kde-l10n/hu/messages/applications/konqueror.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

2465 lines
74 KiB
Text

#
# Marcell Lengyel <marcell@kde.hu>, 1999.
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011, 2012.
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 4.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-29 10:27+0100\n"
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5194
#: src/konqmainwindow.cpp:5243
msgid "no name"
msgstr "névtelen"
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
msgctxt "@title:window"
msgid "Restore Session?"
msgstr "Munkamenet visszaállítása?"
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
msgctxt "@action:button yes"
msgid "Restore Session"
msgstr "Munkamenet visszaállítása"
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
msgctxt "@action:button no"
msgid "Do Not Restore"
msgstr "Nem kell visszaállítani"
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
msgctxt "@action:button ask later"
msgid "Ask Me Later"
msgstr "Rákérdezés később"
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
msgid ""
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
"sessions?"
msgstr ""
"A Konqueror nem megfelelően állt le. Szeretné visszaállítani az előző "
"munkameneteket?"
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
msgctxt "@tooltip:session list"
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
msgstr "Törölje azokat a munkameneteket, amelyeket nem szeretne visszaállítani"
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
msgctxt "@item:treewidget"
msgid "Window %1"
msgstr "%1. ablak"
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ne kérdezze meg többet"
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
msgctxt "@title:window"
msgid "History"
msgstr "Előzmények"
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
msgid "Sort"
msgstr "Rendezés"
#: src/konqguiclients.cpp:66
msgid "Preview &in %1"
msgstr "Gyorsnézet e&zzel: %1"
#: src/konqguiclients.cpp:135
msgid "Show %1"
msgstr "%1 megjelenítése"
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
msgctxt "@title:window"
msgid "Profile Management"
msgstr "Profilkezelő"
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
msgid "&Rename Profile"
msgstr "A profil á&tnevezése"
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
msgid "&Delete Profile"
msgstr "A profil &törlése"
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Beállítás"
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
msgid "Extensions"
msgstr "Kiterjesztések"
#: src/konqhistoryview.cpp:62 src/konqmainwindow.cpp:4711
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Megnyitás új &ablakban"
#: src/konqhistoryview.cpp:67
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Megnyitás új lapon"
#: src/konqhistoryview.cpp:71
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "A link &címének másolása"
#: src/konqhistoryview.cpp:76
msgid "&Remove Entry"
msgstr "A bejegyzés eltá&volítása"
#: src/konqhistoryview.cpp:83
msgid "C&lear History"
msgstr "Törölni szeretné a n&apló tartalmát?"
#: src/konqhistoryview.cpp:88
msgid "&Preferences..."
msgstr "Beá&llítások..."
#: src/konqhistoryview.cpp:95
msgid "By &Name"
msgstr "név szer&int"
#: src/konqhistoryview.cpp:101
msgid "By &Date"
msgstr "&dátum szerint"
#: src/konqhistoryview.cpp:111
msgid "Search in history"
msgstr "Keresés az előzményekben"
#: src/konqhistoryview.cpp:171 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Biztosan törölni szeretné a napló teljes tartalmát?"
#: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear History?"
msgstr "Törölni szeretné a napló tartalmát?"
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Ha bekapcsolja ezt a beállítást legalább két nézetnél, akkor azok a nézetek "
"'összekapcsolódnak'. Ilyenkor, ha az egyik nézetben könyvtárat vált, akkor a "
"többi összekapcsolt nézet szintén követni fogja a könyvtárváltást. Ez "
"különösen hasznos különböző nézettípusok esetén, például ha egy könyvtárfa-"
"nézet egy ikonnézettel, egy részletes nézettel vagy esetleg egy "
"parancsértelmező-ablakkal van összekapcsolva."
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
msgid "Close View"
msgstr "A nézet bezárása"
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
msgid "Stalled"
msgstr "Várakozás adatra"
#: src/konqmainwindow.cpp:590
msgctxt "@title:tab"
msgid "Loading..."
msgstr "Betöltés..."
#: src/konqmainwindow.cpp:1691
msgid "Canceled."
msgstr "Félbeszakítva."
#: src/konqmainwindow.cpp:1723
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Ez az oldal olyan módosításokat tartalmaz, amelyek még nincsenek elmentve.\n"
"Az oldal bezárása esetén a módosítások elvesznek."
#: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2462
#: src/konqmainwindow.cpp:2553 src/konqmainwindow.cpp:2583
#: src/konqmainwindow.cpp:2625 src/konqmainwindow.cpp:2647
#: src/konqmainwindow.cpp:5156 src/konqviewmanager.cpp:1414
msgctxt "@title:window"
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Eldobja a módosításokat?"
#: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2462
#: src/konqmainwindow.cpp:2553 src/konqmainwindow.cpp:2583
#: src/konqmainwindow.cpp:2625 src/konqmainwindow.cpp:2648
#: src/konqmainwindow.cpp:5156 src/konqviewmanager.cpp:1414
msgid "&Discard Changes"
msgstr "A módosítások el&dobása"
#: src/konqmainwindow.cpp:1833
msgid "File Management"
msgstr "Fájlkezelő"
#: src/konqmainwindow.cpp:1853
msgid "Web Browsing"
msgstr "Webböngésző"
#: src/konqmainwindow.cpp:2120 src/konqmainwindow.cpp:2126
msgid "Home Folder"
msgstr "Saját mappa"
#: src/konqmainwindow.cpp:2121 src/konqmainwindow.cpp:3660
msgid "Home"
msgstr "Saját mappa"
#: src/konqmainwindow.cpp:2127
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
msgstr "A saját mappa betöltése"
#: src/konqmainwindow.cpp:2128
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
msgstr "A helyi saját mappa betöltése"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
#: src/konqmainwindow.cpp:2131 rc.cpp:96
msgid "Home Page"
msgstr "Saját alapcím"
#: src/konqmainwindow.cpp:2133
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
msgstr "Az alapcím betöltése"
#: src/konqmainwindow.cpp:2134
msgid ""
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
"General</b>.</html>"
msgstr ""
"<html>A saját alapcím betöltése<br /><br />A <b>Beállítások -> A Konqueror "
"beállításai->Általános</b> részben lehet beállítani, hogy mi legyen az "
"alapcím.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2461
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Ez a lap még nem mentett módosításokat tartalmaz.\n"
"A lap kiemelésekor a módosítások elvesznek."
#: src/konqmainwindow.cpp:2552
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Ez a nézet még nem mentett módosításokat tartalmaz.\n"
"A nézet bezárásakor a módosítások elvesznek."
#: src/konqmainwindow.cpp:2582
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Ez a lap még nem mentett módosításokat tartalmaz.\n"
"A lap bezárásakor a módosítások elvesznek."
#: src/konqmainwindow.cpp:2608
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Biztosan be szeretné zárni a többi lapot?"
