mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
636 lines
25 KiB
Text
636 lines
25 KiB
Text
# translation of kcmkonq.po to Italian
|
|
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005, 2007.
|
|
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2006.
|
|
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2006.
|
|
# Andrea Celli <andrea.celli@libero.it>, 2006.
|
|
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2008.
|
|
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2009.
|
|
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2009, 2010, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-06-16 08:58+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
|
|
"file manager here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Comportamento di Konqueror</h1> Qui puoi configurare il comportamento di "
|
|
"Konqueror come file manager."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:49
|
|
msgid "Misc Options"
|
|
msgstr "Opzioni varie"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:58
|
|
msgid "Open folders in separate &windows"
|
|
msgstr "&Apri le cartelle in finestre separate"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se questa opzione è spuntata, Konqueror aprirà una nuova finestra quando "
|
|
"apri una cartella; in caso contrario, mostrerà il contenuto della nuova "
|
|
"cartella nella finestra attuale."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:82
|
|
msgid "Show 'Delete' me&nu entries which bypass the trashcan"
|
|
msgstr "Mostra le voci «Elimina» del me&nu che evitano il cestino"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
|
|
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
|
|
"files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spunta questa opzione se vuoi che i comandi «Elimina» del menu vengano "
|
|
"visualizzati nei menu del gestore dei file e contestuali. Puoi sempre "
|
|
"eliminare i file tenendo premuto Shift mentre cestini un file."
|
|
|
|
#: kcustommenueditor.cpp:96
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Menu Editor"
|
|
msgstr "Editor dei menu"
|
|
|
|
#: kcustommenueditor.cpp:102
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
#: kcustommenueditor.cpp:106
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nuovo..."
|
|
|
|
#: kcustommenueditor.cpp:107
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Rimuovi"
|
|
|
|
#: kcustommenueditor.cpp:108
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Sposta in alto"
|
|
|
|
#: kcustommenueditor.cpp:109
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Sposta in basso"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>Paths</h1>\n"
|
|
#~ "This module allows you to choose where in the filesystem the files on "
|
|
#~ "your desktop should be stored.\n"
|
|
#~ "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>Percorsi</h1>\n"
|
|
#~ "Questo modulo permette di scegliere dove saranno salvati i file sul tuo "
|
|
#~ "desktop.\n"
|
|
#~ "Usa «Che cos'è?» (Shift+F1) per ottenere aiuto su opzioni specifiche."
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop path:"
|
|
#~ msgstr "Percorso del desktop:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
|
|
#~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will "
|
|
#~ "move automatically to the new location as well."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questa cartella contiene tutti i file che vedi sul desktop. Se vuoi, puoi "
|
|
#~ "cambiare la posizione di questa cartella e il contenuto verrà spostato "
|
|
#~ "automaticamente nella nuova posizione."
|
|
|
|
#~ msgid "Autostart path:"
|
|
#~ msgstr "Percorso dell'avvio automatico:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) "
|
|
#~ "that you want to have started automatically whenever KDE starts. You can "
|
|
#~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will "
|
|
#~ "move automatically to the new location as well."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questa cartella contiene le applicazioni o i collegamenti alle "
|
|
#~ "applicazioni (scorciatoie) che vuoi che siano avviate automaticamente "
|
|
#~ "all'inizio della sessione KDE. Se vuoi, puoi cambiare la posizione di "
|
|
#~ "questa cartella e il contenuto verrà spostato automaticamente nella nuova "
|
|
#~ "posizione."
|
|
|
|
#~ msgid "Documents path:"
|
|
#~ msgstr "Percorso dei documenti:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This folder will be used by default to load or save documents from or to."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questa cartella sarà usata come cartella predefinita per caricare o "
|
|
#~ "salvare i documenti."
|
|
|
|
#~ msgid "Downloads path:"
|
|
#~ msgstr "Percorso degli scaricamenti:"
|
|
|
|
#~ msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questa cartella sarà usata come cartella predefinita per salvare ciò che "
|
|
#~ "viene scaricato."
|
|
|
|
#~ msgid "Movies path:"
|
|
#~ msgstr "Percorso dei filmati:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This folder will be used by default to load or save movies from or to."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questa cartella sarà usata come cartella predefinita per caricare o "
|
|
#~ "salvare i filmati."
