kde-l10n/nb/messages/kdeutils/filelight.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

523 lines
14 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of filelight to Norwegian Bokmål
#
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2010, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-19 20:23+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. i18n: file: misc/filelightpartui.rc:12
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
#: rc.cpp:3
msgid "View Toolbar"
msgstr "Vis verktøylinja"
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:6
msgid "&Scan"
msgstr "&Skann"
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:18
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9
msgid "&View"
msgstr "&Vis"
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:21
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:12
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hovedverktøylinje"
#. i18n: file: misc/filelightui.rc:29
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
#: rc.cpp:15
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Adresse-verktøylinje"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dialog)
#: rc.cpp:18
msgid "Settings - Filelight"
msgstr "Innstillinger Filelight"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:36
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget2)
#: rc.cpp:21
msgid "Scannin&g"
msgstr "&Skanner"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:24
msgid "Do &not scan these folders:"
msgstr "Ikke ska&nn disse mappene:"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeButton)
#: rc.cpp:27
msgid "R&emove"
msgstr "Fj&ern"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addButton)
#: rc.cpp:30
msgid "&Add..."
msgstr "&Legg til …"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:174
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts)
#: rc.cpp:33
msgid ""
"Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or "
"Samba mounts."
msgstr ""
"Forhindrer at filsystemer som ikke er på denne maskinen, f.eks. NFS eller "
"Samba monteringer, skannes."
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:177
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts)
#: rc.cpp:36
msgid "Exclude remote files&ystems"
msgstr "Utelat eksterne fil&systemer"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:184
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts)
#: rc.cpp:39
msgid ""
"Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For "
"example, when unchecked, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</"
"b> from being scanned if you scan <b>/</b>."
msgstr ""
"Tillater skanninger som går inn i mapper som er en del av andre filsystemer. "
"For eksempel, hvis det ikke er krysset av, vil dette som regel hindre at "
"innholdet av <b>/mnt</b> blir skannet hvis du skanner<b>/</b>."
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:187
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts)
#: rc.cpp:42
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
msgstr "Skann utover filsystem&grenser"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:200
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia)
#: rc.cpp:45
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
msgstr ""
"Forhindrer Filelight i å skanne medier som kan fjernes (f.eks. CD-ROM)."
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia)
#: rc.cpp:48
msgid "E&xclude removable media"
msgstr "Utelat medier som kan &fjernes"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:213
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget3)
#: rc.cpp:51
msgid "&Appearance"
msgstr "&Utseende"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:225
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:54
msgid "Color scheme"
msgstr "Fargeoppsett"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:57
msgid "Co&ntrast"
msgstr "Ko&ntrast"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:273
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, contrastSlider)
#: rc.cpp:60
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
msgstr "Her kan du variere kontrasten i filkartet i realtid."
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:294
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useAntialiasing)
#: rc.cpp:63
msgid ""
"Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it "
"also makes rendering very slow."
msgstr ""
"Anti-aliasering av filkartet gjør det klarere og penere, uheldigvis gjør det "
"også visningen veldig treg."
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:297
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useAntialiasing)
#: rc.cpp:66
msgid "&Use anti-aliasing"
msgstr "Br&uk anti-aliasering"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:304
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showSmallFiles)
#: rc.cpp:69
msgid ""
"Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this "
"option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-"
"segment\"."
msgstr ""
"Noen filer er for små til å bli vist på filkartet. Hvis dette velges, blir "
"disse filene synlige ved at de flettes sammen som et enkelt «multi-segment»."
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:307
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showSmallFiles)
#: rc.cpp:72
msgid "Show small files"
msgstr "Vis små filer"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:317
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes)
#: rc.cpp:75
msgid ""
"The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the "
"directories they represent. This helps you spot the important labels more "
"easily. Set a sensible minimum font size."
msgstr ""
"Skriftstørrelsen på utfoldede etiketter kan varieres i forhold til dybden av "
"mappene de representerer. Dette hjelper til med å finne de viktige "
"etikettene enklere. Sett en rimelig minimal skriftstørrelse."
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:320
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes)
#: rc.cpp:78
msgid "Var&y label font sizes"
msgstr "&Varier skriftstørrelser for etiketter"
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:357
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, minFontPitchLabel)
#: rc.cpp:81
msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels."
msgstr "Den minste skrifttypen som Filelight bruker til å vise etiketter med."
