mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
1081 lines
30 KiB
Text
1081 lines
30 KiB
Text
# translation of drkonqi.po to Icelandic
|
|
# Icelandic translation of drkonqi.po
|
|
# Copyright (C) 2000, 2005, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2000.
|
|
# Bjarni R. Einarsson <bre@netverjar.is>, 2000.
|
|
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
|
|
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-03-14 22:10+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
|
|
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
|
|
"Language: is\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:70
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Reload"
|
|
msgstr "Endu&rlesa"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:71
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
|
|
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
|
|
"obtain a better backtrace."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:78
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Install Debug Symbols"
|
|
msgstr "Setja upp &aflúsunartákn"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:79
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:85
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:92
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
|
|
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
|
|
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
|
|
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
|
|
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
|
|
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:134
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Hleður..."
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:138
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:188
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
|
|
"information could not be fetched."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:192
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "The crash information could not be fetched."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:194
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
|
|
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
|
|
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:231
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The generated crash information is useful"
|
|
msgstr "Villuupplýsingarnar sem kerfið bjó til eru gagnlegar"
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:234
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The generated crash information may be useful"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:237
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The generated crash information is probably not useful"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:240
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The generated crash information is not useful"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:244
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
|
|
"itself."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:255
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
|
|
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
|
|
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
|
|
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
|
|
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
|
|
"<interface>Reload</interface> button."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:272
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
|
|
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
|
|
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:288
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "The crash information could not be generated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:294
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
|
|
"interface> button."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:302
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
|
|
"strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:308
|
|
msgctxt "@info/rich"
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
|
|
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:363
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Error during the installation of debug symbols"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:396
|
|
msgid ""
|
|
"The packages containing debug information for the following application and "
|
|
"libraries are missing:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: backtracewidget.cpp:405
|
|
msgctxt "messagebox title"
|
|
msgid "Missing debug information packages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debugpackageinstaller.cpp:68
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Missing debug symbols"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debugpackageinstaller.cpp:69
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debugpackageinstaller.cpp:104
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debugpackageinstaller.cpp:115
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
|
|
"packages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: drkonqi.cpp:154
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
|
|
msgstr "Skýrslan vistuð í <filename>%1</filename>."
|
|
|
|
#: drkonqi.cpp:157
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Could not create a file in which to save the report."
|
|
msgstr "Gat ekki búið til skrá til að vista skýrsluna í"
|
|
|
|
#: drkonqi.cpp:164
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Select Filename"
|
|
msgstr "Veldu skráarheiti"
|
|
|
|
#: drkonqi.cpp:186
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
|
|
msgstr "Get ekki opnað skrána <filename>%1</filename> til skriftar."
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:58
|
|
msgctxt "@title:tab general information"
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "Al&mennt"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:62
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "&Developer Information"
|
|
msgstr "&Upplýsingar forritara"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:89
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
|
|
msgstr "<para>Fyrirgefðu, <application>%1</application> hætti óvænt.</para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:95
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
|
|
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
|
|
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
|
|
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
|
|
"Information</interface> tab.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:104
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
|
|
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
|
|
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
|
|
"interface> tab.)</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:111
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
|
|
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
|
|
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
|
|
"para>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:120
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
|
|
"does not provide a bug reporting address.</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:131
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Details:"
|
|
msgstr "Nánar:"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:134
|
|
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
|
|
msgid ""
|
|
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
|
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<para>Keyrsluskrá: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
|
|
"Signal: %3 (%4) Tími: %5 %6</para>"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:155
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Report &Bug"
|
|
msgstr "Tilkynna um &villu"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:158
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Starts the bug report assistant."
|
|
msgstr "Ræsir hjálparforrit fyrir villuskýrslugerð."
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:170
|
|
msgctxt ""
|
|
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
|
|
"debugging applications"
|
|
msgid "&Debug"
|
|
msgstr "Af&lúsa"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:171
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:190
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Restart Application"
|
|
msgstr "Endur&ræsa forrit"
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:192
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Use this button to restart the crashed application."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:201
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: drkonqidialog.cpp:212
|
|
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
|
|
msgid "Debug in <application>%1</application>"
|
|
msgstr "Aflúsa í <application>%1</application>"
|
|
|
|
#: findconfigdatajob.cpp:63
|
|
msgid "Failed to retrieve the config data."
|
|
msgstr "Mistókst að ná í stillingagögn."
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
|
|
msgstr "KDE öryggisnetið veitir aðstoð þegar forrit hrynja."
