kde-l10n/hi/messages/kde-workspace/kinfocenter.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

758 lines
21 KiB
Text

# translation of kinfocenter.po to Hindi
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2007.
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@aol.in>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kinfocenter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-09 10:50+0530\n"
"Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@aol.in>\n"
"Language-Team: Hindi <Indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
#: infocenter.cpp:57
#, fuzzy
msgctxt "Main window title"
msgid "KInfocenter"
msgstr "केडीई जानकारी केंद्र"
#: infocenter.cpp:136
#, fuzzy
msgctxt "Information about current module located in about menu"
msgid "About Current Information Module"
msgstr "मौज़ूदा मॉड्यूल के बारे में"
#: infocenter.cpp:141
msgctxt "Export button label"
msgid "Export"
msgstr ""
#: infocenter.cpp:145
#, fuzzy
msgctxt "Module help button label"
msgid "Module Help"
msgstr "मॉडल"
#: infocenter.cpp:148
msgctxt "Help button label"
msgid "Help"
msgstr ""
#: infocenter.cpp:188
msgctxt "Search Bar Click Message"
msgid "Search"
msgstr ""
#: infocenter.cpp:194
msgctxt "Kaction search label"
msgid "Search Modules"
msgstr ""
#: infocenter.cpp:250
msgid "Export of the module has produced no output."
msgstr ""
#: infocenter.cpp:261
msgid "Unable to open file to write export information"
msgstr ""
#: infocenter.cpp:266
msgid "Export information for %1"
msgstr ""
#: infocenter.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Information exported"
msgstr "जानकारी"
#: infokcmmodel.cpp:31
#, fuzzy
msgid "Information Modules"
msgstr "जानकारी"
#: kcmcontainer.cpp:117
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr ""
#: main.cpp:41
msgid "KDE Info Center"
msgstr "केडीई जानकारी केंद्र"
#: main.cpp:42
msgid "The KDE Info Center"
msgstr "केडीई जानकारी केंद्र"
#: main.cpp:43
#, fuzzy
msgid "(c) 2009-2010, The KDE SC KInfocenter Development Team"
msgstr "(c) 1998-2004, केडीई नियंत्रण केंद्र डेवलपर्स"
#: main.cpp:48
msgid "David Hubner"
msgstr ""
#: main.cpp:48
msgid "Current Maintainer"
msgstr "वर्तमान मेंटेनर"
#: main.cpp:49
msgid "Helge Deller"
msgstr "हेल्ग डेलर"
#: main.cpp:49
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "पूर्व मेंटेनर"
#: main.cpp:50
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "मैथियास होल्ज़र-क्लूपफेल"
#: main.cpp:51
msgid "Matthias Elter"
msgstr "मैथियास एल्टर"
#: main.cpp:52
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "मेथियास एट्रिच"
#: main.cpp:53
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "वाल्दो बास्तियान"
#: main.cpp:54
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "निकोलस टेरनीसिएन"
#. i18n: file: kinfocenterui.rc:16
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:3
msgctxt "@title:menu"
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#: sidepanel.cpp:99
msgid "Clear Search"
msgstr ""
#: sidepanel.cpp:102
msgid "Expand All Categories"
msgstr ""
#: sidepanel.cpp:105
msgid "Collapse All Categories"
msgstr ""
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव, जी. करूणाकर"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "raviratlami@aol.in"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "नाम"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "स्थिति"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "स्थान"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "वर्णन"
#, fuzzy
#~| msgid "Device Information"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "उपकरण जानकारी"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "मान"
#, fuzzy
#~| msgid "MB"
#~ msgctxt "Mebibyte"
#~ msgid "MiB "
#~ msgstr "मे.बा."
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "उपकरण"
#~ msgid "Mount Point"
#~ msgstr "माउन्ट पाइंट"
#~ msgid "FS Type"
#~ msgstr "FS क़िस्म"
#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "कुल आकार"
#~ msgid "Free Size"
#~ msgstr "मुक्त आकार"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "n/a"
#~ msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
#~ msgstr "सीपीयू %1: %2, %3 MHz"
#~ msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
#~ msgstr "सीपीयू %1: %2, अज्ञात गति"
#~ msgid ""
#~ "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or "
#~ "is not readable."
