kde-l10n/it/messages/kde-workspace/kcmcomponentchooser.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

407 lines
15 KiB
Text

# translation of kcmcomponentchooser.po to Italian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005, 2007.
# Andrea RIZZI <arizzi@pi.infn.it>, 2004.
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2006.
# Nico Caprioli <nico.caprioli@gmail.com>, 2009.
# Andrea Celli <andrea.celli@libero.it>, 2009.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-26 02:21+0200\n"
"Last-Translator: Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: componentchooser.cpp:135
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: componentchooser.cpp:151
msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice, do want to save that "
"change now ?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hai cambiato il componente predefinito, vuoi salvare le modifiche adesso?"
"</qt>"
#: componentchooser.cpp:155
msgid "No description available"
msgstr "Nessuna descrizione disponibile"
#: componentchooser.cpp:166 componentchooser.cpp:171
msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the "
"%1 service."
msgstr ""
"Scegli dalla lista qui sotto quale componente predefinito usare per il "
"servizio %1."
#: componentchooserbrowser.cpp:103
msgid "Select preferred Web browser application:"
msgstr "Seleziona il browser Web preferito:"
#: componentchooseremail.cpp:79
msgid "Select preferred email client:"
msgstr "Seleziona il programma di posta preferito:"
#: componentchooserterminal.cpp:95
msgid "Select preferred terminal application:"
msgstr "Seleziona l'emulatore di terminale preferito:"
#: componentchooserwm.cpp:89
msgid "The new window manager will be used when KDE is started the next time."
msgstr ""
"Il nuovo gestore delle finestre sarà impiegato dal prossimo riavvio di KDE."
#: componentchooserwm.cpp:90 componentchooserwm.cpp:143
msgid "Window Manager Change"
msgstr "Cambio del gestore delle finestre"
#: componentchooserwm.cpp:103
msgid ""
"A new window manager is running.\n"
"It is still recommended to restart this KDE session to make sure all running "
"applications adjust for this change."
msgstr ""
"È in esecuzione un nuovo gestore delle finestre.\n"
"Si consiglia anche di riavviare la sessione di KDE per assicurarsi che tutte "
"le applicazioni in esecuzione si adattino al cambio."
#: componentchooserwm.cpp:106
msgid "Window Manager Replaced"
msgstr "Gestore delle finestre sostituito"
#: componentchooserwm.cpp:142
msgid ""
"Your running window manager will be now replaced with the configured one."
msgstr "Il gestore delle finestre verrà sostituito con quello configurato."
#: componentchooserwm.cpp:151
msgid "Config Window Manager Change"
msgstr "Modifica della configurazione del gestore delle finestre"
#: componentchooserwm.cpp:153
msgid "&Accept Change"
msgstr "&Accetta le modifiche"
#: componentchooserwm.cpp:154
msgid "&Revert to Previous"
msgstr "&Ripristina il precedente"
#: componentchooserwm.cpp:156
msgid ""
"The configured window manager is being launched.\n"
"Please check it has started properly and confirm the change.\n"
"The launch will be automatically reverted in 20 seconds."
msgstr ""
"Il gestore delle finestre configurato è stato avviato.\n"
"Controlla se è partito correttamente e conferma il cambio.\n"
"L'avvio verrà automaticamente annullato tra 20 secondi."
#: componentchooserwm.cpp:171
msgid ""
"The running window manager has been reverted to the default KDE window "
"manager KWin."
msgstr ""
"Il gestore delle finestre in esecuzione è di nuovo KWin, il gestore "
"predefinito di KDE."
#: componentchooserwm.cpp:178
msgid ""
"The new window manager has failed to start.\n"
"The running window manager has been reverted to the default KDE window "
"manager KWin."
msgstr ""
"Il nuovo gestore delle finestre non è riuscito a partire.\n"
"Il gestore delle finestre in esecuzione è di nuovo KWin, il gestore "
"predefinito di KDE."