#: src/konqmainwindow.cpp:2609
msgctxt "@title:window"
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "A többi lap bezárásának megerősítése"
#: src/konqmainwindow.cpp:2609 src/konqmainwindow.cpp:3753
#: src/konqtabs.cpp:352
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "A többi lap bezárás&a"
#: src/konqmainwindow.cpp:2624
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Ez a lap még nem mentett módosításokat tartalmaz.\n"
"A többi lap bezárásakor a módosítások elvesznek."
#: src/konqmainwindow.cpp:2646
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Ez a lap még nem mentett módosításokat tartalmaz.\n"
"A lapok frissítésekor a módosítások elvesznek."
#: src/konqmainwindow.cpp:2689
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter Target"
msgstr "Adja meg a célt"
#: src/konqmainwindow.cpp:2698
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> nem érvényes</qt>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2713
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "A kijelölt fájlok másolása innen: %1 ide:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2722
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "A kijelölt fájlok átmozgatása innen: %1 ide:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2909
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
msgid "Empty Closed Items History"
msgstr "A bezárt lapok naplójának kiürítése"
#: src/konqmainwindow.cpp:2934
msgid "Save As..."
msgstr "Mentés másként..."
#: src/konqmainwindow.cpp:2936
msgid "Manage..."
msgstr "Kezelés..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3560
msgid "New &Window"
msgstr "Új &ablak"
#: src/konqmainwindow.cpp:3565
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "Az ablak &duplikálása"
#: src/konqmainwindow.cpp:3570
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "A l&ink elküldése..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3574
msgid "S&end File..."
msgstr "A fájl elkül&dése..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3578
msgid "&Open Location"
msgstr "&Cím megnyitása"
#: src/konqmainwindow.cpp:3584
msgid "&Open File..."
msgstr "&Fájl megnyitása..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3589
msgid "&Find File..."
msgstr "&Fájlkeresés..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3598
msgid "&Use index.html"
msgstr "Az &index.html használata"
#: src/konqmainwindow.cpp:3601
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Rögzítés a jelenlegi helyen"
#: src/konqmainwindow.cpp:3604
msgctxt "This option links konqueror views"
msgid "Lin&k View"
msgstr "Nézetkap&csolás"
#: src/konqmainwindow.cpp:3609
msgid "&Up"
msgstr "&Fel"
#: src/konqmainwindow.cpp:3621
msgid "Closed Items"
msgstr "Bezárt lapok"
#: src/konqmainwindow.cpp:3635
msgid "Sessions"
msgstr "Munkamenetek"
#: src/konqmainwindow.cpp:3666
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Leggyakrabban felkeresett oldalak"
#: src/konqmainwindow.cpp:3670
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Recently Visited"
msgstr "Nemrég felkeresett oldalak"
#: src/konqmainwindow.cpp:3679
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Show History"
msgstr "Előzmények megjelenítése"
#: src/konqmainwindow.cpp:3685
msgid "&Save View Profile As..."
msgstr "Nézetprofil mentése má&sként…"
#: src/konqmainwindow.cpp:3706
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "A kiterjesztések beállításai..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3710
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3716
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Nézetelvál&asztás függőlegesen"
#: src/konqmainwindow.cpp:3721
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Nézetelválasztás vízsz&intesen"
#: src/konqmainwindow.cpp:3726 src/konqtabs.cpp:459
msgid "&New Tab"
msgstr "Új &lap"
#: src/konqmainwindow.cpp:3732
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "Az aktuális lap &duplikálása"
#: src/konqmainwindow.cpp:3737
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Az aktuális lap kiemelése külön ablakba"
#: src/konqmainwindow.cpp:3742
msgid "&Close Active View"
msgstr "Az aktív nézet bezá&rása"
#: src/konqmainwindow.cpp:3747
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Az aktuális lap bezárása"
#: src/konqmainwindow.cpp:3757
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Váltás a következő lapra"
#: src/konqmainwindow.cpp:3761
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Váltás az előző lapra"
#: src/konqmainwindow.cpp:3769
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Váltás a(z) %1. lapra"
#: src/konqmainwindow.cpp:3774
msgid "Move Tab Left"
msgstr "A lap balra mozgatása"
#: src/konqmainwindow.cpp:3779
msgid "Move Tab Right"
msgstr "A lap jobbra mozgatása"
#: src/konqmainwindow.cpp:3787
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "A nyomkövetési adatok megjelenítése"
#: src/konqmainwindow.cpp:3792
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "&Profilok..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3794
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Profil be&töltése"
#: src/konqmainwindow.cpp:3810
msgid "&Reload"
msgstr "Új&ratöltés"
#: src/konqmainwindow.cpp:3815 src/konqtabs.cpp:329
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "Újratö&ltés az összes lapon"
#: src/konqmainwindow.cpp:3823
msgid "&Force Reload"
msgstr "Új&ratöltés (kényszerített)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3845
msgid "&Stop"
msgstr "Á&llj"
#: src/konqmainwindow.cpp:3855
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber"
#: src/konqmainwindow.cpp:3859 src/konqmainwindow.cpp:3862
msgid "L&ocation: "
msgstr "Cí&m: "
#: src/konqmainwindow.cpp:3869
msgid "Location Bar"
msgstr "Címmegadási eszköztár"
#: src/konqmainwindow.cpp:3875
msgid ""
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
msgstr ""
"<html>Címmező eszköztár<br /><br />Írjon be egy internetcímet vagy egy "
"keresési kifejezést.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3879
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "A Címmező eszköztár tartalmának törlése"
#: src/konqmainwindow.cpp:3883
msgid ""
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
"</html>"
msgstr ""
"<html>A Címmező eszköztár tartalmának törlése<br /><br />Törli a Címmező "
"eszköztár tartalmát.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3888
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Könyv&jelzők"
#: src/konqmainwindow.cpp:3917
msgid "Go"
msgstr "A cím bevitele"
#: src/konqmainwindow.cpp:3919
msgid ""
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
"bar.</html>"
msgstr ""
"<html>A cím bevitele<br /><br />Ennek hatására a program betölti a "
"címmezőben megadott oldalt.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3925
msgid ""
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Visszalépés a szülőkönyvtárba<br /><br />Ha például az aktuális cím "
"ez: file:/home/%1, akkor a gombra kattintva visszajut a file:/home helyre.</"
"html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3928
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Belépés a szülőkönyvtárba"
#: src/konqmainwindow.cpp:3930 src/konqmainwindow.cpp:3931
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Visszalépés eggyel a böngészési naplóban"
#: src/konqmainwindow.cpp:3933 src/konqmainwindow.cpp:3934
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Előrelépés eggyel a böngészési naplóban"
#: src/konqmainwindow.cpp:3937 src/konqmainwindow.cpp:3938
