kde-l10n/hu/messages/kde-workspace/kinfocenter.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

817 lines
18 KiB
Text

#
# Marcell Lengyel <marcell@kde.hu>, 1998.
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 4.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-29 16:05+0100\n"
"Last-Translator: Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#: infocenter.cpp:57
msgctxt "Main window title"
msgid "KInfocenter"
msgstr "KInfocenter"
#: infocenter.cpp:136
msgctxt "Information about current module located in about menu"
msgid "About Current Information Module"
msgstr "A jelenlegi modul névjegye"
#: infocenter.cpp:141
msgctxt "Export button label"
msgid "Export"
msgstr "Exportálás"
#: infocenter.cpp:145
msgctxt "Module help button label"
msgid "Module Help"
msgstr "Modulsúgó"
#: infocenter.cpp:148
msgctxt "Help button label"
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
#: infocenter.cpp:188
msgctxt "Search Bar Click Message"
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
#: infocenter.cpp:194
msgctxt "Kaction search label"
msgid "Search Modules"
msgstr "Modulkereső"
#: infocenter.cpp:250
msgid "Export of the module has produced no output."
msgstr "A modul exportálásának nem volt kimenete."
#: infocenter.cpp:261
msgid "Unable to open file to write export information"
msgstr "Nem sikerült megnyitni a fájlt az exportálási jellemzők írására."
#: infocenter.cpp:266
msgid "Export information for %1"
msgstr "%1 exportálási jellemzői"
#: infocenter.cpp:270
msgid "Information exported"
msgstr "A jellemzők exportálva"
#: infokcmmodel.cpp:31
msgid "Information Modules"
msgstr "Információs modulok"
#: kcmcontainer.cpp:117
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: main.cpp:41
msgid "KDE Info Center"
msgstr "KDE rendszerjellemzők"
#: main.cpp:42
msgid "The KDE Info Center"
msgstr "KDE rendszerjellemzők"
#: main.cpp:43
msgid "(c) 2009-2010, The KDE SC KInfocenter Development Team"
msgstr "(C) A KDE SC KInfoCenter fejlesztői, 2009-2010."
#: main.cpp:48
msgid "David Hubner"
msgstr "David Hubner"
#: main.cpp:48
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Jelenlegi karbantartó"
#: main.cpp:49
msgid "Helge Deller"
msgstr "Helge Deller"
#: main.cpp:49
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Előző karbantartó"
#: main.cpp:50
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: main.cpp:51
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: main.cpp:52
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:53
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:54
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#. i18n: file: kinfocenterui.rc:16
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:3
msgctxt "@title:menu"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Fő eszköztár"
#: sidepanel.cpp:99
msgid "Clear Search"
msgstr "Keresés törlése"
#: sidepanel.cpp:102
msgid "Expand All Categories"
msgstr "A kategóriák kibontása"
#: sidepanel.cpp:105
msgid "Collapse All Categories"
msgstr "A kategóriák összecsukása"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Kiszel Kristóf"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "ulysses@kubuntu.org"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Név"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Állapot"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Hely"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Leírás"
#, fuzzy
#~| msgid "Device Information"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Eszközjellemzők"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Érték"
#, fuzzy
#~| msgid "MB"
#~ msgctxt "Mebibyte"
#~ msgid "MiB "
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Eszköz"
#~ msgid "Mount Point"
#~ msgstr "Csatlakozási pont"
#~ msgid "FS Type"
#~ msgstr "Típus"
#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "Teljes méret"
#~ msgid "Free Size"
#~ msgstr "Szabad"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
#~ msgstr "%1. CPU: %2, %3 MHz"
#~ msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
#~ msgstr "%1. CPU: %2, ismeretlen sebesség"
#~ msgid ""
#~ "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or "
#~ "is not readable."
#~ msgstr ""
#~ "A hangrendszert nem sikerült lekérdezni. /dev/sndstat nem létezik vagy "
#~ "nincs hozzá olvasási jogosultság."