#. i18n: file: src/part/dialog.ui:360
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minFontPitchLabel)
#: rc.cpp:84
msgid "Minimum font si&ze:"
msgstr "Minimum sk&riftstørrelse:"
#: src/app/main.cpp:36
msgid "Graphical disk-usage information"
msgstr "Grafisk informasjon om diskbruken"
#: src/app/main.cpp:38
msgid ""
"(C) 2006 Max Howell\n"
" (C) 2008-2013 Martin Sandsmark"
msgstr ""
"© 2006 Max Howell\n"
"© 2008-2013 Martin Sandsmark"
#: src/app/main.cpp:48
msgid "Martin Sandsmark"
msgstr "Martin Sandsmark"
#: src/app/main.cpp:48
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedlikeholder"
#: src/app/main.cpp:49
msgid "Max Howell"
msgstr "Max Howell"
#: src/app/main.cpp:49
msgid "Original author"
msgstr "Opprinnelig forfatter"
#: src/app/main.cpp:50
msgid "Lukas Appelhans"
msgstr "Lukas Appelhans"
#: src/app/main.cpp:50
msgid "Help and support"
msgstr "Hjelp og støtte"
#: src/app/main.cpp:51
msgid "Steffen Gerlach"
msgstr "Steffen Gerlach"
#: src/app/main.cpp:51
msgid "Inspiration"
msgstr "Inspirasjon"
#: src/app/main.cpp:52
msgid "Mike Diehl"
msgstr "Mike Diehl"
#: src/app/main.cpp:52
msgid "Original documentation"
msgstr "Opprinnelig dokumentasjon"
#: src/app/main.cpp:53
msgid "Sune Vuorela"
msgstr "Sune Vuorela"
#: src/app/main.cpp:53 src/app/main.cpp:54
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: src/app/main.cpp:54
msgid "Nuno Pinheiro"
msgstr "Nuno Pinheiro"
#: src/app/main.cpp:60
msgctxt "Path in the file system to scan"
msgid "+[path]"
msgstr "+[sti]"
#: src/app/main.cpp:60
msgid "Scan 'path'"
msgstr "Skann 'sti'"
#: src/app/historyAction.cpp:64
msgctxt "Go to the last path viewed"
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"
#: src/app/historyAction.cpp:65
msgctxt "Go to forward in the history of paths viewed"
msgid "Forward"
msgstr "Forover"
#: src/app/mainWindow.cpp:62
msgid ""
"Unable to load the Filelight Part.\n"
"Please make sure Filelight was correctly installed."
msgstr ""
"Klarte ikke å laste inn Filelight-delen.\n"
"Se til at Filelight ble riktig installert."
#: src/app/mainWindow.cpp:87
msgid "Unable to create part widget."
msgstr "Klarte ikke å lage del-elementet."
#: src/app/mainWindow.cpp:113
msgid "Scan &Home Folder"
msgstr "Skann &hjemmemappe"
#: src/app/mainWindow.cpp:118
msgid "Scan &Root Folder"
msgstr "Skann &rotmappe"
#: src/app/mainWindow.cpp:122
msgid "Rescan"
msgstr "Skann igjen"
#: src/app/mainWindow.cpp:128
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: src/app/mainWindow.cpp:133
msgid "Go"
msgstr "Gå"
#: src/app/mainWindow.cpp:137
msgid "Location Bar"
msgstr "Adresselinje"
#: src/app/mainWindow.cpp:141
msgid "Scan Folder"
msgstr "Skann mappe"
#: src/app/mainWindow.cpp:144
msgid "&Recent Scans"
msgstr "&Nylige skanninger"
#: src/app/mainWindow.cpp:185 src/part/settingsDialog.cpp:155
msgid "Select Folder to Scan"
msgstr "Velg mappe som skal skannes"
#: src/part/radialMap/builder.cpp:152
msgid "1 file, with an average size of %2"
msgid_plural "%1 files, with an average size of %2"
msgstr[0] "1 fil, med gjennomsnittlig størrelse %2"
msgstr[1] "%1 filer, med gjennomsnittlig størrelse %2"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:74
msgctxt "We messed up, the user needs to initiate a rescan."
msgid ""
"Internal representation is invalid,\n"
"please rescan."
msgstr ""
"Intern representasjon er ugyldig,\n"
"skann på nytt."