#~ msgstr ""
#~ "आपके ध्वनि तंत्र से पूछताछ नहीं हो सकी. /dev/sndstat अस्तित्व में नहीं है या पढ़ा जा "
#~ "सकने योग्य नहीं है."
#~ msgid ""
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
#~ msgstr "SCSI उपतंत्र से पूछताछ नहीं हो सकी.: /sbin/camcontrol नहीं पा सका"
#~ msgid ""
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be "
#~ "executed"
#~ msgstr "SCSI उपतंत्र से पूछताछ नहीं हो सकी.: /sbin/camcontrol चलाया नहीं जा सका"
#~ msgid ""
#~ "Could not find any programs with which to query your system's PCI "
#~ "information"
#~ msgstr "आपके तंत्र के पीसीआई जानकारी पूछताछ कर सके ऐसा कोई प्रोग्राम पाया नहीं गया"
#~ msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
#~ msgstr "पीसीआई उपतंत्र से पूछताछ नहीं हो सकी.: %1 चलाया नहीं जा सका"
#~ msgid ""
#~ "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
#~ msgstr "पीसीआई उपतंत्र से पूछताछ नहीं हो सकी, इसे रूट का विशेषाधिकार चाहिए."
#~ msgid "Could not check file system info: "
#~ msgstr "फ़ाइल तंत्र जानकारी चेक नहीं किया जा सका:"
#~ msgid "Mount Options"
#~ msgstr "माउन्ट विकल्प"
#~ msgid "PA-RISC Processor"
#~ msgstr "PA-RISC प्रोसेसर"
#~ msgid "PA-RISC Revision"
#~ msgstr "PA-RISC संशोधन"
#~ msgid "Machine"
#~ msgstr "मशीन"
#~ msgid "Machine Identification Number"
#~ msgstr "मशीन पहचानकारक क्रमांक"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(कुछ नहीं)"
#~ msgid "Number of Active Processors"
#~ msgstr "सक्रिय प्रोसेसर की संख्या"
#~ msgid "CPU Clock"
#~ msgstr "सीपीयू घड़ी"
#~ msgid "MHz"
#~ msgstr "एमएचज़ेड"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(अज्ञात)"
#~ msgid "CPU Architecture"
#~ msgstr "सीपीयू आर्किटेक्चर"
#~ msgid "enabled"
#~ msgstr "सक्षम"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "अक्षम"
#~ msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
#~ msgstr "न्यूमेरिकल कोप्रोसेसर (एफपीयू)"
#, fuzzy
#~| msgid "MB"
#~ msgctxt "Mebibyte"
#~ msgid "MiB"
#~ msgstr "मे.बा."
#~ msgid "Total Physical Memory"
#~ msgstr "कुल फिज़ीकल मेमोरी"
#, fuzzy
#~| msgid "Bytes"
#~ msgid " Bytes"
#~ msgstr "बाइट्स"
#~ msgid "Size of One Page"
#~ msgstr "एक पृष्ठ का आकार"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "मे.बा."
#~ msgid "Audio Name"
#~ msgstr "ऑडियो नाम"
#~ msgid "Vendor"
#~ msgstr "विक्रेता"
#~ msgid "Alib Version"
#~ msgstr "ए-लिब संस्करण"
#~ msgid "Protocol Revision"
#~ msgstr "प्रोटोकॉल संशोधन"
#~ msgid "Vendor Number"
#~ msgstr "विक्रेता क्रमांक"
#~ msgid "Release"
#~ msgstr "जारी"
#~ msgid "Byte Order"
#~ msgstr "बाइट अनुक्रम"
#~ msgid "ALSBFirst (LSB)"
#~ msgstr "ALSBFirst (LSB)"
#~ msgid "AMSBFirst (MSB)"
#~ msgstr "AMSBFirst (MSB)"
#~ msgid "Invalid Byteorder."
#~ msgstr "अवैध बाइटऑर्डर."
#~ msgid "Bit Order"
#~ msgstr "बिट अनुक्रम"
#~ msgid "ALeastSignificant (LSB)"
#~ msgstr "ALeastSignificant (LSB)"
#~ msgid "AMostSignificant (MSB)"
#~ msgstr "AMostSignificant (MSB)"
#~ msgid "Invalid Bitorder."
#~ msgstr "अवैध बिटऑर्डर."