#~ msgid ""
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
#~ msgstr ""
#~ "Az SCSI alrendszert nem sikerült lekérdezni: /sbin/camcontrol nem "
#~ "található"
#~ msgid ""
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be "
#~ "executed"
#~ msgstr ""
#~ "Az SCSI alrendszert nem sikerült lekérdezni: /sbin/camcontrol nem "
#~ "hajtható végre"
#~ msgid ""
#~ "Could not find any programs with which to query your system's PCI "
#~ "information"
#~ msgstr ""
#~ "Nem található alkalmas program a rendszer PCI-jellemzőinek lekérdezéséhez"
#~ msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
#~ msgstr "A PCI alrendszert nem sikerült lekérdezni. Nem hajtható végre: %1"
#~ msgid ""
#~ "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
#~ msgstr ""
#~ "A PCI alrendszert nem sikerült lekérdezni, lehet, hogy rendszergazdai "
#~ "jogosultság szükséges hozzá."
#~ msgid "Could not check file system info: "
#~ msgstr "Nem sikerült ellenőrizni a fájlrendszer jellemzőit: "
#~ msgid "Mount Options"
#~ msgstr "Csatolási paraméterek"
#~ msgid "PA-RISC Processor"
#~ msgstr "PA-RISC"
#~ msgid "PA-RISC Revision"
#~ msgstr "PA-RISC verziószám"
#~ msgid "Machine"
#~ msgstr "Géptípus"
#~ msgid "Machine Identification Number"
#~ msgstr "Azonosítószám"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(nincs)"
#~ msgid "Number of Active Processors"
#~ msgstr "Az aktív processzorok száma"
#~ msgid "CPU Clock"
#~ msgstr "Órajel"
#~ msgid "MHz"
#~ msgstr "MHz"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(ismeretlen)"
#~ msgid "CPU Architecture"
#~ msgstr "CPU-architektúra"
#~ msgid "enabled"
#~ msgstr "be"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "ki"
#~ msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
#~ msgstr "Matematikai segédprocesszor (FPU)"
#, fuzzy
#~| msgid "MB"
#~ msgctxt "Mebibyte"
#~ msgid "MiB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "Total Physical Memory"
#~ msgstr "Összes fizikai memória"
#, fuzzy
#~| msgid "Bytes"
#~ msgid " Bytes"
#~ msgstr "bájt"
#~ msgid "Size of One Page"
#~ msgstr "Lapméret"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "Audio Name"
#~ msgstr "Hangeszköz"
#~ msgid "Vendor"
#~ msgstr "Gyártó"
#~ msgid "Alib Version"
#~ msgstr "Alib verziószám"
#~ msgid "Protocol Revision"
#~ msgstr "Protokollverzió"
#~ msgid "Vendor Number"
#~ msgstr "Gyártói szám"
#~ msgid "Release"
#~ msgstr "Kibocsátás"
#~ msgid "Byte Order"
#~ msgstr "Bájtsorrend"
#~ msgid "ALSBFirst (LSB)"
#~ msgstr "Legkisebb értékű bit elöl (LSB)"
#~ msgid "AMSBFirst (MSB)"
#~ msgstr "Legnagyobb értékű bit elöl (MSB)"
#~ msgid "Invalid Byteorder."
#~ msgstr "Érvénytelen bájtsorrend."
#~ msgid "Bit Order"
#~ msgstr "Bitsorrend"
#~ msgid "ALeastSignificant (LSB)"
#~ msgstr "Legkisebb értékű bit elöl (LSB)"
#~ msgid "AMostSignificant (MSB)"
#~ msgstr "Legnagyobb értékű bit elöl (MSB)"
#~ msgid "Invalid Bitorder."
#~ msgstr "Érvénytelen bitsorrend."