|
|
|
|
#~ msgid "Pictures path:"
|
|
#~ msgstr "Percorso delle immagini:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questa cartella sarà usata come cartella predefinita per caricare o "
|
|
#~ "salvare le immagini."
|
|
|
|
#~ msgid "Music path:"
|
|
#~ msgstr "Percorso della musica:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This folder will be used by default to load or save music from or to."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questa cartella sarà usata come cartella predefinita per caricare o "
|
|
#~ "salvare la musica."
|
|
|
|
#~ msgid "Autostart"
|
|
#~ msgstr "Avvio automatico"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop"
|
|
#~ msgstr "Desktop"
|
|
|
|
#~ msgid "Documents"
|
|
#~ msgstr "Documenti"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloads"
|
|
#~ msgstr "Scaricamenti"
|
|
|
|
#~ msgid "Movies"
|
|
#~ msgstr "Filmati"
|
|
|
|
#~ msgid "Pictures"
|
|
#~ msgstr "Immagini"
|
|
|
|
#~ msgid "Music"
|
|
#~ msgstr "Musica"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The path for '%1' has been changed.\n"
|
|
#~ "Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il percorso di «%1» è stato cambiato.\n"
|
|
#~ "Vuoi che i file vengano spostati da «%2» a «%3»?"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Move files from old to new place"
|
|
#~ msgid "Move"
|
|
#~ msgstr "Sposta"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Use the new directory but do not move files"
|
|
#~ msgid "Do not Move"
|
|
#~ msgstr "Non spostare"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The path for '%1' has been changed.\n"
|
|
#~ "Do you want to move the directory '%2' to '%3'?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il percorso di «%1» è stato cambiato.\n"
|
|
#~ "Vuoi spostare la cartella «%2» a «%3»?"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Move the directory"
|
|
#~ msgid "Move"
|
|
#~ msgstr "Sposta"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Use the new directory but do not move anything"
|
|
#~ msgid "Do not Move"
|
|
#~ msgstr "Non spostare"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirmation Required"
|
|
#~ msgstr "Richiesta di conferma"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:group what to do when a file is deleted"
|
|
#~ msgid "Ask Confirmation For"
|
|
#~ msgstr "Chiedi conferma per"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
|
#~ "\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
|
|
#~ "trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
|
|
#~ "<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </ul>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questa opzione dice a Konqueror se chiedere conferma quando \"elimini\" "
|
|
#~ "un file.<ul><li><em>Cestina:</em> sposta il file nella cartella del "
|
|
#~ "cestino, da cui può essere ripristinato molto facilmente.</"
|
|
#~ "li><li><em>Elimina:</em> elimina il file.</li></ul>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when moving to trash"
|
|
#~ msgid "&Move to trash"
|
|
#~ msgstr "&Sposta nel cestino"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when deleting"
|
|
#~ msgid "D&elete"
|
|
#~ msgstr "&Elimina"
|
|
|
|
#~ msgid "&Behavior"
|
|
#~ msgstr "&Comportamento"
|
|
|
|
#~ msgid "&Previews && Meta-Data"
|
|
#~ msgstr "&Anteprime e informazioni aggiuntive"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
|
|
#~ "meta-data on protocols:</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Permetti l'anteprima, «Le icone delle cartelle rispecchiano i "
|
|
#~ "contenuti» e la lettura delle informazioni aggiuntive con i protocolli:</"
|
|
#~ "p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror "
|
|
#~ "when it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> check "
|
|
#~ "the protocols over which previews should be shown; uncheck those over "
|
|
#~ "which they should not. For instance, you might want to show previews over "
|
|
#~ "SMB if the local network is fast enough, but you might disable it for FTP "
|
|
#~ "if you often visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File "
|
|
#~ "Size:</h2> select the maximum file size for which previews should be "
|
|
#~ "generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview will be "
|
|
#~ "generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>Opzioni anteprima</h1> Qui puoi modificare il comportamento di "
|
|
#~ "Konqueror quando mostra i file in una cartella.<h2>La lista di protocolli:"
|
|
#~ "</h2> seleziona i protocolli con i quali le anteprime possono essere "
|
|
#~ "utilizzati e deseleziona quelli in cui non devono essere utilizzati. Ad "
|
|
#~ "esempio potresti volere le anteprime con il protocollo SMB se la rete "
|
|
#~ "locale è abbastanza veloce ma potresti non volere le anteprime per FTP "
|
|
#~ "visto che i siti FTP di solito sono lenti se si vuole fare l'anteprima di "
|
|
#~ "grosse immagini.<h2>Dimensione massima file:</h2> Seleziona la dimensione "