#~ msgid "Data Formats"
#~ msgstr "डाटा फॉर्मेट्स"
#~ msgid "Sampling Rates"
#~ msgstr "सेंपलिंग दरें"
#~ msgid "Input Sources"
#~ msgstr "इनपुट स्रोत"
#~ msgid "Mono-Microphone"
#~ msgstr "मोनो-माइक्रोफोन"
#~ msgid "Mono-Auxiliary"
#~ msgstr "मोनो-ऑक्ज़िलरी"
#~ msgid "Left-Microphone"
#~ msgstr "बायाँ-माइक्रोफोन"
#~ msgid "Right-Microphone"
#~ msgstr "दायाँ-माइक्रोफोन"
#~ msgid "Left-Auxiliary"
#~ msgstr "बायाँ-ऑक्ज़िलरी"
#~ msgid "Right-Auxiliary"
#~ msgstr "दायाँ-ऑक्ज़िलरी"
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "इनपुट चैनल्स"
#~ msgid "Mono-Channel"
#~ msgstr "मोनो-चैनल"
#~ msgid "Left-Channel"
#~ msgstr "बायाँ-चैनल"
#~ msgid "Right-Channel"
#~ msgstr "दायाँ-चैनल"
#~ msgid "Output Destinations"
#~ msgstr "आउटपुट गंतव्य"
#~ msgid "Mono-InternalSpeaker"
#~ msgstr "मोनो-आंतरिक स्पीकर"
#~ msgid "Mono-Jack"
#~ msgstr "मोनो-जैक"
#~ msgid "Left-InternalSpeaker"
#~ msgstr "बायाँ-आंतरिक स्पीकर"
#~ msgid "Right-InternalSpeaker"
#~ msgstr "दायाँ-आंतरिक स्पीकर"
#~ msgid "Left-Jack"
#~ msgstr "बायाँ-जैक"
#~ msgid "Right-Jack"
#~ msgstr "दायाँ-जैक"
#~ msgid "Output Channels"
#~ msgstr "आउटपुट चैनल्स"
#~ msgid "Gain"
#~ msgstr "गेन"
#~ msgid "Input Gain Limits"
#~ msgstr "इनपुट गेन सीमा"
#~ msgid "Output Gain Limits"
#~ msgstr "आउटपुट गेन सीमा"
#~ msgid "Monitor Gain Limits"
#~ msgstr "गेन सीमा मॉनीटर करें"
#~ msgid "Gain Restricted"
#~ msgstr "गेन सीमित"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "तालाबंद"
#~ msgid "Queue Length"
#~ msgstr "क़तार लंबाई"
#~ msgid "Block Size"
#~ msgstr "ब्लॉक आकार"
#~ msgid "Stream Port (decimal)"
#~ msgstr "स्ट्रीम पोर्ट (दशमलव)"
#~ msgid "DMA-Channel"
#~ msgstr "डीएमए-चैनल"
#~ msgid "Used By"
#~ msgstr "द्वारा उपयोग में"
#~ msgid "I/O-Range"
#~ msgstr "आई/ओ-रेंज"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "औज़ार"
#~ msgid "Major Number"
#~ msgstr "गुरू क्रमांक"
#~ msgid "Minor Number"
#~ msgstr "लघु क्रमांक"
#~ msgid "Character Devices"
#~ msgstr "कैरेक्टर औज़ार"
#~ msgid "Block Devices"
#~ msgstr "ब्लॉक औज़ार"
#~ msgid "Miscellaneous Devices"
#~ msgstr "विविध औज़ार"
#~ msgid "IRQ"
#~ msgstr "आईआरक्यू"
#~ msgid "No PCI devices found."
#~ msgstr "कोई पीसीआई औज़ार नहीं मिला."
#~ msgid "No I/O port devices found."
#~ msgstr "कोई आई/ओ पोर्ट औज़ार नहीं मिला."
#~ msgid "No audio devices found."
#~ msgstr "कोई ऑडियो औज़ार नहीं मिला."
#~ msgid "No SCSI devices found."
#~ msgstr "कोई एससीएसआई औज़ार नहीं मिला."
#~ msgid "Total Nodes"
#~ msgstr "कुल नोड्स"
#~ msgid "Free Nodes"
#~ msgstr "मुक्त नोड्स"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "फ्लैग्स"
#~ msgid "Unable to run /sbin/mount."