#~ msgid "Data Formats"
#~ msgstr "Adatformátumok"
#~ msgid "Sampling Rates"
#~ msgstr "Mintavételi frekvenciák"
#~ msgid "Input Sources"
#~ msgstr "Bemeneti források"
#~ msgid "Mono-Microphone"
#~ msgstr "Monó - Mikrofon"
#~ msgid "Mono-Auxiliary"
#~ msgstr "Monó - Kiegészítő"
#~ msgid "Left-Microphone"
#~ msgstr "Bal - Mikrofon"
#~ msgid "Right-Microphone"
#~ msgstr "Jobb - Mikrofon"
#~ msgid "Left-Auxiliary"
#~ msgstr "Bal - Kiegészítő"
#~ msgid "Right-Auxiliary"
#~ msgstr "Jobb - Kiegészítő"
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "Bemeneti csatornák"
#~ msgid "Mono-Channel"
#~ msgstr "Monó - Csatorna"
#~ msgid "Left-Channel"
#~ msgstr "Bal - Csatorna"
#~ msgid "Right-Channel"
#~ msgstr "Jobb - Csatorna"
#~ msgid "Output Destinations"
#~ msgstr "Kimenetek"
#~ msgid "Mono-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Monó - Beépített hangszóró"
#~ msgid "Mono-Jack"
#~ msgstr "Monó - Jack"
#~ msgid "Left-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Bal - Beépített hangszóró"
#~ msgid "Right-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Jobb - Beépített hangszóró"
#~ msgid "Left-Jack"
#~ msgstr "Bal - Jack"
#~ msgid "Right-Jack"
#~ msgstr "Jobb - Jack"
#~ msgid "Output Channels"
#~ msgstr "Kimeneti csatornák"
#~ msgid "Gain"
#~ msgstr "Erősítés"
#~ msgid "Input Gain Limits"
#~ msgstr "Bemeneti erősítési korlátok"
#~ msgid "Output Gain Limits"
#~ msgstr "Kimeneti erősítési korlátok"
#~ msgid "Monitor Gain Limits"
#~ msgstr "Az erősítési korlátok figyelése"
#~ msgid "Gain Restricted"
#~ msgstr "Korlátozott erősítés"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Zárolás"
#~ msgid "Queue Length"
#~ msgstr "Sorhossz"
#~ msgid "Block Size"
#~ msgstr "Blokkméret"
#~ msgid "Stream Port (decimal)"
#~ msgstr "Sugárzási port (decimális)"
#~ msgid "DMA-Channel"
#~ msgstr "DMA-csatorna"
#~ msgid "Used By"
#~ msgstr "Eszköz"
#~ msgid "I/O-Range"
#~ msgstr "I/O-tartomány"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Eszközök"
#~ msgid "Major Number"
#~ msgstr "Főszám"
#~ msgid "Minor Number"
#~ msgstr "Alszám"
#~ msgid "Character Devices"
#~ msgstr "Karakteres eszközök"
#~ msgid "Block Devices"
#~ msgstr "Blokkos eszközök"
#~ msgid "Miscellaneous Devices"
#~ msgstr "Egyéb eszközök"
#~ msgid "IRQ"
#~ msgstr "IRQ"
#~ msgid "No PCI devices found."
#~ msgstr "Nem található PCI-eszköz."
#~ msgid "No I/O port devices found."
#~ msgstr "Nem található I/O-eszköz."
#~ msgid "No audio devices found."
#~ msgstr "Nem található hangeszköz."
#~ msgid "No SCSI devices found."
#~ msgstr "Nem található SCSI-eszköz."
#~ msgid "Total Nodes"
#~ msgstr "Összes csomópont"
#~ msgid "Free Nodes"
#~ msgstr "Szabad csomópontok"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Jelzők"
#~ msgid "Unable to run /sbin/mount."
#~ msgstr "Nem sikerült elindítani: /sbin/mount."
