer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Check to use the GStreamer audio output system. You must also select "
|
||
#~ "a <b>Sink</b> plugin.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Использовать для вывода звука систему GStreamer. Вы также должны "
|
||
#~ "выбрать модуль вывода звука (<b>sink</b>).</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "a&Rts"
|
||
#~ msgstr "a&Rts"
|
||
|
||
#~ msgid "Check to use the KDE aRts system for audio output."
|
||
#~ msgstr "Использовать для вывода звука звуковой сервер KDE aRts."
|
||
|
||
#~ msgid "aKode"
|
||
#~ msgstr "aKode"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Check to use aKode for audio output. You must also select a <b>Sink</"
|
||
#~ "b>.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Использовать для вывода звука aKode. Вы также должны выбрать модуль "
|
||
#~ "вывода звука (<b>sink</b>).</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Event source:"
|
||
#~ msgstr "Источник события:"
|
||
|
||
#~ msgid "Events"
|
||
#~ msgstr "События"
|
||
|
||
#~ msgid "Clea&r"
|
||
#~ msgstr "Очистит&ь"
|
||
|
||
#~ msgid "C&lear"
|
||
#~ msgstr "&Очистить"
|
||
|
||
#~ msgid "xsltproc"
|
||
#~ msgstr "xsltproc"
|
||
|
||
#~ msgid "epos"
|
||
#~ msgstr "epos"
|
||
|
||
#~ msgid "say"
|
||
#~ msgstr "say"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify options to be passed to Epos client. Do not use -o. To see "
|
||
#~ "available options, enter \"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Укажите параметры запуска программы клиента Epos. Для получения списка "
|
||
#~ "доступных параметров, запустите в терминале \"say -h\". Не используйте "
|
||
#~ "параметр \"-o\"."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_: FestivalVoiceName\n"
|
||
#~ "American Male"
|
||
#~ msgstr "Американский мужской"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_: FestivalVoiceName\n"
|
||
#~ "British Male"
|
||
#~ msgstr "Британский мужской"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_: FestivalVoiceName\n"
|
||
#~ "Finnish Male"
|
||
#~ msgstr "Финский мужской"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_: FestivalVoiceName\n"
|
||
#~ "Polish Male"
|
||
#~ msgstr "Польский мужской"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_: FestivalVoiceName\n"
|
||
#~ "Russian Male"
|
||
#~ msgstr "Русский мужской"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_: FestivalVoiceName\n"
|
||
#~ "Italian Male"
|
||
#~ msgstr "Итальянский мужской"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_: FestivalVoiceName\n"
|
||
#~ "Italian Female"
|
||
#~ msgstr "Итальянский женский"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_: FestivalVoiceName\n"
|
||
#~ "Kiswahili Male"
|
||
#~ msgstr "Суахили мужской"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_: FestivalVoiceName\n"
|
||
#~ "Ibibio Female"
|
||
#~ msgstr "Ибибиойский женский"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_: FestivalVoiceName\n"
|
||
#~ "Zulu Male"
|
||
#~ msgstr "Зулусский мужской"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_: FestivalVoiceName\n"
|
||
#~ "American Female"
|
||
#~ msgstr "Американский женский"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_: FestivalVoiceName\n"
|
||
#~ "British Female"
|
||
#~ msgstr "Британский женский"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_: FestivalVoiceName\n"
|
||
#~ "German Male"
|
||
#~ msgstr "Немецкий мужской"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_: FestivalVoiceName\n"
|
||
#~ "German Female"
|
||
#~ msgstr "Немецкий женский"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_: FestivalVoiceName\n"
|
||
#~ "Vietnamese Male"
|
||
#~ msgstr "Вьетнамский мужской"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_: A string that appears in a single config file, not a group of config "
|
||
#~ "files\n"
|
||
#~ "Config file group name passed to filter"
|
||
#~ msgstr "Название группы файлов для фильтра"
|
||
|
||
#~ msgid "sample notification message"
|
||
#~ msgstr "тестовое уведомление"
|
||
|
||
#~ msgid "sample application"
|
||
#~ msgstr "тестовое приложение"
|
||
|
||
#~ msgid "sample event"
|
||
#~ msgstr "тестовое событие"
|
||
|
||
#~ msgid "Default (all other events)"
|
||
#~ msgstr "По умолчанию (все остальные)"