#: componentchooserwm.cpp:300
msgid "Running the configuration tool failed"
msgstr "Esecuzione dello strumento di configurazione non riuscita"
#: kcm_componentchooser.cpp:46
msgid "kcmcomponentchooser"
msgstr "kcmcomponentchooser"
#: kcm_componentchooser.cpp:46
msgid "Component Chooser"
msgstr "Scelta dei componenti"
#: kcm_componentchooser.cpp:48
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "© 2002 Joseph Wenninger"
#: kcm_componentchooser.cpp:50
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: ktimerdialog.cpp:164
msgid "1 second remaining:"
msgid_plural "%1 seconds remaining:"
msgstr[0] "Resta 1 secondo:"
msgstr[1] "Restano %1 secondi:"
#. i18n: file: browserconfig_ui.ui:12
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:3
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>Apre gli URL <b>http</b> e <b>https</b></qt>"
#. i18n: file: browserconfig_ui.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioKIO)
#: rc.cpp:6
msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "in un'applicazione in base al contenuto dell'URL"
#. i18n: file: browserconfig_ui.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioExec)
#: rc.cpp:9
msgid "in the following browser:"
msgstr "nel seguente browser:"
#. i18n: file: browserconfig_ui.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectBrowser)
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectEmail)
#. i18n: file: filemanagerconfig_ui.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectFileManager)
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectTerminal)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:50 rc.cpp:65 rc.cpp:80
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file: componentchooser_ui.ui:26
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:15
msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that "
"handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a console "
"emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"applications always call the same components. You can choose here which "
"programs these components are."
msgstr ""
"Qui puoi cambiare i componenti. I componenti sono programmi che gestiscono "
"compiti di base, come l'emulatore di terminale, l'editor di testi e il "
"programma di posta. Diverse applicazioni di KDE hanno a volte bisogno di "
"avviare un emulatore di terminale, mandare una lettera o mostrare del testo. "
"Per farlo coerentemente, queste applicazioni chiamano sempre gli stessi "
"componenti. Qui puoi scegliere quali sono questi componenti."
#. i18n: file: componentchooser_ui.ui:29
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:18
msgid "Default Component"
msgstr "Componente predefinito"
#. i18n: file: componentchooser_ui.ui:44
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KListWidget, ServiceChooser)
#: rc.cpp:21
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change KDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"editor and the email client. Different KDE applications sometimes need to "
"invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"consistently, these applications always call the same components. Here you "
"can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Questa lista contiene i tipi di componenti configurabili. Fai clic sul "
"componente che vuoi configurare.</p>\n"
"<p>Qui puoi cambiare i componenti. I componenti sono programmi che "
"gestiscono compiti di base, come l'emulatore di terminale, l'editor di testi "
"e il programma di posta. Diverse applicazioni di KDE hanno a volte bisogno "
"di avviare un emulatore di terminale, mandare una lettera o mostrare del "
"testo. Per farlo coerentemente, queste applicazioni chiamano sempre gli "
"stessi componenti. Qui puoi scegliere quali sono questi componenti.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:12
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kmailCB)
#: rc.cpp:27
msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop."
msgstr "KMail è il programma di posta standard per il desktop KDE."
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:15
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kmailCB)
#: rc.cpp:30
msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "&Usa KMail come programma di posta preferito"
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:22
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, otherCB)
#: rc.cpp:33
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr ""
"Scegli questa opzione se vuoi usare qualsiasi altro programma di posta."