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
msgid "The KDE Crash Handler"
|
|
msgstr "KDE öryggisnetið"
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
|
|
msgstr "(C) 2000-2009, DrKonqi höfundarnir"
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Hans Petter Bieker"
|
|
msgstr "Hans Petter Bieker"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Dario Andres Rodriguez"
|
|
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "George Kiagiadakis"
|
|
msgstr "George Kiagiadakis"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "A. L. Spehr"
|
|
msgstr "A. L. Spehr"
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The signal number that was caught"
|
|
msgstr "Boðnúmer sem var gripið"
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Name of the program"
|
|
msgstr "Heiti forritsins"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Path to the executable"
|
|
msgstr "Slóð á forritið (executable)"
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The version of the program"
|
|
msgstr "Útgáfunúmer forrits"
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The bug address to use"
|
|
msgstr "Netfang til að senda villutilkynningar til"
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Translated name of the program"
|
|
msgstr "Þýtt nafn forritsins"
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The PID of the program"
|
|
msgstr "PID tala (ferlisnúmer) forritsins"
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Startup ID of the program"
|
|
msgstr "Ræsinúmer forritsins (startup ID)"
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The program was started by kdeinit"
|
|
msgstr "Forritið var ræst af kdeinit"
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
|
msgstr "Slökkva á ójöfnum diskaðgangi"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The program has already been restarted"
|
|
msgstr "Forritið hefur þegar verið endurræst"
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The thread id of the failing thread"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "Show backtrace content (advanced)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Richard Allen, Bjarni R. Einarsson, Smári P. McCarthy, Sveinn í Felli"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "ra@ra.is, bre@netverjar.is, spm@vlug.eyjar.is, sveinki@nett.is"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title title of the dialog"
|
|
#~ msgid "About Bug Reporting - Help"
|
|
#~ msgstr "Um villuskýrslur - Hjálp"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Information about bug reporting"
|
|
#~ msgstr "Upplýsingar um gerð villuskýrslna"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Þú getur hjálpað okkur við að betrumbæta þennan hugbúnað með því að senda "
|
|
#~ "villuskýrslu."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
|
|
#~ msgstr "Leiðsagnarforrit fyrir gerð villuskýrslna"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "What do you know about the crash?"
|
|
#~ msgstr "Hvað veistu um hrunið/villuna?"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
|
#~ msgid "widgets that you were running"
|
|
#~ msgstr "græjur (widgets) sem voru keyrandi"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
|
#~ msgid "the URL of a web site you were browsing"
|
|
#~ msgstr "slóð vefsvæðis sem þú varst að skoða"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
|
|
#~ msgid "configuration details of the application"
|
|
#~ msgstr "smáaðtiði varðandi stillingar forritsins"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Crash Information (backtrace)"
|
|
#~ msgstr "Upplýsingar um hrun (backtrace)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Conclusions"
|
|
#~ msgstr "Niðurstaða"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "List of possible duplicate reports"
|
|
#~ msgstr "Listi yfir mögulega tvíteknar skýrslur"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Details of the bug report and your system"
|
|
#~ msgstr "Lýsing villuskýrslu og kerfisins"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</"
|
|
#~ "note>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<note>Þú ættir að <strong>skrifa þessar upplýsingar á ensku.</strong>.</"
|
|
#~ "note>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Sending the Crash Report"
|
|
#~ msgstr "Sendi villuskýrsluna"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid "Thank you for being part of KDE!"
|
|
#~ msgstr "Takk fyrir að taka þátt í KDE!"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
|
|
#~ msgid "Type of the document you were editing."
|
|
#~ msgstr "Tegund skjals sem þú varst að vinna með."
|
|
|
|
#~ msgid "the KDE Bug Tracking System"
|
|
#~ msgstr "KDE villumeðhöndlunarkerfið"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Crash Reporting Assistant"
|
|
#~ msgstr "Hjálparforrit fyrir gerð villuskýrslna"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
|
|
#~ msgstr "Velkomin(n) í villuskýrsluhjálparforritið"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Login into %1"
|
|
#~ msgstr "Innskráning í %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
|
|
#~ msgstr "Athuga með mögulega tvíteknar skýrslur"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Enter the Details about the Crash"
|
|
#~ msgstr "Setja inn upplýsingar um hrunið/villuna"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Preview the Report"
|
|
#~ msgstr "Forskoða villuskýrsluna"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Close the assistant"
|
|
#~ msgstr "Loka hjálparforritinu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Hætta við"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Save information and close"
|
|
#~ msgstr "Vista upplýsingar og loka"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Close the Assistant"
|
|
#~ msgstr "Loka hjálparforritinu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Crash Information is not useful enough"
|
|
#~ msgstr "Villuupplýsingarnar eru ekki nógu gagnlegar"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash, "
|
|
#~ "%1 is the application name"
|
|
#~ msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
|
|
#~ msgstr "Hvað ég var að gera þegar \"%1\" forritið hrundi"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label examples about information the user can provide"
|
|
#~ msgid "Examples: %1"
|
|
#~ msgstr "Dæmi: %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "&Show Contents of the Report"
|
|
#~ msgstr "&Birta innihald skýrslunnar"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
|
|
#~ msgid "Report to %1"
|
|
#~ msgstr "Senda villuskýrslu til %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Contents of the Report"
|
|
#~ msgstr "Innihald skýrslunnar"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "&Save to File..."