#~ msgstr "/sbin/mount चलाने में अक्षम."
#, fuzzy
#~| msgid "Device Name: %1"
#~ msgid "Device Name"
#~ msgstr "उपकरण नामः %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Manufacturer: %1"
#~ msgid "Manufacturer"
#~ msgstr "उत्पादक: %1"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "इंस्टेंस"
#~ msgid "CPU Type"
#~ msgstr "सीपीयू क़िस्म"
#~ msgid "FPU Type"
#~ msgstr "एफपीयू क़िस्म"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "स्थिति"
#~ msgid "Mount Time"
#~ msgstr "माउन्ट समय"
#~ msgid "character special"
#~ msgstr "कैरेक्टर विशेष"
#~ msgid "block special"
#~ msgstr "ब्लॉक विशेष"
#, fuzzy
#~| msgid "Spectype:"
#~ msgctxt "Can be either character special or block special"
#~ msgid "Special type:"
#~ msgstr "स्पेक्टाइपः"
#~ msgid "Nodetype:"
#~ msgstr "नोड-क़िस्मः"
#~ msgid "Major/Minor:"
#~ msgstr "गुरू/लघुः"
#~ msgid "(no value)"
#~ msgstr "(कोई मूल्य नहीं)"
#~ msgid "Driver Name:"
#~ msgstr "ड्राइवर नामः"
#~ msgid "(driver not attached)"
#~ msgstr "(ड्राइवर संलग्न नहीं है)"
#~ msgid "Binding Name:"
#~ msgstr "बाइंडिंग नामः"
#~ msgid "Compatible Names:"
#~ msgstr "कम्पेटिबल नामः"
#~ msgid "Physical Path:"
#~ msgstr "फिज़ीकल पथः"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "गुण"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "क़िस्मः"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "मूल्यः"
#~ msgid "Minor Nodes"
#~ msgstr "माइनर नोड्स"
#~ msgid "Device Information"
#~ msgstr "उपकरण जानकारी"
#, fuzzy
#~| msgid "ALSBFirst (LSB)"
#~ msgid "LSBFirst"
#~ msgstr "ALSBFirst (LSB)"
#, fuzzy
#~| msgid "AMSBFirst (MSB)"
#~ msgid "MSBFirst"
#~ msgstr "AMSBFirst (MSB)"
#, fuzzy
#~| msgid "Bytes"
#~ msgid "1 Bit"
#~ msgid_plural "%1 Bits"
#~ msgstr[0] "बाइट्स"
#~ msgstr[1] "बाइट्स"
#, fuzzy
#~| msgid "Bytes"
#~ msgctxt "singular form: '1 Byte' (yes, it is '1', not '%1'!)"
#~ msgid "1 Byte"
#~ msgstr "बाइट्स"
#, fuzzy
#~| msgid "Bytes"
#~ msgctxt "plural form: '%1 Bytes'"
#~ msgid "%1 Bytes"
#~ msgstr "बाइट्स"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of Active Processors"
#~ msgid "Number of Colormaps"
#~ msgstr "सक्रिय प्रोसेसर की संख्या"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of Active Processors"
#~ msgid "Default Colormap"
#~ msgstr "सक्रिय प्रोसेसर की संख्या"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of Active Processors"
#~ msgid "Default Number of Colormap Cells"
#~ msgstr "सक्रिय प्रोसेसर की संख्या"
#, fuzzy
#~| msgid "Mount Options"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "माउन्ट विकल्प"
#, fuzzy
#~| msgid "Device Information"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "उपकरण जानकारी"
#, fuzzy
#~| msgid "Vendor"
#~ msgid "Vendor String"
#~ msgstr "विक्रेता"
#, fuzzy
#~| msgid "Vendor Number"
#~ msgid "Vendor Release Number"
#~ msgstr "विक्रेता क्रमांक"
#, fuzzy
#~| msgid "Vendor Number"
#~ msgid "Version Number"
#~ msgstr "विक्रेता क्रमांक"
#, fuzzy
#~| msgid "Ev Buffer Size"
#~ msgid "Motion Buffer Size"
#~ msgstr "Ev बफर आकार"
#, fuzzy
#~| msgid "Bit Order"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "बिट अनुक्रम"
#, fuzzy
#~| msgid "Byte Order"
#~ msgid "Image Byte Order"
#~ msgstr "बाइट अनुक्रम"
#~ msgid "Get system and desktop environment information"
#~ msgstr "तंत्र तथा डेस्कटॉप एनवायरनमेंट जानकारी प्राप्त करें"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information "
#~ "about your computer system."