|
|
#~ "massima dei file per i quali l'anteprima può essere generata. Per esempio "
|
|
#~ "impostando ad 1 MB il limite (impostazione predefinita) non saranno fatte "
|
|
#~ "anteprima, per motivi di velocità, di file più grandi di 1MB."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Select Protocols"
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@title:column Header of a column where the user has to select in which "
|
|
#~ "protocols he wants to see file previews"
|
|
#~ msgid "Select Protocols"
|
|
#~ msgstr "Seleziona i protocolli"
|
|
|
|
#~ msgid "Local Protocols"
|
|
#~ msgstr "Protocolli locali"
|
|
|
|
#~ msgid "Internet Protocols"
|
|
#~ msgstr "Protocolli internet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option makes it possible to choose when the file previews, smart "
|
|
#~ "folder icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
|
|
#~ "In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough "
|
|
#~ "for you to allow previews to be generated."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questa opzione rende possibile scegliere quando le anteprime dei file, le "
|
|
#~ "\"icone intelligenti\" delle cartelle e le informazioni aggiuntive devono "
|
|
#~ "essere attivate.\n"
|
|
#~ "Nella lista dei protocolli che appaiono seleziona quelli che sono "
|
|
#~ "abbastanza veloci per\n"
|
|
#~ "permettere la generazione delle anteprime."
|
|
|
|
#~ msgid "&Maximum file size:"
|
|
#~ msgstr "Dimensione &massima file:"
|
|
|
|
#~ msgid " MB"
|
|
#~ msgstr " MB"
|
|
|
|
#~ msgid "&Increase size of previews relative to icons"
|
|
#~ msgstr "Aumenta la dimensione delle anteprime rispetto alle &icone"
|
|
|
|
#~ msgid "&Use thumbnails embedded in files"
|
|
#~ msgstr "&Utilizza le anteprime contenute nei file"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
|
|
#~ "JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
|
|
#~ "have files that have been processed by programs which create inaccurate "
|
|
#~ "thumbnails, such as ImageMagick."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleziona questa opzione per utilizzare le anteprime che si trovano "
|
|
#~ "dentro ad alcuni tipi di file (ad esempio i JPEG). Ciò farà aumentare la "
|
|
#~ "velocità e ridurrà l'utilizzo di spazio disco. Deseleziona questa opzione "
|
|
#~ "se hai dei file che sono stati creati da programmi che creano in modo non "
|
|
#~ "accurato le anteprime (ad esempio ImageMagick)."
|
|
|
|
#~ msgid "Sound Files"
|
|
#~ msgstr "File sonori"
|
|
|
|
#~ msgid "&Left button:"
|
|
#~ msgstr "Tasto &sinistro:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can choose what happens when you click the left button of your "
|
|
#~ "pointing device on the desktop:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Puoi scegliere cosa succede quando fai clic con il pulsante sinistro del "
|
|
#~ "mouse sul desktop:"
|
|
|
|
#~ msgid "Right b&utton:"
|
|
#~ msgstr "Tasto &destro:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can choose what happens when you click the right button of your "
|
|
#~ "pointing device on the desktop:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Puoi scegliere cosa succede quando fai clic con il pulsante destro del "
|
|
#~ "mouse sul desktop:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " <ul><li><em>No action</em></li> <li><em>Window list menu:</em> a menu "
|
|
#~ "showing all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the "
|
|
#~ "desktop name to switch to that desktop, or on a window name to shift "
|
|
#~ "focus to that window, switching desktops if necessary, and restoring the "
|
|
#~ "window if it is hidden. Hidden or minimized windows are represented with "
|
|
#~ "their names in parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context "
|
|
#~ "menu for the desktop pops up. Among other things, this menu has options "
|
|
#~ "for configuring the display, locking the screen, and logging out of KDE.</"
|
|
#~ "li> <li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be "
|
|
#~ "useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
|
|
#~ "hidden from view.</li></ul>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<ul><li><em>Nessuna azione:</em> </li><li><em>Menu della lista delle "
|
|
#~ "finestre:</em> appare un menu che elenca tutte le finestre su tutti i "
|
|
#~ "desktop virtuali. Puoi fare clic su un nome di desktop per passare a quel "
|
|
#~ "desktop, o su un nome di finestra per spostare il fuoco su quella "
|
|
#~ "finestra, se necessario cambiando desktop, e ripristinando la finestra se "
|
|
#~ "è nascosta. Le finestre nascoste o minimizzate sono rappresentate con il "
|
|
#~ "nome tra parentesi.</li><li><em>Menu del desktop:</em> appare un menu "
|
|
#~ "contestuale per il desktop. Tra le altre cose, questo menu permette di "
|
|
#~ "configurare lo sfondo, bloccare lo schermo e terminare la sessione di KDE."
