kde-l10n/it/messages/kde-workspace/phononserver.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

138 lines
3.7 KiB
Text

# translation of phononserver.po to Italian
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2008.
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2011, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: phononserver\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-30 17:27+0100\n"
"Last-Translator: Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: deviceaccess.cpp:67
msgid "Invalid Driver"
msgstr "Driver non valido"
#: deviceaccess.cpp:69
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#: deviceaccess.cpp:71
msgid "OSS"
msgstr "OSS"
#: deviceaccess.cpp:73
msgid "Jack"
msgstr "Jack"
#: deviceaccess.cpp:75
msgid "Video 4 Linux"
msgstr "Video 4 Linux"
#: deviceinfo.cpp:95
msgid ""
"<html>This device is currently not available (either it is unplugged or the "
"driver is not loaded).</html>"
msgstr ""
"<html>Questo dispositivo è attualmente non disponibile (potrebbe essere non "
"collegato o il relativo driver non carico).</html>"
#: deviceinfo.cpp:103
msgctxt ""
"The first argument is name of the driver/sound subsystem. The second "
"argument is the device identifier"
msgid "<li>%1: %2</li>"
msgstr "<li>%1: %2</li>"
#: deviceinfo.cpp:108
msgid ""
"<html>This will try the following devices and use the first that works: <ol>"
"%1</ol></html>"
msgstr ""
"<html>Saranno provati i seguenti dispositivi e il primo funzionante sarà "
"utilizzato: <ol>%1</ol></html>"
#: phononserver.cpp:230
msgctxt "unknown sound card"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: phononserver.cpp:241
msgctxt "%1 is the sound card name, %2 is the description in case it exists"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: phononserver.cpp:751
msgid "Output: %1"
msgstr "Uscita: %1"
#: phononserver.cpp:751
msgid "Capture: %1"
msgstr "Acquisizione: %1"
#: phononserver.cpp:756
msgid "Video: %1"
msgstr "Video: %1"
#: phononserver.cpp:1140
msgid "Removed Sound Devices"
msgstr "Dispositivi sonori rimossi"
#: phononserver.cpp:1140
msgid "Removed Video Devices"
msgstr "Dispositivi video rimossi"
#: phononserver.cpp:1146
msgid "Forget about the sound devices."
msgstr "Ignora i dispositivi sonori."
#: phononserver.cpp:1146
msgid "Forget about the video devices"
msgstr "Ignora i dispositivi video."
#: phononserver.cpp:1150
msgctxt ""
"short string for a button, it opens the Phonon page of System Settings"
msgid "Manage Devices"
msgstr "Gestisci dispositivi"
#: phononserver.cpp:1152
msgid ""
"Open the System Settings page for device configuration where you can "
"manually remove disconnected devices from the cache."
msgstr ""
"Apri la pagina Impostazioni di sistema dedicata alla configurazione dei "
"dispositivi per rimuovere manualmente dalla memoria i dispositivi "
"disconnessi."
#: phononserver.cpp:1159
msgid ""
"<html><p>KDE detected that one or more internal devices were removed.</"
"p><p><b>Do you want KDE to permanently forget about these devices?</b></"
"p><p>This is the list of devices KDE thinks can be removed:<ul><li>%1</li></"
"ul></p></html>"
msgstr ""
"<html><p>KDE ha rilevato che uno o più dispositivi interni sono stati "
"rimossi.</p><p><b>Vuoi che KDE ignori in modo permanente questi dispositivi?"
"</b></p><p>Questo è l'elenco dei dispositivi che KDE crede si possano "
"rimuovere:<ul><li>%1</li></ul></p></html>"
#: phononserver.cpp:1164
msgid "Do not ask again for these devices"
msgstr "Non chiedere più per questi dispositivi"
#~ msgid "PulseAudio"
#~ msgstr "PulseAudio"
#~ msgid "ESD"
#~ msgstr "ESD"
#~ msgid "aRts"
#~ msgstr "aRts"