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
msgstr "Visszalépés eggyel a bezárt lapok naplójában"
#: src/konqmainwindow.cpp:3941
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>Az aktuális dokumentum újratöltése<br /><br />Erre például akkor van "
"szükség, ha a megjelenített oldal megváltozik, és az oldal új változatát "
"szeretné megtekinteni.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3944
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Az aktuális lap tartalmának újratöltése"
#: src/konqmainwindow.cpp:3946
msgid ""
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>Az összes lap újratöltése<br /><br />Erre például akkor lehet szükség, "
"ha a megjelenített oldalak megváltoztak, és azok új változatát szeretné "
"megtekinteni.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3949
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Az összes lap tartalmának újratöltése"
#: src/konqmainwindow.cpp:3951
msgid ""
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
"</html>"
msgstr ""
"<html>A betöltés megszakítása<br /><br />A letöltés félbeszakad, a Konqueror "
"megjeleníti az eddig letöltött dokumentumrészt.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3955
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
msgstr ""
"<html>Az aktuális dokumentum újratöltése<br /><br />Erre például akkor van "
"szükség, ha a megjelenített oldal megváltozik, és az oldal új változatát "
"szeretné megtekinteni. Az oldalon található képeket mindenképpen újra "
"letölti a program, akkor is, ha nem változtak, és elérhetőek a helyi "
"gyorsítótárban.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3959
msgid ""
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
msgstr "A megjelenített dokumentum újratöltése (képekkel együtt)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3962
msgid "Stop loading the document"
msgstr "A betöltés megszakítása"
#: src/konqmainwindow.cpp:3964
msgid ""
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Kattintson erre a gombra a kijelölt szöveg vagy más elemek kivágásához "
"és a vágólapra mozgatásához<br /><br />Az adatokat ezután a Konqueror vagy "
"bármely más KDE-alkalmazás <b>Beillesztés</b> menüpontjával lehet átvenni.</"
"html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3968
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "A kijelölt szöveg vagy más elemek vágólapra mozgatása"
#: src/konqmainwindow.cpp:3970
msgid ""
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>A kijelölt szöveg vagy elemek vágólapra másolása<br /><br />A vágólap "
"tartalma a <b>Beillesztés</b> paranccsal bármely más alkalmazásban, pl. a "
"Konquerorban beilleszthető.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3974
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "A kijelölt szövegrész vagy elem(ek) kimásolása a vágólapra"
#: src/konqmainwindow.cpp:3976
msgid ""
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Az előzőleg vágólapra másolt vagy mozgatott adatok beillesztése<br /"
"><br />Az adatok természetesen más KDE-alkalmazásból is származhatnak.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3979
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése"
#: src/konqmainwindow.cpp:3981
msgid ""
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
"file from the current document.</html>"
msgstr ""
"<html>Az aktuális dokumentum kinyomtatása<br /><br />Megjelenik a nyomtatási "
"párbeszédablak, melyben a nyomtatás előtt beállíthatók a szükséges "
"paraméterek, például a példányszám és a használni kívánt nyomtató.<br /><br /"
">Az ablakban elérhetők a KDE nyomtatási rendszer speciális lehetőségei, "
"például a dokumentum PDF formátumba menthető.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3987
msgid "Print the current document"
msgstr "Az aktuális dokumentum kinyomtatása"
#: src/konqmainwindow.cpp:3993
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr ""
"Az index.html fájl megnyitása a könyvtárba való belépéskor (ha a fájl "
"létezik)."
#: src/konqmainwindow.cpp:3994
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"Rögzített nézetben nem lehet könyvtárat váltani. A 'Nézetkapcsolás'-sal "
"kombinálva könnyen lehet egy könyvtárban sok fájlt áttekinteni."
#: src/konqmainwindow.cpp:3995
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"A nézetet 'kapcsolt'-tá teszi. Kapcsolt nézeteknél az egyik nézet "
"könyvtárváltása hat a többi nézetre is."
#: src/konqmainwindow.cpp:4178
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Fájlmás&olás..."
#: src/konqmainwindow.cpp:4182
msgid "M&ove Files..."
msgstr "Fájlmoz&gatás..."
#: src/konqmainwindow.cpp:4534
msgid ""
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
"while. Continue?"
msgstr ""
"20-nál több könyvjelző megnyitását kérte (mindet új lapon). Biztosan ezt "
"szeretné?"
#: src/konqmainwindow.cpp:4536
msgctxt "@title:window"
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
msgstr "Könyvjelzőmappa megnyitása új lapokon"
#: src/konqmainwindow.cpp:4704
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Megnyitás &ebben az ablakban"
#: src/konqmainwindow.cpp:4705
msgid "Open the document in current window"
msgstr "A dokumentum megnyitása az aktuális ablakban"
#: src/konqmainwindow.cpp:4712
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "A dokumentum megnyitása új ablakban"
#: src/konqmainwindow.cpp:4718
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Megnyitás új la&pon"
#: src/konqmainwindow.cpp:4720
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "A dokumentum megnyitása új lapon"
#: src/konqmainwindow.cpp:4934
msgid "&Open With"
msgstr "Megnyitás &ezzel"
#: src/konqmainwindow.cpp:4948
msgid "Open with %1"
msgstr "Megnyitás ezzel: %1"
#: src/konqmainwindow.cpp:4994
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "&View Mode"
msgstr "Né&zetmód"
#: src/konqmainwindow.cpp:5119
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr "Több lap is meg van nyitva, biztosan be szeretné zárni az ablakot?"
#: src/konqmainwindow.cpp:5121 src/konqviewmanager.cpp:1400
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Megerősítés"
#: src/konqmainwindow.cpp:5123
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Az &aktuális lap bezárása"
#: src/konqmainwindow.cpp:5152
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Ez a lap még nem mentett módosításokat tartalmaz.\n"
"Az ablak bezárásakor a módosítások elvesznek."
#: src/konqmainwindow.cpp:5153
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Ez a lap még nem mentett módosításokat tartalmaz.\n"
"Az ablak bezárásakor ezek a módosítások elvesznek."
#: src/konqmainwindow.cpp:5313
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"Az oldalsáv nem működik megfelelően vagy nem érhető el. Nem sikerült új "
"bejegyzést felvenni."
#: src/konqmainwindow.cpp:5313 src/konqmainwindow.cpp:5320
msgctxt "@title:window"
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Webes oldalsáv"
#: src/konqmainwindow.cpp:5318
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Hozzá szeretné adni a(z) \"%1\" webes bővítményt az oldalsávhoz?"
#: src/konqmainwindow.cpp:5320
msgid "Add"
msgstr "Hozzáadás"
#: src/konqmainwindow.cpp:5320
msgid "Do Not Add"
msgstr "Nem kell hozzáadni"
#: src/konqmainwindow.cpp:5633
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Úgy tűnik, hogy valami nincs megfelelően beállítva. Hozzárendelte a "
"Konquerort ehhez: %1, de a program mégsem tudja kezelni ezt a fájltípust."