|
|
#~ msgstr "Vi&sta í skrá..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Login"
|
|
#~ msgstr "Skrá inn"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
#~ msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
|
|
#~ msgstr "Villa við innskráningu: <message>%1.</message>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
|
|
#~ msgid "Allow %1 to set cookies"
|
|
#~ msgstr "Leyfa %1 að setja smákökur"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
|
|
#~ msgid "No, do not allow"
|
|
#~ msgstr "Nei, ekki leyfa"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
|
|
#~ msgid "Performing login at %1 as %2..."
|
|
#~ msgstr "Skrái inn á %1 sem %2..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status/rich"
|
|
#~ msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Villa: ógilt notandanafn eða lykilorð</b>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "Unspecified"
|
|
#~ msgstr "Óskilgreint"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "Archlinux"
|
|
#~ msgstr "Archlinux"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "Chakra"
|
|
#~ msgstr "Chakra"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "Debian stable"
|
|
#~ msgstr "Debian stöðug (stable)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "Debian testing"
|
|
#~ msgstr "Debian prófunar (testing)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "Debian unstable"
|
|
#~ msgstr "Debian óstöðug (unstable)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "Exherbo"
|
|
#~ msgstr "Exherbo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "Fedora"
|
|
#~ msgstr "Fedora"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "Gentoo"
|
|
#~ msgstr "Gentoo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "Mageia"
|
|
#~ msgstr "Mageia"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "Mandriva"
|
|
#~ msgstr "Mandriva"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "OpenSUSE"
|
|
#~ msgstr "OpenSUSE"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "Pardus"
|
|
#~ msgstr "Pardus"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "RedHat"
|
|
#~ msgstr "RedHat"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "Slackware"
|
|
#~ msgstr "Slackware"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "Ubuntu (and derivatives)"
|
|
#~ msgstr "Ubuntu (og afkvæmi)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "FreeBSD (Ports)"
|
|
#~ msgstr "FreeBSD (útgáfur)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "NetBSD (pkgsrc)"
|
|
#~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "OpenBSD"
|
|
#~ msgstr "OpenBSD"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "Mac OS X"
|
|
#~ msgstr "Mac OS X"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
|
|
#~ msgid "Solaris"
|
|
#~ msgstr "Solaris"
|
|
|
|
#~ msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
|
|
#~ msgid "Minimum length reached"
|
|
#~ msgstr "Lágmarkslengd náð"
|
|
|
|
#~ msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
|
|
#~ msgid "Provide more information"
|
|
#~ msgstr "Gefðu nánari upplýsingar"
|
|
|
|
#~ msgid "Yes, let me add more information"
|
|
#~ msgstr "Já, látið mig gefa nánari upplýsingar"
|
|
|
|
#~ msgid "No, I cannot add any other information"
|
|
#~ msgstr "Nei, ég get ekki bætt neinu við"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "We need more information"
|
|
#~ msgstr "Við þurfum nánari upplýsingar"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
|
|
#~ "translated"
|
|
#~ msgid "Examples: %1"
|
|
#~ msgstr "Dæmi: %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Retry..."