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherCB)
#: rc.cpp:36
msgid "Use a different &email client:"
msgstr "Usa un altro programma di &posta:"
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:53
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, txtEMailClient)
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid ""
"<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"text</li> <li>%A: Attachment </li> <li>%u: Full mailto: URL </li></ul>"
msgstr ""
"<ul> <li>%t: Indirizzo del destinatario</li> <li>%s: Oggetto</li> <li>%c: "
"Copia carbone (CC)</li> <li>%b: Copia carbone nascosta (CCN)</li> <li>%B: "
"Corpo del messaggio</li> <li>%A: Allegato </li> <li>%u URL di tipo «mailto:» "
"completo</li></ul>"
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:56
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtEMailClient)
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br/> You can also use several placeholders which will be replaced "
"with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"Premi questo pulsante per scegliere il programma di posta preferito. Nota "
"che il file che scegli deve essere eseguibile per essere accettato.<br/>Puoi "
"usare vari segnaposti che saranno sostituiti con gli opportuni valori quando "
"il comando sarà eseguito:<ul> <li>%t: Indirizzo del destinatario</li> <li>"
"%s: Oggetto</li> <li>%c: Copia carbone (CC) </li> <li>%b: Copia carbone "
"nascosta (CCN)</li> <li>%B: Corpo del messaggio</li> <li>%A: Allegato</li> </"
"ul>"
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:66
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnSelectEmail)
#: rc.cpp:47
msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "Fai clic per sfogliare e indicare il file del programma di posta."
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:99
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRunTerminal)
#: rc.cpp:53
msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr ""
"Attiva questa opzione se vuoi che il client di posta sia eseguito in un "
"terminale (per esempio <em>Konsole</em>)."
#. i18n: file: emailclientconfig_ui.ui:102
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRunTerminal)
#: rc.cpp:56
msgid "&Run in terminal"
msgstr "Esegui in un te&rminale"
#. i18n: file: filemanagerconfig_ui.ui:12
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:59
msgid "Browse directories using the following file manager:"
msgstr "Sfoglia le cartelle con il gestore di file seguente:"
#. i18n: file: filemanagerconfig_ui.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioExec)
#: rc.cpp:62
msgid "Other: click Add... in the dialog shown here:"
msgstr "Altro: premi «Aggiungi...» in questa finestra:"
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:12
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, terminalCB)
#: rc.cpp:68
msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "&Usa Konsole come emulatore di terminale"
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherCB)
#: rc.cpp:71
msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "Usa un altro emulatore di &terminale:"
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, terminalLE)
#: rc.cpp:74
msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br/> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr ""
"Premi questo pulsante per selezionare l'emulatore di terminale preferito. "
"Nota che il file che selezioni deve avere l'attributo di eseguibile "
"impostato per essere accettato.<br/> Nota anche che alcuni programmi che "
"usano l'emulatore di terminale non funzionano se aggiungi argomenti per la "
"riga di comando (per esempio: konsole -ls)."
#. i18n: file: terminalemulatorconfig_ui.ui:57
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnSelectTerminal)
#: rc.cpp:77
msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "Fai clic per sfogliare e indicare un emulatore di terminale."
#. i18n: file: wmconfig_ui.ui:12
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kwinRB)
#: rc.cpp:83
msgid "&Use the default KDE window manager (KWin)"
msgstr "&Usa il gestore delle finestre predefinito di KDE (KWin)"
#. i18n: file: wmconfig_ui.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, differentRB)
#: rc.cpp:86
msgid "Use a different &window manager:"
msgstr "Usa un altro &gestore delle finestre:"
#. i18n: file: wmconfig_ui.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, configureButton)
#: rc.cpp:89
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#. i18n: file: wmconfig_ui.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:92
msgid ""
"Note: Most window managers have their own configuration and do not follow "
"KDE settings."
msgstr ""
"Nota: la maggior parte dei gestori delle finestre hanno una configurazione "
"propria e non seguono le impostazioni di KDE."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Federico Zenith,Nico Caprioli"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "federico.zenith@member.fsf.org,"
#~ msgid ""
#~ "Here you can read a small description of the currently selected "
#~ "component. To change the selected component, click on the list to the "
#~ "left. To change the component program, please choose it below."
#~ msgstr ""
#~ "Qui puoi leggere una breve descrizione del componente selezionato. Per "
#~ "cambiare il componente selezionato fa clic sull'elenco sinistra. Per "
#~ "cambiare il programma da usare scegli nella casella qui sotto."
#~ msgid "Component Description"
#~ msgstr "Descrizione componente"