#: src/konqfactory.cpp:90
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Hiba történt a(z) %1 modul betöltése közben.\n"
"A hibaüzenet:\n"
"%2"
#: src/konqfactory.cpp:229
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: src/konqfactory.cpp:231
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
msgstr "Webböngésző, fájlkezelő és dokumentummegjelenítő."
#: src/konqfactory.cpp:233
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
msgstr "(c) A Konqueror fejlesztői, 1999-2008."
#: src/konqfactory.cpp:235
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
#: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/konqfactory.cpp:236
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
msgstr ""
"Fejlesztő (keretrendszer, objektumok, Javascript, I/O könyvtár) és "
"karbantartó"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Developer (framework, parts)"
msgstr "Fejlesztő (keretrendszer, objektumok)"
#: src/konqfactory.cpp:238
msgid "Michael Reiher"
msgstr "Michael Reiher"
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
msgid "Developer (framework)"
msgstr "Fejlesztő (keretrendszer)"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Matthias Welk"
msgstr "Matthias Welk"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Developer"
msgstr "Fejlesztő"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Developer (List views)"
msgstr "Fejlesztő (listanézetek)"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Michael Brade"
msgstr "Michael Brade"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Developer (List views, I/O library)"
msgstr "Fejlesztő (listanézetek, I/O könyvtár)"
#: src/konqfactory.cpp:242
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
msgstr "Fejlesztő (HTML megjelenítőmotor)"
#: src/konqfactory.cpp:243
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: src/konqfactory.cpp:244
msgid "Peter Kelly"
msgstr "Peter Kelly"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
msgstr "Fejlesztő (HTML megjelenítőmotor, I/O könyvtár)"
#: src/konqfactory.cpp:246
msgid "Germain Garand"
msgstr "Germain Garand"
#: src/konqfactory.cpp:247
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid ""
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
msgstr ""
"Fejlesztő (HTML megjelenítőmotor, I/O könyvtár, keretrendszer a "
"regressziótesztekhez)"
#: src/konqfactory.cpp:249
msgid "Antti Koivisto"
msgstr "Antti Koivisto"
#: src/konqfactory.cpp:250
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#: src/konqfactory.cpp:251
msgid "Tobias Anton"
msgstr "Tobias Anton"
#: src/konqfactory.cpp:252
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Lubos Lunak"
#: src/konqfactory.cpp:253
msgid "Maks Orlovich"
msgstr "Maks Orlovich"
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "Fejlesztő (HTML megjelenítőmotor, Javascript)"
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#: src/konqfactory.cpp:255
msgid "Apple Safari Developers"
msgstr "Az Apple Safari fejlesztői"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Developer (JavaScript)"
msgstr "Fejlesztő (Javascript)"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Koos Vriezen"
msgstr "Koos Vriezen"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "Fejlesztő (Java kisalkalmazások és más beágyazott objektumok)"
#: src/konqfactory.cpp:258
msgid "Matt Koss"
msgstr "Matt Koss"
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
msgid "Developer (I/O library)"
msgstr "Fejlesztő (I/O könyvtár)"
#: src/konqfactory.cpp:259
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Alex Zepeda"
#: src/konqfactory.cpp:260
msgid "Richard Moore"
msgstr "Richard Moore"
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
msgid "Developer (Java applet support)"
msgstr "Fejlesztő (Java kisalkalmazások támogatása)"
#: src/konqfactory.cpp:261
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Dima Rogozin"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid ""
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"Fejlesztő (Java 2 biztonságkezelő és\n"
" más nagyobb fejlesztések a kisalkalmazások támogatásához)"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Stefan Schimanski"
msgstr "Stefan Schimanski"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
msgstr "Fejlesztő (Netscape bővítmények támogatása)"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "Fejlesztő (SSL, Netscape bővítmények)"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
msgstr "Fejlesztő (I/O könyvtár, felhasználóazonosítás)"
#: src/konqfactory.cpp:266
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Torsten Rahn"
msgstr "Torsten Rahn"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Graphics/icons"
msgstr "Grafika/ikonok"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "Torben Weis"
msgstr "Torben Weis"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "KFM author"
msgstr "A KFM szerzője"
#: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: src/konqfactory.cpp:269
msgid "Developer (navigation panel framework)"
msgstr "Fejlesztő (a navigációs panel keretrendszere)"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Developer (misc stuff)"
msgstr "Fejlesztő (egyéb dolgok)"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Ivor Hewitt"
msgstr "Ivor Hewitt"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Developer (AdBlock filter)"
msgstr "Fejlesztő (AdBlock szűrő)"
#: src/konqfactory.cpp:272
msgid "Eduardo Robles Elvira"
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
msgid ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Legutóbbi megtekintés: %2<br />Első "
"megtekintés: %3<br />A megtekintések száma eddig: %4</qt>"
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
msgid "Local"
msgstr "Helyi"
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Egyéb"
#: src/konqviewmanager.cpp:1398
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Ez az ablak több lapot is tartalmaz.\n"
"Profilváltás esetén ezek mind bezáródnak."
#: src/konqviewmanager.cpp:1401
msgid "Load View Profile"
msgstr "Új profil betöltése"
#: src/konqviewmanager.cpp:1413
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Ez a lap olyan módosításokat tartalmaz, melyek még nincsenek elmentve.\n"
"Más profil betöltése esetén a módosítások elvesznek."
#: src/konqview.cpp:1214
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"A megtekinteni kívánt oldal tartalma űrlapból elküldött adatoktól függ. Ha "
"újból elküldi az adatokat, az űrlapművelet (pl. keresés, vásárlókorsárba "
"helyezés) meg fog ismétlődni. "
#: src/konqview.cpp:1216
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Figyelmeztetés"
#: src/konqview.cpp:1216
msgid "Resend"
msgstr "Újraküldés"
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Sessions"
msgstr "Munkamenetkezelő"
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
msgid "&Open"
msgstr "&Megnyitás"
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Session"
msgstr "Munkamenet átnevezése"
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Session"
msgstr "Munkamenet mentése"
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
msgid ""
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "Már létezik \"%1\" nevű munkamenet, felül szeretné írni?"
#: src/konqsessiondlg.cpp:250
msgctxt "@title:window"
msgid "Session exists. Overwrite?"
msgstr "A munkamenet létezik. Felülírja?"
#: src/konqtabs.cpp:66
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
"tab width."
msgstr ""
"Ez a sáv a megnyitott lapok listáját tartalmazza. Kattintson rá az aktiválni "
"kívánt lapra. A lapok között billentyűzettel is lehet váltani. A fülön "
"látható szöveg a megnyitott weblap címe (esetleg rövidítve, ha a fül nem "
"elég széles). Ha az egérmutatót a fül fölé viszi, megjelenik a teljes cím."