|
|
#~ msgstr "Reyna aftur..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
|
|
#~ msgid "Report to %1"
|
|
#~ msgstr "Senda villuskýrslu til %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Unhandled Bugzilla Error"
|
|
#~ msgstr "Óviðráðanleg Bugzilla villa"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button save html to a file"
|
|
#~ msgid "Save to a file"
|
|
#~ msgstr "Vista í skrá"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
|
|
#~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page "
|
|
#~ "to submit a bug against DrKonqi."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Það kom upp óviðráðanleg villa í Bugzilla: %1.<br />Hér fyrir neðan er "
|
|
#~ "HTML-ið sem DrKonqi tók á móti. Reyndu að gera aðgerðina aftur eða "
|
|
#~ "vistaðu þessa villusíðu til að tilkynna villu í DrKonqi."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
|
|
#~ msgid "Manual"
|
|
#~ msgstr "Handvirkt"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
|
|
#~ msgid "Manually enter a bug report ID"
|
|
#~ msgstr "Bæta handvirkt við villuskýrsluauðkenni"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
|
|
#~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Veldu þennan valkost til að hlaða sjálfur inn tiltekinni villuskýrslu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Search for more reports"
|
|
#~ msgstr "Leita að fleiri skýrslum"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Retry search"
|
|
#~ msgstr "Leita aftur"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Open selected report"
|
|
#~ msgstr "Opna valda skýrslu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Stop searching"
|
|
#~ msgstr "Hætta leit"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Fjarlægja"
|
|
|
|
#~ msgid "There are no real duplicates"
|
|
#~ msgstr "Það eru engin raunveruleg tvítök"
|
|
|
|
#~ msgid "Let me check more reports"
|
|
#~ msgstr "Ég vil leita að fleiri skýrslum"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
#~ msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
|
|
#~ msgstr "Leita að tvítökum (frá %1 til %2)..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
#~ msgid "Search stopped."
|
|
#~ msgstr "Leit stöðvuð."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
#~ msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
|
|
#~ msgstr "Leit stöðvuð. Birti niðurstöður frá %1 til %2"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
#~ msgid "Showing results from %1 to %2"
|
|
#~ msgstr "Birti niðurstöður frá %1 til %2"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain bug status"
|
|
#~ msgid "[Open]"
|
|
#~ msgstr "[Opna]"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
|
#~ msgid "[Fixed]"
|
|
#~ msgstr "[Lagað]"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
|
#~ msgid "[Non-reproducible]"
|
|
#~ msgstr "[Ekki hægt að endurtaka]"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
|
#~ msgid "[Duplicate report]"
|
|
#~ msgstr "[Tvítekin villuskýrsla]"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
|
#~ msgid "[Invalid]"
|
|
#~ msgstr "[Ógilt]"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
|
|
#~ msgid "[External problem]"
|
|
#~ msgstr "[Ytra vandamál]"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain bug status"
|
|
#~ msgid "[Incomplete]"
|
|
#~ msgstr "[Ófullgert]"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
#~ msgid "Search Finished. No reports found."
|
|
#~ msgstr "Leit lokið. Engar skýrslur fundust."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Bug Description"
|
|
#~ msgstr "Lýsing á villu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "comment $number to use as subtitle"
|
|
#~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
|
|
#~ msgstr "<h4>Athugasemd %1:</h4>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug status"
|
|
#~ msgid "Opened (Unconfirmed)"
|
|
#~ msgstr "Opnað (óstaðfest)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug status"
|
|
#~ msgid "Opened (Unfixed)"
|
|
#~ msgstr "Opnað (ólagað)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
|
|
#~ msgid "Fixed in version \"%1\""
|
|
#~ msgstr "Lagað í útgáfu \"%1\""
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
|
|
#~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
|
|
#~ msgstr "Þessi hnökri var lagaður af KDE forriturunum í útgáfu \"%1\""
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
|
#~ msgid "Fixed"
|
|
#~ msgstr "Lagað"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
|
#~ msgid "the bug was fixed by KDE developers"
|
|
#~ msgstr "villan var löguð af KDE forriturunum"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
|
#~ msgid "Non-reproducible"
|
|
#~ msgstr "Ekki hægt að endurtaka"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
|
#~ msgid "Duplicate report (Already reported before)"
|
|
#~ msgstr "Tvítekin villuskýrsla (áður tilkynnt)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug resolution"
|
|
#~ msgid "Not a valid report/crash"
|
|
#~ msgstr "Ekki gil skýrsla/hrun"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
|
|
#~ msgid "Closed (%1)"
|
|
#~ msgstr "Lokað (%1)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug report title (quoted)"
|
|
#~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
|
|
#~ msgstr "<h3>\"%1\"</h3>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug report status"
|
|
#~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
|
|
#~ msgstr "<h4>Staða villuskýrslu: %1</h4>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug report product and component"
|
|
#~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