|
|
#~ "</li><li><em>Menu delle applicazioni:</em> appare il menu \"K\". Può "
|
|
#~ "essere utile per accedere velocemente alle applicazioni se ti piace "
|
|
#~ "tenere nascosto il pannello.</li></ul>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can choose what happens when you click on the desktop using your "
|
|
#~ "pointing device's middle button: <ul><li><em>No action</em></li> "
|
|
#~ "<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
|
|
#~ "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
|
|
#~ "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
|
|
#~ "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden "
|
|
#~ "or minimized windows are represented with their names in parentheses.</"
|
|
#~ "li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. "
|
|
#~ "Among other things, this menu has options for configuring the display, "
|
|
#~ "locking the screen, and logging out of KDE.</li> <li><em>Application menu:"
|
|
#~ "</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing "
|
|
#~ "applications if you like to keep the panel hidden from view.</li></ul>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Puoi scegliere cosa succede quando fai clic sul desktop con il pulsante "
|
|
#~ "centrale del tuo dispositivo di puntamento:<ul><li><em>Nessuna azione:</"
|
|
#~ "em> come puoi indovinare, non succede niente!</li><li><em>Menu della "
|
|
#~ "lista delle finestre:</em> appare un menu che elenca tutte le finestre su "
|
|
#~ "tutti i desktop virtuali. Puoi fare clic su un nome di desktop per "
|
|
#~ "passare a quel desktop, o su un nome di finestra per spostare il fuoco su "
|
|
#~ "quella finestra, se necessario cambiando desktop, e ripristinando la "
|
|
#~ "finestra se è nascosta. Le finestre nascoste o minimizzate sono "
|
|
#~ "rappresentate con il nome tra parentesi.</li><li><em>Menu del desktop:</"
|
|
#~ "em> appare un menu contestuale per il desktop. Tra le altre cose, questo "
|
|
#~ "menu permette di configurare lo sfondo, bloccare lo schermo e terminare "
|
|
#~ "la sessione di KDE.</li> <li><em>Menu delle applicazioni:</em> appare il "
|
|
#~ "menu \"K\". Può essere utile per accedere velocemente alle applicazioni "
|
|
#~ "se ti piace tenere nascosto il pannello.</li></ul>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
|
|
#~ "<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
|
|
#~ "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
|
|
#~ "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
|
|
#~ "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden "
|
|
#~ "or minimized windows are represented with their names in parentheses.</"
|
|
#~ "li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. "
|
|
#~ "Among other things, this menu has options for configuring the display, "
|
|
#~ "locking the screen, and logging out of KDE.</li> <li><em>Application menu:"
|
|
#~ "</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing "
|
|
#~ "applications if you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") "
|
|
#~ "hidden from view.</li></ul>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<ul><li><em>Nessuna azione:</em> come puoi indovinare, non succede niente!"