#: src/konqtabs.cpp:100
msgid "Open a new tab"
msgstr "Új lap"
#: src/konqtabs.cpp:109
msgid "Close the current tab"
msgstr "Az aktuális lap bezárása"
#: src/konqtabs.cpp:464
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "A lap &duplikálása"
#: src/konqtabs.cpp:469
msgid "&Reload Tab"
msgstr "A lap új&ratöltése"
#: src/konqtabs.cpp:476
msgid "Other Tabs"
msgstr "A többi lap"
#: src/konqtabs.cpp:481
msgid "D&etach Tab"
msgstr "A lap kiemelése külön ablakba"
#: src/konqtabs.cpp:487
msgid "&Close Tab"
msgstr "A lap be&zárása"
#: src/konqmain.cpp:96
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
msgstr "Indítás alapértelmezett ablakkal, ha URL nélkül hívódik meg"
#: src/konqmain.cpp:98
msgid ""
"Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
msgstr ""
"Előtöltés későbbi használatra. Ez a mód nem támogatja az URL-címeket a "
"parancssorban"
#: src/konqmain.cpp:100
msgid "Profile to open"
msgstr "A megnyitandó profil"
#: src/konqmain.cpp:102
msgid "List available profiles"
msgstr "A profilok kilistázása"
#: src/konqmain.cpp:104
msgid "List available sessions"
msgstr "A munkamenetek kilistázása"
#: src/konqmain.cpp:106
msgid "Session to open"
msgstr "Megnyitandó munkamenet"
#: src/konqmain.cpp:108
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr "Az URL-hez rendelt MIME-típus (pl. text/html vagy inode/directory)."
#: src/konqmain.cpp:109
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
msgstr "A használandó rész (példáué khtml vagy kwebkitpart)"
#: src/konqmain.cpp:111
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
"Fájlra mutató URL esetén a program nyissa meg a könyvtárat és válassza ki a "
"fájlt (a fájl megnyitása helyett)"
#: src/konqmain.cpp:113
msgid "Location to open"
msgstr "A megnyitandó cím"
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
msgid "Und&o: Closed Tab"
msgstr "Visszavonás: Lap bezárása"
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
#: src/konqundomanager.cpp:162
msgid "Und&o: Closed Window"
msgstr "&Visszavonás: Ablak bezárása"
#: src/konqundomanager.cpp:122
msgid "Und&o"
msgstr "Visszav&onás"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "A rendszer alapértelmezéseinek visszaállítása"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Az oldalsáv beállítása"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
msgid "Add New"
msgstr "Új bejegyzés felvétele"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
msgid "Multiple Views"
msgstr "Több nézet"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "A lapok fülei balról legyenek"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "A beállítógomb megjelenítése"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
msgid "Close Sidebar"
msgstr "Oldalsáv bezárása"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
msgid "This entry already exists."
msgstr "Ilyen bejegyzés már létezik."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Törli az oldalsávban levő bejegyzéseket, újból a rendszer "
"alapértelmezése lesz érvényes.<br /><b>A művelet nem vonható vissza.</b><br /"
">Biztosan ezt szeretné?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Right"
msgstr "A lapok jobbról induljanak"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Name"
msgstr "Név beállítása"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Enter the name:"
msgstr "Adja meg a nevet:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Adjon meg egy URL-t:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Biztosan törölni szeretné a(z) <b>%1</b> lapot?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
msgid ""
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
"Configuration Button\"."
msgstr ""
"Elrejtette az oldalsáv beállítógombját. Ha újból láthatóvá szeretné tenni, "
"kattintson az oldalsáv egyik navigációs gombjára, majd válassza „A "
"beállítógomb megjelenítése” opciót."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
msgid "Set Name..."
msgstr "Név megadása..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
msgid "Set URL..."
msgstr "URL beállítása..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
msgid "Set Icon..."
msgstr "Ikon beállítása..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
msgid "Remove"
msgstr "Törlés"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
msgid "Web module"
msgstr "Webes modul"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "History Sidebar Module"
msgstr "Előzmények oldalsávmodul"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
msgctxt "@title:tab"
msgid "History"
msgstr "Előzmények"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " nap"
msgstr[1] " nap"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "perc"
msgstr[1] "perc"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "nap"
msgstr[1] "nap"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>Napló-oldalsáv</h1> Itt lehet módosítani a napló-oldalsáv beállításait."
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
msgctxt "@label"
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
msgctxt "@label"
msgid "Path or URL:"
msgstr "Útvonal vagy URL:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
msgctxt "@title:window"
msgid "Add folder sidebar module"
msgstr "Mappa oldalsáv-modul hozzáadása"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Könyvjelző hozzáadása"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
msgid "&Create New Folder"
msgstr "Új m&appa létrehozása"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
msgid "Delete Folder"
msgstr "Mappa törlése"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Könyvjelző törlése"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
msgid "Properties"
msgstr "Tulajdonságok"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
msgid "Open in New Window"
msgstr "Megnyitás új ablakban"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Mappamegnyitás lapokon"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
msgid "Copy Link Address"
msgstr "A link másolása"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Új könyvjelzőmappa létrehozása"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
msgid "New folder:"
msgstr "Új mappa:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Biztosan törölni szeretné ezt a könyvjelzőmappát:\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Biztosan törölni szeretné ezt a könyvjelzőt:\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Könyvjelzőmappa törlése"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Könyvjelző törlése"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "A könyvjelző tulajdonságai"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
msgid "&Update"
msgstr "&Frissítés"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
msgid "Location:"
msgstr "Cím:"
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr "Nem található a fastruktúrában a(z) %1 szülőelem. Belső hiba."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "Új ma&ppa létrehozása..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
msgid "Move to Trash"
msgstr "Áthelyezés a Kukába"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
msgid "Rename"
msgstr "Átnevezés"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
msgid "Delete Link"
msgstr "A link törlése"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
msgid "New Folder"
msgstr "Új mappa"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Folder"
msgstr "Új mappa létrehozása"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Adja meg a mappa nevét:"
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Kibővített oldalsáv"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "Places Sidebar Module"
msgstr "Helyek oldalsáv-modul"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
msgctxt "@title:tab"
msgid "Places"
msgstr "Helyek"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "&Fájl"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:24
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "S&zerkesztés"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:33
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9
msgid "&View"
msgstr "Né&zet"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:12
msgid "&Go"
msgstr "&Ugrás"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:54
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:15
msgid "&Settings"
msgstr "&Beállítások"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:72
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: rc.cpp:18
msgid "&Window"
msgstr "&Ablak"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:90
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:21
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Alap eszköztár"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:100
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: rc.cpp:24
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Extra eszköztár"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:107
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
#: rc.cpp:27
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Címbeviteli eszköztár"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:113
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
#: rc.cpp:30
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Könyvjelző eszköztár"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
#: rc.cpp:33
msgctxt "@action:button New session"
msgid "New..."
msgstr "Új..."