|
|
#~ msgstr "<h4>Hluti sem við er átt: %1 (%2)</h4>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info bug report description"
|
|
#~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
|
|
#~ msgstr "<h3>Lýsing á villu</h3><p>%1</p>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
|
|
#~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
|
|
#~ msgstr "<h2>Viðbótarskýringar</h2>%1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
#~ msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
|
|
#~ msgstr "Birti villu <numid>%1</numid>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
|
|
#~ "some time and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Villa við að ná í skýrsluna <nl/><message>%1.</message><nl/>Bíddu í "
|
|
#~ "dálítinn tíma og reyndu aftur."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Error fetching the bug report"
|
|
#~ msgstr "Villa við að ná í skýrsluna"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
#~ msgid "Error fetching the bug report"
|
|
#~ msgstr "Villa við að ná í skýrsluna"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Related Bug Report"
|
|
#~ msgstr "Tengd villuskýrsla"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Cancel (Go back to the report)"
|
|
#~ msgstr "Hætta við (fara til baka í skýrslu)"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
|
|
#~ msgid "Continue"
|
|
#~ msgstr "Halda áfram"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application "
|
|
#~ "crashed.</placeholder>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<placeholder>Lýstu því fyrir okkur, eins nákvæmlega og þú getur, hvað þú "
|
|
#~ "varst að gera þegar forritið hrundi.</placeholder>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label question"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<strong>Manstu hvað þú varst að gera rétt áður en hrunið varð?</strong>"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you "
|
|
#~ "doing prior to the crash?\""
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "Já"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you "
|
|
#~ "doing prior to the crash?\""
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Nei"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label question"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?"
|
|
#~ "</strong>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<strong>Hrynur forritið aftur ef þú endurtekur samsvarandi aðstæður?</"
|
|
#~ "strong>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation"
|
|
#~ msgid "I did not try again"
|
|
#~ msgstr "Ég reyndi ekki aftur"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
|
|
#~ msgid "Never"
|
|
#~ msgstr "Aldrei"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
|
|
#~ msgid "Sometimes"
|
|
#~ msgstr "Stundum"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
|
|
#~ msgid "Every time"
|
|
#~ msgstr "Alltaf"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column"
|
|
#~ msgid "Bug ID"
|
|
#~ msgstr "Villuauðkenni (Bug ID)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column"
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
#~ msgstr "Lýsing"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are "
|
|
#~ "put in"
|
|
#~ msgid "Possible duplicates:"
|
|
#~ msgstr "Mögulega eins og:"
|
|
|
|
#~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
|
|
#~ msgstr "<strong>Vilt þú halda áfram við gerð villuskýrslunnar?</strong>"
|
|
|
|
#~ msgid "Proceed with reporting the bug"
|
|
#~ msgstr "Halda áfram við að tilkynna um villu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<strong>Eru viss um að þessi villuskýrsla samsvari þeim aðstæðum sem voru "
|
|
#~ "við hrunið?</strong>"
|
|
|
|
#~ msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
|
|
#~ msgstr "Ekki alveg viss: merkja þetta sem hugsanlegt tvítak"
|
|
|
|
#~ msgid "Completely sure: attach my information to this report"
|
|
#~ msgstr "Alveg viss: bæta upplýsingunum mínum við þessa villuskýrslu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<strong>Please provide the following information in English.</strong>"
|
|
#~ msgstr "<strong>Gefðu eftirfarandi upplýsingar á ensku.</strong>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
|
|
#~ msgstr "<strong>Titill villuskýrslu:</strong> (<a href=\"#\">dæmi</a>)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
|
|
#~ "examples</a>)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<strong>Upplýsingar um hrun:</strong> (<a href=\"#\">hjálp og dæmi</a>)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:group"
|
|
#~ msgid "Distribution method:"
|
|
#~ msgstr "Dreifingaraðferð:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
#~ msgid "KDE Platform is compiled from sources"
|
|
#~ msgstr "KDE kerfið er sett upp úr upprunaskrám (compiled from sources)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
|
|
#~ "bug report.</note>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<note>Upplýsingum um hrun og ástand kerfis verður sjálfkrafa bætt við "
|
|
#~ "villuskýrsluna.</note>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
|
|
#~ msgid "Username:"
|
|
#~ msgstr "Notandanafn:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
|
|
#~ msgid "Password:"
|
|
#~ msgstr "Lykilorð:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/rich"
|
|
#~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
|
|
#~ msgstr "Fylltu út reitina í villuskýrslunni: <note>Notaðu ensku.</note>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info/plain"
|
|
#~ msgid "Report to %1"
|
|
#~ msgstr "Senda villuskýrslu til %1"
|