#~ msgstr ""
#~ "\"केडीई जानकारी केंद्र\" में आपका स्वागत है, आपके कम्प्यूटर तंत्र के बारे में जानकारी प्राप्त "
#~ "करने के लिए एक केंद्रीय स्थल."
#~ msgid ""
#~ "Click on the \"Help\" tab on the left to view help for the active control "
#~ "module. Use the \"Search\" tab if you are unsure where to look for a "
#~ "particular configuration option."
#~ msgstr ""
#~ "सक्रिय कंट्रोल मॉड्यूल पर मदद देखने के लिए बाएँ \"मदद\" टैब पर क्लिक करें. \"ढूंढें\" टैब "
#~ "का इस्तेमाल करें यदि आप अनिश्चित हैं कि किसी विशेष कॉन्फ़िगरेशन विकल्प के लिए कहाँ देखें."
#~ msgid "KDE version:"
#~ msgstr "केडीई संस्करण:"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "उपयोक्ता:"
#~ msgid "Hostname:"
#~ msgstr "होस्टनामः"
#~ msgid "System:"
#~ msgstr "तंत्रः"
#~ msgid "Release:"
#~ msgstr "रिलीजः"
#~ msgid "Machine:"
#~ msgstr "मशीनः"
#~ msgid "<p>Click here to consult the full <a href=\"%1\">Manual</a>.</p>"
#~ msgstr "<p>पूरे <a href=\"%1\">मैन्यूअल को देखने के लिए यहाँ क्लिक करें</a>.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active "
#~ "info module.<br /><br />Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</"
#~ "a> to read the general Info Center manual."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>केडीई जानकारी केंद्र</h1>सक्रिय जानकारी मॉड्यूल के लिए कोई मदद यहां पर उपलब्ध "
#~ "नहीं है.<br /><br />सामान्य जानकारी केंद्र मैनुअल पढ़ने के लिए <a href = "
#~ "\"kinfocenter/index.html\">यहाँ</a> पर क्लिक करें."
#~ msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>लोड हो रहा है...</b></big>"
#~ msgid ""
#~ "There are unsaved changes in the active module.\n"
#~ "Do you want to apply the changes before running the new module or discard "
#~ "the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "सक्रिय मॉड्यूल में किए गए बदलाव सहेजे नहीं गए हैं.\n"
#~ " नया मॉड्यूल चलाने से पहले बदलावों को लागू करें या फेंक दें?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "There are unsaved changes in the active module.\n"
#~| "Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or "
#~| "discard the changes?"
#~ msgid ""
#~ "There are unsaved changes in the active module.\n"
#~ "Do you want to apply the changes before exiting the System Settings or "
#~ "discard the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "सक्रिय मॉड्यूल में परिवर्तन हैं जो सहेजे नहीं गए हैं.\n"
#~ "नियंत्रण केंद्र से बाहर आने से पहले क्या आप परिवर्तनों को लागू करना चाहते हैं या परिवर्तनों "
#~ "को फेंक दें?"
#~ msgid "Unsaved Changes"
#~ msgstr "सहेजा नहीं गया परिवर्तन"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "फ़िल्टर:"
#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "सामान्य जानकारी"
#~ msgid "The currently loaded configuration module."
#~ msgstr "वर्तमान में लोडेड कॉन्फ़िगरेशन मॉड्यूल"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "बग रिपोर्ट करें... (&R)"
#~ msgctxt "Help menu->about <modulename>"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "%1 के बारे में"
#~ msgid "Report Bug on Module %1..."
#~ msgstr "माड्यूल %1 पर बग रपट करें..."
#, fuzzy
#~| msgid "MB"
#~ msgid " MB"
#~ msgstr "मे.बा."
#~ msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
#~ msgstr "कर्नेल को %1 सीपीयू के लिए कॉन्फ़िगर्ड किया हुआ है"
#~ msgid "CPU %1: %2"
#~ msgstr "सीपीयू %1: %2"
#~ msgid "Ext Number"
#~ msgstr "Ext क्रमांक"