kde-l10n/is/messages/kde-workspace/kmenuedit.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

320 lines
6.9 KiB
Text

# translation of kmenuedit.po to icelandic
# Íslensk þýðing kmenuedit.po
# Copyright (C) 2000, 2004, 2005, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2000.
# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-08 22:30+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
"Language-Team: icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"\n"
"\n"
#: basictab.cpp:70
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Á eftir skipuninni er hægt að setja breytur sem verður skipt út með "
"innihaldi þeirra áður en forritið er keyrt:\n"
"%f - stakt skráarheiti\n"
"%F - listi af skráarheitum fyrir forrit sem geta opnað margar í einu\n"
"%u - stök slóð\n"
"%U - listi af slóðum\n"
"%d - mappan sem skráin sem á að opna er í\n"
"%D - listi af möppum\n"
"%i - táknmyndin\n"
"%m - minni táknmyndin\n"
"%c - lýsingin"
#: basictab.cpp:82
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Virkja keyrs&luupplýsingar"
#: basictab.cpp:83
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&setja í kerfisslána"
#: basictab.cpp:84
msgid "Only show in KDE"
msgstr "Aðeins sýna í KDE"
#: basictab.cpp:85
msgid "Hidden entry"
msgstr "Falin færsla"
#: basictab.cpp:89
msgid "&Name:"
msgstr "&Heiti:"
#: basictab.cpp:91
msgid "&Description:"
msgstr "&Lýsing:"
#: basictab.cpp:93
msgid "&Comment:"
msgstr "At&hugasemd:"
#: basictab.cpp:95
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Skipu&n:"
#: basictab.cpp:136 preferencesdlg.cpp:37
msgid "General"
msgstr "Almennt"
#: basictab.cpp:147
msgid "&Work path:"
msgstr "&Vinnuslóð:"
#: basictab.cpp:166
msgid "Run in term&inal"
msgstr "Keyra í skjáherm&i"
#: basictab.cpp:174
msgid "Terminal &options:"
msgstr "Stillin&gar skjáhermis:"
#: basictab.cpp:194
msgid "&Run as a different user"
msgstr "Keyra sem annar notan&di"
#: basictab.cpp:202
msgid "&Username:"
msgstr "N&otandanafn:"
#: basictab.cpp:224
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "Núverandi flýtily&kill:"
#: basictab.cpp:234
msgid "Advanced"
msgstr "Nánar"
#: khotkeys.cpp:52
msgid ""
"Unable to contact khotkeys. Your changes are saved, but they could not be "
"activated."
msgstr ""
"Ekki náðist samband við khotkeys. Breytingarnar þínar voru vistaðar en ekki "
"tókst að virkja þær."
#: kmenuedit.cpp:79
msgid "&New Submenu..."
msgstr "&Ný undirvalmynd..."
#: kmenuedit.cpp:83
msgid "New &Item..."
msgstr "Nýr &hlutur..."
#: kmenuedit.cpp:87
msgid "New S&eparator"
msgstr "Nýr &aðskiljari"
#: kmenuedit.cpp:91
msgid "&Sort"
msgstr ""
#: kmenuedit.cpp:95
#, fuzzy
msgid "&Sort selection by Name"
msgstr "&Lýsing:"
#: kmenuedit.cpp:98
#, fuzzy
msgid "&Sort selection by Description"
msgstr "&Lýsing:"
#: kmenuedit.cpp:102
msgid "&Sort all by Name"
msgstr ""
#: kmenuedit.cpp:105
#, fuzzy
msgid "&Sort all by Description"
msgstr "&Lýsing:"
#: kmenuedit.cpp:111
msgid "Move &Up"
msgstr ""
#: kmenuedit.cpp:114
msgid "Move &Down"
msgstr ""
#: kmenuedit.cpp:122
msgid "Restore to System Menu"
msgstr "Endurheimta kerfisvalmynd"
#: kmenuedit.cpp:202
msgid "&Delete"
msgstr "&Eyða"
#: kmenuedit.cpp:226
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Þú hefur breytt valmyndinni.\n"
"Viltu vista breytingunum eða hunsa þær?"
#: kmenuedit.cpp:228
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "Vista breytingar valmyndar?"
#: main.cpp:30
msgid "KDE menu editor"
msgstr "KDE valmyndaritillinn"
#: main.cpp:59
msgid "KDE Menu Editor"
msgstr "KDE valmyndaritillinn"
#: main.cpp:61
msgid "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
msgstr "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
#: main.cpp:62
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:62
msgid "Maintainer"
msgstr "Viðhaldsforritari"
#: main.cpp:63
msgid "Raffaele Sandrini"
msgstr "Raffaele Sandrini"
#: main.cpp:63
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Fyrrverandi Viðhaldsforritari"
#: main.cpp:64
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: main.cpp:64
msgid "Original Author"
msgstr "Upphaflegur höfundur"
#: main.cpp:65
msgid "Montel Laurent"
msgstr "Montel Laurent"
#: main.cpp:71
msgid "Sub menu to pre-select"
msgstr "Undirvalmynd sem á að forvelja"
#: main.cpp:72
msgid "Menu entry to pre-select"
msgstr "Valmynd sem á að forvelja"
#: menufile.cpp:102 menufile.cpp:115
msgid "Could not write to %1"
msgstr "Gat ekki ritað í %1"
#: preferencesdlg.cpp:42
msgid "Spell Checking"
msgstr "Skoða stafsetningu"
#: preferencesdlg.cpp:43
msgid "Spell checking Options"
msgstr "Stillingar stafsetningarleiðréttingar"
#: preferencesdlg.cpp:74
msgid "Show hidden entries"
msgstr "Sýna faldar færslur"
#. i18n: file: kmenueditui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "&Skrá"
#. i18n: file: kmenueditui.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "Sýs&l"
#. i18n: file: kmenueditui.rc:33
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:9
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Aðaltækjaslá"
#: treeview.cpp:192
msgid " [Hidden]"
msgstr " [Falið]"
#: treeview.cpp:1128
msgid "New Submenu"
msgstr "Ný undirvalmynd"
#: treeview.cpp:1129
msgid "Submenu name:"
msgstr "Heiti undirvalmyndar:"
#: treeview.cpp:1198
msgid "New Item"
msgstr "Nýr hlutur"
#: treeview.cpp:1199
msgid "Item name:"
msgstr "Heiti hlutar:"
#: treeview.cpp:1690
msgid "All submenus of '%1' will be removed. Do you want to continue?"
msgstr "Allar undirvalmyndir '%1' verða fjarlægðar. Viltu halda áfram?"
#: treeview.cpp:1856
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr "Ekki var hægt að vista breytingar á valmyndum vegna:"
#: treeview.cpp:1901
msgid ""
"Do you want to restore the system menu? Warning: This will remove all custom "
"menus."
msgstr ""
"Viltu endurheimta kerfisvalmyndina? Aðvörun: þetta mun hreinsa út allar "
"sérsniðnar valmyndir."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Richard Allen, Svanur Pálsson"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "ra@ra.is, svanurpalsson@hotmail.com"
#, fuzzy
#~| msgid "&Name:"
#~ msgid "&Name"
#~ msgstr "&Heiti:"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Ýmislegt"