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
#: rc.cpp:36
msgctxt "@action:button Save current session"
msgid "Save Current"
msgstr "Az aktuális mentése"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
#: rc.cpp:39
msgctxt "@action:button Rename session"
msgid "Rename..."
msgstr "Átnevezés..."
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
#: rc.cpp:42
msgctxt "@action:button Delete session"
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:45 rc.cpp:159
msgid "Open tabs inside current window"
msgstr "A lapok megnyitása az aktuális ablakban történjen"
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: rc.cpp:48
msgid "&Profile name:"
msgstr "&Profil:"
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
#: rc.cpp:51
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Az &internetcím mentése a profilba"
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#: rc.cpp:54
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
msgstr "A megnyitott lapok és ablakok elmentése"
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
#: rc.cpp:57
msgid "&Session name:"
msgstr "A m&unkamenet neve:"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
#: rc.cpp:60
msgid "Limits"
msgstr "Korlátok"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
#: rc.cpp:63
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "Az &URL-ek érvényességének vége"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
#: rc.cpp:66
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "Az URL-ek ma&ximális száma:"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
#: rc.cpp:69
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Egyéni betűtípusok"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
#: rc.cpp:72
msgid "URLs newer than"
msgstr "Ennél újabb URL-ek:"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
#: rc.cpp:75 rc.cpp:81
msgid "Choose Font..."
msgstr "Betűtípus választása..."
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
#: rc.cpp:78
msgid "URLs older than"
msgstr "Ennél régebbi URL-ek:"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
#: rc.cpp:84
msgid "Details"
msgstr "Részletek"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: rc.cpp:87
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr ""
"Az URL mellett megjelenik az eddigi látogatások száma, az első és az utolsó "
"látogatás dátuma."
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: rc.cpp:90
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Részletes tippek"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
#: rc.cpp:93
msgid "Clear History"
msgstr "A napló tartalmának törlése"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
#: rc.cpp:99
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"Erre az URL-re lép a Konqueror a „Saját mappa” gomb megnyomásakor. "
"Fájlkezelő módban a saját könyvtárra (~) ugrik."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
#: rc.cpp:102
msgid "Maximum number of Closed Items"
msgstr "A bezárt elemek maximális száma"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
#: rc.cpp:105
msgid ""
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
"This limit will not be surpassed."
msgstr ""
"Beállítja a memóriában tárolt bezárt elemek maximális számát. Ez a korlát "
"nem lesz túllépve."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:108
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Mappák megnyitása új ablakban"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:111
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, akkor a Konqueror mindig új ablakban jeleníti "
"meg a megnyitott mappák tartalmát."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:114
msgid "Show file tips"
msgstr "Fájlsúgók megjelenítése"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:117
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Itt állíthatja be hogy jelenjen-e meg egy felugró ablak további "
"információkkal, ha egy fájl fölé viszi a kurzort"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:120
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Előnézetek megjelenítése a fájlsúgókban"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:123
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Itt állíthatja be hogy a felugró ablak tartalmazzon-e egy nagyobb előnézetet "
"a fájlról, ha fölé viszi az egeret."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:126
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "A közvetlen „Törlés” menübejegyzések megjelenítése"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:129
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy a közvetlen törlési "
"menüpontok megjelenjenek a munkaasztal és a fájlkezelő helyi menüiben. "
"Közvetlen törlés mindig végezhető, elég a Shift lenyomva tartása mellett "
"kidobni valamit a kukába."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:132 rc.cpp:135
msgid "Number of Open With items in the File menu"
msgstr "A „Megnyitás ezzel” elemek száma a Fájl menüben"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
#: rc.cpp:138
msgid "Standard font"
msgstr "Normál betűtípus"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
#: rc.cpp:141
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Ezzel a betűtípussal jelennek meg a szövegek a Konqueror ablakában."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
#: rc.cpp:144
msgid "Maximum number of history items per view"
msgstr "Az előzményelemek maximális száma nézetenként"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:147
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Megerősítés kérése fájl törlésekor."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:150
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
msgstr ""
"Ez a beállítás mondja meg a Konquerornak hogy kérjen-e megerősítést a fájlok "
"közvetlen törlésekor. Figyelem: a törölt fájlok nem állíthatók vissza, "
"ajánlott ezt a beállítást bekapcsolva hagyni."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:153
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Megerősítés kérése a kukába helyezéskor"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:156
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Ez a beállítás mondja meg a Konquerornak hogy kérjen-e megerősítést a fájlok "
"kukába helyezésekor, ahonnan egyszerűen visszaállíthatóak."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:162
msgid ""
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
"will be opened inside current window."
msgstr ""
"Ha igaz, munkamenet a munkamenetek párbeszédablakból megnyitásakor a lapok "
"az aktuális ablakban nyílnak meg."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Lengyel Marcell,Szántó Tamás"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "marcell@kde.hu,tszanto@interware.hu"
#~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
#~ msgid "Be free."
#~ msgstr "Légy szabad."
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
#~ msgstr ""
#~ "A Konqueror egy univerzális program, mely fájlkezelésre, webböngészésre "
#~ "és dokumentumok megjelenítésére is képes."
#~ msgctxt ""
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
#~ msgid "Starting Points"
#~ msgstr "Kiindulópontok"
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "Bemutatkozás"
#~ msgid "Tips"
#~ msgstr "Tippek"
#~ msgid "Specifications"
#~ msgstr "Technikai jellemzők"
#~ msgid "Your personal files"
#~ msgstr "Személyes fájlok"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Kuka"
#~ msgid "Browse and restore the trash"
#~ msgstr "A törölt elemek átnézése, visszaállítása"
#~ msgid "Network Folders"
#~ msgstr "Hálózati mappák"
#~ msgid "Shared files and folders"
#~ msgstr "Megosztott könyvtárak és fájlok"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Könyvjelzők"
#~ msgid "Quick access to your bookmarks"
#~ msgstr "Gyors hozzáférés a könyvjelzőkhöz"
#~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
#~ msgstr "Tovább: A Konqueror rövid leírása"
#~ msgid "Search the Web"
#~ msgstr "Keresés a weben"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
#~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
#~ "the powerful sidebar and file previews."
#~ msgstr ""
#~ "A Konqueror segítségével könnyen lehet fájlműveleteket végezni. A helyi "
#~ "és távoli fájlok kezelése szinte teljesen egyforma módon történik. "
#~ "Speciális oldalsáv és fájl-gyorsnézetek segítik a jobb áttekinthetőséget."
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you "
#~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://"
#~ "www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to "
#~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
#~ "Bookmarks menu."
#~ msgstr ""
#~ "A Konqueror egy modern, könnyen kezelhető webböngésző. Csak be kell írni "
#~ "az elérni kívánt internetcímet (pl. <a href=\"http://www.kde.org\">http://"
#~ "www.kde.org</a>) a program címmezőjébe és meg kell nyomni az Entert. Ha "
#~ "egy cím már fel van véve könyvjelzőként, elég rákattintani a könyvjelzőre."