|
||
|
||
#~ msgid "All other %1 events"
|
||
#~ msgstr "Все остальные события: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Event"
|
||
#~ msgstr "Выберите событие"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_: file type\n"
|
||
#~ "Notification Event List"
|
||
#~ msgstr "Список события уведомлений"
|
||
|
||
#~ msgid "No description available"
|
||
#~ msgstr "Описание не доступно"
|
||
|
||
#~ msgid "Part Num"
|
||
#~ msgstr "Номер части"
|
||
|
||
#~ msgid "Parts"
|
||
#~ msgstr "Части"
|
||
|
||
#~ msgid "Pre&vious Part"
|
||
#~ msgstr "Пред&ыдущая часть"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Rewinds a multi-part job to the previous part.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Повторение предыдущей части текста.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Ne&xt Part"
|
||
#~ msgstr "Следую&щая часть"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Advances a multi-part job to the next part.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Переход к следующий части текста.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Start minimized in system tray"
|
||
#~ msgstr "Запускать свёрнутым в системный лоток"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit when speaking is finished and minimized in system tray"
|
||
#~ msgstr "Выйти по завершении зачитывания и сворачивание в системный лоток"
|
||
|
||
#~ msgid "&Hold"
|
||
#~ msgstr "&Приостановить"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_n: 1 job\n"
|
||
#~ "%n jobs"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%n задание\n"
|
||
#~ "%n задания\n"
|
||
#~ "%n заданий"
|
||
|
||
#~ msgid "Speak event name"
|
||
#~ msgstr "Произнести имя события"
|
||
|
||
#~ msgid "Speak the notification message"
|
||
#~ msgstr "Произнести текст уведомления"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not speak the notification"
|
||
#~ msgstr "Не зачитывать уведомление"
|
||
|
||
#~ msgid "Speak custom text:"
|
||
#~ msgstr "Произнести указанный текст:"
|
||
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "нет"
|
||
|
||
#~ msgid "notification dialogs"
|
||
#~ msgstr "уведомления-диалоги"
|
||
|
||
#~ msgid "passive popups"
|
||
#~ msgstr "пассивные всплывающие окна"
|
||
|
||
#~ msgid "notification dialogs and passive popups"
|
||
#~ msgstr "пассивные и уведомления-диалоги"
|
||
|
||
#~ msgid "all notifications"
|
||
#~ msgstr "все уведомления"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_: abbreviated country name\n"
|
||
#~ "USA"
|
||
#~ msgstr "USA"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_: full country name\n"
|
||
#~ "United Kingdom"
|
||
#~ msgstr "Объединённое Королевство"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_: abbreviated country name\n"
|
||
#~ "UK"
|
||
#~ msgstr "UK"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_: neutral gender\n"
|
||
#~ "neutral"
|
||
#~ msgstr "нейтрально"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_: medium sound\n"
|
||
#~ "medium"
|
||
#~ msgstr "средне"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_: loud sound\n"
|
||
#~ "loud"
|
||
#~ msgstr "громко"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_: soft sound\n"
|
||
#~ "soft"
|
||
#~ msgstr "мягко"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_: medium speed\n"
|
||
#~ "medium"
|
||
#~ msgstr "средне"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_: fast speed\n"
|
||
#~ "fast"
|
||
#~ msgstr "быстро"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_: slow speed\n"
|
||
#~ "slow"
|
||
#~ msgstr "медленно"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_: Abbreviation for 'Regular Expression'\n"
|
||
#~ "RegExp"
|
||
#~ msgstr "RegExp"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find the aRts soundserver."
|
||
#~ msgstr "Звуковой сервер aRts не найден."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is "
|
||
#~ "configured properly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ошибка подключения к звуковому серверу aRts. Убедитесь, что звуковой "
|
||
#~ "сервер настроен правильно."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
#~ "Your names"
|
||
#~ msgstr "Николай Шафоростов"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
#~ "Your emails"
|
||
#~ msgstr "shafff@ukr.net"
|