#~ msgid "Device Name"
#~ msgstr "Eszköznév"
#~ msgid "Manufacturer"
#~ msgstr "Gyártó"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "Példány"
#~ msgid "CPU Type"
#~ msgstr "CPU-típus"
#~ msgid "FPU Type"
#~ msgstr "FPU-típus"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Állapot"
#~ msgid "Mount Time"
#~ msgstr "Csatolási idő"
#~ msgid "character special"
#~ msgstr "karakteres"
#~ msgid "block special"
#~ msgstr "blokkos"
#, fuzzy
#~| msgid "Spectype:"
#~ msgctxt "Can be either character special or block special"
#~ msgid "Special type:"
#~ msgstr "Típus:"
#~ msgid "Nodetype:"
#~ msgstr "Csomóponttípus:"
#~ msgid "Major/Minor:"
#~ msgstr "Főszám/alszám:"
#~ msgid "(no value)"
#~ msgstr "(nncs érték)"
#~ msgid "Driver Name:"
#~ msgstr "Meghajtó:"
#~ msgid "(driver not attached)"
#~ msgstr "(nincs meghajtó)"
#~ msgid "Binding Name:"
#~ msgstr "Csatolási név:"
#~ msgid "Compatible Names:"
#~ msgstr "Kompatibilitási nevek:"
#~ msgid "Physical Path:"
#~ msgstr "Fizikai elérési út:"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Tulajdonságok"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Típus:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Érték:"
#~ msgid "Minor Nodes"
#~ msgstr "Alcsomópontok"
#~ msgid "Device Information"
#~ msgstr "Eszközjellemzők"
#~ msgid "LSBFirst"
#~ msgstr "A legkisebb értékű bit elöl (LSB)"
#~ msgid "MSBFirst"
#~ msgstr "A legnagyobb értékű bit elöl (MSB)"
#~ msgid "Unknown Order %1"
#~ msgstr "Ismeretlen bitsorrend (%1)"
#~ msgid "1 Bit"
#~ msgid_plural "%1 Bits"
#~ msgstr[0] "%1 bit"
#~ msgstr[1] "%1 bit"
#~ msgctxt "singular form: '1 Byte' (yes, it is '1', not '%1'!)"
#~ msgid "1 Byte"
#~ msgstr "1 bájt"
#~ msgctxt "plural form: '%1 Bytes'"
#~ msgid "%1 Bytes"
#~ msgstr "%1 bájt"
#~ msgid "Screen # %1"
#~ msgstr "%1. képernyő"
#~ msgid "(Default Screen)"
#~ msgstr "(Alapértelmezett képernyő)"
#~ msgid "Dimensions"
#~ msgstr "Méretek"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)"
#~ msgid "%1 x %2 Pixels (%3 x %4 mm)"
#~ msgstr "%1 x %2 képpont (%3 x %4 mm)"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Felbontás"
#~ msgid "Depths (%1)"
#~ msgstr "Bitmélység (%1)"
#~ msgid "Root Window ID"
#~ msgstr "A gyökérablak azonosítója"
#~ msgid "Depth of Root Window"
#~ msgstr "A gyökérablak mélysége"
#~ msgid "%1 plane"
#~ msgid_plural "%1 planes"
#~ msgstr[0] "%1 sík"
#~ msgstr[1] "%1 sík"
#~ msgid "Number of Colormaps"
#~ msgstr "A színtérképek száma"
#~ msgid "minimum %1, maximum %2"
#~ msgstr "minimum %1, maximum %2"
#~ msgid "Default Colormap"
#~ msgstr "Alapértelmezett színtérkép"
#~ msgid "Default Number of Colormap Cells"
#~ msgstr "A színtérképcellák alapértelmezett száma"
#~ msgid "Preallocated Pixels"
#~ msgstr "Előre lefoglalt képpontok"
#~ msgid "Black %1, White %2"
#~ msgstr "Fekete %1, fehér %2"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Igen"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nem"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Paraméterek"
#~ msgid "When mapped"
#~ msgstr "Leképezéskor"
#~ msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
#~ msgstr "háttértároló: %1, mentési: %2"
#~ msgid "Largest Cursor"
#~ msgstr "Legnagyobb kurzor"
#~ msgid "unlimited"
#~ msgstr "korlátlan"
#~ msgid "Current Input Event Mask"
#~ msgstr "Jelenlegi beviteli eseménymaszk"
#~ msgid "Event = %1"
#~ msgstr "Esemény = %1"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Kiszolgálójellemzők"
#~ msgid "Name of the Display"
#~ msgstr "Képernyőnév"
#~ msgid "Vendor String"
#~ msgstr "Gyártó"
#~ msgid "Vendor Release Number"
#~ msgstr "Gyártói kibocsátási szám"
#~ msgid "Version Number"
#~ msgstr "Verziószám"
#~ msgid "Available Screens"
#~ msgstr "Elérhető képernyők"
#~ msgid "Supported Extensions"
#~ msgstr "Támogatott kiterjesztések"
#~ msgid "Supported Pixmap Formats"
#~ msgstr "Támogatott képformátumok"
#~ msgid "Pixmap Format #%1"
#~ msgstr "%1. képformátum"
#~ msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
#~ msgstr "%1 bit/képpont, bitmélység: %2, képernyősor-kitöltés: %3"
#~ msgid "Maximum Request Size"
#~ msgstr "Maximális kérésméret"
#~ msgid "Motion Buffer Size"
#~ msgstr "Mozgáspufferméret"
#~ msgid "Bitmap"
#~ msgstr "Kép"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Egység"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Sorrend"
#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "Kitöltés"
#~ msgid "Image Byte Order"
#~ msgstr "Bájtsorrend"
#~ msgid "This system may not be completely supported yet."