#~ msgid ""
#~ "To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
#~ msgstr ""
#~ "Ha vissza szeretne lépni az utoljára megnézett oldalra, nyomja meg a "
#~ "Vissza gombot <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> az "
#~ "eszköztáron."
#~ msgid ""
#~ "To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img>."
#~ msgstr ""
#~ "Ha gyorsan el szeretné érni a saját könyvtárát, kattintson a Saját "
#~ "könyvtár <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> gombra."
#~ msgid ""
#~ "For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</"
#~ "a>."
#~ msgstr ""
#~ "Ha többet szeretne tudni a Konquerorról, <a href=\"%1\">kattintson ide</"
#~ "a>."
#~ msgid ""
#~ "<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start "
#~ "faster, you can turn off this information screen by clicking <a href="
#~ "\"%1\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
#~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile "
#~ "As... -> \"Web Browsing\"."
#~ msgstr ""
#~ "<em>Egy gyorsítási tipp:</em> Ha azt szeretné, hogy a Konqueror "
#~ "gyorsabban induljon el, <a href=\"%1\">kapcsolja ki ezt a bemutatkozó "
#~ "oldalt</a>. Ha később vissza szeretné állítani az oldalt, jelölje be a "
#~ "Súgó → A Konqueror bemutatkozó oldala opciót, majd kattintson a "
#~ "Beállítások → Profil mentése másként… → „Webböngészés” menüpontra."
#~ msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
#~ msgstr "Tovább: Tippek és trükkök"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim "
#~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from "
#~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support "
#~ "for other common usability features that arise as de facto standards "
#~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as "
#~ "favicons, Web Shortcuts, and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror "
#~ "also implements:"
#~ msgstr ""
#~ "A Konqueror az összes fontosabb internetes szabványt támogatja. A "
#~ "kitűzött cél a W3, az OASIS és más hasonló szervezetek által kiadott "
#~ "összes nyílt szabvány támogatása, kiegészítve azoknak a de facto "
#~ "szabványként elfogadott funkcióknak a támogatásával, amelyek széles "
#~ "körben elterjedtek az interneten. Ez utóbbiak közé sorolhatók a kedvenc "
#~ "ikonok, az internetes kulcsszavak, az <A HREF=\"%1\">XBEL könyvjelzők</"
#~ "A>. A Konqueror a következőket támogatja még:"
#~ msgid "Supported standards"
#~ msgstr "Támogatott szabványok"
#~ msgid "Additional requirements*"
#~ msgstr "További követelmények*"
#~ msgid ""
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
#~ "\"%2\">HTML 4.01</A>"
#~ msgstr ""
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, részben a Level 2 is) alapú <A HREF="
#~ "\"%2\">HTML 4.01</A>"
#~ msgid "built-in"
#~ msgstr "Beépített"
#~ msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
#~ msgstr ""
#~ "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, részben a CSS2 is)"
#~ msgid ""
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
#~ msgstr ""
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (körülbelül a JavaScript 1.5-nek "
#~ "felel meg)"
#~ msgid ""
#~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
#~ msgstr ""
#~ "A JavaScript használata le van tiltva, kattintson <A HREF=\"%1\">ide</A>, "
#~ "ha engedélyezni szeretné."
#~ msgid ""
#~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
#~ "\">here</A>."
#~ msgstr ""
#~ "A JavaScript használata engedélyezett, <A HREF=\\\"%1\\\">itt</A> lehet "
#~ "módosítani a beállításait."
#~ msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
#~ msgstr "Biztonságos <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP>-támogatás"
#~ msgid ""
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
#~ "\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
#~ msgstr ""
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) kompatibili VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
#~ "\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
#~ msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
#~ msgstr "A Java engedélyezéséhez kattintson <A HREF=\"%1\">ide</A>."
#~ msgid ""
#~ "Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
#~ "viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
#~ "\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</"
#~ "SUP></A>Video, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">bővítőmodulok</A> "
#~ "támogatása (például a <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, a <A HREF="
#~ "\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, a <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</"
#~ "SUP></A>Video használatához)"
#~ msgid "Secure Sockets Layer"
#~ msgstr "Secure Sockets Layer"
#~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
#~ msgstr ""
#~ "(TLS/SSL v2/3) a biztonságos internetes kommunikációhoz (max. 168-bit)"
#~ msgid "OpenSSL"
#~ msgstr "OpenSSL"
#~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
#~ msgstr "A kétirányú 16 bites Unicode támogatása"
#~ msgid "AutoCompletion for forms"
#~ msgstr "Automatikus űrlapkitöltés"
#~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Általános"
#~ msgid "Feature"
#~ msgstr "Szolgáltatás"
#~ msgid "Image formats"
#~ msgstr "Képformátumok"
#~ msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
#~ msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
#~ msgid "Transfer protocols"
#~ msgstr "Adatátviteli protokollok"
#~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
#~ msgstr "HTTP 1.1 (a gzip/bzip2 tömörítés kezelésével)"
#~ msgid "FTP"
#~ msgstr "FTP"
#~ msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
#~ msgstr ""
#~ "és <A HREF=\"%1\">még sok más (lásd KIO-protokollok a KHelpcenterben)…</A>"
#~ msgctxt "A feature of Konqueror"
#~ msgid "URL-Completion"
#~ msgstr "URL-kiegészítés"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Kézi"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Listából"
#~ msgid "(Short-) Automatic"
#~ msgstr "Automatikus (intelligens)"
#~ msgctxt ""
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
#~ msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%1\">Vissza a kiindulópontok lapjára</a>"
#~ msgid "Tips &amp; Tricks"
#~ msgstr "Tippek és trükkök"
#~ msgid ""
#~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, "
#~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-"
#~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
#~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create "
#~ "your own</a> Web-Shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "Használja bátran az internetes kulcsszavakat és keresőazonosítókat! Ha "
#~ "beírja, hogy: „gg: KDE”, akkor elindul a Google keresőszolgáltatón a "
#~ "„KDE” szöveg keresése. A Konqueror sok előre definiált keresőazonosítót "
#~ "tartalmaz, hogy egy szoftver vagy témakör a lehető leggyorsabban "
#~ "megtalálható legyen. A keresőazonosítók listája <a href=\"%1\">tetszés "
#~ "szerint bővíthető</a>!"
#~ msgid ""
#~ "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
#~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
#~ msgstr ""
#~ "A HTML-eszköztáron levő Nagyító gomb <img width='16' height='16' src="
#~ "\"%1\"></img> megnyomásával megnövelhető a megjelenített szöveg "
#~ "betűmérete."
#~ msgid ""
#~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
#~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the "
#~ "white cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "Ha be szeretne illeszteni egy címet a címmezőbe, akkor előbb érdemes "
#~ "kitörölni a mező tartalmát. Ehhez elég rákattintani az eszköztáron a "
#~ "fekete nyilat és fehér keresztet ábrázoló gombra <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img>."