|
|
#~ "</li><li><em>Menu della lista delle finestre:</em> appare un menu che "
|
|
#~ "elenca tutte le finestre su tutti i desktop virtuali. Puoi fare clic su "
|
|
#~ "un nome di desktop per passare a quel desktop, o su un nome di finestra "
|
|
#~ "per spostare il fuoco su quella finestra, se necessario cambiando "
|
|
#~ "desktop, e ripristinando la finestra se è nascosta. Le finestre nascoste "
|
|
#~ "o minimizzate sono rappresentate con il nome tra parentesi.</"
|
|
#~ "li><li><em>Menu del desktop:</em> appare un menu contestuale per il "
|
|
#~ "desktop. Tra le altre cose, questo menu permette di configurare lo "
|
|
#~ "sfondo, bloccare lo schermo e terminare la sessione di KDE.</"
|
|
#~ "li><li><em>Menu delle applicazioni:</em> appare il menu \"K\". Può essere "
|
|
#~ "utile per accedere velocemente alle applicazioni se ti piace tenere "
|
|
#~ "nascosto il pannello (noto anche come «Kicker»).</li></ul>"
|
|
|
|
#~ msgid "No Action"
|
|
#~ msgstr "Nessuna azione"
|
|
|
|
#~ msgid "Window List Menu"
|
|
#~ msgstr "Menu della lista delle finestre"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Menu"
|
|
#~ msgstr "Menu del desktop"
|
|
|
|
#~ msgid "Application Menu"
|
|
#~ msgstr "Menu delle applicazioni"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmarks Menu"
|
|
#~ msgstr "Menu dei segnalibri"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Menu 1"
|
|
#~ msgstr "Menu personalizzato 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Menu 2"
|
|
#~ msgstr "Menu personalizzato 2"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>Behavior</h1>\n"
|
|
#~ "This module allows you to choose various options\n"
|
|
#~ "for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
|
|
#~ "the pop-up menus associated when clicking on the desktop using the middle "
|
|
#~ "and right mouse\n"
|
|
#~ "buttons.\n"
|
|
#~ "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>Comportamento</h1>\n"
|
|
#~ "Questo modulo permette di scegliere varie opzioni\n"
|
|
#~ "per il desktop, tra cui: il modo in cui disporre le icone e i menu a "
|
|
#~ "comparsa associati ai clic del pulsante centrale e destro del mouse sul "
|
|
#~ "desktop.\n"
|
|
#~ "Usa «Che cos'è?» (Shift+F1) per ottenere aiuto su opzioni specifiche."
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "Generale"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. "
|
|
#~ "Without icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer "
|
|
#~ "be able to drag files to the desktop."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deseleziona questa opzione se non vuoi avere le icone sul desktop. Senza "
|
|
#~ "le icone il desktop è più veloce ma non potrai più trascinare file sul "
|
|
#~ "desktop."
|
|
|
|
#~ msgid "&Show icons on desktop"
|
|
#~ msgstr "Mostra icone &sul desktop"
|
|
|
|
# XXX Io userei finestra radice, ma...
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the "
|
|
#~ "desktop such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with "
|
|
#~ "applications like netscape that check the root window for running "
|
|
#~ "instances, disable this option."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Marca questa casella se vuoi eseguire programmi X11 che disegnano nel "
|
|
#~ "desktop come xsnow, xpenguin o xmountain. Se hai problemi con le "
|
|
#~ "applicazioni come netscape, che controlla la finestra root, disabilita "
|
|
#~ "questa opzione."
|
|
|
|
#~ msgid "Allow pro&grams in desktop window"
|
|
#~ msgstr "Permetti pro&grammi nella finestra del desktop"
|
|
|
|
#~ msgid "Show &tooltips"
|
|
#~ msgstr "Mos&tra suggerimenti"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu Bar at top of Screen"
|
|
#~ msgstr "Barra dei menu nella parte alta dello schermo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se viene selezionata questa opzione non ci saranno barre dei menu nella "
|
|
#~ "parte alta dello schermo."
|
|
|
|
#~ msgid "&None"
|
|
#~ msgstr "&Nessuna"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the "
|
|
#~ "screen which shows the desktop menus."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se viene selezionata questa opzione ci sarà una barra dei menu nella "
|
|
#~ "parte alta dello schermo che mostrerà i menu del desktop."