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:159
msgid "File: %1"
msgid_plural "Files: %1"
msgstr[0] "Fil: %1"
msgstr[1] "Filer: %1"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:166
msgid ""
"\n"
"Click to go up to parent directory"
msgstr ""
"\n"
"Trykk for å gå til foreldremappa"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:219
msgid "Open &File Manager Here"
msgstr "Åpne &filbehandler her"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:222
msgid "Open &Terminal Here"
msgstr "Åpne &terminal her"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:226
msgid "&Center Map Here"
msgstr "&Sentrer kart her"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:230
msgctxt "Scan/open the path of the selected element"
msgid "&Open"
msgstr "&Åpne"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:233
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "&Kopier til utklippstavla"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:237
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:262
msgid "&Delete"
msgstr "&Slett"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:258
msgid ""
"<qt>The folder at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and <b>permanently</"
"b> deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mappa ved <i>«%1»</i> vil bli <b>rekursivt</b> og <b>permanent</b> "
"slettet!</qt>"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:259
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted.</qt>"
msgstr "<qt><i>«%1»</i> vil bli <b>permanent</b> slettet.</qt>"
#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:308
msgid "Error while deleting"
msgstr "Feil ved sletting"
#: src/part/summaryWidget.cpp:113
msgctxt "Free space on the disks/partitions"
msgid "Free"
msgstr "Ledig"
#: src/part/summaryWidget.cpp:114
msgctxt "Used space on the disks/partitions"
msgid "Used"
msgstr "Brukt"
#: src/part/summaryWidget.cpp:135
msgctxt "Percent used disk space on the partition"
msgid "</b> (%1% Used)"
msgstr "</b> (%1% brukt)"
#: src/part/part.cpp:59
msgid "Displays file usage in an easy to understand way."
msgstr "Viser filbruken på en lett forståelig måte."
#: src/part/part.cpp:61
msgid ""
"(c) 2002-2004 Max Howell\n"
" (c) 2008-2013 Martin T. Sandsmark"
msgstr ""
"© 2002-2004 Max Howell\n"
" © 2008-2013 Martin T. Sandsmark"
#: src/part/part.cpp:114
msgid "Configure Filelight..."
msgstr "Sett opp Filelight …"
#: src/part/part.cpp:168
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
msgstr "Den URL-en som er oppgitt kan ikke tolkes. Den er ugyldig."
#: src/part/part.cpp:172
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
msgstr "Filelight aksepterer bare absolutte stier, f.eks. /%1"
#: src/part/part.cpp:176
msgid "Folder not found: %1"
msgstr "Mappe finnes ikke: %1"
#: src/part/part.cpp:180
msgid ""
"Unable to enter: %1\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"Kan ikke gå inn i: %1\n"
"Du har ikke adgangstillatelse."
#: src/part/part.cpp:201
msgid "Aborting Scan..."
msgstr "Avbryter skanning …"
#: src/part/part.cpp:256
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Skanner: %1"
#: src/part/part.cpp:292
msgid "Scan completed, generating map..."
msgstr "Skann avsluttet, oppretter kart …"
#: src/part/part.cpp:302
msgid "Scan failed: %1"
msgstr "Skann mislyktes: %1"
#: src/part/part.cpp:320
msgid "No files."
msgstr "Ingen filer."
#: src/part/part.cpp:321
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "1 fil"
msgstr[1] "%1 filer"
#: src/part/progressBox.cpp:92
msgid "%1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "%1 fil"
msgstr[1] "%1 filer"
#: src/part/settingsDialog.cpp:41
msgid "Rainbow"
msgstr "Regnbue"
#: src/part/settingsDialog.cpp:42
msgid "System Colors"
msgstr "Systemfarger"
#: src/part/settingsDialog.cpp:43
msgid "High Contrast"
msgstr "Høy kontrast"
#: src/part/settingsDialog.cpp:171
msgid "That folder is already set to be excluded from scans"
msgstr "Mappa er allerede unntatt fra skanning"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Bjørn Steensrud"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "bjornst@skogkatt.homelinux.org"