#~ msgid ""
#~ "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
#~ "drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop "
#~ "it on to the desktop, and choose \"Icon\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ha a munkaasztalon linket szeretne létrehozni az aktuális oldalhoz, akkor "
#~ "fogja meg a hely eszköztártól balra lévő ikont, ejtse rá az asztalra és "
#~ "válassza az „Ikon” menüpontot."
#~ msgid ""
#~ "You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
#~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
#~ "sessions."
#~ msgstr ""
#~ "A Beállítások menüben található egy <img width='16' height='16' src="
#~ "\"%1\" /> \"Teljes képernyős mód\" nevű menüpont. Ez például a \"Talk\" "
#~ "használata esetén nagyon hasznos lehet."
#~ msgid ""
#~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window "
#~ "into two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
#~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. "
#~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), "
#~ "or create your own ones."
#~ msgstr ""
#~ "A főablak két részre osztható (pl.: Ablak -> <img width='16' height='16' "
#~ "src=\"%1\" /> Nézetelválasztás függőlegesen), ha a felület így jobban "
#~ "tetszik Önnek. Próbálja ki az előre definiált profilokat (pl. a Midnight "
#~ "Commandert) (újakat is létre lehet hozni)."
#~ msgid ""
#~ "Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
#~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
#~ "complaint to the webmaster!)"
#~ msgstr ""
#~ "Ha egy website csak egy másik típusú böngészővel hajlandó működni, "
#~ "próbálja megváltoztatni a <a href=\"%1\">böngészőazonosítót</a> (persze "
#~ "ha lehet, kérje meg a site gazdáját, hogy tegye lehetővé a többi böngésző "
#~ "használatát is)."
#~ msgid ""
#~ "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
#~ "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
#~ msgstr ""
#~ "Az oldalsávon levő <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> napló "
#~ "segítségével áttekinthetők a korábban elért oldalak."
#~ msgid ""
#~ "Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Használjon gyorstáras <a href=\"%1\">proxy</a> kiszolgálót a böngészés "
#~ "meggyorsításához."
#~ msgid ""
#~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
#~ "Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
#~ "Terminal Emulator)."
#~ msgstr ""
#~ "A gyakorlottabb felhasználók biztosan hasznát veszik a Konquerorba "
#~ "beágyazható Konsole parancsértelmezőnek Beállítások → <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> Parancsértelmező megjelenítése)."
#~ msgid "Next: Specifications"
#~ msgstr "Tovább: Technikai jellemzők"
#~ msgid "Installed Plugins"
#~ msgstr "Telepített bővítőmodulok"
#~ msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
#~ msgstr "<td>Bővítőmodul</td><td>Leírás</td><td>Fájl</td><td>Típusok</td>"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Telepítve"
#~ msgid ""
#~ "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
#~ msgstr ""
#~ "<td>MIME-típus</td><td>Leírás</td><td>Kiterjesztések</td><td>Bővítőmodul</"
#~ "td>"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing "
#~ "profile?"
#~ msgstr ""
#~ "Le szeretné tiltani a bemutatkozási oldalt a webböngészési profilban?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Faster Startup?"
#~ msgstr "Gyorsabb indítás"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Kikapcsolás"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "Megtartás"
#~ msgid "&Open Link"
#~ msgstr "A l&ink megnyitása"
#~ msgid "Set &Automatic Reload"
#~ msgstr "Automatikus újr&atöltés beállítása"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
#~ msgstr "Frissítési időköz megadása (0 = letiltás)"
#~ msgid " minute"
#~ msgid_plural " minutes"
#~ msgstr[0] " perc"
#~ msgstr[1] " perc"
#~ msgid " second"
#~ msgid_plural " seconds"
#~ msgstr[0] " másodperc"
#~ msgstr[1] " másodperc"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "Web Sidebar Module"
#~ msgstr "Webes oldalsáv-modul"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add web sidebar module"
#~ msgstr "Webes oldalsáv-modul hozzáadása"
#~ msgid "Kon&queror Introduction"
#~ msgstr "A Konqueror bem&utatkozó oldala"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Súgó"
#~ msgid " min"
#~ msgstr " perc"
#~ msgid "Input Required:"
#~ msgstr "Bevitel szükséges:"
#~ msgid "&Execute Shell Command..."
#~ msgstr "&Parancs végrehajtása (parancsértelmezőben)..."
#~ msgid ""
#~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a "
#~ "bug."
#~ msgstr ""
#~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Programhiba, kérjük jelentse be "
#~ "a hibát."
#~ msgid "Executing shell commands works only on local directories."
#~ msgstr "Csak helyi könyvtárakra vonatkozó parancsokat lehet kiadni."
#~ msgid "Execute Shell Command"
#~ msgstr "Parancs végrehajtása (parancsértelmezőben)"
#~ msgid "Execute shell command in current directory:"
#~ msgstr "Parancs végrehajtása az aktuális könyvtárban:"
#~ msgid "Output from command: \"%1\""
#~ msgstr "A parancs kimenete: \"%1\""
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Eszközök"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Elrejtés - %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Web SideBar Plugin"
#~ msgid "SideBar Test Plugin"
#~ msgstr "Webes oldalsáv-bővítőmodul"
#~ msgid "Bookmark This Location"
#~ msgstr "Könyvjelző erre a címre"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Hibás URL.\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Protocol not supported\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nem támogatott protokoll:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Cannot create the find part, check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "A keresési objektum nem hozható létre, ellenőrizze a program beállításait."
#~ msgid "My Bookmarks"
#~ msgstr "Saját könyvjelzők"
#~ msgid "Preload for later use"
#~ msgstr "Előre betöltés későbbi felhasználásra"
#~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
#~ msgstr "A(z) \"%1\" profil men&tése..."
#~ msgid "Configure Navigation Panel"
#~ msgstr "A navigációs panel beállításai"
#~ msgid "Close Navigation Panel"
#~ msgstr "A navigációs panel bezárása"
#~ msgid "Select Type"
#~ msgstr "Típusválasztás"
#~ msgid "Select type:"
#~ msgstr "Típusválasztás:"
#~ msgid "Web SideBar Plugin"
#~ msgstr "Webes oldalsáv-bővítőmodul"
#~ msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> nem létezik</qt>"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "perc"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "nap"
#~ msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
#~ msgstr "Az oldalsáv nem működik megfelelően vagy nem érhető el."
#~ msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
#~ msgstr "Nem található naplómodul az oldalsávban."
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Show History in Sidebar"
#~ msgstr "Napló megjelenítése az oldalsávban"
#~ msgid "Select Remote Charset"
#~ msgstr "A távoli karakterkészlet kiválasztása"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Újratöltés"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Alapértelmezés"