|
|
|
|
#~ msgid "&Desktop menu bar"
|
|
#~ msgstr "Barra dei menu del &desktop"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is selected, applications will not have their menu bar "
|
|
#~ "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at "
|
|
#~ "the top of the screen which shows the menus of the currently active "
|
|
#~ "application. You might recognize this behavior from Mac OS."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se viene selezionata questa opzione le applicazioni non avranno più la "
|
|
#~ "barra dei menu attaccata alla finestra. Ci sarà invece una barra dei menu "
|
|
#~ "nella parte alta dello schermo che mostrerà i menu della applicazione "
|
|
#~ "attiva. Questo comportamento è simile a quello di Mac OS."
|
|
|
|
#~ msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
|
|
#~ msgstr "Barra dei menu dell'applicazione &corrente (stile Mac OS)"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse Button Actions"
|
|
#~ msgstr "Azioni dei tasti del mouse"
|
|
|
|
#~ msgid "Middle button:"
|
|
#~ msgstr "Tasto centrale:"
|
|
|
|
#~ msgid "Left button:"
|
|
#~ msgstr "Tasto sinistro:"
|
|
|
|
#~ msgid "Right button:"
|
|
#~ msgstr "Tasto destro:"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit..."
|
|
#~ msgstr "Modifica..."
|
|
|
|
#~ msgid "File Icons"
|
|
#~ msgstr "Icone file"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to "
|
|
#~ "the grid when you move them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleziona questa opzione se vuoi che le tue icone vengano automaticamente "
|
|
#~ "allineate alla griglia quando le sposti."
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically &line up icons"
|
|
#~ msgstr "A&llinea automaticamente le icone"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If you check this option, any files in your desktop directory that "
|
|
#~ "begin with a period (.) will be shown. Usually, such files contain "
|
|
#~ "configuration information, and remain hidden from view.</p>\n"
|
|
#~ "<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
|
|
#~ "which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
|
|
#~ "displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. "
|
|
#~ "You should not change or delete these files unless you know what you are "
|
|
#~ "doing.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Se questa opzione è marcata, tutti i file nella tua cartella del "
|
|
#~ "desktop che iniziano con un punto (.) saranno visibili. Normalmente, "
|
|
#~ "questi file contengono informazioni di configurazione, e rimangono "
|
|
#~ "nascosti alla vista.</p>\n"
|
|
#~ "<p>Per esempio, i file chiamati «.directory» sono file di testo semplice "
|
|
#~ "che contengono informazioni per Konqueror, come l'icona da usare per la "
|
|
#~ "visualizzazione della cartella, l'ordine in cui i file devono essere "
|
|
#~ "ordinati, ecc... Non dovresti modificare o eliminare questi file, a meno "
|
|
#~ "che tu sappia cosa stai facendo.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Show &hidden files"
|
|
#~ msgstr "Mostra file &nascosti"
|
|
|
|
#~ msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleziona per quali tipi di file vuoi abilitare le immagini di anteprima."
|
|
|
|
#~ msgid "Show Icon Previews For"
|
|
#~ msgstr "Mostra icone di anteprima per"
|
|
|
|
#~ msgid "Device Icons"
|
|
#~ msgstr "Icone dei dispositivi"
|
|
|
|
#~ msgid "&Show device icons:"
|
|
#~ msgstr "Mostra le icone dei dispositi&vi:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
|
|
#~ msgstr "Deseleziona i tipi di dispositivi che non vuoi vedere sul desktop."
|
|
|
|
#~ msgid "Device Types to Display"
|
|
#~ msgstr "Tipi di dispositivo da mostrare"
|
|
|
|
#~ msgid "Show file &tips"
|
|
#~ msgstr "&Mostra suggerimenti file"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to "
|
|
#~ "see a small popup window with additional information about that file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Qui puoi decidere se, quando sposti il mouse sopra ad un file, vuoi "
|
|
#~ "vedere o meno una finestra a comparsa che fornisce maggiori informazioni "
|
|
#~ "sul file"
|
|
|
|
#~ msgid "Show &previews in file tips"
|
|
#~ msgstr "&Mostra anteprime nei suggerimenti dei file"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
|
#~ "preview for the file, when moving the mouse over it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Qui puoi decidere se vuoi che la finestra che compare quando muovi il "
|
|
#~ "mouse su un file contenga una anteprima del file."
|