#~ msgstr "Ez a rendszer valószínűleg még csak részben támogatott."
#~ msgid "Get system and desktop environment information"
#~ msgstr "Kiírja a rendszer és a grafikus környezet jellemzőit"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information "
#~ "about your computer system."
#~ msgstr ""
#~ "Üdvözöljük a \"KDE rendszerjellemzők\" programban! Itt megtekintheti a "
#~ "számítógép legfontosabb jellemzőit."
#~ msgid ""
#~ "Click on the \"Help\" tab on the left to view help for the active control "
#~ "module. Use the \"Search\" tab if you are unsure where to look for a "
#~ "particular configuration option."
#~ msgstr ""
#~ "Kattintson a \"Súgó\" lapra a bal oldalon, ha segítséget szeretne az "
#~ "aktív beállítómodul használatához. Használja a \"Keresés\" lapot, ha nem "
#~ "tudja, hogy egy adott beállítás hol található."
#~ msgid "KDE version:"
#~ msgstr "KDE verziószám:"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Felhasználónév:"
#~ msgid "Hostname:"
#~ msgstr "Gépnév:"
#~ msgid "System:"
#~ msgstr "Rendszer:"
#~ msgid "Release:"
#~ msgstr "Rendszerverzió:"
#~ msgid "Machine:"
#~ msgstr "Géptípus:"
#~ msgid "<p>Click here to consult the full <a href=\"%1\">Manual</a>.</p>"
#~ msgstr "<p>Teljes leírás: <a href=\"%1\">kézikönyv</a>.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active "
#~ "info module.<br /><br />Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</"
#~ "a> to read the general Info Center manual."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>KDE Infopult</h1>Nincs gyorssegítség az aktuális információs modulhoz."
#~ "<br /><br /><a href = \"kinfocenter/index.html\">Kattintson ide</a> az "
#~ "Infopult kézikönyvének megnyitásához."
#~ msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Betöltés...</b></big>"
#~ msgid ""
#~ "There are unsaved changes in the active module.\n"
#~ "Do you want to apply the changes before running the new module or discard "
#~ "the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Az aktuális modulban nem mentette el a módosításokat.\n"
#~ "El szeretné menteni a változásokat az új modul betöltése előtt?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "There are unsaved changes in the active module.\n"
#~| "Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or "
#~| "discard the changes?"
#~ msgid ""
#~ "There are unsaved changes in the active module.\n"
#~ "Do you want to apply the changes before exiting the System Settings or "
#~ "discard the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Az aktuális modulban nem mentette el a módosításokat.\n"
#~ "El szeretné menteni a változásokat, mielőtt kilép a Vezérlőpultból?"
#~ msgid "Unsaved Changes"
#~ msgstr "Nem mentett változások"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Szűrő:"
#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Általános jellemzők"
#~ msgid "The currently loaded configuration module."
#~ msgstr "A jelenleg betöltött beállítómodul."
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Hibajelentés..."
#~ msgctxt "Help menu->about <modulename>"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Névjegy: %1"
#~ msgid "Report Bug on Module %1..."
#~ msgstr "Hibabejelentés - %1 modul..."
#, fuzzy
#~| msgid "MB"
#~ msgid " MB"
#~ msgstr "MB"
#~ msgid "Ev Buffer Size"
#~ msgstr "EV pufferméret"
#~ msgid "Ext Number"
#~ msgstr "Kiegészítő szám"